mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-02 17:59:36 +07:00
Merge pull request #13534 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
@@ -9,18 +9,18 @@
|
||||
# Christian Spaan, 2023
|
||||
# kaekimaster, 2023
|
||||
# Joachim Sokolowski, 2025
|
||||
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2025
|
||||
# Martin Wilichowski, 2025
|
||||
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2025
|
||||
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-29 09:58+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-21 13:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2025\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -484,17 +484,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie erweiterte Details wie **Teilnehmer** oder *Erinnerungen** "
|
||||
"hinzufügen oder den Termin mit Wiederholungen versehen wollen, drücken Sie "
|
||||
"den \"Mehr\"-Knopf, um den erweiterten Seitenleisten-Editor zu öffnen."
|
||||
"den \"Mehr\"-Knopf, um den erweiterten Editor zu öffnen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid "Add Talk conversation"
|
||||
msgstr "Talk-Unterhaltung hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
|
||||
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
|
||||
@@ -507,28 +507,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Talk-App aktiviert ist. Wenn Sie eine neue Talk-Unterhaltung erstellen "
|
||||
"möchten, können Sie dies direkt aus demselben Modal heraus tun."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:207
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
"If you always want to open the advanced editor instead of the simple event "
|
||||
"editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in the "
|
||||
"``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie immer den erweiterten Seitenleisten-Editor anstatt des "
|
||||
"vereinfachten Editor-Dialogs öffnen wollen, können Sie den Haken bei "
|
||||
"\"Einfachen Editor aktivieren\" im Bereich \"Einstellungen & Import\" der "
|
||||
"App herausnehmen."
|
||||
"Wenn Sie immer den erweiterten Editor anstatt des vereinfachten Editor-"
|
||||
"Dialogs öffnen wollen, können Sie den Haken bei \"Einfachen Editor "
|
||||
"aktivieren\" im Bereich \"Einstellungen & Import\" der App herausnehmen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch Klicken auf die blaue ``Erstellen``-Schaltfläche wird der Termin "
|
||||
"endgültig erstellt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:213
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Termin bearbeiten, duplizieren oder löschen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
@@ -536,38 +535,37 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie einen bestimmten Termin bearbeiten, duplizieren oder löschen "
|
||||
"möchten, müssen Sie zunächst auf den Termin klicken."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:218
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
"advanced editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie einen bestimmten Termin bearbeiten oder löschen möchten, müssen Sie"
|
||||
" nur darauf klicken. Danach können Sie alle Termindetails zurücksetzen und "
|
||||
"den erweiterten Seitenleisten-Editor öffnen, indem Sie auf ``Mehr…`` "
|
||||
"klicken."
|
||||
"den erweiterten Editor öffnen, indem Sie auf ``Mehr…`` klicken."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:221
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or advanced "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf die ``Aktualisieren``-Schaltfläche, um den Termin zu "
|
||||
"aktualisieren. Um Ihre Änderungen zu verwerfen, klicken Sie auf das "
|
||||
"Schließen-Symbol oben rechts im Popup- oder Seitenleisten-Editor."
|
||||
"Schließen-Symbol oben rechts im Popup- oder dem erweiterten Editor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:223
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"If you open the advanced view and click the three dot menu next to the event"
|
||||
" name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie die Seitenleiste öffnen und auf das Drei-Punkte-Menü neben dem "
|
||||
"Terminnamen klicken, haben Sie die Möglichkeit, den Termin als "
|
||||
"Wenn Sie die erweiterte Ansicht öffnen und auf das Drei-Punkte-Menü neben "
|
||||
"dem Terminnamen klicken, haben Sie die Möglichkeit, den Termin als "
|
||||
"``.ics``-Datei zu exportieren oder den Termin aus Ihrem Kalender zu "
|
||||
"entfernen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:227
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
@@ -576,18 +574,18 @@ msgstr ""
|
||||
"bin>` abgelegt. So können Sie versehentlich gelöschte Termine von dort "
|
||||
"wieder herstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:229
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können ein Ereignis auch aus dem Basis-Editor exportieren, duplizieren "
|
||||
"oder löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:236
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Teilnehmer zu einem Termin einladen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:238
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@@ -604,7 +602,7 @@ msgstr ""
|
||||
"das Maß der Teilnahme auch benutzerspezifisch ändern oder die Bestätigung "
|
||||
"per E-Mail für einen bestimmten Teilnehmer deaktivieren."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
|
||||
"invite additional guests to the event."
