Translate talk_basics.pot in pt_BR

100% translated source file: 'talk_basics.pot'
on 'pt_BR'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2025-03-29 16:12:37 +00:00
committed by GitHub
parent c637025c3e
commit 87440068f0

View File

@@ -1,19 +1,20 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2023
# F Bausch, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2023\n"
"Last-Translator: F Bausch, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -74,26 +75,28 @@ msgstr "Criação de um bate-papo "
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation "
"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Você pode criar um bate-papo individual direto pesquisando o nome de um "
"usuário, grupo ou círculo e clicando nele. Para um único usuário, uma "
"conversa é criada imediatamente e você pode iniciar seu bate-papo. Para um "
"grupo ou círculo, você escolhe um nome e configurações antes de criar a "
"conversa e adicionar os participantes. "
"Você pode criar um bate-papo direto e individual procurando o nome de um "
"usuário, um grupo ou uma equipe e clicando nele. Para um único usuário, uma "
"conversa é criada imediatamente e você pode iniciar o bate-papo. Para um "
"grupo ou círculo, você pode escolher um nome e configurações antes de criar "
"a conversa e adicionar os participantes."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
#: ../../talk/talk_basics.rst:22
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
"If you want to create a custom group conversation, click the button next to "
"the search field and filters button and then on ``Create a new "
"conversation``."
msgstr ""
"Se você deseja criar uma conversa em grupo personalizada, clique no botão "
"``⋮`` ao lado do botão de filtros e depois em ``Criar uma nova conversa``."
"Se você quiser criar uma conversa em grupo personalizada, clique no botão ao"
" lado do campo de pesquisa e do botão de filtros e, em seguida, em ``Criar "
"uma nova conversa``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
#: ../../talk/talk_basics.rst:27
msgid ""
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
@@ -105,7 +108,7 @@ msgstr ""
"a conversa deve ser aberta para usuários externos e se outros usuários no "
"servidor podem ver e junte-se à conversa."
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
#: ../../talk/talk_basics.rst:32
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
@@ -113,33 +116,33 @@ msgstr ""
"Na segunda etapa, você consegue adicionar participantes e finalizar a "
"criação da conversa. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can "
"start communicating right away."
msgstr ""
"Você pode cancelar a criação de uma conversa clicando fora da área do menu "
"branco a qualquer momento. "
"Após a confirmação, você será redirecionado para a nova conversa e poderá "
"começar a se comunicar imediatamente."
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid "View all open conversations"
msgstr "Ver todas as conversas abertas"
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
#: ../../talk/talk_basics.rst:45
msgid ""
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
"clicking on ``Join open conversations.``"
"You can view all the conversations that you can join by clicking the button "
"next to the search field and filters button and then on ``Join open "
"conversations.``"
msgstr ""
"Você pode visualizar todas as conversas nas quais pode entrar acessando a "
"lista de conversas através do menu ``⋮`` ao lado do botão filtros e clicando"
" em ``Participar de conversas abertas.``"
"Você pode visualizar todas as conversas das quais pode participar clicando "
"no botão ao lado do campo de pesquisa e do botão de filtros e, em seguida, "
"em ``Participe de conversas abertas``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
msgid "Filter your conversations"
msgstr "Filtre suas conversas"
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
@@ -154,23 +157,23 @@ msgstr ""
"esta opção permite visualizar todas as mensagens não lidas em todas as "
"conversas ingressadas."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
msgstr "Você pode limpar o filtro no menu de filtros."
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Compartilhando arquivos em um bate-papo "
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Você pode compartilhar arquivos em um bate-papo de 3 maneiras. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
#: ../../talk/talk_basics.rst:70
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "Primeiro, você pode simplesmente arrastar e soltar no chat. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
@@ -180,14 +183,17 @@ msgstr ""
" ou de um gerenciador de arquivos, escolhendo o pequeno clipe de papel e "
"selecionando de onde deseja escolher o arquivo. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
#: ../../talk/talk_basics.rst:83
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
"You can add more files until you are done and decide to share the files. You"
" can also add a text caption to your shared files, providing a brief "
"description or context."
msgstr ""
"Você pode adicionar mais arquivos até terminar e decidir compartilhar os "
"arquivos."
