Merge pull request #12960 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2025-03-29 16:11:16 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -0,0 +1,647 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# F Bausch, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-04 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: F Bausch, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../desktop/usage.rst:3
msgid "Using the Synchronization Client"
msgstr "Uso do Cliente de Sincronização"
#: ../../desktop/usage.rst:5
msgid ""
"The Nextcloud Desktop Client remains in the background and is visible as an "
"icon in the system tray (Windows, KDE), menu bar (macOS), or notification "
"area (Linux)."
msgstr ""
"O Nextcloud Desktop Client permanece em segundo plano e é visível como um "
"ícone na barra de tarefas (Windows, KDE), na barra de menus (macOS) ou na "
"área de notificação (Linux)."
#: ../../desktop/usage.rst:9
msgid "Status icon, green circle and white checkmark"
msgstr "Ícone de status, círculo verde e marca de verificação branca"
#: ../../desktop/usage.rst:12
msgid ""
"The status indicator uses icons to indicate the current status of your "
"synchronization. The green circle with the white checkmark tells you that "
"your synchronization is current and you are connected to your Nextcloud "
"server."
msgstr ""
"O indicador de status usa ícones para indicar o status atual da sua "
"sincronização. O círculo verde com a marca de verificação branca informa que"
" a sincronização está atualizada e que você está conectado ao servidor "
"Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:16
msgid "Status icon, blue circle and white semi-circles"
msgstr "Ícone de status, círculo azul e semicírculos brancos"
#: ../../desktop/usage.rst:19
msgid ""
"The blue icon with the white semi-circles means synchronization is in "
"progress."
msgstr ""
"O ícone azul com os semicírculos brancos significa que a sincronização está "
"em andamento."
#: ../../desktop/usage.rst:21
msgid ""
"Status icon, yellow circle and vertical parallel\n"
"lines"
msgstr "Ícone de status, círculo amarelo e linhas paralelas verticais"
#: ../../desktop/usage.rst:25
msgid ""
"The yellow icon with the parallel lines tells you your synchronization has "
"been paused. (Most likely by you.)"
msgstr ""
"O ícone amarelo com as linhas paralelas informa que a sincronização foi "
"pausada. (Provavelmente por você)."
#: ../../desktop/usage.rst:28
msgid ""
"Status icon, gray circle and three horizontal\n"
"white dots"
msgstr "Ícone de status, círculo cinza e três pontos brancos horizontais"
#: ../../desktop/usage.rst:32
msgid ""
"The gray icon with three white dots means your sync client has lost its "
"connection with your Nextcloud server."
msgstr ""
"O ícone cinza com três pontos brancos significa que o cliente de "
"sincronização perdeu a conexão com o servidor Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:35
msgid "Status icon, sign \"!\" in yellow circle"
msgstr "Ícone de status, símbolo \"!\" em um círculo amarelo"
#: ../../desktop/usage.rst:38
msgid ""
"When you see a yellow circle with the sign \"!\" that is the informational "
"icon, so you should click it to see what it has to tell you."
msgstr ""
"Quando você vir um círculo amarelo com o símbolo \"!\", esse é o ícone "
"informativo, portanto, clique nele para ver o que ele tem a lhe dizer."
#: ../../desktop/usage.rst:41
msgid "Status icon, red circle and white x"
msgstr "Ícone de status, círculo vermelho e x branco"
#: ../../desktop/usage.rst:44
msgid ""
"The red circle with the white \"x\" indicates a configuration error, such as"
" an incorrect login or server URL."
msgstr ""
"O círculo vermelho com um \"x\" branco indica um erro de configuração, como "
"um login ou URL de servidor incorreto."
#: ../../desktop/usage.rst:48
msgid "Systray Icon"
msgstr "Ícone da área de notificação"
#: ../../desktop/usage.rst:50
msgid ""
"A right-click on the systray icon opens a menu for quick access to multiple "
"operations."
msgstr ""
"Um clique com o botão direito do mouse no ícone da área de notificação abre "
"um menu para acesso rápido a várias operações."