|
||||
@@ -612,7 +610,7 @@ msgstr ""
|
||||
"E-Mail-Antwortlinks für Teilnehmer bieten keine Eingaben mehr zum Hinzufügen"
|
||||
" eines Kommentars oder zum Einladen zusätzlicher Gäste zur Veranstaltung."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@@ -629,7 +627,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Besetzt Informationen sind nur für andere Benutzer auf derselben Nextcloud-"
|
||||
"Instanz verfügbar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:249
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
@@ -638,27 +636,27 @@ msgstr ""
|
||||
"``Grundeinstellungen`` eingerichtet werden, da diese E-Mail zum Versenden "
|
||||
"von Einladungen verwendet wird."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:251
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
msgid "Invitation status legend (as an attendee):"
|
||||
msgstr "Legende zum Einladungsstatus (als Teilnehmer):"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid "**Filled in event**: You accepted"
|
||||
msgstr "**Ausgefülltes Ereignis**: Sie haben akzeptiert"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid "**Strikethrough**: You declined"
|
||||
msgstr "**Durchgestrichen**: Sie haben abgelehnt"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:255
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
msgid "**Stripes**: Tentative"
|
||||
msgstr "**Streifen**: Vorläufig"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:255
|
||||
msgid "**Empty event**: You haven't responded yet"
|
||||
msgstr "**Leeres Ereignis**: Sie haben noch nicht geantwortet"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be "
|
||||
"empty with a warning symbol."
|
||||
@@ -666,11 +664,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie der Organisator sind und alle Ihre Teilnehmer abgesagt haben, wird "
|
||||
"die Veranstaltung leer sein und mit einem Warnsymbol versehen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:260
|
||||
msgid "Checking attendees' busy times"
|
||||
msgstr "Überprüfen der belegten Zeiten der Teilnehmer"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:263
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
|
||||
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
|
||||
@@ -681,28 +679,28 @@ msgstr ""
|
||||
"Dort können Sie sehen, wann jeder Teilnehmer andere Termine hat, und können "
|
||||
"sich für einen Zeitpunkt entscheiden, an dem alle Zeit haben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your own busy blocks will be shown in the same color as your personal "
|
||||
"calendar, your out of office times will be shown in gray, and other "
|
||||
"attendees' busy times will have the same color as their avatar shown in the "
|
||||
"sidebar."
|
||||
"advanced editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihre eigenen Belegtblöcke werden in derselben Farbe wie Ihr persönlicher "
|
||||
"Kalender angezeigt, Ihre Abwesenheitszeiten werden in Grau angezeigt und die"
|
||||
" Belegungszeiten anderer Teilnehmer haben dieselbe Farbe wie ihr Avatar, der"
|
||||
" in der Seitenleiste angezeigt wird."