"arquivos. Você também pode adicionar uma legenda de texto aos seus arquivos "
"compartilhados, fornecendo uma breve descrição ou contexto."
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
@@ -200,22 +206,92 @@ msgstr ""
"eles, enquanto os usuários convidados externos os compartilharão como um "
"link público. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
#: ../../talk/talk_basics.rst:94
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Inserindo emoji "
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
#: ../../talk/talk_basics.rst:96
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Você pode adicionar emoji usando o seletor à esquerda do campo de entrada de"
" texto. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
#: ../../talk/talk_basics.rst:102
msgid "Editing messages"
msgstr "Edição de mensagens"
#: ../../talk/talk_basics.rst:104
msgid ""
"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after "
"sending."
msgstr ""
"Você pode editar mensagens e legendas em compartilhamentos de arquivos até 6"
" horas após o envio."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid "Using Markdown"
msgstr "Uso do Markdown"
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid ""
"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for "
"usage:"
msgstr ""
"Você pode aprimorar suas mensagens com suporte à sintaxe markdown. Consulte "
"a lista para obter informações sobre o uso:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid "**Headings and dividers**"
msgstr "**Cabeçalhos e divisores**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:131
msgid "**Inline decorations**"
msgstr "**Decorações em linha**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:144
msgid "**Lists**"
msgstr "**Listas**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:155
msgid "**Quotes**"
msgstr "**Citações**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
msgid "**Task lists**"
msgstr "**Listas de tarefas**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:169
msgid "**Tables**"
msgstr "**Tabelas**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:178
msgid "Setting reminder on messages"
msgstr "Configuração de lembretes em mensagens"
#: ../../talk/talk_basics.rst:180
msgid ""
"You can set reminders on specific messages. If there's an important message "
"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the "
"reminder icon."
msgstr ""
"Você pode definir lembretes para mensagens específicas. Se houver uma "
"mensagem importante sobre a qual você deseja ser notificado mais tarde, "
"basta passar o mouse sobre ela e clicar no ícone de lembrete."
#: ../../talk/talk_basics.rst:185
msgid ""
"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification"
" later."
msgstr ""
"No submenu, você pode selecionar um horário apropriado para receber uma "
"notificação mais tarde."
#: ../../talk/talk_basics.rst:191
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Respondendo a mensagens e muito mais "
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
#: ../../talk/talk_basics.rst:193
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
@@ -223,7 +299,7 @@ msgstr ""
"Você pode responder a uma mensagem usando a seta que aparece quando você "
"passa o mouse sobre uma mensagem. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
#: ../../talk/talk_basics.rst:198
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
@@ -231,7 +307,7 @@ msgstr ""
"No menu ``...`` você também pode escolher responder em particular. Isso "
"abrirá um bate-papo individual. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
#: ../../talk/talk_basics.rst:203
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
@@ -241,11 +317,25 @@ msgstr ""
"não lida para voltar para lá na próxima vez que entrar no chat. Quando for "
"um arquivo, você pode ver o arquivo em Arquivos. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
#: ../../talk/talk_basics.rst:206
msgid "Silent messages"
msgstr "Mensagens silenciosas"
#: ../../talk/talk_basics.rst:208
msgid ""
"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a "
"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not "
"receive notifications from your messages."
msgstr ""
"Se você não quiser incomodar ninguém no meio da noite, há um modo silencioso"
" para bate-papo. Enquanto ele estiver ativado, os outros participantes não "
"receberão notificações de suas mensagens."
#: ../../talk/talk_basics.rst:215
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Gerenciando uma conversa "
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
#: ../../talk/talk_basics.rst:217
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
@@ -257,7 +347,7 @@ msgstr ""
"direita de seu nome de usuário, atribuir a eles permissões personalizadas ou"
" removê-los da conversa."
