Translate calendar.pot in ga

100% translated source file: 'calendar.pot'
on 'ga'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2025-08-25 14:18:13 +00:00
committed by GitHub
parent f2f12190ae
commit 93202e37e6

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-29 09:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-21 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
@@ -472,18 +472,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
"on the ``More`` button to open the advanced editor."
msgstr ""
"Más mian leat sonraí casta ar nós **Freastalaithe** nó **Meabhrúcháin** a "
"chur in eagar, nó más mian leat an t-imeacht a shocrú mar imeacht athuair, "
"cliceáil ar an gcnaipe ``Tuilleadh`` chun an barra taoibh casta a oscailt "
"eagarthóir."
"Más mian leat sonraí ardleibhéil a chur in eagar amhail na **Laethanta "
"Freastail** nó na **Meabhrúcháin**, nó más mian leat an t-imeacht a shocrú "
"mar imeacht athchleachtach, cliceáil ar an gcnaipe ``Tuilleadh`` chun an "
"t-eagarthóir ardleibhéil a oscailt."
#: ../../groupware/calendar.rst:202
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid "Add Talk conversation"
msgstr "Cuir comhrá leis"
#: ../../groupware/calendar.rst:203
#: ../../groupware/calendar.rst:202
msgid ""
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
@@ -496,28 +496,28 @@ msgstr ""
"mian leat comhrá Caint nua a chruthú, is féidir leat é sin a dhéanamh go "
"díreach ón modh céanna."
#: ../../groupware/calendar.rst:207
#: ../../groupware/calendar.rst:206
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
"If you always want to open the advanced editor instead of the simple event "
"editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in the "
"``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"Más mian leat i gcónaí an t-eagarthóir barra taoibh ardleibhéil a oscailt in"
" ionad an phreabfhuinneog an eagarthóra imeachta simplí, is féidir leat "
"seicmharc ``Scipeáil an eagarthóra imeachta simplí`` a shocrú sa roinn "
"``Socruithe & Iompórtáil`` den aip."
"Más mian leat an t-eagarthóir ardleibhéil a oscailt i gcónaí in ionad an "
"fhuinneog aníos den eagarthóir imeachtaí simplí, is féidir leat ticmharc "
"Skip simple event editor a shocrú sa rannán Socruithe & Iompórtáil den "
"aip."
#: ../../groupware/calendar.rst:211
#: ../../groupware/calendar.rst:210
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr ""
"Má chliceálann tú ar an gcnaipe gorm ``Cruthaigh`` cruthófar an t-imeacht ar"
" deireadh."
#: ../../groupware/calendar.rst:214
#: ../../groupware/calendar.rst:213
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Cuir imeacht in eagar, a dhúbailt nó a scriosadh"
#: ../../groupware/calendar.rst:216
#: ../../groupware/calendar.rst:215
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
@@ -525,35 +525,36 @@ msgstr ""
"Más mian leat imeacht ar leith a chur in eagar, a dhúbailt nó a scriosadh, "
"ní mór duit cliceáil ar an imeacht ar dtús."
#: ../../groupware/calendar.rst:218
#: ../../groupware/calendar.rst:217
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
"advanced editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Ina dhiaidh sin beidh tú in ann sonraí uile na hócáide a athshocrú agus an "
"t-eagarthóir ardbharra taoibh a oscailt trí chliceáil ar ``Tuilleadh``."
"Ina dhiaidh sin beidh tú in ann sonraí uile an imeachta a athshocrú agus an "
"t-eagarthóir ardleibhéil a oscailt trí chliceáil ar ``Tuilleadh``."
#: ../../groupware/calendar.rst:221
#: ../../groupware/calendar.rst:220
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or advanced "
"editor."
msgstr ""
" chliceálann tú ar an gcnaipe ``Nuashonraigh`` déanfar an t-imeacht a "
"nuashonrú. Chun dathruithe a chur ar ceal, cliceáil ar an deilbhín dúnta ar"
" bharr an eagarthóir aníos nó an barra taoibh."
"Trí chliceáil ar an gcnaipe ``Nuashonraigh`` déanfar an ócáid a nuashonrú."