|
||||
" in dem erweiterten Editor angezeigt wird."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:269
|
||||
msgid "You can select a time slot for the event directly on the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können direkt im Kalender einen Zeitslot für den Termin auswählen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Räume und Resourcen einem Termin zuweisen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -717,7 +715,7 @@ msgstr ""
|
||||
"angezeigt. Alle weiteren Ereignisse zu überlappenden Zeiten zeigt den Raum "
|
||||
"oder die Ressource als abgelehnt an."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -729,11 +727,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ihr Administrator muss Ressourcen-Backends installieren und gegebenenfalls "
|
||||
"konfigurieren, bevor Sie sie als Benutzer verwenden können."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:280
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr "Raumverfügbarkeit"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:283
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
@@ -746,11 +744,11 @@ msgstr ""
|
||||
"können die Verfügbarkeit jedes Raums auf ähnliche Weise überprüfen wie den "
|
||||
"Frei/Belegt-Status von Veranstaltungsteilnehmern."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:288
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Anhänge zu Ereignissen hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@@ -758,7 +756,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Sie können Anhänge zu Ihren Veranstaltungen importieren, indem Sie sie "
|
||||
"entweder hochladen oder aus Dateien hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:294
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -768,7 +766,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Termine hinzugefügt werden. Neu hochgeladene Dateien werden standardmäßig in"
|
||||
" Dateien im Kalenderordner im Stammverzeichnis gespeichert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:297
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -777,11 +775,11 @@ msgstr ""
|
||||
"``Kalendereinstellungen`` in der linken unteren Ecke gehen und den "
|
||||
"``Standardspeicherort für Anhänge`` ändern."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Erinnerungen einstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -790,22 +788,22 @@ msgstr ""
|
||||
"benachrichtigt werden. Derzeit werden folgende Benachrichtigungsarten "
|
||||
"unterstützt:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Nextcloud-Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:310
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Erinnerungen zu einem Zeitpunkt relativ zum Ereignis oder zu "
|
||||
"einem bestimmten Datum festlegen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:315
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -817,7 +815,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie trotzdem keine Benachrichtigungen bekommen, hat Ihr Administrator "
|
||||
"diese möglicherweise auf Ihrem Server abgestellt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:317
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:316
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -826,11 +824,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Drittanbietern synchronisieren, werden dort möglicherweise auch die "
|
||||
"Benachrichtigungen angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:321
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Optionen für wiederkehrende Termine hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -843,15 +841,15 @@ msgstr ""
|
||||
"komplexere Bedingungen aufgestellt, wie z. B. jeder vierte Mittwoch im "
|
||||
"Monat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:324
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Sie können auch eingeben, wann die Wiederholung enden soll."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:333
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Papierkorb"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:335
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -867,7 +865,7 @@ msgstr ""
|
||||
"endgültig gelöscht. Wenn Sie möchten, können Sie Elemente auch früher "
|
||||
"endgültig löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
@@ -875,7 +873,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Die Schaltflächen ``Papierkorb leeren`` löschen den gesamten Inhalt des "
|
||||
"Papierkorbs in einem Schritt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:341
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -887,11 +885,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Aufgaben und Kalender, die in verbundenen Anwendungen oder Apps gelöscht "
|
||||
"werden, landen jedoch ebenfalls im Papierkorb."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr "Automatisierter Benutzerstatus"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:348
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
@@ -906,11 +904,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Nachricht überschreiben oder Ihre Kalenderereignisse auf \"FREI\" setzen. "
|
||||
"Transparente Kalender werden ignoriert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:353
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Auf Einladungen reagieren"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:355
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -920,15 +918,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Ereignis und wählen Sie Ihren Teilnahmestatus. Sie können auf eine Einladung"
|
||||
" reagieren, indem Sie sie annehmen, ablehnen oder vorläufig annehmen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Sie können auch über die Seitenleiste auf eine Einladung antworten."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:359
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the advanced editor too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können auch über den erweiterten Editor auf eine Einladung antworten."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:366
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Verfügbarkeit (Arbeitszeit)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:368
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -943,7 +942,7 @@ msgstr ""
|
||||
"attendees>`. Einige verbundene Clients wie z. B. Thunderbird zeigen diese "
|
||||
"Daten ebenfalls an."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:371
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
@@ -952,11 +951,11 @@ msgstr ""
|
||||
"einmalige Abwesenheiten zusätzlich zu Ihrer regulären Verfügbarkeit "
|
||||
"konfigurieren."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:375
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Geburtstagskalender"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:377
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:376
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -968,7 +967,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Geburtstage bei Ihren Kontakten eintragen. Direkt bearbeiten können Sie "
|
||||
"diesen Kalender nicht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:382
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -976,11 +975,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn der Geburtstagskalender nicht angezeigt wird, hat Ihr Administrator "
|
||||
"dies vielleicht für Ihren Server deaktiviert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:385