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
#: ../../talk/talk_basics.rst:219
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
@@ -265,7 +355,7 @@ msgstr ""
"Alterar as permissões de um usuário que ingressou em uma conversa pública "
"também o adicionará permanentemente à conversa."
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
#: ../../talk/talk_basics.rst:224
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
@@ -274,7 +364,7 @@ msgstr ""
"conversa`` no menu ``...`` da conversa na parte superior para acessar as "
"configurações."
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
#: ../../talk/talk_basics.rst:229
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
@@ -282,11 +372,29 @@ msgstr ""
"Aqui você pode configurar a descrição, acesso de convidado, se a conversa "
"está visível para outras pessoas no servidor e muito mais."
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
#: ../../talk/talk_basics.rst:235
msgid "Messages expiration"
msgstr "Vencimento de mensagens"
#: ../../talk/talk_basics.rst:237
msgid ""
"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation "
"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its "
"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The "
"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, "
"or never (which is the default setting)."
msgstr ""
"Um moderador pode configurar a expiração da mensagem nas ``Configurações da "
"conversa`` na seção ``Moderação``. Quando uma mensagem atinge o tempo de "
"expiração, ela é automaticamente removida da conversa. As durações de "
"expiração disponíveis são 1 hora, 8 horas, 1 dia, 1 semana, 4 semanas ou "
"nunca (que é a configuração padrão)."
#: ../../talk/talk_basics.rst:245
msgid "Starting a call"
msgstr "Iniciando uma chamada "
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
#: ../../talk/talk_basics.rst:247
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
@@ -296,7 +404,7 @@ msgstr ""
" botão ``Iniciar chamada``. Outros participantes serão notificados e poderão"
" participar da chamada."
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
#: ../../talk/talk_basics.rst:252
msgid ""
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
"green ``Join call`` button."
@@ -304,7 +412,7 @@ msgstr ""
"Se outra pessoa já iniciou uma chamada, o botão mudará para um botão verde "
"``Juntar-se ao bate-papo``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
#: ../../talk/talk_basics.rst:257
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
@@ -321,7 +429,7 @@ msgstr ""
"até soltar a barra de espaço. Se você estiver com o som ativado, pressionar "
"espaço irá silenciá-lo até que você solte."
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
@@ -330,7 +438,7 @@ msgstr ""
" pequena seta logo acima do fluxo de vídeo. Traga de volta com a pequena "
"flecha novamente. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
@@ -338,36 +446,44 @@ msgstr ""
"Você pode acessar suas configurações e escolher uma webcam diferente, "
"microfone e outras configurações no menu ``...`` na barra superior."
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
msgid "or change the background"
msgstr "ou mude o fundo"
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
msgid ""
"From media settings dialog, you can also change the background of your "
"video."
msgstr ""
"Na caixa de diálogo de configurações de mídia, você também pode alterar o "
"plano de fundo do seu vídeo."
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
msgstr ""
"Você pode alterar outras configurações na caixa de diálogo ``Configurar "
"bate-papo``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Iniciando um compartilhamento de tela. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
"application window or a single browser tab. If video from your camera is "
"also available, other participants will see it in a small presenter view "
"next to the screen share."
msgstr ""
"Você pode clicar no ícone do monitor em seu stream de vídeo para "
"compartilhar sua tela. Dependendo do seu navegador, você terá a opção de "
"compartilhar um monitor, uma janela de aplicativo ou uma única guia do "
"navegador. "
"Você pode clicar no ícone do monitor no seu fluxo de vídeo para compartilhar"
" sua tela. Dependendo do seu navegador, você terá a opção de compartilhar um"
" monitor, uma janela de aplicativo ou uma única guia do navegador. Se o "
"vídeo da sua câmera também estiver disponível, os outros participantes o "
"verão em uma pequena exibição do apresentador ao lado do compartilhamento de"
" tela."
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Alterando a visualização em uma chamada "
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
@@ -380,7 +496,7 @@ msgstr ""
"grandes e se as pessoas não couberem na tela, aparecerão botões à esquerda e"
" à direita que permitem navegar. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "