mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-02 17:59:36 +07:00
Translate calendar.pot in ga
100% translated source file: 'calendar.pot' on 'ga'.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
f2f12190ae
commit
93202e37e6
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-29 09:58+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-21 13:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
@@ -472,18 +472,18 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más mian leat sonraí casta ar nós **Freastalaithe** nó **Meabhrúcháin** a "
|
||||
"chur in eagar, nó más mian leat an t-imeacht a shocrú mar imeacht athuair, "
|
||||
"cliceáil ar an gcnaipe ``Tuilleadh`` chun an barra taoibh casta a oscailt "
|
||||
"eagarthóir."
|
||||
"Más mian leat sonraí ardleibhéil a chur in eagar amhail na **Laethanta "
|
||||
"Freastail** nó na **Meabhrúcháin**, nó más mian leat an t-imeacht a shocrú "
|
||||
"mar imeacht athchleachtach, cliceáil ar an gcnaipe ``Tuilleadh`` chun an "
|
||||
"t-eagarthóir ardleibhéil a oscailt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid "Add Talk conversation"
|
||||
msgstr "Cuir comhrá leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
|
||||
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
|
||||
@@ -496,28 +496,28 @@ msgstr ""
|
||||
"mian leat comhrá Caint nua a chruthú, is féidir leat é sin a dhéanamh go "
|
||||
"díreach ón modh céanna."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:207
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
"If you always want to open the advanced editor instead of the simple event "
|
||||
"editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in the "
|
||||
"``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más mian leat i gcónaí an t-eagarthóir barra taoibh ardleibhéil a oscailt in"
|
||||
" ionad an phreabfhuinneog an eagarthóra imeachta simplí, is féidir leat "
|
||||
"seicmharc ``Scipeáil an eagarthóra imeachta simplí`` a shocrú sa roinn "
|
||||
"``Socruithe & Iompórtáil`` den aip."
|
||||
"Más mian leat an t-eagarthóir ardleibhéil a oscailt i gcónaí in ionad an "
|
||||
"fhuinneog aníos den eagarthóir imeachtaí simplí, is féidir leat ticmharc "
|
||||
"‘Skip simple event editor’ a shocrú sa rannán ‘Socruithe & Iompórtáil’ den "
|
||||
"aip."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má chliceálann tú ar an gcnaipe gorm ``Cruthaigh`` cruthófar an t-imeacht ar"
|
||||
" deireadh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:213
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Cuir imeacht in eagar, a dhúbailt nó a scriosadh"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
@@ -525,35 +525,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Más mian leat imeacht ar leith a chur in eagar, a dhúbailt nó a scriosadh, "
|
||||
"ní mór duit cliceáil ar an imeacht ar dtús."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:218
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
"advanced editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ina dhiaidh sin beidh tú in ann sonraí uile na hócáide a athshocrú agus an "
|
||||
"t-eagarthóir ardbharra taoibh a oscailt trí chliceáil ar ``Tuilleadh``."
|
||||
"Ina dhiaidh sin beidh tú in ann sonraí uile an imeachta a athshocrú agus an "
|
||||
"t-eagarthóir ardleibhéil a oscailt trí chliceáil ar ``Tuilleadh``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:221
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or advanced "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má chliceálann tú ar an gcnaipe ``Nuashonraigh`` déanfar an t-imeacht a "
|
||||
"nuashonrú. Chun d’athruithe a chur ar ceal, cliceáil ar an deilbhín dúnta ar"
|
||||
" bharr an eagarthóir aníos nó an barra taoibh."
|
||||
"Trí chliceáil ar an gcnaipe ``Nuashonraigh`` déanfar an ócáid a nuashonrú."
|
||||
" Chun do chuid athruithe a chealú, cliceáil ar an deilbhín dúnta ag barr ar "
|
||||
"dheis an fhuinneog aníos nó an eagarthóra ardleibhéil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:223
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"If you open the advanced view and click the three dot menu next to the event"
|
||||
" name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má osclaíonn tú an t-amharc barra taoibh agus cliceáil ar an roghchlár trí "
|
||||
"phonc in aice le hainm an imeachta, tá rogha agat an t-imeacht a onnmhairiú "
|
||||
"mar chomhad ``.ics`` nó an t-imeacht a bhaint de d'fhéilire."