#: ../../desktop/usage.rst:53
msgid "the right-click sync client menu"
msgstr "o menu do botão direito do mouse do cliente de sincronização"
#: ../../desktop/usage.rst:56
msgid "This menu provides the following options:"
msgstr "Esse menu oferece as seguintes opções:"
#: ../../desktop/usage.rst:58
msgid "Open main dialog"
msgstr "Abrir a caixa de diálogo principal"
#: ../../desktop/usage.rst:59
msgid "Paus sync/Resume sync"
msgstr "Pausar a sincronização/Retomar a sincronização"
#: ../../desktop/usage.rst:60
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: ../../desktop/usage.rst:61
msgid "Exit Nextcloud, logging out and closing the client"
msgstr "Saia do Nextcloud, fazendo logout e fechando o cliente"
#: ../../desktop/usage.rst:63
msgid ""
"A left-click on your systray icon opens the main dialog of the desktop "
"client."
msgstr ""
"Um clique com o botão esquerdo do mouse no ícone da área de notificação abre"
" a caixa de diálogo principal do Desktop Client."
#: ../../desktop/usage.rst:65 ../../desktop/usage.rst:75
msgid "Main dialog"
msgstr "Caixa de diálogo principal"
#: ../../desktop/usage.rst:68
msgid ""
"The main dialogs show recent activities, errors and server notifications."
msgstr ""
"As caixas de diálogo principais mostram as atividades recentes, os erros e "
"as notificações do servidor."
#: ../../desktop/usage.rst:70
msgid ""
"When clicking on the main dialog and then clicking on the avatar of the "
"user, the Settings can be opened."
msgstr ""
"Ao clicar na caixa de diálogo principal e, em seguida, no avatar do usuário,"
" as Configurações podem ser abertas."
#: ../../desktop/usage.rst:73
msgid "Configuring Nextcloud Account Settings"
msgstr "Configuração das Opções da Conta Nextcloud"
#: ../../desktop/usage.rst:78
msgid ""
"At the top of the window are tabs for each configured sync account, and two "
"others for General and Network settings. On your account tabs you have the "
"following features:"
msgstr ""
"Na parte superior da janela, há abas para cada conta de sincronização "
"configurada e outras duas para configurações gerais e de rede. Nas abas de "
"sua conta, você tem os seguintes recursos:"
#: ../../desktop/usage.rst:82
msgid ""
"Connection status, showing which Nextcloud server you are connected to, and "
"your Nextcloud username."
msgstr ""
"Status da conexão, mostrando a qual servidor Nextcloud você está conectado e"
" seu nome de usuário Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:84
msgid "Used and available space on the server."
msgstr "Espaço usado e disponível no servidor."
#: ../../desktop/usage.rst:85
msgid "Current synchronization status."
msgstr "Status atual da sincronização."
#: ../../desktop/usage.rst:86
msgid "**Add Folder Sync Connection** button."
msgstr "Botão **Adicionar Conexão de Sincronização de Pasta**"
#: ../../desktop/usage.rst:88
msgid ""
"The little button with three dots (the overflow menu) that sits to the right"
" of the sync status bar offers additional options:"
msgstr ""
"O pequeno botão com três pontos (o menu de estouro) que fica à direita da "
"barra de status de sincronização oferece opções adicionais:"
#: ../../desktop/usage.rst:91
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
#: ../../desktop/usage.rst:92
msgid ""
"Choose What to Sync (This appears only when your file tree is collapsed, and"
" expands the file tree)"
msgstr ""
"Escolher o Que Sincronizar (Isso aparece somente quando a árvore de arquivos"
" está recolhida e expande a árvore de arquivos)"
#: ../../desktop/usage.rst:94
msgid "Pause Sync / Resume Sync"
msgstr "Pausar a sincronização / Retomar a sincronização"
#: ../../desktop/usage.rst:95
msgid "Remove folder sync connection"
msgstr "Remover conexão de sincronização de pastas"
#: ../../desktop/usage.rst:96
msgid "Availability (Only available if virtual files support is enabled)"
msgstr ""
"Disponibilidade (Disponível apenas se o suporte a arquivos virtuais estiver "
"ativado)"
#: ../../desktop/usage.rst:97
msgid "Enable virtual file support/Disable virtual file support"
msgstr ""
"Ativar suporte de arquivos virtuais/Desativar suporte de arquivos virtuais"
#: ../../desktop/usage.rst:99
msgid "**Open Folder** opens your local Nextcloud sync folder."
msgstr "**Abrir Pasta** abre sua pasta local de sincronização do Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:101
msgid ""
"**Pause Sync** pauses sync operations without making any changes to your "
"account. It will continue to update file and folder lists, without "
"downloading or updating files. To stop all sync activity use **Remove Folder"
" Sync Connection**."
msgstr ""
"**Pausar Sincronização** pausa as operações de sincronização sem fazer "
"nenhuma alteração em sua conta. Ele continuará a atualizar as listas de "
"arquivos e pastas, sem fazer download ou atualizar arquivos. Para "
"interromper todas as atividades de sincronização, use **Remover conexão de "
"sincronização de pastas**."
