mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 02:09:45 +07:00
Translate talk_basics.pot in pt_BR
100% translated source file: 'talk_basics.pot' on 'pt_BR'.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
c637025c3e
commit
87440068f0
@@ -1,19 +1,20 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2023
|
||||
# F Bausch, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: F Bausch, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -74,26 +75,28 @@ msgstr "Criação de um bate-papo "
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
|
||||
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation "
|
||||
"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode criar um bate-papo individual direto pesquisando o nome de um "
|
||||
"usuário, grupo ou círculo e clicando nele. Para um único usuário, uma "
|
||||
"conversa é criada imediatamente e você pode iniciar seu bate-papo. Para um "
|
||||
"grupo ou círculo, você escolhe um nome e configurações antes de criar a "
|
||||
"conversa e adicionar os participantes. "
|
||||
"Você pode criar um bate-papo direto e individual procurando o nome de um "
|
||||
"usuário, um grupo ou uma equipe e clicando nele. Para um único usuário, uma "
|
||||
"conversa é criada imediatamente e você pode iniciar o bate-papo. Para um "
|
||||
"grupo ou círculo, você pode escolher um nome e configurações antes de criar "
|
||||
"a conversa e adicionar os participantes."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
|
||||
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the button next to "
|
||||
"the search field and filters button and then on ``Create a new "
|
||||
"conversation``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você deseja criar uma conversa em grupo personalizada, clique no botão "
|
||||
"``⋮`` ao lado do botão de filtros e depois em ``Criar uma nova conversa``."
|
||||
"Se você quiser criar uma conversa em grupo personalizada, clique no botão ao"
|
||||
" lado do campo de pesquisa e do botão de filtros e, em seguida, em ``Criar "
|
||||
"uma nova conversa``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
|
||||
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
|
||||
@@ -105,7 +108,7 @@ msgstr ""
|
||||
"a conversa deve ser aberta para usuários externos e se outros usuários no "
|
||||
"servidor podem ver e junte-se à conversa."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
@@ -113,33 +116,33 @@ msgstr ""
|
||||
"Na segunda etapa, você consegue adicionar participantes e finalizar a "
|
||||
"criação da conversa. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can "
|
||||
"start communicating right away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode cancelar a criação de uma conversa clicando fora da área do menu "
|
||||
"branco a qualquer momento. "
|
||||
"Após a confirmação, você será redirecionado para a nova conversa e poderá "
|
||||
"começar a se comunicar imediatamente."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid "View all open conversations"
|
||||
msgstr "Ver todas as conversas abertas"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
|
||||
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
|
||||
"clicking on ``Join open conversations.``"
|
||||
"You can view all the conversations that you can join by clicking the button "
|
||||
"next to the search field and filters button and then on ``Join open "
|
||||
"conversations.``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode visualizar todas as conversas nas quais pode entrar acessando a "
|
||||
"lista de conversas através do menu ``⋮`` ao lado do botão filtros e clicando"
|
||||
" em ``Participar de conversas abertas.``"
|
||||
"Você pode visualizar todas as conversas das quais pode participar clicando "
|
||||
"no botão ao lado do campo de pesquisa e do botão de filtros e, em seguida, "
|
||||
"em ``Participe de conversas abertas``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
|
||||
msgid "Filter your conversations"
|
||||
msgstr "Filtre suas conversas"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
|
||||
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
|
||||
@@ -154,23 +157,23 @@ msgstr ""
|
||||
"esta opção permite visualizar todas as mensagens não lidas em todas as "
|
||||
"conversas ingressadas."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
|
||||
msgstr "Você pode limpar o filtro no menu de filtros."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Compartilhando arquivos em um bate-papo "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Você pode compartilhar arquivos em um bate-papo de 3 maneiras. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:70
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr "Primeiro, você pode simplesmente arrastar e soltar no chat. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
@@ -180,14 +183,17 @@ msgstr ""
|
||||
" ou de um gerenciador de arquivos, escolhendo o pequeno clipe de papel e "
|
||||
"selecionando de onde deseja escolher o arquivo. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files. You"
|
||||
" can also add a text caption to your shared files, providing a brief "
|
||||
"description or context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode adicionar mais arquivos até terminar e decidir compartilhar os "
|
||||
"arquivos."
