mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 10:20:02 +07:00
Merge pull request #10793 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_ar
This commit is contained in:
968
user_manual/locale/ar/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po
Normal file
968
user_manual/locale/ar/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po
Normal file
@@ -0,0 +1,968 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "استعمال تطبيق التقويم Calendar app"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
|
||||
"disabled. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يأتي تطبيق التقويم بشكل تلقائي منصّباً مع Nextcloud Hub؛ و لكن يمكن تعطيله. "
|
||||
"من فضلك ناقش رغبتك مع مشرف النظام عندك."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يعمل تطبيق \"التقويم\" Calendar من نكست كلاود بشكل مشابه لتطبيقات التقويم "
|
||||
"الأخرى التي يمكنك مزامنة تقاويم و أحداث نكست كلاود معها."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"created for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"عند الوصول إلى تطبيق التقويم لأول مرة، سيتم إنشاء أول تقويم افتراضي خاصٍّ "
|
||||
"بك."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:18
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "إدارة تقاويمك"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "إنشاء تقويمٍ جديدٍ"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
|
||||
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
|
||||
"go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إذا كنت تخطط لإعداد تقويم جديد دون نقل أي بيانات قديمة من تقويمك السابق، فإن"
|
||||
" إنشاء تقويم جديد هو الطريقة التي يجب عليك اتباعها."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "انقر فوق ''+ تقويم جديد New Calendar'' في الشريط الجانبي."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
|
||||
" planning\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اكتب اسمًا لتقويمك الجديد. على سبيل المثال: \"العمل\" أو \"المنزل\" أو "
|
||||
"\"التسويق\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بعد النقر فوق علامة الاختيار، يتم إنشاء التقويم الجديد الخاص بك و يمكن "
|
||||
"مزامنته عبر أجهزتك المختلفة، و مشاركته مع أصدقائك و زملائك."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "إستيراد تقويم"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" في نقل التقويم الخاص بك والأحداث الخاصة به إلى خادوم نكست كلاود خاصّتك، فإن"
|
||||
" الاستيراد هو أفضل طريقة للقيام بذلك."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"انقر فوق رمز الإعدادات المسمى بـ ``الإعدادات و الاستيراد Settings & Import``"
|
||||
" في الأسفل."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بعد النقر فوق ``+ استيراد التقويم Import Calendar``، يمكنك تحديد ملف تقويم "
|
||||
"واحد أو أكثر من حاسوبك لتحميله."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"قد يستغرق التحميل بعض الوقت و يعتمد على حجم التقويم الذي تقوم باستيراده."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لا يدعم تطبيق Nextcloud Calendar إلّا ملفات \".ics\" المتوافقة مع iCalendar،"
|
||||
" و المُحدَّدة في المواصفة RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "تعديل أو تصدير أو حذف تقويم"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"قد ترغب أحياناً في تغيير اللون أو الاسم الكامل لتقويم سابق تم استيراده أو "
|
||||
"إنشاؤه. قد ترغب أيضاً في تصديره إلى محرك الأقراص الثابتة المحلي أو حذفه إلى "
|
||||
"الأبد."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يرجى أن تضع في اعتبارك أن حذف التقويم إجراء لا رجوع فيه. بعد الحذف، لا توجد "
|
||||
"طريقة لاستعادة التقويم ما لم يكن لديك نسخة احتياطية محلية."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:73
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "أنقُر على القائمة ثلاثية النقاط للتقويم المعني."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:77
|
||||
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أنقُر فوق *تحرير الاسم Edit name* أو *تعديل اللون Edit color* أو *تصدير "
|
||||
"Export* أو *حذف Remove*."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "مشاركة تقاويم"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكنك مشاركة تقويمك مع مستخدمين أو مجموعات أخرى. يمكن مشاركة التقاويم مع حق "
|
||||
"الوصول للكتابة أو للقراءة فقط. عند مشاركة التقويم مع حق الوصول للكتابة، "
|
||||
"سيتمكن المستخدمون الذين تتم مشاركة التقويم معهم من إنشاء أحداث جديدة في "
|
||||
"التقويم بالإضافة إلى تحرير و حذف الأحداث الموجودة."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
|
||||
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"مشاركات التقويم حاليا لا يمكن قبولها أو رفضها. إذا كنت ترغب في التوقُّف عن "
|
||||
"استخدام التقويم الذي شاركه شخص ما معك، فيمكنك النقر فوق القائمة المكونة من 3"
|
||||
" نقاط بجوار التقويم في قائمة التقويم و النقر فوق \"إلغاء المشاركة مني "
|
||||
"Unshare from me\". لا يمكن للأفراد إلغاء مشاركة التقاويم التي تمت مشاركتها "
|
||||
"مع مجموعة."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "نشر تقويم"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكن نشر التقاويم من خلال رابط عام لجعلها قابلة للعرض (للقراءة فقط) "
|
||||
"للمستخدمين الخارجيين. يمكنك إنشاء رابط عام عن طريق فتح قائمة المشاركة "
|
||||
"للتقويم و النقر على «+» بجوار «مشاركة الرابط Share link». بمجرد الإنشاء، "
|
||||
"يمكنك نسخ الرابط العام إلى حافظتك أو إرساله عبر البريد الإلكتروني."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هنالك أيضاً \"تضمين كود embedding code\" توفر إطار HTML iframe لتضمين "
|
||||
"التقويم في الصفحات العامة."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
"calendar's public link. The full address will look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكن مشاركة التقويمات المتعددة معاً عن طريق إضافة أَمَارَاتها الفريدة unique"
|
||||
" tokens إلى نهاية رابط التضمين. يمكن العثور على هذه الأَمَارَات tokens في "
|
||||
"نهاية الرابط العام لكل تقويم. شكل العنوان سيكون مشابهاً للتالي: "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لتغيير طريقة العرض الافتراضية embedded calendar أو تاريخ التقويم المُضمّن، "
|
||||
"تحتاج إلى توفير عنوان URL مشابهٍ للتالي: "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" في هذا العنوان، يلزمك استبدال المتغيرات التالية:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` مع calendar's token أَمَارَة التقويم،"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<view>`` مع واحدٍ من ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. العرض الافتراضي هو "
|
||||
"``dayGridMonth`` و القائمة المستعملة عادةً هي ``listMonth``,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<date>`` مع ``الآن now`` أو أي تاريخ بالتنسيق التالي "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (مثال: ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"في الصفحة العامة، يمكن للمستخدمين الحصول على رابط الاشتراك في التقويم و "
|
||||
"تصدير التقويم بالكامل مباشرة."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "الاشتراك في تقويم"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكنك الاشتراك في تقويمات iCal مباشرة داخل نكست كلاود خاصّتك. من خلال دعم "
|
||||
"معيار التشغيل البيني (RFC 5545) صار تقويم نكست كلاود متوافقًا مع تقاويم "
|
||||
"Google و Apple iCloud و العديد من خوادم التقاويم الأخرى التي يمكنك تبادل "
|
||||
"التقاويم معها؛ بما في ذلك روابط الاشتراك subscription links في التقاويم "
|
||||
"المنشورة في خوادم نكست كلاود أخرى كما هو موضح أعلاه."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
|
||||
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
|
||||
msgstr "إضغَط على ``+ تقويم جديد New calendar`` في الشريط الجانبي"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إضغَط على ``+ اشتراك جديد من رابط New subscription from link (للقراءة فقط)``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أكتُب أو ألصِق رابط التقويم المشترك shared calendar الذي تريد الاشتراك فيه."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr "تمّ. سيتم تحديث اشتراكات تقويمك calendar subscriptions بانتظام."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يتم تحديث الاشتراكات كل أسبوع بشكل افتراضي. قد يكون مشرف النظام عندك قد قام "
|
||||
"بتغيير هذا الإعداد."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
|
||||
msgstr "إشتَرِك في تقويم العطلات الرسمية"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
|
||||
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكنك الاشتراك في تقويم للقراءة فقط للعطلات الرسمية من \"ثندربيرد\" "
|
||||
"`Thunderbird <https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:129
|
||||
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
|
||||
msgstr "إضغَط على ``+ إضافة تقويم العطلات الرسمية Add holiday calendar``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:130
|
||||
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
|
||||
msgstr "إبحَث عن دولتك أو إقليمك ثم اضغَط على ``اشتراك Subscribe``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:133
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "إدارة الأحداث"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "أنشِيءْ حدثاً جديداً"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
"your cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكن إنشاء الأحداث من خلال النقر في المساحة من التقويم حيث ستتم جدولة الحدث."