|
||||
"Má osclaíonn tú an radharc ardleibhéil agus má chliceálann tú ar an "
|
||||
"roghchlár trí phonc in aice le hainm an imeachta, beidh rogha agat an "
|
||||
"t-imeacht a easpórtáil mar chomhad ``.ics`` nó an t-imeacht a bhaint de do "
|
||||
"fhéilire."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:227
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
@@ -562,18 +563,18 @@ msgstr ""
|
||||
"bin<calendar-trash-bin>`. Is féidir leat teagmhais scriosta de thaisme a "
|
||||
"chur ar ais ansin. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:229
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat imeacht a easpórtáil, a dhúbailt nó a scriosadh ón eagarthóir"
|
||||
" bunúsach freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:236
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Tabhair cuireadh do lucht freastail chuig imeacht"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:238
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@@ -591,7 +592,7 @@ msgstr ""
|
||||
" freastail a athrú, nó an fhaisnéis ríomhphoist a dhíchumasú do fhreastalaí "
|
||||
"ar leith."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
|
||||
"invite additional guests to the event."
|
||||
@@ -600,7 +601,7 @@ msgstr ""
|
||||
"thuilleadh chun nóta tráchta a chur leis nó chun cuireadh a thabhairt "
|
||||
"d’aíonna breise chuig an imeacht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@@ -616,7 +617,7 @@ msgstr ""
|
||||
"daoine eile a chur ar an eolas nuair a bhíonn tú ar fáil. Níl faisnéis "
|
||||
"ghnóthach in aisce ar fáil ach d’úsáideoirí eile ar an ásc céanna Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:249
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
@@ -625,27 +626,27 @@ msgstr ""
|
||||
"chluaisín ``Socruithe Bunúsacha``, mar go n-úsáidfear an ríomhphost seo chun"
|
||||
" cuirí a sheoladh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:251
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
msgid "Invitation status legend (as an attendee):"
|
||||
msgstr "Finscéal stádais cuireadh (mar fhreastalaí):"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid "**Filled in event**: You accepted"
|
||||
msgstr "**Imeacht líonta isteach**: Ghlac tú leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid "**Strikethrough**: You declined"
|
||||
msgstr "**Líne tríd**: Dhiúltaigh tú"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:255
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
msgid "**Stripes**: Tentative"
|
||||
msgstr "**Stríoca**: Sealadach"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:255
|
||||
msgid "**Empty event**: You haven't responded yet"
|
||||
msgstr "**Imeacht folamh**: Níl freagra tugtha agat fós"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be "
|
||||
"empty with a warning symbol."
|
||||
@@ -653,11 +654,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Más tusa an t-eagraí agus má dhiúltaigh do chuid freastalaithe go léir, "
|
||||
"beidh an ócáid folamh le siombail rabhaidh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:260
|
||||
msgid "Checking attendees' busy times"
|
||||
msgstr "Ag seiceáil amanna gnóthacha an lucht freastail"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:263
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
|
||||
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
|
||||
@@ -668,28 +669,28 @@ msgstr ""
|
||||
"duit a fheiceáil nuair a bhíonn imeachtaí eile ag gach freastail, agus is "
|
||||
"féidir leis cabhrú leat cinneadh a dhéanamh ar am a bhfuil gach duine saor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your own busy blocks will be shown in the same color as your personal "
|
||||
"calendar, your out of office times will be shown in gray, and other "
|
||||
"attendees' busy times will have the same color as their avatar shown in the "
|
||||
"sidebar."
|
||||
"advanced editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Taispeánfar do bhloic ghnóthacha féin sa dath céanna le do fhéilire "
|
||||
"pearsanta, taispeánfar do chuid amanna lasmuigh den oifig i liath, agus "
|
||||
"beidh an dath céanna ar amanna gnóthacha freastalaithe eile agus a bheidh ar"
|
||||
" a n-avatár a thaispeántar sa bharra taoibh."