#: ../../desktop/usage.rst:106
msgid "Extra options for sync operations"
msgstr "Opções adicionais para operações de sincronização"
#: ../../desktop/usage.rst:109
msgid ""
"Nextcloud does not preserve the mtime (modification time) of directories, "
"though it does update the mtimes on files. See `Wrong folder date when "
"syncing <https://github.com/owncloud/core/issues/7009>`_ for discussion of "
"this."
msgstr ""
"O Nextcloud não preserva o mtime (tempo de modificação) dos diretórios, "
"embora atualize os mtimes dos arquivos. Consulte `Wrong folder date when "
"syncing <https://github.com/owncloud/core/issues/7009>`_ para saber mais "
"sobre isso."
#: ../../desktop/usage.rst:115
msgid "Adding New Accounts"
msgstr "Adição de Novas Contas"
#: ../../desktop/usage.rst:117
msgid ""
"You may configure multiple Nextcloud accounts in your desktop sync client. "
"Simply click the **Account** > **Add New** button on any account tab to add "
"a new account, and then follow the account creation wizard. The new account "
"will appear as a new tab in the settings dialog, where you can adjust its "
"settings at any time. Use **Account** > **Remove** to delete accounts."
msgstr ""
"Você pode configurar várias contas Nextcloud em seu cliente de sincronização"
" de desktop. Basta clicar no botão **Conta** > **Adicionar nova** em "
"qualquer aba de conta para adicionar uma nova conta e, em seguida, seguir o "
"assistente de criação de conta. A nova conta aparecerá como uma nova aba na "
"caixa de diálogo de configurações, onde você poderá ajustar suas "
"configurações a qualquer momento. Use **Conta** > **Remover** para remover "
"contas."
#: ../../desktop/usage.rst:124
msgid "File Manager Overlay Icons"
msgstr "Ícones de Sobreposição do Gerenciador de Arquivos"
#: ../../desktop/usage.rst:126
msgid ""
"The Nextcloud sync client provides overlay icons, in addition to the normal "
"file type icons, for your system file manager (Explorer on Windows, Finder "
"on Mac and Nautilus on Linux) to indicate the sync status of your Nextcloud "
"files."
msgstr ""
"O cliente de sincronização do Nextcloud fornece ícones de sobreposição, além"
" dos ícones normais de tipo de arquivo, para o gerenciador de arquivos do "
"sistema (Explorer no Windows, Finder no Mac e Nautilus no Linux) para "
"indicar o status de sincronização dos arquivos do Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:130
msgid ""
"The overlay icons are similar to the systray icons introduced above. They "
"behave differently on files and directories according to sync status and "
"errors."
msgstr ""
"Os ícones de sobreposição são semelhantes aos ícones da área de notificação "
"apresentados acima. Eles se comportam de forma diferente em arquivos e "
"diretórios, de acordo com o status e os erros de sincronização."
#: ../../desktop/usage.rst:134
msgid ""
"The overlay icon of an individual file indicates its current sync state. If "
"the file is in sync with the server version, it displays a green checkmark."
msgstr ""
"O ícone de sobreposição de um arquivo individual indica seu estado atual de "
"sincronização. Se o arquivo estiver sincronizado com a versão do servidor, "
"ele exibirá uma marca de verificação verde."
#: ../../desktop/usage.rst:137
msgid ""
"If the file is ignored from syncing, for example because it is on your "
"exclude list, or because it is a symbolic link, it displays a warning icon."
msgstr ""
"Se a sincronização do arquivo for ignorada, por exemplo, porque ele está em "
"sua lista de exclusão ou porque é um link simbólico, ele exibirá um ícone de"
" aviso."
#: ../../desktop/usage.rst:140
msgid ""
"If there is a sync error, or the file is blacklisted, it displays an eye-"
"catching red X."
msgstr ""
"Se houver um erro de sincronização ou se o arquivo estiver na lista negra, "
"ele exibirá um X vermelho marcante."