|
||||
" في العرض اليومي و الأسبوعي للتقويم، ما عليك سوى النقر و السحب ثم إفلات "
|
||||
"المؤشر فوق المساحة الزمنية التي سينعقد فيها الحدث."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"في العرض الشهري لا يلزم سوى نقرة واحدة فقط في المساحة الزمنية لليوم المقصود."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
|
||||
"description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بعد ذلك، يمكنك كتابة اسم الحدث (على سبيل المثال ** لقاء مع رونالدو**) ، و "
|
||||
"اختيار التقويم الذي تريد حفظ الحدث فيه (على سبيل المثال ** شخصي** أو "
|
||||
"**عمل**). حدّد مدة الحدث أو عيّن ما إذا كان يستغرق اليوم كله. اختياريا يمكنك"
|
||||
" تحديد موقع الحدث و وصفٍ له."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إذا كنت ترغب في تعديل التفاصيل المتقدمة مثل **الحضور Attendees** أو ** "
|
||||
"التذكيرات reminders**، أو إذا كنت تريد تعيين الحدث كحدث متكرر، فانقر فوق "
|
||||
"الزر ``المزيد More'' لفتح الشريط الجانبي لبياناتٍ أكثر تفصيلاً."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إذا كنت تريد دائمًا فتح محرر الشريط الجانبي المتقدم بدلاً من النافذة "
|
||||
"المنبثقة لمحرر الأحداث البسيط، فيمكنك تعيين علامة اختيار ``تخطي محرر الأحداث"
|
||||
" البسيط Skip simple event editor'' في قسم ``الإعدادات والاستيراد Settings & "
|
||||
"Import'' في التطبيق."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "سيؤدي النقر فوق الزر الأزرق ``إنشاء Create`` إلى إنشاء الحدث."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "تعديل edit أو استنساخ duplicate أو حذف delete حدث"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
msgstr "إذا أردت تعديل أو استنساخ أو حذف حدث معين، فعليك الضغط على ذلك الحدث."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بعد ذلك ستتمكن من إعادة تعيين جميع تفاصيل الحدث و فتح محرر الشريط الجانبي "
|
||||
"المتقدم بالنقر فوق ``المزيد More``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سيؤدي النقر فوق الزر ``تحديث Update`` إلى تحديث الحدث. لإلغاء تغييراتك، "
|
||||
"أنقُر على أيقونة الإغلاق أعلى النافذة المنبثقة أو محرر الشريط الجانبي."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إذا قمت بفتح عرض الشريط الجانبي و النقر فوق قائمة النقاط الثلاث بجوار اسم "
|
||||
"الحدث، فلديك خيار لتصدير الحدث كملف \".ics\" أو إزالة الحدث من تقويمك."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"عندما تحذف أحداثاً فإنها تذهب إلى سلة مهملاتك :ref:`trash bin<calendar-"
|
||||
"trash-bin>`. بحيث يمكنك استعادة الأحداث المحذوفة عرضاً من هناك."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr "يُمكنك تصدير أو استنساخ أو حذف أحداث من المحرر الأساسي."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "أدعُ المستهدفين بالحضور إلى الحدث"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
|
||||
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
|
||||
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
|
||||
"email information for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكنك إضافة مستهدفين بحدثٍ ما لدعوتهم لحضوره. سيتلقون دعوة بالبريد "
|
||||
"الإلكتروني و سيكونون قادرين على قبول أو رفض المشاركة في الحدث. يمكن أن يكون "
|
||||
"الحاضرون مستخدمين آخرين في خوادم نكست كلاود أو مسجلين ضمن جهات الاتصال في "
|
||||
"دفاتر عناوينك أو آخرين تتم دعوتهم مباشرة عبر عناوين بريدهم الإلكتروني. يمكنك"
|
||||
" أيضًا تغيير مستوى المشاركة لكل واحد من الحاضرين، أو تعطيل عرض معلومات "
|
||||
"البريد الإلكتروني لأيَّ واحد منهم."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
|
||||
"invite additional guests to the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لم تعد روابط استجابة البريد الإلكتروني للحضور - كما كانت سابقاً - تُقدِّم "
|
||||
"مُدخلاتٍ تسمح بإضافة تعليق أو دعوة ضيوف إضافيين إلى الحدث."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
|
||||
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
|
||||
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
|
||||
"instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"عند إضافة مستخدمين آخرين في نكست كلاود كحضور إلى حدث ما، يمكنك الوصول إلى "
|
||||
"معلومات الحالة لأيِّ منهم لمعرفة إن كان مشغولاً أم متفرغاً مما يساعدك على "
|
||||
"تحديد أفضل فترة زمنية لحدثك.عيّن ساعات عملك :ref:`Working hours<calendar-"
|
||||
"working-hours>` ليعرف الآخرون متى تكون مُتفَرِّغاً. هذه المعلومة حول حالة "
|
||||
"انشغالك أو فراغك متاحةٌ فقط للمستخدمين على نفس خادوم نكست كلاود خاصّتك ."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكن لمالك التقويم فقط إرسال الدعوات. لا يمكن للمشاركين القيام بذلك، سواء "
|
||||
"كان لديهم حق الوصول للكتابة إلى تقويم الحدث أم لا."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يتوجب على مشرف الخادوم إعداد خادوم البريد الإلكتروني في علامة التبويب "
|
||||
"``الإعدادات الأساسية Basic settings``، حيث سيتم استعمال هذا البريد في إرسال "
|
||||
"الدعوات."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:204
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "تعيين أماكن اللقاء و الموارد الأخرى للحدث"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
|
||||
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
|
||||
" room or resource as rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"على غرار إضافة الحاضرين، يمكنك إضافة غرف و موارد إلى أحداثك. سيتأكد النظام "
|
||||
"من حجز كل غرفة و مورد بدون وجود تعارضات. في المرة الأولى التي يضيف فيها "
|
||||
"المستخدم الغرفة أو المورد إلى حدث، سيظهر على أنه مقبول. أي محاولات لاحقة "
|
||||
"لتعيين نفس الغرفة أو المورد لأحداث أخرى في نفس الموعد سيتم رفضها."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
|
||||
" a user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لا تتم إدارة الغرف والموارد بواسطة نكست كلاود نفسها و لن يسمح لك تطبيق "
|
||||
"التقويم بإضافة مورد أو تغييره. يجب أن يقوم مشرف النظام عندك بتنصيب و ربما "
|
||||
"تهيئة النهايات الخلفية للمورد resource back ends قبل أن تتمكن من حجزه "
|
||||
"كمستخدم."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "إضافة مُرفَقَات attachments إلى الأحداث"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكنك استيراد المرفقات إلى الأحداث الخاصة بك إما عن طريق تحميلها أو إضافتها "
|
||||
"من تطبيق الملفات Files"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
"folder in the root directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكن إضافة المرفقات أثناء إنشاء أحداث جديدة أو تعديل الأحداث الموجودة. سيتم "
|
||||
"حفظ الملفات التي تم تحميلها حديثًا في الملفات افتراضيًا في مجلد التقويم في "
|
||||
"الدليل الجذر."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكنك تغيير مجلد المرفقات بالانتقال إلى '' إعدادات التقويم Calendar "
|
||||
"settings'' في الزاوية السفلية و تغيير موقع المرفقات الافتراضي."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "إعداد التذكيرات reminders"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكنك إعداد تذكيرات ليتم إعلامك قبل وقوع الحدث. طرق التنبيه المدعومة حاليًا "
|
||||
"هي:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "إشعارات الإيميل"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:231
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "إشعارات نكست كلاود"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:233
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr "يمكنك تعيين تذكيرات بالنسبة لوقت الحدث أو في تاريخ محدد."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"فقط مالك التقويم والأشخاص أو المجموعات التي تتم مشاركة التقويم معها مع حق "
|
||||
"الوصول للكتابة ستتلقى الإشعارات. إذا لم تتلق أي إشعارات و لكنك تعتقد أنه يحق"
|
||||
" لك ذلك، فقد يكون المشرف قد قام بتعطيل هذه الخاصية على خادومك."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إذا قمت بمزامنة تقويمك مع أجهزة محمولة أو عملاء آخرين من طرف ثالث 3، فقد "
|
||||
"تظهر الإشعارات أيضًا هناك."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "أضِف الخيارات المتكررة"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكن تعيين الحدث على أنه \"متكرر recurring\"، إذا كان حدوثه يتكرر مرةً أو "
|
||||
"أكثر كل يوم أو أسبوع أو شهر أو سنة. يمكن إضافة قواعد محددة لتعيين أي يوم من "
|
||||
"أيام الأسبوع يقع فيه الحدث أو قواعد أكثر تعقيدًا؛ مثل كل ثاني أربعاء في "
|
||||
"الشهر."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:248
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "يمكنك كذلك تعيين متى ينتهي التكرار."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "سلة المهملات"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
|
||||
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
|
||||
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إذا حذفت أحداثًا أو مهامًا أو تقويمًا في التقويم، فلن تختفي بياناتك. بدلاً "
|
||||
"من ذلك، سيتم جمع هذه العناصر في * سلة المهملات trash bin*. هذا يسمح لك "
|
||||
"بالتراجع عن الحذف لاحقاً إذا رغبت. بعد الفترة الافتراضية 30 يومًا (ربما يكون"
|
||||
" مشرفك قد غير هذا الإعداد)، سيتم حذف هذه العناصر نهائيًا. يمكنك أيضًا حذف "
|
||||
"العناصر نهائيًا قبل ذلك متى رغبت."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يعمل زِر ``إفراغ سلة المهملات Empty trash bin`` على محو جميع محتويات سلة "
|
||||
"المهملات في خطوة واحدة."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
|
||||
"up in the trash bin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لا يمكن الوصول إلى سلة المهملات إلا من تطبيق التقويم. لن يتمكن أي تطبيق آخر "
|
||||
"من لاستعراض محتويات السلة. ومع ذلك، فإن الأحداث و المهام و التقاويم المحذوفة"
|
||||
" في التطبيقات ستنتهي أيضًا في سلة المهملات."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:269
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "الاستجابة للدعوات"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
"accepting, declining or accepting tentatively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكنك الردّ مباشرة على الدعوات داخل التطبيق. أنقُر فوق الحدث و حدِّد حالة "
|
||||
"مشاركتك. يمكنك الردّ على دعوةٍ إمّا بالقبول أو بالرفض أو بالقبول المبدئي."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "يمكنك الردّ على الدعوات من الشريط الجانبي أيضًا."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "التواجد (ساعات العمل)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
|
||||
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
|
||||
"this data as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكن تعيين التواجد العام بشكل مستقل عن الأحداث المجدولة في إعدادات أدوات "
|
||||
"العمل التعاوني في نكست كلاود. ستنعكس هذه الإعدادات في طريقة العرض \"مشغول أم"
|
||||
" متفرغ\" عندما تقوم بجدولة اجتماع مع أشخاص آخرين :ref:`schedule a meeting "
|
||||
"with other people<calendar-attendees>` في التقويم. بعض العملاء المتصلين مثل"
|
||||
" \"ثندربيرد\" Thunderbird سوف يعرضون هذه البيانات أيضاً."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "تقويم أعياد الميلاد"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تقويم عيد الميلاد هو تقويم يتم إنشاؤه تلقائيًا؛ و هو يقوم تلقائيًا بجلب "
|
||||
"أعياد الميلاد من جهات اتصالك. الطريقة الوحيدة لتحرير هذا التقويم هي حفظ جهات"
|
||||
" الاتصال بتواريخ عيد ميلاد. لا يمكنك تعديل هذا التقويم مباشرة من تطبيق "
|
||||
"التقويم."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إذا كنت لا ترى تقويم تاريخ الميلاد، فربما يكون المشرف قد قام بتعطيل هذا على "
|
||||
"خادومك."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "المواعيد"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
|
||||
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
|
||||
"settle on a date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اعتبارًا من الإصدار 3 لتطبيق \"التقويم\" Calendar، يمكن للتطبيق إنشاء فُرَض "
|
||||
"للمواعيد appointment slots يستطيع مستخدمو نكست كلاود الآخرون حجزها و كذلك "
|
||||
"الأشخاص الذين ليس لديهم حساب على الخادوم. تُوفِّر المواعيد تحكمًا دقيقًا في "
|
||||
"الوقت الذي يمكنك فيه الاجتماع بحرية. هذا يمكن أن يلغي الحاجة إلى إرسال رسائل"
|
||||
" البريد الإلكتروني ذهابًا وإيابًا للتفاهم على تاريخ و قت الاجتماع أو الحدث."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
"books one of the slots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"في هذا القسم، سنستخدم مصطلح \"المُنظّم Organizer\" للدلالة على الشخص مالك "
|
||||
"التقويم و الذي يحدد فُرَضاً زمنيةَ للمواعيد appointment slots. بينما نستخدم "
|
||||
"مصطلح \"الحُضُور attendee\" للشخص الذي يقوم بحجز أيٍّ من تلك الفُرَض "
|
||||
"الزَّمَنِيّة."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "إنشاء تهيئة للمواعيد"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
"dialogue to create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بصفتك منظمًا للمواعيد Organizer، يمكنك فتح واجهة التقويم الرئيسية. في الشريط"
|
||||
" الجانبي، ستجد قسماً للمواعيد حيث يمكنك فتح مربع الحوار لإنشاء موعدٍ جديدٍ."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
|
||||
" detailed description of what this appointment is about."
|
||||
msgstr "أحد المعلومات الأساسية لكل موعد هو العنوان (الذي يصف موضوع الموعد)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
|
||||
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
|
||||
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
|
||||
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
|
||||
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
|
||||
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
|
||||
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكن اختيار طول الموعد duration من قائمة محددة مسبقًا. بعد ذلك، يمكنك ضبط "
|
||||
"الزيادة المطلوبة. الزيادة هي معدل إتاحة الفُرَض الزمنية slots الممكنة. على "
|
||||
"سبيل المثال، يمكن أن يكون لديك فُرَض زمنية مدتها ساعة واحدة، و لكنك تمنحها "
|
||||
"بزيادات قدرها 30 دقيقة حتى يتمكن الحاضر من الحجز في الساعة 9:00 صباحاً و "
|
||||
"كذلك في الساعة 9:30 صباحاً. توفر المعلومات الاختيارية حول مكان اللقاء و وصف "
|
||||
"اللقاء للحاضرين مزيدًا من المعلومات عن سياق الحدث. يمكن أن تكون المواعيد "
|
||||
"*عامة* أو *خاصة*. يمكن اكتشاف المواعيد العامة من خلال صفحة الملف الشخصي "
|
||||
"لمستخدم نكست كلاود. المواعيد الخاصة متاحةٌ فقط للأشخاص الذين يتلقون عنوان "
|
||||
"URL السري."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ستُعرض للحضور فقط الفُرَض الزمنية التي لا تتعارض مع الأحداث الموجودة سلفاًفي"
|
||||
" تقويماتك."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:327
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
"any other customized schedule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكن لمنظم الموعد تحديد أوقات الأسبوع التي يمكن فيها حجز المواعيد. قد تكون "
|
||||
"هي ساعات العمل أو أي جدول زمني مخصص آخر."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
|
||||
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
|
||||
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
|
||||
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
|
||||
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
|
||||
"attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تتطلب بعض المواعيد وقتًا للتحضير. على سبيل المثال الوقت الذي تأخذه سياقة "
|
||||
"السيارة لمكان اللقاء. يمكن للمنظم اختيار مهلة زمنية قبل و/أو بعد كل لقاء. "
|
||||
"ستتوفر فقط الفُرَض الزمنية التي لا تتعارض مع الأحداث المحجوزة سلفاً في "
|
||||
"التقويم. و بالمثل، يمكن تحديد مهلة زمنية بعد انتهاء اللقاء و قبل بدء الموعد "
|
||||
"التالي. يمكن أن يؤدي تعيين الحد الأقصى لعدد المواعيد في اليوم إلى تحديد عدد "
|
||||
"المواعيد التي يحتمل أن يحجزها الحاضرون."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
|
||||
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
|
||||
"delete the appointment configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سيتم بعد ذلك إدراج الموعد الذي تم تكوينه في الشريط الجانبي. من خلال قائمة "
|
||||
"النقاط الثلاث، يمكنك معاينة الموعد. يمكنك نسخ رابط الموعد و مشاركته مع "
|
||||
"المستهدفين بالحضور، أو السماح لهم باكتشاف مواعيدك العامة عبر صفحة ملفك "
|
||||
"الشخصي. يمكنك أيضًا تعديل أو حذف الموعد."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "حجز موعد"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
|
||||
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
|
||||
"might be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تعرض صفحة حجز المواعيد للحضور العنوان و الموقع و الوصف و طول الموعد. بالنسبة"
|
||||
" لليوم المحدد، ستكون هناك قائمة بجميع الفُرَض الزمنية الممكنة لحجز الموعد. "
|
||||
"في الأيام التي لا تتوفر بها فُرَض زمنية خالية أو بها عدد كبير من التعارضات "
|
||||
"أو وصل عدد المواعيد المحجوزة فيها إلى الحد الأقصى اليومي بالفعل، عندها قد "
|
||||
"تكون القائمة فارغة."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"للحجز، يجب على الراغبين أو المستهدفين بالحضور إدخال الاسم و عنوان بريد "
|
||||
"إلكتروني. ويمكنهم اختيارياً كذلك إضافة تعليق أو ملاحظة حول الحدث."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
msgstr "عندما يكون الحجز ناجحاً، سيظهر مربع حوار التأكيد."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"للتحقق من أن عنوان البريد الإلكتروني للراغبين أو المستهدفين بالحضور هو عنوان"
|
||||
" صحيح، سيتم إرسال رسالة بريد إلكتروني إليهم لتأكيد الحضور."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:364
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بعد أن ينقر الراغب أو المستهدف بالحضور على رابط تأكيد الموعد في رسالة البريد"
|
||||
" الإلكتروني، سيتم قبول حجز الموعد و إعادة توجيهه إلى المنظم."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:368
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سيتلقى الراغب أو المستهدف بالحضور بريدًا إلكترونياً آخر يؤكد تفاصيل موعده."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
|
||||
" time slot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إذا لم يتم تأكيد الفُرْضَة الزمنية slot، فستظل تظهر على أنها متاحة للحجز. و "
|
||||
"إذا ما حاول مستخدم آخر حجز نفس الفُرْضَة الزمنية، فسيكتشف النظام وجود "
|
||||
"التعارض و سيعرض على المستخدم اختيار فُرْضَة زمنية أخرى."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:376
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "العمل على الموعد المحجوز"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:378
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بمجرد الانتهاء من الحجز ، سيجد المنظم حدثًا في التقويم الخاص به مع تفاصيل "
|
||||
"الموعد، و الـ :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:382
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
"calendar for the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إذا تم تمكين الإعداد \"إضافة الوقت قبل الحدث Add time after the event\" أو "
|
||||
"\"إضافة الوقت بعد الحدث Add time after the event\" في الموعد، فسيظهران في "
|
||||
"التقويم للمنظم كأحداث منفصلة."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"كما هو الحال مع أي حدث آخر له حضور، ستؤدي التغييرات والإلغاءات إلى إرسال "
|
||||
"إشعارات بالبريد الإلكتروني للحضور."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إذا رغب الحاضرون في إلغاء الموعد، فيجب عليهم الاتصال بالمنظم حتى يتمكن "
|
||||
"المنظم من إلغاء دعوتهم للحدث أو حتى حذفه."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:391
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "أنشِيءْ غرفة محادثة للموعد المحجوز"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the "
|
||||
"confirmation email when you check this option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكنك إنشاء غرفة نقاش مباشرة من تطبيق التقويم لموعد محجوز. يمكن العثور على "
|
||||
"الخيار في نموذج \"إنشاء موعد Create appointment\". سيتم إنشاء رابط فريد لكل "
|
||||
"موعد محجوز و إرساله عبر البريد الإلكتروني للتأكيد عند تحديد هذا الخيار."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user