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Termine"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:387
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -995,7 +994,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Notwendigkeit, E-Mails hin und her zu senden, um ein Datum und eine Uhrzeit "
|
||||
"festzulegen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:390
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:389
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -1005,11 +1004,11 @@ msgstr ""
|
||||
"die den Kalender besitzt und die Zeitfenster für Termine einrichtet. Der "
|
||||
"*Teilnehmer* ist die Person, die diese bucht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:392
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Erstellen einer Terminkonfiguration"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:395
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:394
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -1019,7 +1018,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Kalenders. In der linken Seitenleiste finden Sie einen Bereich für Termine, "
|
||||
"wo Sie den Dialog öffnen können, um einen neuen zu erstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:399
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:398
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -1032,7 +1031,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Termin stattfindet und eine genauere Beschreibung, worum es bei diesem "
|
||||
"Termin geht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:404
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -1058,7 +1057,7 @@ msgstr ""
|
||||
"entdeckt werden. Private Termine sind nur für die Personen zugänglich, die "
|
||||
"die geheime URL erhalten haben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:410
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -1066,7 +1065,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nur Einträge, die nicht mit existierenden Terminen in Ihrem Kalender in "
|
||||
"Konflikt stehen, werden den Abonnenten angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:413
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -1076,7 +1075,7 @@ msgstr ""
|
||||
"grundsätzlich eine Buchung der Zeitfenster möglich ist. Dies können die "
|
||||
"Arbeitszeiten sein, aber auch jeder andere individuelle Zeitplan."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:417
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:416
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -1099,7 +1098,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Anzahl von Terminen pro Tag kann die Anzahl der möglichen Buchungen durch "
|
||||
"Teilnehmer begrenzen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:424
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -1113,11 +1112,11 @@ msgstr ""
|
||||
"teilen oder sie Ihren öffentlichen Termin über die Profilseite entdecken "
|
||||
"lassen. Sie können die Terminkonfiguration auch bearbeiten oder löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:429
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Einen Termin buchen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:432
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:431
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -1131,7 +1130,7 @@ msgstr ""
|
||||
"vielen Konflikten oder einem erreichten Tagesmaximum an bereits gebuchten "
|
||||
"Terminen kann die Liste leer sein."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:439
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:438
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -1139,7 +1138,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Für die Buchung müssen die Teilnehmer einen Namen und eine E-Mail-Adresse "
|
||||
"eingeben. Optional können sie auch einen Kommentar hinzufügen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:444
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:443
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
@@ -1147,7 +1146,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn die Buchung erfolgreich war, wird dem Teilnehmer ein Bestätigungsdialog"
|
||||
" angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:448
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:447
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -1155,7 +1154,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Um zu überprüfen, ob die E-Mail-Adresse des Teilnehmers gültig ist, wird "
|
||||
"eine Bestätigungs-E-Mail an ihn gesendet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:452
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -1163,7 +1162,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Erst wenn der Teilnehmer den Bestätigungslink in der E-Mail anklickt, wird "
|
||||
"die Terminbuchung angenommen und an den Veranstalter weitergeleitet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:456
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:455
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
@@ -1171,7 +1170,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Der Teilnehmer erhält eine weitere E-Mail, in der die Einzelheiten seines "
|
||||
"Termins bestätigt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:460
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:459
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -1183,11 +1182,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Nutzer gebucht werden, der seine Buchung früher bestätigt. Das System "
|
||||
"erkennt den Konflikt und bietet an, ein neues Zeitfenster zu wählen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:464
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:463
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Arbeiten mit dem gebuchten Termin"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:466
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:465
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -1196,7 +1195,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Kalender ein Ereignis mit den Termindetails und dem "
|
||||
":ref:`Teilnehmer<calendar-attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:470
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:469
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -1206,7 +1205,7 @@ msgstr ""
|
||||
"oder \"Zeit nach dem Ereignis hinzufügen\" aktiviert ist, werden sie als "
|
||||
"separate Ereignisse im Kalender des Organisators angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:474
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:473
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -1214,7 +1213,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wie bei jeder anderen Veranstaltung, die Teilnehmer hat, werden Änderungen "
|
||||
"und Stornierungen an die E-Mail Adresse des Teilnehmers geschickt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:476
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:475
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -1223,11 +1222,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Veranstalter in Verbindung setzen, damit der Veranstalter die Veranstaltung "
|
||||
"absagen oder sogar löschen kann."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:479
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:478
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Einen Gesprächsraum für gebuchte Termine erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:481
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:480
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user