Merge pull request #10793 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_ar

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2023-07-21 16:01:03 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -0,0 +1,968 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "استعمال تطبيق التقويم Calendar app"
#: ../../groupware/calendar.rst:7
msgid ""
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"يأتي تطبيق التقويم بشكل تلقائي منصّباً مع Nextcloud Hub؛ و لكن يمكن تعطيله. "
"من فضلك ناقش رغبتك مع مشرف النظام عندك."
#: ../../groupware/calendar.rst:10
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"يعمل تطبيق \"التقويم\" Calendar من نكست كلاود بشكل مشابه لتطبيقات التقويم "
"الأخرى التي يمكنك مزامنة تقاويم و أحداث نكست كلاود معها."
#: ../../groupware/calendar.rst:13
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"created for you."
msgstr ""
"عند الوصول إلى تطبيق التقويم لأول مرة، سيتم إنشاء أول تقويم افتراضي خاصٍّ "
"بك."
#: ../../groupware/calendar.rst:18
msgid "Managing your calendars"
msgstr "إدارة تقاويمك"
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "إنشاء تقويمٍ جديدٍ"
#: ../../groupware/calendar.rst:23
msgid ""
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
"go."
msgstr ""
"إذا كنت تخطط لإعداد تقويم جديد دون نقل أي بيانات قديمة من تقويمك السابق، فإن"
" إنشاء تقويم جديد هو الطريقة التي يجب عليك اتباعها."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "انقر فوق ''+ تقويم جديد New Calendar'' في الشريط الجانبي."
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr ""
"اكتب اسمًا لتقويمك الجديد. على سبيل المثال: \"العمل\" أو \"المنزل\" أو "
"\"التسويق\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:33
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"بعد النقر فوق علامة الاختيار، يتم إنشاء التقويم الجديد الخاص بك و يمكن "
"مزامنته عبر أجهزتك المختلفة، و مشاركته مع أصدقائك و زملائك."
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid "Import a Calendar"
msgstr "إستيراد تقويم"
#: ../../groupware/calendar.rst:43
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
" في نقل التقويم الخاص بك والأحداث الخاصة به إلى خادوم نكست كلاود خاصّتك، فإن"
" الاستيراد هو أفضل طريقة للقيام بذلك."
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"انقر فوق رمز الإعدادات المسمى بـ ``الإعدادات و الاستيراد Settings & Import``"
" في الأسفل."
#: ../../groupware/calendar.rst:51
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"بعد النقر فوق ``+ استيراد التقويم Import Calendar``، يمكنك تحديد ملف تقويم "
"واحد أو أكثر من حاسوبك لتحميله."
#: ../../groupware/calendar.rst:54
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"قد يستغرق التحميل بعض الوقت و يعتمد على حجم التقويم الذي تقوم باستيراده."
#: ../../groupware/calendar.rst:57
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"لا يدعم تطبيق Nextcloud Calendar إلّا ملفات \".ics\" المتوافقة مع iCalendar،"
" و المُحدَّدة في المواصفة RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "تعديل أو تصدير أو حذف تقويم"
#: ../../groupware/calendar.rst:63
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"قد ترغب أحياناً في تغيير اللون أو الاسم الكامل لتقويم سابق تم استيراده أو "
"إنشاؤه. قد ترغب أيضاً في تصديره إلى محرك الأقراص الثابتة المحلي أو حذفه إلى "
"الأبد."
#: ../../groupware/calendar.rst:67
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"يرجى أن تضع في اعتبارك أن حذف التقويم إجراء لا رجوع فيه. بعد الحذف، لا توجد "
"طريقة لاستعادة التقويم ما لم يكن لديك نسخة احتياطية محلية."
#: ../../groupware/calendar.rst:73
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "أنقُر على القائمة ثلاثية النقاط للتقويم المعني."
#: ../../groupware/calendar.rst:77
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
msgstr ""
"أنقُر فوق *تحرير الاسم Edit name* أو *تعديل اللون Edit color* أو *تصدير "
"Export* أو *حذف Remove*."
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid "Sharing calendars"
msgstr "مشاركة تقاويم"
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"يمكنك مشاركة تقويمك مع مستخدمين أو مجموعات أخرى. يمكن مشاركة التقاويم مع حق "
"الوصول للكتابة أو للقراءة فقط. عند مشاركة التقويم مع حق الوصول للكتابة، "
"سيتمكن المستخدمون الذين تتم مشاركة التقويم معهم من إنشاء أحداث جديدة في "
"التقويم بالإضافة إلى تحرير و حذف الأحداث الموجودة."
#: ../../groupware/calendar.rst:84
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"مشاركات التقويم حاليا لا يمكن قبولها أو رفضها. إذا كنت ترغب في التوقُّف عن "
"استخدام التقويم الذي شاركه شخص ما معك، فيمكنك النقر فوق القائمة المكونة من 3"
" نقاط بجوار التقويم في قائمة التقويم و النقر فوق \"إلغاء المشاركة مني "
"Unshare from me\". لا يمكن للأفراد إلغاء مشاركة التقاويم التي تمت مشاركتها "
"مع مجموعة."
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "نشر تقويم"
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"يمكن نشر التقاويم من خلال رابط عام لجعلها قابلة للعرض (للقراءة فقط) "
"للمستخدمين الخارجيين. يمكنك إنشاء رابط عام عن طريق فتح قائمة المشاركة "
"للتقويم و النقر على «+» بجوار «مشاركة الرابط Share link». بمجرد الإنشاء، "
"يمكنك نسخ الرابط العام إلى حافظتك أو إرساله عبر البريد الإلكتروني."
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"هنالك أيضاً \"تضمين كود embedding code\" توفر إطار HTML iframe لتضمين "
"التقويم في الصفحات العامة."
#: ../../groupware/calendar.rst:93
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
msgstr ""
"يمكن مشاركة التقويمات المتعددة معاً عن طريق إضافة أَمَارَاتها الفريدة unique"
" tokens إلى نهاية رابط التضمين. يمكن العثور على هذه الأَمَارَات tokens في "
"نهاية الرابط العام لكل تقويم. شكل العنوان سيكون مشابهاً للتالي: "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../groupware/calendar.rst:96
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"لتغيير طريقة العرض الافتراضية embedded calendar أو تاريخ التقويم المُضمّن، "
"تحتاج إلى توفير عنوان URL مشابهٍ للتالي: "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" في هذا العنوان، يلزمك استبدال المتغيرات التالية:"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` مع calendar's token أَمَارَة التقويم،"
#: ../../groupware/calendar.rst:100
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
msgstr ""
"``<view>`` مع واحدٍ من ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. العرض الافتراضي هو "
"``dayGridMonth`` و القائمة المستعملة عادةً هي ``listMonth``,"
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
msgstr ""
"``<date>`` مع ``الآن now`` أو أي تاريخ بالتنسيق التالي "
"``<year>-<month>-<day>`` (مثال: ``2019-12-28``)."
#: ../../groupware/calendar.rst:103
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
msgstr ""
"في الصفحة العامة، يمكن للمستخدمين الحصول على رابط الاشتراك في التقويم و "
"تصدير التقويم بالكامل مباشرة."
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "الاشتراك في تقويم"
#: ../../groupware/calendar.rst:108
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"يمكنك الاشتراك في تقويمات iCal مباشرة داخل نكست كلاود خاصّتك. من خلال دعم "
"معيار التشغيل البيني (RFC 5545) صار تقويم نكست كلاود متوافقًا مع تقاويم "
"Google و Apple iCloud و العديد من خوادم التقاويم الأخرى التي يمكنك تبادل "
"التقاويم معها؛ بما في ذلك روابط الاشتراك subscription links في التقاويم "
"المنشورة في خوادم نكست كلاود أخرى كما هو موضح أعلاه."
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
msgstr "إضغَط على ``+ تقويم جديد New calendar`` في الشريط الجانبي"
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
msgstr ""
"إضغَط على ``+ اشتراك جديد من رابط New subscription from link (للقراءة فقط)``"
#: ../../groupware/calendar.rst:115
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"أكتُب أو ألصِق رابط التقويم المشترك shared calendar الذي تريد الاشتراك فيه."
#: ../../groupware/calendar.rst:117
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "تمّ. سيتم تحديث اشتراكات تقويمك calendar subscriptions بانتظام."
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
msgstr ""
"يتم تحديث الاشتراكات كل أسبوع بشكل افتراضي. قد يكون مشرف النظام عندك قد قام "
"بتغيير هذا الإعداد."
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
msgstr "إشتَرِك في تقويم العطلات الرسمية"
#: ../../groupware/calendar.rst:126
msgid ""
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
msgstr ""
"يمكنك الاشتراك في تقويم للقراءة فقط للعطلات الرسمية من \"ثندربيرد\" "
"`Thunderbird <https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
#: ../../groupware/calendar.rst:129
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
msgstr "إضغَط على ``+ إضافة تقويم العطلات الرسمية Add holiday calendar``"
#: ../../groupware/calendar.rst:130
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
msgstr "إبحَث عن دولتك أو إقليمك ثم اضغَط على ``اشتراك Subscribe``"
#: ../../groupware/calendar.rst:133
msgid "Managing Events"
msgstr "إدارة الأحداث"
#: ../../groupware/calendar.rst:136
msgid "Create a new event"
msgstr "أنشِيءْ حدثاً جديداً"
#: ../../groupware/calendar.rst:138
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
"your cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"يمكن إنشاء الأحداث من خلال النقر في المساحة من التقويم حيث ستتم جدولة الحدث."
" في العرض اليومي و الأسبوعي للتقويم، ما عليك سوى النقر و السحب ثم إفلات "
"المؤشر فوق المساحة الزمنية التي سينعقد فيها الحدث."
#: ../../groupware/calendar.rst:144
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr ""
"في العرض الشهري لا يلزم سوى نقرة واحدة فقط في المساحة الزمنية لليوم المقصود."
#: ../../groupware/calendar.rst:148
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"بعد ذلك، يمكنك كتابة اسم الحدث (على سبيل المثال ** لقاء مع رونالدو**) ، و "
"اختيار التقويم الذي تريد حفظ الحدث فيه (على سبيل المثال ** شخصي** أو "
"**عمل**). حدّد مدة الحدث أو عيّن ما إذا كان يستغرق اليوم كله. اختياريا يمكنك"
" تحديد موقع الحدث و وصفٍ له."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
msgstr ""
"إذا كنت ترغب في تعديل التفاصيل المتقدمة مثل **الحضور Attendees** أو ** "
"التذكيرات reminders**، أو إذا كنت تريد تعيين الحدث كحدث متكرر، فانقر فوق "
"الزر ``المزيد More'' لفتح الشريط الجانبي لبياناتٍ أكثر تفصيلاً."
#: ../../groupware/calendar.rst:157
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"إذا كنت تريد دائمًا فتح محرر الشريط الجانبي المتقدم بدلاً من النافذة "
"المنبثقة لمحرر الأحداث البسيط، فيمكنك تعيين علامة اختيار ``تخطي محرر الأحداث"
" البسيط Skip simple event editor'' في قسم ``الإعدادات والاستيراد Settings & "
"Import'' في التطبيق."
#: ../../groupware/calendar.rst:161
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "سيؤدي النقر فوق الزر الأزرق ``إنشاء Create`` إلى إنشاء الحدث."
#: ../../groupware/calendar.rst:164
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "تعديل edit أو استنساخ duplicate أو حذف delete حدث"
#: ../../groupware/calendar.rst:166
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
msgstr "إذا أردت تعديل أو استنساخ أو حذف حدث معين، فعليك الضغط على ذلك الحدث."
#: ../../groupware/calendar.rst:168
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"بعد ذلك ستتمكن من إعادة تعيين جميع تفاصيل الحدث و فتح محرر الشريط الجانبي "
"المتقدم بالنقر فوق ``المزيد More``."