#: ../../desktop/usage.rst:143
msgid ""
"If the file is waiting to be synced, or is currently syncing, the overlay "
"icon displays a blue cycling icon."
msgstr ""
"Se o arquivo estiver esperando para ser sincronizado ou se estiver sendo "
"sincronizado no momento, o ícone de sobreposição exibirá um ícone girando "
"azul."
#: ../../desktop/usage.rst:146
msgid ""
"When the client is offline, no icons are shown to reflect that the folder is"
" currently out of sync and no changes are synced to the server."
msgstr ""
"Quando o cliente está offline, nenhum ícone é exibido para refletir que a "
"pasta está fora de sincronia no momento e nenhuma alteração é sincronizada "
"com o servidor."
#: ../../desktop/usage.rst:149
msgid ""
"The overlay icon of a synced directory indicates the status of the files in "
"the directory. If there are any sync errors, the directory is marked with a "
"warning icon."
msgstr ""
"O ícone de sobreposição de um diretório sincronizado indica o status dos "
"arquivos no diretório. Se houver algum erro de sincronização, o diretório "
"será marcado com um ícone de aviso."
#: ../../desktop/usage.rst:153
msgid ""
"If a directory includes ignored files that are marked with warning icons "
"that does not change the status of the parent directories."
msgstr ""
"Se um diretório incluir arquivos ignorados que estejam marcados com ícones "
"de aviso, isso não alterará o status dos diretórios pai."
#: ../../desktop/usage.rst:157
msgid "Set the user status"
msgstr "Configuração do status do usuário"
#: ../../desktop/usage.rst:159
msgid ""
"If you have the user status app installed on your Nextcloud server, you can "
"set your user status from the desktop client. To do so, open the main "
"dialog. Then click on your avatar and then click on the three dots. In the "
"menu that opens click on **Set status**."
msgstr ""
"Se você tiver o aplicativo de status do usuário instalado no servidor "
"Nextcloud, poderá definir o status do usuário no cliente de desktop. Para "
"fazer isso, abra a caixa de diálogo principal. Clique em seu avatar e, em "
"seguida, clique nos três pontos. No menu que se abre, clique em **Definir "
"status**."
#: ../../desktop/usage.rst:164
msgid "Open user status dialog from main dialog."
msgstr ""
"Abra a caixa de diálogo de status do usuário a partir da caixa de diálogo "
"principal."
#: ../../desktop/usage.rst:167
msgid ""
"In the dialog that opens, you can set your online status if you click on "
"either **Online**, **Away**, **Do not disturb** or **Invisible**. You can "
"also set a custom status message with the text field below or choose one of "
"the predefined status messages below. It is also possible to set a custom "
"emoji if you click on the button with the emoji beside the text input field."
" The last thing you might want to set is when your user status should be "
"cleared. You can choose the period after which the user status will be "
"cleared by clicking on the button on the left hand side of the text **Clear "
"status message after**."
msgstr ""
"Na caixa de diálogo que se abre, você pode definir seu status online se "
"clicar em **Online**, **Ausente**, **Não pertube** ou **Invisível**. Você "
"também pode definir uma mensagem de status personalizada com o campo de "
"texto abaixo ou escolher uma das mensagens de status predefinidas abaixo. "
"Também é possível definir um emoji personalizado se você clicar no botão com"
" o emoji ao lado do campo de entrada de texto. A última coisa que você pode "
"querer definir é quando o status do usuário deve ser apagado. Você pode "
"escolher o período após o qual o status do usuário será apagado clicando no "
"botão do lado esquerdo do texto **Limpar mensagem de status após**."
#: ../../desktop/usage.rst:177
msgid "Dialog to set user status."
msgstr "Caixa de diálogo para definir o status do usuário."
#: ../../desktop/usage.rst:180
msgid ""
"If you are happy with the status you have created you can enable this status"
" with the button **Set status message**. If you had already a status set, "
"you can clear the status by clicking the cutton **Clear status message**."
msgstr ""
"Se você estiver satisfeito com o status que criou, poderá ativá-lo com o "
"botão **Definir mensagem de status**. Se você já tiver um status definido, "
"poderá limpá-lo clicando no botão **Limpar mensagem de status**."