|
||||
"beidh an dath céanna ar amanna gnóthacha freastalaithe eile agus a "
|
||||
"thaispeántar san eagarthóir ardleibhéil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:269
|
||||
msgid "You can select a time slot for the event directly on the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat sliotán ama a roghnú don imeacht go díreach ar an bhféilire."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Sann seomraí agus acmhainní d’imeacht"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -704,7 +705,7 @@ msgstr ""
|
||||
"imeachtaí eile ag amanna forluiteacha an seomra nó an acmhainn mar a "
|
||||
"diúltaíodh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -716,11 +717,11 @@ msgstr ""
|
||||
"foircinn chúl na n-acmhainní a shuiteáil agus b'fhéidir a chumrú sular "
|
||||
"féidir leat iad a úsáid mar úsáideoir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:280
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr "Infhaighteacht seomra"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:283
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
@@ -733,11 +734,11 @@ msgstr ""
|
||||
" gach seomra a sheiceáil ar bhealach cosúil le stádas saor/ghnóthach lucht "
|
||||
"freastail imeachtaí a sheiceáil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:288
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Cuir ceangaltáin le himeachtaí"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@@ -745,7 +746,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat ceangaltáin a allmhairiú le do chuid imeachtaí trí iad a "
|
||||
"uaslódáil nó iad a chur ó chomhaid"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:294
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -756,7 +757,7 @@ msgstr ""
|
||||
"uaslódála a shábháil i gcomhaid de réir réamhshocraithe san fhillteán "
|
||||
"féilire sa fhréamh-eolaire."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:297
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -765,11 +766,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Féilire`` sa chúinne ag bun ar chlé agus `` suíomh réamhshocraithe na "
|
||||
"gceangaltán`` a athrú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Socraigh meabhrúcháin"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -778,22 +779,22 @@ msgstr ""
|
||||
"dtarlóidh imeacht. Is iad na modhanna fógra a dtacaítear leo faoi láthair "
|
||||
"ná:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Fógraí ríomhphoist"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Fógraí Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:310
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat meabhrúcháin a shocrú ag am a bhaineann leis an imeacht nó ar"
|
||||
" dháta faoi leith."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:315
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -805,7 +806,7 @@ msgstr ""
|
||||
" ach go gceapann tú gur cheart duit, d'fhéadfadh do Riarthóir é seo a "
|
||||
"dhíchumasú do do fhreastalaí freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:317
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:316
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -813,11 +814,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Má dhéanann tú d’fhéilire a shioncronú le gléasanna soghluaiste nó le "
|
||||
"cliaint 3ú páirtí eile, seans go dtaispeánfar fógraí ansin freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:321
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Cuir roghanna athfhillteacha leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -829,16 +830,16 @@ msgstr ""
|
||||
"chun an lá den tseachtain a tharlaíonn an teagmhas a shocrú nó rialacha níos"
|
||||
" casta a shocrú, amhail gach ceathrú Céadaoin de gach mí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:324
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat a insint freisin nuair a thagann deireadh leis an atarlú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:333
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Bruscar"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:335
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -853,7 +854,7 @@ msgstr ""
|
||||
"míreanna sin go buan. Is féidir leat míreanna a scriosadh go buan níos "
|
||||
"luaithe freisin más mian leat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
@@ -861,7 +862,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Scriosfaidh na cnaipí ``Braid Bruscar folamh`` inneachar an bhruscar go léir"
|
||||
" in aon chéim amháin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:341
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -873,11 +874,11 @@ msgstr ""
|
||||
" beidh imeachtaí, tascanna agus féilirí a scriostar in feidhmchláir nó "
|
||||
"aipeanna nasctha sa bhosca bruscair freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr "Stádas Úsáideora Uathoibrithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:348
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
@@ -892,11 +893,11 @@ msgstr ""
|
||||
"d'imeachtaí féilire a shocrú go \"SAOR IN AISCE\". Ní thabharfar aird ar "
|
||||
"fhéilirí atá trédhearcach."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:353
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Ag freagairt cuirí"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:355
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -907,16 +908,17 @@ msgstr ""
|
||||
"leat freagra a thabhairt ar chuireadh trí ghlacadh, diúltú nó glacadh le "
|
||||
"triail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:359
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the advanced editor too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat freagra a thabhairt ar chuireadh ón mbarra taoibh freisin."
|
||||
"Is féidir leat freagra a thabhairt ar chuireadh ón eagarthóir ardleibhéil "
|
||||
"freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:366
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Infhaighteacht (Uaireanta Oibre)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:368
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -930,7 +932,7 @@ msgstr ""
|
||||
" daoine eile<calendar-attendees>` a sceidealú san Fhéilire. Taispeánfaidh "
|
||||
"roinnt cliant nasctha ar nós Thunderbird na sonraí seo freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:371
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
@@ -939,11 +941,11 @@ msgstr ""
|
||||
"infhaighteacht sa :ref:`Socruithe Neamhláithreachta rannán <groupware-"
|
||||
"absence>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:375
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Féilire lá breithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:377
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:376
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -956,7 +958,7 @@ msgstr ""
|
||||
"breithe. Ní féidir leat an féilire seo a chur in eagar go díreach ón aip "
|
||||
"féilire."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:382
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -964,11 +966,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Mura bhfeiceann tú an féilire lá breithe, seans go bhfuil sé seo "
|
||||
"díchumasaithe ag do Riarthóir do do fhreastalaí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:385
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Coinní"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:387
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -982,7 +984,7 @@ msgstr ""
|
||||
"féidir leat bualadh le chéile. Féadann sé seo deireadh a chur leis an ngá "
|
||||
"atá le ríomhphoist a sheoladh ar ais agus amach le socrú ar dháta agus am."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:390
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:389
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -992,11 +994,11 @@ msgstr ""
|
||||
"agus a shocraíonn sliotáin choinní. Is é an *freastalaí* an duine a "
|
||||
"chuireann ceann de na sliotáin in áirithe."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:392
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Cumraíocht coinne a chruthú"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:395
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:394
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -1006,7 +1008,7 @@ msgstr ""
|
||||
"taoibh ar chlé gheobhaidh tú roinn le haghaidh coinní, dá mbeadh tú in ann "
|
||||
"an dialóg a oscailt chun ceann nua a chruthú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:399
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:398
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -1019,7 +1021,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ndéanfar coinne agus cur síos níos mionsonraithe ar cad atá i gceist leis an"
|
||||
" gceapachán seo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:404
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -1045,7 +1047,7 @@ msgstr ""
|
||||
"próifíle úsáideora Nextcloud. Níl rochtain ar choinní príobháideacha ach ag "
|
||||
"na daoine a fhaigheann an URL rúnda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:410
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -1053,7 +1055,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ní thaispeánfar ach sliotáin nach dtagann salach ar imeachtaí reatha i "
|
||||
"d’fhéilirí don lucht freastail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:413
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -1063,7 +1065,7 @@ msgstr ""
|
||||
"féidir sliotán a chur in áirithe. D’fhéadfadh gurb é seo na huaireanta oibre"
|
||||
" ach freisin aon sceideal saincheaptha eile."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:417
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:416
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -1085,7 +1087,7 @@ msgstr ""
|
||||
"shocraítear uaslíon sliotán in aghaidh an lae is féidir teorainn a chur le "
|
||||
"líon na gcoinní a d’fhéadfadh lucht freastail a chur in áirithe."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:424
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -1100,11 +1102,11 @@ msgstr ""
|
||||
" an leathanach próifíle. Is féidir leat an chumraíocht coinne a chur in "
|
||||
"eagar nó a scriosadh freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:429
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Ag cur coinne in áirithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:432
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:431
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -1118,7 +1120,7 @@ msgstr ""
|
||||
"iomarca coinbhleachtaí nó teorainn uasta laethúil na gcoinní a cuireadh in "
|
||||
"áirithe cheana féin, seans go mbeidh an liosta folamh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:439
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:438
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -1126,7 +1128,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Chun an áirithint a dhéanamh, caithfidh an lucht freastail ainm agus seoladh"
|
||||
" ríomhphoist a chur isteach. Roghnach is féidir leo a chur freisin comment."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:444
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:443
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
@@ -1134,7 +1136,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nuair a d’éirigh leis an áirithint, taispeánfar agallamh deimhnithe don "
|
||||
"lucht freastail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:448
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:447
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -1142,7 +1144,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Chun a fhíorú go bhfuil seoladh ríomhphoist an fhreastalaí bailí, seolfar "
|
||||
"ríomhphost deimhnithe chucu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:452
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -1151,13 +1153,13 @@ msgstr ""
|
||||
" é ach amháin tar éis don lucht freastail cliceáil ar an nasc deimhnithe ón "
|
||||
"ríomhphost."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:456
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:455
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr "Gheobhaidh an freastail ríomhphost eile ag dearbhú sonraí a choinne."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:460
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:459
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -1169,11 +1171,11 @@ msgstr ""
|
||||
"eile a dheimhníonn a n-áirithint níos luaithe. Braithfidh an córas an "
|
||||
"choimhlint agus tairgfidh sé sliotán ama nua a roghnú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:464
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:463
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Ag obair leis an coinne áirithinte"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:466
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:465
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -1182,7 +1184,7 @@ msgstr ""
|
||||
"bhféilire ar a mbeidh sonraí an choinní agus an :ref:`attendee<calendar-"
|
||||
"attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:470
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:469
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -1192,7 +1194,7 @@ msgstr ""
|
||||
"imeachta\" cumasaithe ag an gceapachán, taispeánfar iad mar imeachtaí ar "
|
||||
"leith i bhféilire an eagraí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:474
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:473
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -1200,7 +1202,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Mar is amhlaidh le haon imeacht eile a bhfuil lucht freastail ag baint leis,"
|
||||
" spreagfaidh athruithe agus cealuithe fógra chuig ríomhphost an fhreastalaí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:476
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:475
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -1209,11 +1211,11 @@ msgstr ""
|
||||
" i dteagmháil leis an eagraí, ionas gur féidir leis an eagraí an t-imeacht a"
|
||||
" chur ar ceal nó fiú a scriosadh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:479
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:478
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Cruthaigh seomra Caint le haghaidh coinní áirithinte"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:481
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:480
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user