|
||||
"arquivos. Você também pode adicionar uma legenda de texto aos seus arquivos "
|
||||
"compartilhados, fornecendo uma breve descrição ou contexto."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
@@ -200,22 +206,92 @@ msgstr ""
|
||||
"eles, enquanto os usuários convidados externos os compartilharão como um "
|
||||
"link público. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:94
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Inserindo emoji "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode adicionar emoji usando o seletor à esquerda do campo de entrada de"
|
||||
" texto. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:102
|
||||
msgid "Editing messages"
|
||||
msgstr "Edição de mensagens"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after "
|
||||
"sending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode editar mensagens e legendas em compartilhamentos de arquivos até 6"
|
||||
" horas após o envio."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
msgid "Using Markdown"
|
||||
msgstr "Uso do Markdown"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for "
|
||||
"usage:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode aprimorar suas mensagens com suporte à sintaxe markdown. Consulte "
|
||||
"a lista para obter informações sobre o uso:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
|
||||
msgid "**Headings and dividers**"
|
||||
msgstr "**Cabeçalhos e divisores**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:131
|
||||
msgid "**Inline decorations**"
|
||||
msgstr "**Decorações em linha**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:144
|
||||
msgid "**Lists**"
|
||||
msgstr "**Listas**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:155
|
||||
msgid "**Quotes**"
|
||||
msgstr "**Citações**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
|
||||
msgid "**Task lists**"
|
||||
msgstr "**Listas de tarefas**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:169
|
||||
msgid "**Tables**"
|
||||
msgstr "**Tabelas**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:178
|
||||
msgid "Setting reminder on messages"
|
||||
msgstr "Configuração de lembretes em mensagens"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set reminders on specific messages. If there's an important message "
|
||||
"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the "
|
||||
"reminder icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode definir lembretes para mensagens específicas. Se houver uma "
|
||||
"mensagem importante sobre a qual você deseja ser notificado mais tarde, "
|
||||
"basta passar o mouse sobre ela e clicar no ícone de lembrete."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification"
|
||||
" later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No submenu, você pode selecionar um horário apropriado para receber uma "
|
||||
"notificação mais tarde."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:191
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Respondendo a mensagens e muito mais "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
@@ -223,7 +299,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Você pode responder a uma mensagem usando a seta que aparece quando você "
|
||||
"passa o mouse sobre uma mensagem. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
@@ -231,7 +307,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No menu ``...`` você também pode escolher responder em particular. Isso "
|
||||
"abrirá um bate-papo individual. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
@@ -241,11 +317,25 @@ msgstr ""
|
||||
"não lida para voltar para lá na próxima vez que entrar no chat. Quando for "
|
||||
"um arquivo, você pode ver o arquivo em Arquivos. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:206
|
||||
msgid "Silent messages"
|
||||
msgstr "Mensagens silenciosas"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a "
|
||||
"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not "
|
||||
"receive notifications from your messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você não quiser incomodar ninguém no meio da noite, há um modo silencioso"
|
||||
" para bate-papo. Enquanto ele estiver ativado, os outros participantes não "
|
||||
"receberão notificações de suas mensagens."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:215
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Gerenciando uma conversa "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
|
||||
@@ -257,7 +347,7 @@ msgstr ""
|
||||
"direita de seu nome de usuário, atribuir a eles permissões personalizadas ou"
|
||||
" removê-los da conversa."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
|
||||
"permanently add them to the conversation."
|
||||
@@ -265,7 +355,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Alterar as permissões de um usuário que ingressou em uma conversa pública "
|
||||
"também o adicionará permanentemente à conversa."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
|
||||
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
@@ -274,7 +364,7 @@ msgstr ""
|
||||
"conversa`` no menu ``...`` da conversa na parte superior para acessar as "
|
||||
"configurações."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
|
||||
" visible to others on the server and more."
|
||||
@@ -282,11 +372,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Aqui você pode configurar a descrição, acesso de convidado, se a conversa "
|
||||
"está visível para outras pessoas no servidor e muito mais."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:235
|
||||
msgid "Messages expiration"
|
||||
msgstr "Vencimento de mensagens"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation "
|
||||
"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its "
|
||||
"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The "
|
||||
"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, "
|
||||
"or never (which is the default setting)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um moderador pode configurar a expiração da mensagem nas ``Configurações da "
|
||||
"conversa`` na seção ``Moderação``. Quando uma mensagem atinge o tempo de "
|
||||
"expiração, ela é automaticamente removida da conversa. As durações de "
|
||||
"expiração disponíveis são 1 hora, 8 horas, 1 dia, 1 semana, 4 semanas ou "
|
||||
"nunca (que é a configuração padrão)."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:245
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Iniciando uma chamada "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
@@ -296,7 +404,7 @@ msgstr ""
|
||||
" botão ``Iniciar chamada``. Outros participantes serão notificados e poderão"
|
||||
" participar da chamada."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
|
||||
"green ``Join call`` button."
|
||||
@@ -304,7 +412,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Se outra pessoa já iniciou uma chamada, o botão mudará para um botão verde "
|
||||
"``Juntar-se ao bate-papo``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
@@ -321,7 +429,7 @@ msgstr ""
|
||||
"até soltar a barra de espaço. Se você estiver com o som ativado, pressionar "
|
||||
"espaço irá silenciá-lo até que você solte."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
@@ -330,7 +438,7 @@ msgstr ""
|
||||
" pequena seta logo acima do fluxo de vídeo. Traga de volta com a pequena "
|
||||
"flecha novamente. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
|
||||
@@ -338,36 +446,44 @@ msgstr ""
|
||||
"Você pode acessar suas configurações e escolher uma webcam diferente, "
|
||||
"microfone e outras configurações no menu ``...`` na barra superior."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
|
||||
msgid "or change the background"
|
||||
msgstr "ou mude o fundo"
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"From media settings dialog, you can also change the background of your "
|
||||
"video."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na caixa de diálogo de configurações de mídia, você também pode alterar o "
|
||||
"plano de fundo do seu vídeo."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
|
||||
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode alterar outras configurações na caixa de diálogo ``Configurar "
|
||||
"bate-papo``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Iniciando um compartilhamento de tela. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab."
|
||||
"application window or a single browser tab. If video from your camera is "
|
||||
"also available, other participants will see it in a small presenter view "
|
||||
"next to the screen share."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode clicar no ícone do monitor em seu stream de vídeo para "
|
||||
"compartilhar sua tela. Dependendo do seu navegador, você terá a opção de "
|
||||
"compartilhar um monitor, uma janela de aplicativo ou uma única guia do "
|
||||
"navegador. "
|
||||
"Você pode clicar no ícone do monitor no seu fluxo de vídeo para compartilhar"
|
||||
" sua tela. Dependendo do seu navegador, você terá a opção de compartilhar um"
|
||||
" monitor, uma janela de aplicativo ou uma única guia do navegador. Se o "
|
||||
"vídeo da sua câmera também estiver disponível, os outros participantes o "
|
||||
"verão em uma pequena exibição do apresentador ao lado do compartilhamento de"
|
||||
" tela."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Alterando a visualização em uma chamada "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
@@ -380,7 +496,7 @@ msgstr ""
|
||||
"grandes e se as pessoas não couberem na tela, aparecerão botões à esquerda e"
|
||||
" à direita que permitem navegar. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user