" Chun do chuid athruithe a chealú, cliceáil ar an deilbhín dúnta ag barr ar "
"dheis an fhuinneog aníos nó an eagarthóra ardleibhéil."
#: ../../groupware/calendar.rst:223
#: ../../groupware/calendar.rst:222
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"If you open the advanced view and click the three dot menu next to the event"
" name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Má osclaíonn tú an t-amharc barra taoibh agus cliceáil ar an roghchlár trí "
"phonc in aice le hainm an imeachta, rogha agat an t-imeacht a onnmhairiú "
"mar chomhad ``.ics`` nó an t-imeacht a bhaint de d'fhéilire."
"Má osclaíonn tú an radharc ardleibhéil agus má chliceálann tú ar an "
"roghchlár trí phonc in aice le hainm an imeachta, beidh rogha agat an "
"t-imeacht a easpórtáil mar chomhad ``.ics`` nó an t-imeacht a bhaint de do "
"fhéilire."
#: ../../groupware/calendar.rst:227
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
@@ -562,18 +563,18 @@ msgstr ""
"bin<calendar-trash-bin>`. Is féidir leat teagmhais scriosta de thaisme a "
"chur ar ais ansin. "
#: ../../groupware/calendar.rst:229
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Is féidir leat imeacht a easpórtáil, a dhúbailt nó a scriosadh ón eagarthóir"
" bunúsach freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:236
#: ../../groupware/calendar.rst:235
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Tabhair cuireadh do lucht freastail chuig imeacht"
#: ../../groupware/calendar.rst:238
#: ../../groupware/calendar.rst:237
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
@@ -591,7 +592,7 @@ msgstr ""
" freastail a athrú, nó an fhaisnéis ríomhphoist a dhíchumasú do fhreastalaí "
"ar leith."
#: ../../groupware/calendar.rst:244
#: ../../groupware/calendar.rst:243
msgid ""
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
"invite additional guests to the event."
@@ -600,7 +601,7 @@ msgstr ""
"thuilleadh chun nóta tráchta a chur leis nó chun cuireadh a thabhairt "
"daíonna breise chuig an imeacht."
#: ../../groupware/calendar.rst:247
#: ../../groupware/calendar.rst:246
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
@@ -616,7 +617,7 @@ msgstr ""
"daoine eile a chur ar an eolas nuair a bhíonn tú ar fáil. Níl faisnéis "
"ghnóthach in aisce ar fáil ach dúsáideoirí eile ar an ásc céanna Nextcloud."
#: ../../groupware/calendar.rst:249
#: ../../groupware/calendar.rst:248
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
@@ -625,27 +626,27 @@ msgstr ""
"chluaisín ``Socruithe Bunúsacha``, mar go n-úsáidfear an ríomhphost seo chun"
" cuirí a sheoladh."
#: ../../groupware/calendar.rst:251
#: ../../groupware/calendar.rst:250
msgid "Invitation status legend (as an attendee):"
msgstr "Finscéal stádais cuireadh (mar fhreastalaí):"
#: ../../groupware/calendar.rst:253
#: ../../groupware/calendar.rst:252
msgid "**Filled in event**: You accepted"
msgstr "**Imeacht líonta isteach**: Ghlac tú leis"
#: ../../groupware/calendar.rst:254
#: ../../groupware/calendar.rst:253
msgid "**Strikethrough**: You declined"
msgstr "**Líne tríd**: Dhiúltaigh tú"
#: ../../groupware/calendar.rst:255
#: ../../groupware/calendar.rst:254
msgid "**Stripes**: Tentative"
msgstr "**Stríoca**: Sealadach"
#: ../../groupware/calendar.rst:256
#: ../../groupware/calendar.rst:255
msgid "**Empty event**: You haven't responded yet"
msgstr "**Imeacht folamh**: Níl freagra tugtha agat fós"
#: ../../groupware/calendar.rst:258
#: ../../groupware/calendar.rst:257
msgid ""
"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be "
"empty with a warning symbol."
@@ -653,11 +654,11 @@ msgstr ""
"Más tusa an t-eagraí agus má dhiúltaigh do chuid freastalaithe go léir, "
"beidh an ócáid folamh le siombail rabhaidh."
#: ../../groupware/calendar.rst:261
#: ../../groupware/calendar.rst:260
msgid "Checking attendees' busy times"
msgstr "Ag seiceáil amanna gnóthacha an lucht freastail"
#: ../../groupware/calendar.rst:263
#: ../../groupware/calendar.rst:262
msgid ""
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
@@ -668,28 +669,28 @@ msgstr ""
"duit a fheiceáil nuair a bhíonn imeachtaí eile ag gach freastail, agus is "
"féidir leis cabhrú leat cinneadh a dhéanamh ar am a bhfuil gach duine saor."
#: ../../groupware/calendar.rst:268
#: ../../groupware/calendar.rst:267
msgid ""
"Your own busy blocks will be shown in the same color as your personal "
"calendar, your out of office times will be shown in gray, and other "
"attendees' busy times will have the same color as their avatar shown in the "
"sidebar."
"advanced editor."
msgstr ""
"Taispeánfar do bhloic ghnóthacha féin sa dath céanna le do fhéilire "
"pearsanta, taispeánfar do chuid amanna lasmuigh den oifig i liath, agus "
"beidh an dath céanna ar amanna gnóthacha freastalaithe eile agus a bheidh ar"
" a n-avatár a thaispeántar sa bharra taoibh."
"beidh an dath céanna ar amanna gnóthacha freastalaithe eile agus a "
"thaispeántar san eagarthóir ardleibhéil."
#: ../../groupware/calendar.rst:270
#: ../../groupware/calendar.rst:269
msgid "You can select a time slot for the event directly on the calendar."
msgstr ""
"Is féidir leat sliotán ama a roghnú don imeacht go díreach ar an bhféilire."
#: ../../groupware/calendar.rst:273
#: ../../groupware/calendar.rst:272
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Sann seomraí agus acmhainní dimeacht"
#: ../../groupware/calendar.rst:275
#: ../../groupware/calendar.rst:274
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
@@ -704,7 +705,7 @@ msgstr ""
"imeachtaí eile ag amanna forluiteacha an seomra nó an acmhainn mar a "
"diúltaíodh."
#: ../../groupware/calendar.rst:277
#: ../../groupware/calendar.rst:276
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
@@ -716,11 +717,11 @@ msgstr ""
"foircinn chúl na n-acmhainní a shuiteáil agus b'fhéidir a chumrú sular "
"féidir leat iad a úsáid mar úsáideoir."
#: ../../groupware/calendar.rst:280
#: ../../groupware/calendar.rst:279
msgid "Room availability"
msgstr "Infhaighteacht seomra"
#: ../../groupware/calendar.rst:283
#: ../../groupware/calendar.rst:282
msgid ""
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
@@ -733,11 +734,11 @@ msgstr ""
" gach seomra a sheiceáil ar bhealach cosúil le stádas saor/ghnóthach lucht "
"freastail imeachtaí a sheiceáil."
#: ../../groupware/calendar.rst:288
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid "Add attachments to events"
msgstr "Cuir ceangaltáin le himeachtaí"
#: ../../groupware/calendar.rst:289
#: ../../groupware/calendar.rst:288
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
@@ -745,7 +746,7 @@ msgstr ""
"Is féidir leat ceangaltáin a allmhairiú le do chuid imeachtaí trí iad a "
"uaslódáil nó iad a chur ó chomhaid"
#: ../../groupware/calendar.rst:294
#: ../../groupware/calendar.rst:293
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
@@ -756,7 +757,7 @@ msgstr ""
"uaslódála a shábháil i gcomhaid de réir réamhshocraithe san fhillteán "
"féilire sa fhréamh-eolaire."
#: ../../groupware/calendar.rst:297
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
@@ -765,11 +766,11 @@ msgstr ""
"Féilire`` sa chúinne ag bun ar chlé agus `` suíomh réamhshocraithe na "
"gceangaltán`` a athrú."