#: ../../groupware/calendar.rst:171
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"سيؤدي النقر فوق الزر ``تحديث Update`` إلى تحديث الحدث. لإلغاء تغييراتك، "
"أنقُر على أيقونة الإغلاق أعلى النافذة المنبثقة أو محرر الشريط الجانبي."
#: ../../groupware/calendar.rst:173
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"إذا قمت بفتح عرض الشريط الجانبي و النقر فوق قائمة النقاط الثلاث بجوار اسم "
"الحدث، فلديك خيار لتصدير الحدث كملف \".ics\" أو إزالة الحدث من تقويمك."
#: ../../groupware/calendar.rst:177
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr ""
"عندما تحذف أحداثاً فإنها تذهب إلى سلة مهملاتك :ref:`trash bin<calendar-"
"trash-bin>`. بحيث يمكنك استعادة الأحداث المحذوفة عرضاً من هناك."
#: ../../groupware/calendar.rst:179
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr "يُمكنك تصدير أو استنساخ أو حذف أحداث من المحرر الأساسي."
#: ../../groupware/calendar.rst:186
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "أدعُ المستهدفين بالحضور إلى الحدث"
#: ../../groupware/calendar.rst:188
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
"email information for a specific attendee."
msgstr ""
"يمكنك إضافة مستهدفين بحدثٍ ما لدعوتهم لحضوره. سيتلقون دعوة بالبريد "
"الإلكتروني و سيكونون قادرين على قبول أو رفض المشاركة في الحدث. يمكن أن يكون "
"الحاضرون مستخدمين آخرين في خوادم نكست كلاود أو مسجلين ضمن جهات الاتصال في "
"دفاتر عناوينك أو آخرين تتم دعوتهم مباشرة عبر عناوين بريدهم الإلكتروني. يمكنك"
" أيضًا تغيير مستوى المشاركة لكل واحد من الحاضرين، أو تعطيل عرض معلومات "
"البريد الإلكتروني لأيَّ واحد منهم."
#: ../../groupware/calendar.rst:194
msgid ""
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
"invite additional guests to the event."
msgstr ""
"لم تعد روابط استجابة البريد الإلكتروني للحضور - كما كانت سابقاً - تُقدِّم "
"مُدخلاتٍ تسمح بإضافة تعليق أو دعوة ضيوف إضافيين إلى الحدث."
#: ../../groupware/calendar.rst:197
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"عند إضافة مستخدمين آخرين في نكست كلاود كحضور إلى حدث ما، يمكنك الوصول إلى "
"معلومات الحالة لأيِّ منهم لمعرفة إن كان مشغولاً أم متفرغاً مما يساعدك على "
"تحديد أفضل فترة زمنية لحدثك.عيّن ساعات عملك :ref:`Working hours<calendar-"
"working-hours>` ليعرف الآخرون متى تكون مُتفَرِّغاً. هذه المعلومة حول حالة "
"انشغالك أو فراغك متاحةٌ فقط للمستخدمين على نفس خادوم نكست كلاود خاصّتك ."
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"يمكن لمالك التقويم فقط إرسال الدعوات. لا يمكن للمشاركين القيام بذلك، سواء "
"كان لديهم حق الوصول للكتابة إلى تقويم الحدث أم لا."
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
msgstr ""
"يتوجب على مشرف الخادوم إعداد خادوم البريد الإلكتروني في علامة التبويب "
"``الإعدادات الأساسية Basic settings``، حيث سيتم استعمال هذا البريد في إرسال "
"الدعوات."
#: ../../groupware/calendar.rst:204
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "تعيين أماكن اللقاء و الموارد الأخرى للحدث"
#: ../../groupware/calendar.rst:206
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"على غرار إضافة الحاضرين، يمكنك إضافة غرف و موارد إلى أحداثك. سيتأكد النظام "
"من حجز كل غرفة و مورد بدون وجود تعارضات. في المرة الأولى التي يضيف فيها "
"المستخدم الغرفة أو المورد إلى حدث، سيظهر على أنه مقبول. أي محاولات لاحقة "
"لتعيين نفس الغرفة أو المورد لأحداث أخرى في نفس الموعد سيتم رفضها."
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
" a user."
msgstr ""
"لا تتم إدارة الغرف والموارد بواسطة نكست كلاود نفسها و لن يسمح لك تطبيق "
"التقويم بإضافة مورد أو تغييره. يجب أن يقوم مشرف النظام عندك بتنصيب و ربما "
"تهيئة النهايات الخلفية للمورد resource back ends قبل أن تتمكن من حجزه "
"كمستخدم."
#: ../../groupware/calendar.rst:211
msgid "Add attachments to events"
msgstr "إضافة مُرفَقَات attachments إلى الأحداث"
#: ../../groupware/calendar.rst:212
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
msgstr ""
"يمكنك استيراد المرفقات إلى الأحداث الخاصة بك إما عن طريق تحميلها أو إضافتها "
"من تطبيق الملفات Files"
#: ../../groupware/calendar.rst:217
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
"folder in the root directory."
msgstr ""
"يمكن إضافة المرفقات أثناء إنشاء أحداث جديدة أو تعديل الأحداث الموجودة. سيتم "
"حفظ الملفات التي تم تحميلها حديثًا في الملفات افتراضيًا في مجلد التقويم في "
"الدليل الجذر."
#: ../../groupware/calendar.rst:220
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
msgstr ""
"يمكنك تغيير مجلد المرفقات بالانتقال إلى '' إعدادات التقويم Calendar "
"settings'' في الزاوية السفلية و تغيير موقع المرفقات الافتراضي."
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid "Set up reminders"
msgstr "إعداد التذكيرات reminders"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
msgstr ""
"يمكنك إعداد تذكيرات ليتم إعلامك قبل وقوع الحدث. طرق التنبيه المدعومة حاليًا "
"هي:"
#: ../../groupware/calendar.rst:230
msgid "Email notifications"
msgstr "إشعارات الإيميل"
#: ../../groupware/calendar.rst:231
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "إشعارات نكست كلاود"
#: ../../groupware/calendar.rst:233
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr "يمكنك تعيين تذكيرات بالنسبة لوقت الحدث أو في تاريخ محدد."
#: ../../groupware/calendar.rst:238
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"فقط مالك التقويم والأشخاص أو المجموعات التي تتم مشاركة التقويم معها مع حق "
"الوصول للكتابة ستتلقى الإشعارات. إذا لم تتلق أي إشعارات و لكنك تعتقد أنه يحق"
" لك ذلك، فقد يكون المشرف قد قام بتعطيل هذه الخاصية على خادومك."
#: ../../groupware/calendar.rst:240
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"إذا قمت بمزامنة تقويمك مع أجهزة محمولة أو عملاء آخرين من طرف ثالث 3، فقد "
"تظهر الإشعارات أيضًا هناك."
#: ../../groupware/calendar.rst:244
msgid "Add recurring options"
msgstr "أضِف الخيارات المتكررة"
#: ../../groupware/calendar.rst:246
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"يمكن تعيين الحدث على أنه \"متكرر recurring\"، إذا كان حدوثه يتكرر مرةً أو "
"أكثر كل يوم أو أسبوع أو شهر أو سنة. يمكن إضافة قواعد محددة لتعيين أي يوم من "
"أيام الأسبوع يقع فيه الحدث أو قواعد أكثر تعقيدًا؛ مثل كل ثاني أربعاء في "
"الشهر."
#: ../../groupware/calendar.rst:248
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "يمكنك كذلك تعيين متى ينتهي التكرار."
#: ../../groupware/calendar.rst:256
msgid "Trash bin"
msgstr "سلة المهملات"
#: ../../groupware/calendar.rst:258
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
msgstr ""
"إذا حذفت أحداثًا أو مهامًا أو تقويمًا في التقويم، فلن تختفي بياناتك. بدلاً "
"من ذلك، سيتم جمع هذه العناصر في * سلة المهملات trash bin*. هذا يسمح لك "
"بالتراجع عن الحذف لاحقاً إذا رغبت. بعد الفترة الافتراضية 30 يومًا (ربما يكون"
" مشرفك قد غير هذا الإعداد)، سيتم حذف هذه العناصر نهائيًا. يمكنك أيضًا حذف "
"العناصر نهائيًا قبل ذلك متى رغبت."
#: ../../groupware/calendar.rst:262
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr ""
"يعمل زِر ``إفراغ سلة المهملات Empty trash bin`` على محو جميع محتويات سلة "
"المهملات في خطوة واحدة."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"لا يمكن الوصول إلى سلة المهملات إلا من تطبيق التقويم. لن يتمكن أي تطبيق آخر "
"من لاستعراض محتويات السلة. ومع ذلك، فإن الأحداث و المهام و التقاويم المحذوفة"
" في التطبيقات ستنتهي أيضًا في سلة المهملات."
#: ../../groupware/calendar.rst:269
msgid "Responding to invitations"
msgstr "الاستجابة للدعوات"
#: ../../groupware/calendar.rst:271
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
"accepting, declining or accepting tentatively."
msgstr ""
"يمكنك الردّ مباشرة على الدعوات داخل التطبيق. أنقُر فوق الحدث و حدِّد حالة "
"مشاركتك. يمكنك الردّ على دعوةٍ إمّا بالقبول أو بالرفض أو بالقبول المبدئي."
#: ../../groupware/calendar.rst:276
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "يمكنك الردّ على الدعوات من الشريط الجانبي أيضًا."
#: ../../groupware/calendar.rst:282
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "التواجد (ساعات العمل)"
#: ../../groupware/calendar.rst:284
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
"this data as well."
msgstr ""
"يمكن تعيين التواجد العام بشكل مستقل عن الأحداث المجدولة في إعدادات أدوات "
"العمل التعاوني في نكست كلاود. ستنعكس هذه الإعدادات في طريقة العرض \"مشغول أم"
" متفرغ\" عندما تقوم بجدولة اجتماع مع أشخاص آخرين :ref:`schedule a meeting "
"with other people<calendar-attendees>` في التقويم. بعض العملاء المتصلين مثل"
" \"ثندربيرد\" Thunderbird سوف يعرضون هذه البيانات أيضاً."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
msgid "Birthday calendar"
msgstr "تقويم أعياد الميلاد"
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"تقويم عيد الميلاد هو تقويم يتم إنشاؤه تلقائيًا؛ و هو يقوم تلقائيًا بجلب "
"أعياد الميلاد من جهات اتصالك. الطريقة الوحيدة لتحرير هذا التقويم هي حفظ جهات"
" الاتصال بتواريخ عيد ميلاد. لا يمكنك تعديل هذا التقويم مباشرة من تطبيق "
"التقويم."
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"إذا كنت لا ترى تقويم تاريخ الميلاد، فربما يكون المشرف قد قام بتعطيل هذا على "
"خادومك."
#: ../../groupware/calendar.rst:300
msgid "Appointments"
msgstr "المواعيد"
#: ../../groupware/calendar.rst:302
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
"settle on a date and time."
msgstr ""
"اعتبارًا من الإصدار 3 لتطبيق \"التقويم\" Calendar، يمكن للتطبيق إنشاء فُرَض "
"للمواعيد appointment slots يستطيع مستخدمو نكست كلاود الآخرون حجزها و كذلك "
"الأشخاص الذين ليس لديهم حساب على الخادوم. تُوفِّر المواعيد تحكمًا دقيقًا في "
"الوقت الذي يمكنك فيه الاجتماع بحرية. هذا يمكن أن يلغي الحاجة إلى إرسال رسائل"
" البريد الإلكتروني ذهابًا وإيابًا للتفاهم على تاريخ و قت الاجتماع أو الحدث."
#: ../../groupware/calendar.rst:304
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr ""
"في هذا القسم، سنستخدم مصطلح \"المُنظّم Organizer\" للدلالة على الشخص مالك "
"التقويم و الذي يحدد فُرَضاً زمنيةَ للمواعيد appointment slots. بينما نستخدم "
"مصطلح \"الحُضُور attendee\" للشخص الذي يقوم بحجز أيٍّ من تلك الفُرَض "
"الزَّمَنِيّة."
#: ../../groupware/calendar.rst:307
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "إنشاء تهيئة للمواعيد"
#: ../../groupware/calendar.rst:309
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
"dialogue to create a new one."
msgstr ""
"بصفتك منظمًا للمواعيد Organizer، يمكنك فتح واجهة التقويم الرئيسية. في الشريط"
" الجانبي، ستجد قسماً للمواعيد حيث يمكنك فتح مربع الحوار لإنشاء موعدٍ جديدٍ."
#: ../../groupware/calendar.rst:313
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
" detailed description of what this appointment is about."
msgstr "أحد المعلومات الأساسية لكل موعد هو العنوان (الذي يصف موضوع الموعد)."
#: ../../groupware/calendar.rst:318
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"يمكن اختيار طول الموعد duration من قائمة محددة مسبقًا. بعد ذلك، يمكنك ضبط "
"الزيادة المطلوبة. الزيادة هي معدل إتاحة الفُرَض الزمنية slots الممكنة. على "
"سبيل المثال، يمكن أن يكون لديك فُرَض زمنية مدتها ساعة واحدة، و لكنك تمنحها "
"بزيادات قدرها 30 دقيقة حتى يتمكن الحاضر من الحجز في الساعة 9:00 صباحاً و "
"كذلك في الساعة 9:30 صباحاً. توفر المعلومات الاختيارية حول مكان اللقاء و وصف "
"اللقاء للحاضرين مزيدًا من المعلومات عن سياق الحدث. يمكن أن تكون المواعيد "
"*عامة* أو *خاصة*. يمكن اكتشاف المواعيد العامة من خلال صفحة الملف الشخصي "
"لمستخدم نكست كلاود. المواعيد الخاصة متاحةٌ فقط للأشخاص الذين يتلقون عنوان "
"URL السري."
#: ../../groupware/calendar.rst:325
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
msgstr ""
"ستُعرض للحضور فقط الفُرَض الزمنية التي لا تتعارض مع الأحداث الموجودة سلفاًفي"
" تقويماتك."
#: ../../groupware/calendar.rst:327
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
"any other customized schedule."
msgstr ""
"يمكن لمنظم الموعد تحديد أوقات الأسبوع التي يمكن فيها حجز المواعيد. قد تكون "
"هي ساعات العمل أو أي جدول زمني مخصص آخر."
#: ../../groupware/calendar.rst:331
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
"attendees."
msgstr ""
"تتطلب بعض المواعيد وقتًا للتحضير. على سبيل المثال الوقت الذي تأخذه سياقة "
"السيارة لمكان اللقاء. يمكن للمنظم اختيار مهلة زمنية قبل و/أو بعد كل لقاء. "
"ستتوفر فقط الفُرَض الزمنية التي لا تتعارض مع الأحداث المحجوزة سلفاً في "
"التقويم. و بالمثل، يمكن تحديد مهلة زمنية بعد انتهاء اللقاء و قبل بدء الموعد "
"التالي. يمكن أن يؤدي تعيين الحد الأقصى لعدد المواعيد في اليوم إلى تحديد عدد "
"المواعيد التي يحتمل أن يحجزها الحاضرون."
#: ../../groupware/calendar.rst:338
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
"delete the appointment configuration."
msgstr ""
"سيتم بعد ذلك إدراج الموعد الذي تم تكوينه في الشريط الجانبي. من خلال قائمة "
"النقاط الثلاث، يمكنك معاينة الموعد. يمكنك نسخ رابط الموعد و مشاركته مع "
"المستهدفين بالحضور، أو السماح لهم باكتشاف مواعيدك العامة عبر صفحة ملفك "
"الشخصي. يمكنك أيضًا تعديل أو حذف الموعد."
#: ../../groupware/calendar.rst:344
msgid "Booking an appointment"
msgstr "حجز موعد"
#: ../../groupware/calendar.rst:346
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
"might be empty."
msgstr ""
"تعرض صفحة حجز المواعيد للحضور العنوان و الموقع و الوصف و طول الموعد. بالنسبة"
" لليوم المحدد، ستكون هناك قائمة بجميع الفُرَض الزمنية الممكنة لحجز الموعد. "
"في الأيام التي لا تتوفر بها فُرَض زمنية خالية أو بها عدد كبير من التعارضات "
"أو وصل عدد المواعيد المحجوزة فيها إلى الحد الأقصى اليومي بالفعل، عندها قد "
"تكون القائمة فارغة."
#: ../../groupware/calendar.rst:352
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
msgstr ""
"للحجز، يجب على الراغبين أو المستهدفين بالحضور إدخال الاسم و عنوان بريد "
"إلكتروني. ويمكنهم اختيارياً كذلك إضافة تعليق أو ملاحظة حول الحدث."
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
msgstr "عندما يكون الحجز ناجحاً، سيظهر مربع حوار التأكيد."
#: ../../groupware/calendar.rst:360
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
msgstr ""
"للتحقق من أن عنوان البريد الإلكتروني للراغبين أو المستهدفين بالحضور هو عنوان"
" صحيح، سيتم إرسال رسالة بريد إلكتروني إليهم لتأكيد الحضور."
#: ../../groupware/calendar.rst:364
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
msgstr ""
"بعد أن ينقر الراغب أو المستهدف بالحضور على رابط تأكيد الموعد في رسالة البريد"
" الإلكتروني، سيتم قبول حجز الموعد و إعادة توجيهه إلى المنظم."
#: ../../groupware/calendar.rst:368
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr ""
"سيتلقى الراغب أو المستهدف بالحضور بريدًا إلكترونياً آخر يؤكد تفاصيل موعده."
#: ../../groupware/calendar.rst:372
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
" time slot."
msgstr ""
"إذا لم يتم تأكيد الفُرْضَة الزمنية slot، فستظل تظهر على أنها متاحة للحجز. و "
"إذا ما حاول مستخدم آخر حجز نفس الفُرْضَة الزمنية، فسيكتشف النظام وجود "
"التعارض و سيعرض على المستخدم اختيار فُرْضَة زمنية أخرى."
#: ../../groupware/calendar.rst:376
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "العمل على الموعد المحجوز"
#: ../../groupware/calendar.rst:378
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
msgstr ""
"بمجرد الانتهاء من الحجز ، سيجد المنظم حدثًا في التقويم الخاص به مع تفاصيل "
"الموعد، و الـ :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:382
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
"calendar for the organizer."
msgstr ""
"إذا تم تمكين الإعداد \"إضافة الوقت قبل الحدث Add time after the event\" أو "
"\"إضافة الوقت بعد الحدث Add time after the event\" في الموعد، فسيظهران في "
"التقويم للمنظم كأحداث منفصلة."
#: ../../groupware/calendar.rst:386
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"كما هو الحال مع أي حدث آخر له حضور، ستؤدي التغييرات والإلغاءات إلى إرسال "
"إشعارات بالبريد الإلكتروني للحضور."
#: ../../groupware/calendar.rst:388
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr ""
"إذا رغب الحاضرون في إلغاء الموعد، فيجب عليهم الاتصال بالمنظم حتى يتمكن "
"المنظم من إلغاء دعوتهم للحدث أو حتى حذفه."
#: ../../groupware/calendar.rst:391
msgid "Create Talk room for booked appointments"
msgstr "أنشِيءْ غرفة محادثة للموعد المحجوز"
#: ../../groupware/calendar.rst:393
msgid ""
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the "
"confirmation email when you check this option."
msgstr ""
"يمكنك إنشاء غرفة نقاش مباشرة من تطبيق التقويم لموعد محجوز. يمكن العثور على "
"الخيار في نموذج \"إنشاء موعد Create appointment\". سيتم إنشاء رابط فريد لكل "
"موعد محجوز و إرساله عبر البريد الإلكتروني للتأكيد عند تحديد هذا الخيار."