#: ../../desktop/usage.rst:186
msgid "Sharing From Your Desktop"
msgstr "Compartilhamento a Partir do Seu Desktop"
#: ../../desktop/usage.rst:188
msgid ""
"The Nextcloud desktop sync client integrates with your file manager. Finder "
"on macOS and Explorer on Windows. Linux users must install an additional "
"package depending on the used file manager. Available are e.g. ``nautilus-"
"nextcloud`` (Ubuntu/Debian), ``dolphin-nextcloud`` (Kubuntu), ``nemo-"
"nextcloud`` and ``caja-nextcloud``. You can create share links, and share "
"with internal Nextcloud users the same way as in your Nextcloud Web "
"interface."
msgstr ""
"O cliente de sincronização de desktop do Nextcloud se integra ao seu "
"gerenciador de arquivos. Finder no macOS e Explorer no Windows. Os usuários "
"do Linux devem instalar um pacote adicional, dependendo do gerenciador de "
"arquivos usado. Estão disponíveis, por exemplo, o ``nautilus-nextcloud`` "
"(Ubuntu/Debian), o ``dolphin-nextcloud`` (Kubuntu), o ``nemo-nextcloud`` e o"
" ``caja-nextcloud``. Você pode criar links de compartilhamento e "
"compartilhar com usuários internos do Nextcloud da mesma forma que na "
"interface da Web do Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:195
msgid ""
"In your file explorer, click on a file and in the context menu go to "
"**Nextcloud** and then lick on **Share options** to bring up the Share "
"dialog."
msgstr ""
"Em seu explorador de arquivos, clique em um arquivo e, no menu de contexto, "
"vá para **Nextcloud** e, em seguida, clique em **Opções de "
"compartilhamento** para abrir a caixa de diálogo de compartilhamento."
#: ../../desktop/usage.rst:199
msgid "Sharing from Windows Explorer."
msgstr "Compartilhamento a Partir do Windows Explorer."
#: ../../desktop/usage.rst:202
msgid "From this dialog you can share a file."
msgstr "Nessa caixa de diálogo, você pode compartilhar um arquivo."
#: ../../desktop/usage.rst:204
msgid "Share dialog"
msgstr "Diálogo de compartilhamento"
#: ../../desktop/usage.rst:209
msgid "General Window"
msgstr "Janela Geral"
#: ../../desktop/usage.rst:211
msgid ""
"The General window has configuration options such as **Launch on System "
"Startup**, **Use Monochrome Icons**, and **Show Desktop Notifications**. "
"This is where you will find the **Edit Ignored Files** button, to launch the"
" ignored files editor, and **Ask confirmation before downloading folders "
"larger than [folder size]**."
msgstr ""
"A janela Geral tem opções de configuração como **Executar ao iniciar o "
"sistema**, **Usar ícones monocromáticos** e **Mostrar notificações da área "
"de trabalho**. É aqui que você encontrará o botão **Editar arquivos a "
"ignorar**, para iniciar o editor de arquivos ignorados, e **Pedir "
"confirmação antes de baixar pastas maiores que [tamanho da pasta]**."
#: ../../desktop/usage.rst:217
msgid "General window contains configuration options."
msgstr "A janela geral contém opções de configuração."
#: ../../desktop/usage.rst:221
msgid "Using the Network Window"
msgstr "Uso da Janela Rede"
#: ../../desktop/usage.rst:225
msgid ""
"The Network settings window enables you to define network proxy settings, "
"and also to limit download and upload bandwidth."
msgstr ""
"A janela das configurações de rede permite definir as configurações de proxy"
" de rede e também limitar a largura de banda de download e upload."
#: ../../desktop/usage.rst:233
msgid "Using the Ignored Files Editor"
msgstr "Uso do Editor de Arquivos Ignorados"
#: ../../desktop/usage.rst:237
msgid ""
"You might have some local files or directories that you do not want to "
"backup and store on the server. To identify and exclude these files or "
"directories, you can use the *Ignored Files Editor* (General tab)."
msgstr ""
"Você pode ter alguns arquivos ou diretórios locais dos quais não deseja "
"fazer backup e armazenar no servidor. Para identificar e excluir esses "
"arquivos ou diretórios, você pode usar o *Editor de Arquivos Ignorados* (aba"
" Geral)."
#: ../../desktop/usage.rst:243
msgid ""
"For your convenience, the editor is pre-populated with a default list of "
"typical ignore patterns. These patterns are contained in a system file "
"(typically ``sync-exclude.lst``) located in the Nextcloud Client application"
" directory. You cannot modify these pre-populated patterns directly from the"
" editor. However, if necessary, you can hover over any pattern in the list "
"to show the path and filename associated with that pattern, locate the file,"
" and edit the ``sync-exclude.lst`` file."
msgstr ""
"Para sua conveniência, o editor é preenchido previamente com uma lista "
"padrão de padrões de ignorar típicos. Esses padrões estão contidos em um "
"arquivo de sistema (normalmente ``sync-exclude.lst``) localizado no "
"diretório do aplicativo Nextcloud Client. Não é possível modificar esses "
"padrões pré-preenchidos diretamente no editor. No entanto, se necessário, "
"você pode passar o mouse sobre qualquer padrão na lista para mostrar o "
"caminho e o nome do arquivo associado a esse padrão, localizar o arquivo e "
"editar o arquivo ``sync-exclude.lst``."
#: ../../desktop/usage.rst:253
msgid ""
"Modifying the global exclude definition file might render the client "
"unusable or result in undesired behavior."
msgstr ""
"A modificação do arquivo de definição de exclusão global pode tornar o "
"cliente inutilizável ou resultar em um comportamento indesejado."
#: ../../desktop/usage.rst:256
msgid ""
"Each line in the editor contains an ignore pattern string. When creating "
"custom patterns, in addition to being able to use normal characters to "
"define an ignore pattern, you can use wildcards characters for matching "
"values. As an example, you can use an asterisk (``*``) to identify an "
"arbitrary number of characters or a question mark (``?``) to identify a "
"single character."
msgstr ""
"Cada linha do editor contém uma string de padrão de ignorar. Ao criar "
"padrões personalizados, além de poder usar caracteres normais para definir "
"um padrão de ignorar, você pode usar caracteres curingas para valores "
"correspondentes. Por exemplo, você pode usar um asterisco (``*``) para "
"identificar um número arbitrário de caracteres ou um ponto de interrogação "
"(``?``) para identificar um único caractere."
#: ../../desktop/usage.rst:262
msgid ""
"Patterns that end with a slash character (``/``) are applied to only "
"directory components of the path being checked."
msgstr ""
"Os padrões que terminam com um caractere de barra (``/``) são aplicados "
"somente aos componentes de diretório do caminho que está sendo verificado."
#: ../../desktop/usage.rst:265
msgid ""
"Custom entries are currently not validated for syntactical correctness by "
"the editor, so you will not see any warnings for bad syntax. If your "
"synchronization does not work as you expected, check your syntax."
msgstr ""
"No momento, as entradas personalizadas não são validadas quanto à correção "
"sintática pelo editor, portanto, você não verá nenhum aviso de sintaxe "
"incorreta. Se a sincronização não funcionar como esperado, verifique a "
"sintaxe."
#: ../../desktop/usage.rst:270
msgid ""
"Each pattern string in the list is followed by a checkbox. When the check "
"box contains a check mark, in addition to ignoring the file or directory "
"component matched by the pattern, any matched files are also deemed "
"\"fleeting metadata\" and removed by the client."
msgstr ""
"Cada string de padrão na lista é seguida por uma caixa de seleção. Quando a "
"caixa de seleção contém uma marca de seleção, além de ignorar o componente "
"de arquivo ou diretório correspondente ao padrão, todos os arquivos "
"correspondentes também são considerados \"metadados fugazes\" e removidos "
"pelo cliente."
#: ../../desktop/usage.rst:275
msgid ""
"In addition to excluding files and directories that use patterns defined in "
"this list:"
msgstr ""
"Além de excluir arquivos e diretórios que usam os padrões definidos nessa "
"lista:"
#: ../../desktop/usage.rst:278
msgid ""
"The Nextcloud Client always excludes files containing characters that cannot"
" be synchronized to other file systems."
msgstr ""
"O Nextcloud Client sempre exclui arquivos que contêm caracteres que não "
"podem ser sincronizados com outros sistemas de arquivos."
#: ../../desktop/usage.rst:281
msgid ""
"Files are removed that cause individual errors three times during a "
"synchronization. However, the client provides the option of retrying a "
"synchronization three additional times on files that produce errors."
msgstr ""
"São removidos os arquivos que causam erros individuais três vezes durante "
"uma sincronização. No entanto, o cliente oferece a opção de tentar novamente"
" uma sincronização três vezes adicionais em arquivos que produzem erros."