#: ../../groupware/calendar.rst:303
#: ../../groupware/calendar.rst:302
msgid "Set up reminders"
msgstr "Socraigh meabhrúcháin"
#: ../../groupware/calendar.rst:305
#: ../../groupware/calendar.rst:304
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
@@ -778,22 +779,22 @@ msgstr ""
"dtarlóidh imeacht. Is iad na modhanna fógra a dtacaítear leo faoi láthair "
"ná:"
#: ../../groupware/calendar.rst:307
#: ../../groupware/calendar.rst:306
msgid "Email notifications"
msgstr "Fógraí ríomhphoist"
#: ../../groupware/calendar.rst:308
#: ../../groupware/calendar.rst:307
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Fógraí Nextcloud"
#: ../../groupware/calendar.rst:310
#: ../../groupware/calendar.rst:309
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Is féidir leat meabhrúcháin a shocrú ag am a bhaineann leis an imeacht nó ar"
" dháta faoi leith."
#: ../../groupware/calendar.rst:315
#: ../../groupware/calendar.rst:314
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@@ -805,7 +806,7 @@ msgstr ""
" ach go gceapann tú gur cheart duit, d'fhéadfadh do Riarthóir é seo a "
"dhíchumasú do do fhreastalaí freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:317
#: ../../groupware/calendar.rst:316
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@@ -813,11 +814,11 @@ msgstr ""
"Má dhéanann tú dfhéilire a shioncronú le gléasanna soghluaiste nó le "
"cliaint 3ú páirtí eile, seans go dtaispeánfar fógraí ansin freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:321
#: ../../groupware/calendar.rst:320
msgid "Add recurring options"
msgstr "Cuir roghanna athfhillteacha leis"
#: ../../groupware/calendar.rst:323
#: ../../groupware/calendar.rst:322
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@@ -829,16 +830,16 @@ msgstr ""
"chun an lá den tseachtain a tharlaíonn an teagmhas a shocrú nó rialacha níos"
" casta a shocrú, amhail gach ceathrú Céadaoin de gach mí."
#: ../../groupware/calendar.rst:325
#: ../../groupware/calendar.rst:324
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr ""
"Is féidir leat a insint freisin nuair a thagann deireadh leis an atarlú."
#: ../../groupware/calendar.rst:333
#: ../../groupware/calendar.rst:332
msgid "Trash bin"
msgstr "Bruscar"
#: ../../groupware/calendar.rst:335
#: ../../groupware/calendar.rst:334
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
@@ -853,7 +854,7 @@ msgstr ""
"míreanna sin go buan. Is féidir leat míreanna a scriosadh go buan níos "
"luaithe freisin más mian leat."
#: ../../groupware/calendar.rst:339
#: ../../groupware/calendar.rst:338
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
@@ -861,7 +862,7 @@ msgstr ""
"Scriosfaidh na cnaipí ``Braid Bruscar folamh`` inneachar an bhruscar go léir"
" in aon chéim amháin."
#: ../../groupware/calendar.rst:341
#: ../../groupware/calendar.rst:340
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
@@ -873,11 +874,11 @@ msgstr ""
" beidh imeachtaí, tascanna agus féilirí a scriostar in feidhmchláir nó "
"aipeanna nasctha sa bhosca bruscair freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:346
#: ../../groupware/calendar.rst:345
msgid "Automated User Status"
msgstr "Stádas Úsáideora Uathoibrithe"
#: ../../groupware/calendar.rst:348
#: ../../groupware/calendar.rst:347
msgid ""
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
@@ -892,11 +893,11 @@ msgstr ""
"d'imeachtaí féilire a shocrú go \"SAOR IN AISCE\". Ní thabharfar aird ar "
"fhéilirí atá trédhearcach."
#: ../../groupware/calendar.rst:353
#: ../../groupware/calendar.rst:352
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Ag freagairt cuirí"
#: ../../groupware/calendar.rst:355
#: ../../groupware/calendar.rst:354
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
@@ -907,16 +908,17 @@ msgstr ""
"leat freagra a thabhairt ar chuireadh trí ghlacadh, diúltú nó glacadh le "
"triail."
#: ../../groupware/calendar.rst:360
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
#: ../../groupware/calendar.rst:359
msgid "You can respond to an invitation from the advanced editor too."
msgstr ""
"Is féidir leat freagra a thabhairt ar chuireadh ón mbarra taoibh freisin."
"Is féidir leat freagra a thabhairt ar chuireadh ón eagarthóir ardleibhéil "
"freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:366
#: ../../groupware/calendar.rst:365
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Infhaighteacht (Uaireanta Oibre)"
#: ../../groupware/calendar.rst:368
#: ../../groupware/calendar.rst:367
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
@@ -930,7 +932,7 @@ msgstr ""
" daoine eile<calendar-attendees>` a sceidealú san Fhéilire. Taispeánfaidh "
"roinnt cliant nasctha ar nós Thunderbird na sonraí seo freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:372
#: ../../groupware/calendar.rst:371
msgid ""
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
@@ -939,11 +941,11 @@ msgstr ""
"infhaighteacht sa :ref:`Socruithe Neamhláithreachta rannán <groupware-"
"absence>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:375
#: ../../groupware/calendar.rst:374
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Féilire lá breithe"
#: ../../groupware/calendar.rst:377
#: ../../groupware/calendar.rst:376
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@@ -956,7 +958,7 @@ msgstr ""
"breithe. Ní féidir leat an féilire seo a chur in eagar go díreach ón aip "
"féilire."
#: ../../groupware/calendar.rst:382
#: ../../groupware/calendar.rst:381
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
@@ -964,11 +966,11 @@ msgstr ""
"Mura bhfeiceann tú an féilire lá breithe, seans go bhfuil sé seo "
"díchumasaithe ag do Riarthóir do do fhreastalaí."
#: ../../groupware/calendar.rst:386
#: ../../groupware/calendar.rst:385
msgid "Appointments"
msgstr "Coinní"
#: ../../groupware/calendar.rst:388
#: ../../groupware/calendar.rst:387
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
@@ -982,7 +984,7 @@ msgstr ""
"féidir leat bualadh le chéile. Féadann sé seo deireadh a chur leis an ngá "
"atá le ríomhphoist a sheoladh ar ais agus amach le socrú ar dháta agus am."
#: ../../groupware/calendar.rst:390
#: ../../groupware/calendar.rst:389
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
@@ -992,11 +994,11 @@ msgstr ""
"agus a shocraíonn sliotáin choinní. Is é an *freastalaí* an duine a "
"chuireann ceann de na sliotáin in áirithe."
#: ../../groupware/calendar.rst:393
#: ../../groupware/calendar.rst:392
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Cumraíocht coinne a chruthú"
#: ../../groupware/calendar.rst:395
#: ../../groupware/calendar.rst:394
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
@@ -1006,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"taoibh ar chlé gheobhaidh tú roinn le haghaidh coinní, dá mbeadh tú in ann "
"an dialóg a oscailt chun ceann nua a chruthú."
#: ../../groupware/calendar.rst:399
#: ../../groupware/calendar.rst:398
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
@@ -1019,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"ndéanfar coinne agus cur síos níos mionsonraithe ar cad atá i gceist leis an"
" gceapachán seo."
#: ../../groupware/calendar.rst:404
#: ../../groupware/calendar.rst:403
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
@@ -1045,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"próifíle úsáideora Nextcloud. Níl rochtain ar choinní príobháideacha ach ag "
"na daoine a fhaigheann an URL rúnda."
#: ../../groupware/calendar.rst:411
#: ../../groupware/calendar.rst:410
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
@@ -1053,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"Ní thaispeánfar ach sliotáin nach dtagann salach ar imeachtaí reatha i "
"dfhéilirí don lucht freastail."
#: ../../groupware/calendar.rst:413
#: ../../groupware/calendar.rst:412
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
@@ -1063,7 +1065,7 @@ msgstr ""
"féidir sliotán a chur in áirithe. Dfhéadfadh gurb é seo na huaireanta oibre"
" ach freisin aon sceideal saincheaptha eile."
#: ../../groupware/calendar.rst:417
#: ../../groupware/calendar.rst:416
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
@@ -1085,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"shocraítear uaslíon sliotán in aghaidh an lae is féidir teorainn a chur le "
"líon na gcoinní a dfhéadfadh lucht freastail a chur in áirithe."
#: ../../groupware/calendar.rst:424
#: ../../groupware/calendar.rst:423
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
@@ -1100,11 +1102,11 @@ msgstr ""
" an leathanach próifíle. Is féidir leat an chumraíocht coinne a chur in "
"eagar nó a scriosadh freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:430
#: ../../groupware/calendar.rst:429
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Ag cur coinne in áirithe"
#: ../../groupware/calendar.rst:432
#: ../../groupware/calendar.rst:431
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
@@ -1118,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"iomarca coinbhleachtaí nó teorainn uasta laethúil na gcoinní a cuireadh in "
"áirithe cheana féin, seans go mbeidh an liosta folamh."
#: ../../groupware/calendar.rst:439
#: ../../groupware/calendar.rst:438
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
@@ -1126,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"Chun an áirithint a dhéanamh, caithfidh an lucht freastail ainm agus seoladh"
" ríomhphoist a chur isteach. Roghnach is féidir leo a chur freisin comment."
#: ../../groupware/calendar.rst:444
#: ../../groupware/calendar.rst:443
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
@@ -1134,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"Nuair a déirigh leis an áirithint, taispeánfar agallamh deimhnithe don "
"lucht freastail."
#: ../../groupware/calendar.rst:448
#: ../../groupware/calendar.rst:447
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
@@ -1142,7 +1144,7 @@ msgstr ""
"Chun a fhíorú go bhfuil seoladh ríomhphoist an fhreastalaí bailí, seolfar "
"ríomhphost deimhnithe chucu."
#: ../../groupware/calendar.rst:452
#: ../../groupware/calendar.rst:451
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
@@ -1151,13 +1153,13 @@ msgstr ""
" é ach amháin tar éis don lucht freastail cliceáil ar an nasc deimhnithe ón "
"ríomhphost."
#: ../../groupware/calendar.rst:456
#: ../../groupware/calendar.rst:455
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr "Gheobhaidh an freastail ríomhphost eile ag dearbhú sonraí a choinne."
#: ../../groupware/calendar.rst:460
#: ../../groupware/calendar.rst:459
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
@@ -1169,11 +1171,11 @@ msgstr ""
"eile a dheimhníonn a n-áirithint níos luaithe. Braithfidh an córas an "
"choimhlint agus tairgfidh sé sliotán ama nua a roghnú."
#: ../../groupware/calendar.rst:464
#: ../../groupware/calendar.rst:463
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Ag obair leis an coinne áirithinte"
#: ../../groupware/calendar.rst:466
#: ../../groupware/calendar.rst:465
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
@@ -1182,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"bhféilire ar a mbeidh sonraí an choinní agus an :ref:`attendee<calendar-"
"attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:470
#: ../../groupware/calendar.rst:469
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
@@ -1192,7 +1194,7 @@ msgstr ""
"imeachta\" cumasaithe ag an gceapachán, taispeánfar iad mar imeachtaí ar "
"leith i bhféilire an eagraí."
#: ../../groupware/calendar.rst:474
#: ../../groupware/calendar.rst:473
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
@@ -1200,7 +1202,7 @@ msgstr ""
"Mar is amhlaidh le haon imeacht eile a bhfuil lucht freastail ag baint leis,"
" spreagfaidh athruithe agus cealuithe fógra chuig ríomhphost an fhreastalaí."
#: ../../groupware/calendar.rst:476
#: ../../groupware/calendar.rst:475
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
@@ -1209,11 +1211,11 @@ msgstr ""
" i dteagmháil leis an eagraí, ionas gur féidir leis an eagraí an t-imeacht a"
" chur ar ceal nó fiú a scriosadh."
#: ../../groupware/calendar.rst:479
#: ../../groupware/calendar.rst:478
msgid "Create Talk room for booked appointments"
msgstr "Cruthaigh seomra Caint le haghaidh coinní áirithinte"
#: ../../groupware/calendar.rst:481
#: ../../groupware/calendar.rst:480
msgid ""
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "