Merge pull request #13106 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2025-05-03 11:59:22 +00:00
committed by GitHub
3 changed files with 342 additions and 353 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 17:34+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
@@ -595,11 +595,39 @@ msgstr ""
"chluaisín ``Socruithe Bunúsacha``, mar go n-úsáidfear an ríomhphost seo chun"
" cuirí a sheoladh."
#: ../../groupware/calendar.rst:233
#: ../../groupware/calendar.rst:232
msgid "Invitation status legend (as an attendee):"
msgstr "Finscéal stádais cuireadh (mar fhreastalaí):"
#: ../../groupware/calendar.rst:234
msgid "**Filled in event**: You accepted"
msgstr "**Imeacht líonta isteach**: Ghlac tú leis"
#: ../../groupware/calendar.rst:235
msgid "**Strikethrough**: You declined"
msgstr "**Líne tríd**: Dhiúltaigh tú"
#: ../../groupware/calendar.rst:236
msgid "**Stripes**: Tentative"
msgstr "**Stríoca**: Sealadach"
#: ../../groupware/calendar.rst:237
msgid "**Empty event**: You haven't responded yet"
msgstr "**Imeacht folamh**: Níl freagra tugtha agat fós"
#: ../../groupware/calendar.rst:239
msgid ""
"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be "
"empty with a warning symbol."
msgstr ""
"Más tusa an t-eagraí agus má dhiúltaigh do chuid freastalaithe go léir, "
"beidh an ócáid folamh le siombail rabhaidh."
#: ../../groupware/calendar.rst:242
msgid "Checking attendees' busy times"
msgstr "Ag seiceáil amanna gnóthacha an lucht freastail"
#: ../../groupware/calendar.rst:235
#: ../../groupware/calendar.rst:244
msgid ""
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
@@ -610,7 +638,7 @@ msgstr ""
"duit a fheiceáil nuair a bhíonn imeachtaí eile ag gach freastail, agus is "
"féidir leis cabhrú leat cinneadh a dhéanamh ar am a bhfuil gach duine saor."
#: ../../groupware/calendar.rst:240
#: ../../groupware/calendar.rst:249
msgid ""
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
@@ -623,11 +651,11 @@ msgstr ""
"uathoibríoch`` is féidir leat moltaí a fháil freisin maidir le sliotáin "
"nuair a bhíonn gach duine saor in aisce agus ar fáil."
#: ../../groupware/calendar.rst:243
#: ../../groupware/calendar.rst:252
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Sann seomraí agus acmhainní dimeacht"
#: ../../groupware/calendar.rst:245
#: ../../groupware/calendar.rst:254
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
@@ -642,7 +670,7 @@ msgstr ""
"imeachtaí eile ag amanna forluiteacha an seomra nó an acmhainn mar a "
"diúltaíodh."
#: ../../groupware/calendar.rst:247
#: ../../groupware/calendar.rst:256
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
@@ -654,11 +682,11 @@ msgstr ""
"foircinn chúl na n-acmhainní a shuiteáil agus b'fhéidir a chumrú sular "
"féidir leat iad a úsáid mar úsáideoir."
#: ../../groupware/calendar.rst:250
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid "Room availability"
msgstr "Infhaighteacht seomra"
#: ../../groupware/calendar.rst:253
#: ../../groupware/calendar.rst:262
msgid ""
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
@@ -671,11 +699,11 @@ msgstr ""
" gach seomra a sheiceáil ar bhealach cosúil le stádas saor/ghnóthach lucht "
"freastail imeachtaí a sheiceáil."
#: ../../groupware/calendar.rst:258
#: ../../groupware/calendar.rst:267
msgid "Add attachments to events"
msgstr "Cuir ceangaltáin le himeachtaí"
#: ../../groupware/calendar.rst:259
#: ../../groupware/calendar.rst:268
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
@@ -683,7 +711,7 @@ msgstr ""
"Is féidir leat ceangaltáin a allmhairiú le do chuid imeachtaí trí iad a "
"uaslódáil nó iad a chur ó chomhaid"
#: ../../groupware/calendar.rst:264
#: ../../groupware/calendar.rst:273
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
@@ -694,7 +722,7 @@ msgstr ""
"uaslódála a shábháil i gcomhaid de réir réamhshocraithe san fhillteán "
"féilire sa fhréamh-eolaire."
#: ../../groupware/calendar.rst:267
#: ../../groupware/calendar.rst:276
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
@@ -703,11 +731,11 @@ msgstr ""
"Féilire`` sa chúinne ag bun ar chlé agus `` suíomh réamhshocraithe na "
"gceangaltán`` a athrú."
#: ../../groupware/calendar.rst:273
#: ../../groupware/calendar.rst:282
msgid "Set up reminders"
msgstr "Socraigh meabhrúcháin"
#: ../../groupware/calendar.rst:275
#: ../../groupware/calendar.rst:284
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
@@ -716,22 +744,22 @@ msgstr ""
"dtarlóidh imeacht. Is iad na modhanna fógra a dtacaítear leo faoi láthair "
"ná:"
#: ../../groupware/calendar.rst:277
#: ../../groupware/calendar.rst:286
msgid "Email notifications"
msgstr "Fógraí ríomhphoist"
#: ../../groupware/calendar.rst:278
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Fógraí Nextcloud"
#: ../../groupware/calendar.rst:280
#: ../../groupware/calendar.rst:289
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Is féidir leat meabhrúcháin a shocrú ag am a bhaineann leis an imeacht nó ar"
" dháta faoi leith."
#: ../../groupware/calendar.rst:285
#: ../../groupware/calendar.rst:294
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@@ -743,7 +771,7 @@ msgstr ""
" ach go gceapann tú gur cheart duit, d'fhéadfadh do Riarthóir é seo a "
"dhíchumasú do do fhreastalaí freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:287
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@@ -751,11 +779,11 @@ msgstr ""
"Má dhéanann tú dfhéilire a shioncronú le gléasanna soghluaiste nó le "
"cliaint 3ú páirtí eile, seans go dtaispeánfar fógraí ansin freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:291
#: ../../groupware/calendar.rst:300
msgid "Add recurring options"
msgstr "Cuir roghanna athfhillteacha leis"
#: ../../groupware/calendar.rst:293
#: ../../groupware/calendar.rst:302
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@@ -767,16 +795,16 @@ msgstr ""
"chun an lá den tseachtain a tharlaíonn an teagmhas a shocrú nó rialacha níos"
" casta a shocrú, amhail gach ceathrú Céadaoin de gach mí."
#: ../../groupware/calendar.rst:295
#: ../../groupware/calendar.rst:304
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr ""
"Is féidir leat a insint freisin nuair a thagann deireadh leis an atarlú."
#: ../../groupware/calendar.rst:303
#: ../../groupware/calendar.rst:312
msgid "Trash bin"
msgstr "Bruscar"
#: ../../groupware/calendar.rst:305
#: ../../groupware/calendar.rst:314
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
@@ -791,7 +819,7 @@ msgstr ""
"míreanna sin go buan. Is féidir leat míreanna a scriosadh go buan níos "
"luaithe freisin más mian leat."
#: ../../groupware/calendar.rst:309
#: ../../groupware/calendar.rst:318
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
@@ -799,7 +827,7 @@ msgstr ""
"Scriosfaidh na cnaipí ``Braid Bruscar folamh`` inneachar an bhruscar go léir"
" in aon chéim amháin."
#: ../../groupware/calendar.rst:311
#: ../../groupware/calendar.rst:320
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
@@ -811,11 +839,11 @@ msgstr ""
" beidh imeachtaí, tascanna agus féilirí a scriostar in feidhmchláir nó "
"aipeanna nasctha sa bhosca bruscair freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:316
#: ../../groupware/calendar.rst:325
msgid "Automated User Status"
msgstr "Stádas Úsáideora Uathoibrithe"
#: ../../groupware/calendar.rst:318
#: ../../groupware/calendar.rst:327
msgid ""
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
@@ -830,11 +858,11 @@ msgstr ""
"d'imeachtaí féilire a shocrú go \"SAOR IN AISCE\". Ní thabharfar aird ar "
"fhéilirí atá trédhearcach."
#: ../../groupware/calendar.rst:323
#: ../../groupware/calendar.rst:332
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Ag freagairt cuirí"
#: ../../groupware/calendar.rst:325
#: ../../groupware/calendar.rst:334
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
@@ -845,16 +873,16 @@ msgstr ""
"leat freagra a thabhairt ar chuireadh trí ghlacadh, diúltú nó glacadh le "
"triail."
#: ../../groupware/calendar.rst:330
#: ../../groupware/calendar.rst:339
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr ""
"Is féidir leat freagra a thabhairt ar chuireadh ón mbarra taoibh freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:336
#: ../../groupware/calendar.rst:345
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Infhaighteacht (Uaireanta Oibre)"
#: ../../groupware/calendar.rst:338
#: ../../groupware/calendar.rst:347
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
@@ -868,7 +896,7 @@ msgstr ""
" daoine eile<calendar-attendees>` a sceidealú san Fhéilire. Taispeánfaidh "
"roinnt cliant nasctha ar nós Thunderbird na sonraí seo freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:342
#: ../../groupware/calendar.rst:351
msgid ""
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
@@ -877,11 +905,11 @@ msgstr ""
"infhaighteacht sa :ref:`Socruithe Neamhláithreachta rannán <groupware-"
"absence>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:345
#: ../../groupware/calendar.rst:354
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Féilire lá breithe"
#: ../../groupware/calendar.rst:347
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@@ -894,7 +922,7 @@ msgstr ""
"breithe. Ní féidir leat an féilire seo a chur in eagar go díreach ón aip "
"féilire."
#: ../../groupware/calendar.rst:352
#: ../../groupware/calendar.rst:361
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
@@ -902,11 +930,11 @@ msgstr ""
"Mura bhfeiceann tú an féilire lá breithe, seans go bhfuil sé seo "
"díchumasaithe ag do Riarthóir do do fhreastalaí."
#: ../../groupware/calendar.rst:356
#: ../../groupware/calendar.rst:365
msgid "Appointments"
msgstr "Coinní"
#: ../../groupware/calendar.rst:358
#: ../../groupware/calendar.rst:367
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
@@ -920,7 +948,7 @@ msgstr ""
"féidir leat bualadh le chéile. Féadann sé seo deireadh a chur leis an ngá "
"atá le ríomhphoist a sheoladh ar ais agus amach le socrú ar dháta agus am."
#: ../../groupware/calendar.rst:360
#: ../../groupware/calendar.rst:369
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
@@ -930,11 +958,11 @@ msgstr ""
"agus a shocraíonn sliotáin choinní. Is é an *freastalaí* an duine a "
"chuireann ceann de na sliotáin in áirithe."
#: ../../groupware/calendar.rst:363
#: ../../groupware/calendar.rst:372
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Cumraíocht coinne a chruthú"
#: ../../groupware/calendar.rst:365
#: ../../groupware/calendar.rst:374
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
@@ -944,7 +972,7 @@ msgstr ""
"taoibh ar chlé gheobhaidh tú roinn le haghaidh coinní, dá mbeadh tú in ann "
"an dialóg a oscailt chun ceann nua a chruthú."
#: ../../groupware/calendar.rst:369
#: ../../groupware/calendar.rst:378
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
@@ -957,7 +985,7 @@ msgstr ""
"ndéanfar coinne agus cur síos níos mionsonraithe ar cad atá i gceist leis an"
" gceapachán seo."
#: ../../groupware/calendar.rst:374
#: ../../groupware/calendar.rst:383
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
@@ -983,7 +1011,7 @@ msgstr ""
"próifíle úsáideora Nextcloud. Níl rochtain ar choinní príobháideacha ach ag "
"na daoine a fhaigheann an URL rúnda."
#: ../../groupware/calendar.rst:381
#: ../../groupware/calendar.rst:390
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
@@ -991,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"Ní thaispeánfar ach sliotáin nach dtagann salach ar imeachtaí reatha i "
"dfhéilirí don lucht freastail."
#: ../../groupware/calendar.rst:383
#: ../../groupware/calendar.rst:392
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
@@ -1001,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"féidir sliotán a chur in áirithe. Dfhéadfadh gurb é seo na huaireanta oibre"
" ach freisin aon sceideal saincheaptha eile."
#: ../../groupware/calendar.rst:387
#: ../../groupware/calendar.rst:396
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
@@ -1023,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"shocraítear uaslíon sliotán in aghaidh an lae is féidir teorainn a chur le "
"líon na gcoinní a dfhéadfadh lucht freastail a chur in áirithe."
#: ../../groupware/calendar.rst:394
#: ../../groupware/calendar.rst:403
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
@@ -1038,11 +1066,11 @@ msgstr ""
" an leathanach próifíle. Is féidir leat an chumraíocht coinne a chur in "
"eagar nó a scriosadh freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:400
#: ../../groupware/calendar.rst:409
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Ag cur coinne in áirithe"
#: ../../groupware/calendar.rst:402
#: ../../groupware/calendar.rst:411
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
@@ -1056,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"iomarca coinbhleachtaí nó teorainn uasta laethúil na gcoinní a cuireadh in "
"áirithe cheana féin, seans go mbeidh an liosta folamh."
#: ../../groupware/calendar.rst:409
#: ../../groupware/calendar.rst:418
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
@@ -1064,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"Chun an áirithint a dhéanamh, caithfidh an lucht freastail ainm agus seoladh"
" ríomhphoist a chur isteach. Roghnach is féidir leo a chur freisin comment."
#: ../../groupware/calendar.rst:414
#: ../../groupware/calendar.rst:423
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
@@ -1072,7 +1100,7 @@ msgstr ""
"Nuair a déirigh leis an áirithint, taispeánfar agallamh deimhnithe don "
"lucht freastail."
#: ../../groupware/calendar.rst:418
#: ../../groupware/calendar.rst:427
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
@@ -1080,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"Chun a fhíorú go bhfuil seoladh ríomhphoist an fhreastalaí bailí, seolfar "
"ríomhphost deimhnithe chucu."
#: ../../groupware/calendar.rst:422
#: ../../groupware/calendar.rst:431
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
@@ -1089,13 +1117,13 @@ msgstr ""
" é ach amháin tar éis don lucht freastail cliceáil ar an nasc deimhnithe ón "
"ríomhphost."
#: ../../groupware/calendar.rst:426
#: ../../groupware/calendar.rst:435
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr "Gheobhaidh an freastail ríomhphost eile ag dearbhú sonraí a choinne."
#: ../../groupware/calendar.rst:430
#: ../../groupware/calendar.rst:439
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
@@ -1107,11 +1135,11 @@ msgstr ""
"eile a dheimhníonn a n-áirithint níos luaithe. Braithfidh an córas an "
"choimhlint agus tairgfidh sé sliotán ama nua a roghnú."
#: ../../groupware/calendar.rst:434
#: ../../groupware/calendar.rst:443
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Ag obair leis an coinne áirithinte"
#: ../../groupware/calendar.rst:436
#: ../../groupware/calendar.rst:445
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
@@ -1120,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"bhféilire ar a mbeidh sonraí an choinní agus an :ref:`attendee<calendar-"
"attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:440
#: ../../groupware/calendar.rst:449
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
@@ -1130,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"imeachta\" cumasaithe ag an gceapachán, taispeánfar iad mar imeachtaí ar "
"leith i bhféilire an eagraí."
#: ../../groupware/calendar.rst:444
#: ../../groupware/calendar.rst:453
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
@@ -1138,7 +1166,7 @@ msgstr ""
"Mar is amhlaidh le haon imeacht eile a bhfuil lucht freastail ag baint leis,"
" spreagfaidh athruithe agus cealuithe fógra chuig ríomhphost an fhreastalaí."
#: ../../groupware/calendar.rst:446
#: ../../groupware/calendar.rst:455
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
@@ -1147,11 +1175,11 @@ msgstr ""
" i dteagmháil leis an eagraí, ionas gur féidir leis an eagraí an t-imeacht a"
" chur ar ceal nó fiú a scriosadh."
#: ../../groupware/calendar.rst:449
#: ../../groupware/calendar.rst:458
msgid "Create Talk room for booked appointments"
msgstr "Cruthaigh seomra Caint le haghaidh coinní áirithinte"
#: ../../groupware/calendar.rst:451
#: ../../groupware/calendar.rst:460
msgid ""
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 16:53+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 13:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
@@ -333,8 +333,8 @@ msgstr ""
" shioncronú le iOS, macOS, Thunderbird agus cliaint eile CardDAV."
#: ../../groupware/contacts.rst:142
msgid "Circles"
msgstr "Ciorcail"
msgid "Teams"
msgstr "Foirne"
#: ../../groupware/contacts.rst:144
msgid ""
@@ -352,45 +352,44 @@ msgstr ""
#: ../../groupware/contacts.rst:146
msgid ""
"For all these reasons, Nextcloud supports Circles, a feature embedded in the"
" Contacts app, where every user is able to create its own circle, a user-"
"defined aggregate of accounts. Circles can be used later on to share files "
"and folders, added to Talk conversations, like a regular group."
"For all these reasons, Nextcloud supports Teams, a feature embedded in the "
"Contacts app, where every user is able to create its own team, a user-"
"defined aggregate of accounts. Teams can be used later on to share files and"
" folders, added to Talk conversations, like a regular group."
msgstr ""
"Ar na cúiseanna seo go léir, tacaíonn Nextcloud le Ciorcail, gné atá "
"leabaithe san aip Teagmhálacha, áit a bhfuil gach úsáideoir in ann a "
"chiorcal féin a chruthú, comhiomlán cuntas atá sainithe ag an úsáideoir. Is "
"féidir ciorcail a úsáid níos déanaí chun comhaid agus fillteáin a roinnt, a "
"chuirtear le comhráite Talk, cosúil le grúpa rialta."
"Ar na cúiseanna seo go léir, tacaíonn Nextcloud le Teams, gné atá leabaithe "
"san aip Teagmhálacha, áit a bhfuil gach úsáideoir in ann a fhoireann féin a "
"chruthú, comhiomlán cuntas atá sainithe ag an úsáideoir. Is féidir Teams a "
"úsáid níos déanaí chun comhaid agus fillteáin a roinnt, a chuirtear le "
"comhráite Talk, cosúil le grúpa rialta."
#: ../../groupware/contacts.rst:148
msgid "Circle in the Contacts app left menu"
msgstr "Ciorcal sa roghchlár Teagmhálacha ar chlé"
msgid "Teams in the Contacts app left menu"
msgstr "Foirne sa roghchlár clé den aip Teagmhálaithe"
#: ../../groupware/contacts.rst:152
msgid "Create a circle"
msgstr "Cruthaigh ciorcal"
msgid "Create a team"
msgstr "Cruthaigh foireann"
#: ../../groupware/contacts.rst:154
msgid ""
"In the left menu, click on the + next to Circles. Set a circle name Landing "
"on the circle configuration screen, you can: - add members to your circle - "
"In the left menu, click on the + next to Teams. Set a team name Landing on "
"the team configuration screen, you can: - add members to your team - "
"clicking on the three dot menu next to a user allow you to modify its role "
"within the circle."
"within the team."
msgstr ""
"Sa roghchlár ar chlé, cliceáil ar an + in aice le Ciorcail. Socraigh ainm "
"ciorcail Ag teacht i dtír ar an scáileán cumraíochta ciorcail, is féidir "
"leat: - baill a chur le do chiorcal - trí chliceáil ar an roghchlár trí "
"phonc in aice le húsáideoir ligean duit a ról laistigh den chiorcal a "
"mhodhnú."
"Sa roghchlár ar chlé, cliceáil ar an + in aice le Foirne. Socraigh ainm "
"foirne. Ag teacht ar an scáileán cumraíochta foirne, is féidir leat: - baill"
" a chur le dfhoireann - cliceáil ar an roghchlár trí phointe in aice le "
"húsáideoir agus is féidir leat a ról laistigh den fhoireann a mhodhnú."
#: ../../groupware/contacts.rst:161
msgid "Circle roles"
msgstr "Róil ciorcal"
msgid "Team roles"
msgstr "Róil foirne"
#: ../../groupware/contacts.rst:163
msgid "Circles support 4 types of roles:"
msgstr "Tacaíonn ciorcail le 4 chineál róil:"
msgid "Teams support 4 types of roles:"
msgstr "Tacaíonn foirne le 4 chineál ról:"
#: ../../groupware/contacts.rst:165
msgid "Member"
@@ -401,9 +400,9 @@ msgid "Moderator"
msgstr "Modhnóir"
#: ../../groupware/contacts.rst:167
msgid "Admin can configure circle options (+moderator permissions)"
msgid "Admin can configure team options (+moderator permissions)"
msgstr ""
"Is féidir le riarthóir roghanna ciorcail a chumrú (+ ceadanna modhnóra)"
"Is féidir leis an riarthóir roghanna foirne a chumrú (+ceadanna modhnóra)"
#: ../../groupware/contacts.rst:168
msgid "Owner"
@@ -416,11 +415,11 @@ msgstr "**comhalta**"
#: ../../groupware/contacts.rst:172
msgid ""
"Member is the role with the lowest permissions. A member can only access the"
" resources shared with the circle, and view the members of the circle."
" resources shared with the team, and view the members of the team."
msgstr ""
"Is ball é an ról a bhfuil na ceadanna is ísle aige. Ní féidir le ball "
"rochtain a fháil ach ar na hacmhainní a roinntear leis an gciorcal, agus "
"féachaint ar bhaill an chiorcail."
"Is é an ról leis na ceadanna is ísle ná an ball. Ní féidir le ball rochtain "
"a fháil ach ar na hacmhainní a roinnte leis an bhfoireann, agus baill na "
"foirne a fheiceáil."
#: ../../groupware/contacts.rst:174
msgid "**Moderator**"
@@ -429,10 +428,10 @@ msgstr "**Modhnadóir**"
#: ../../groupware/contacts.rst:176
msgid ""
"In addition to member permissions, a moderator can invite, confirm "
"invitations and manage members of the circle."
"invitations and manage members of the team."
msgstr ""
"Chomh maith le ceadanna ball, is féidir le modhnóir cuireadh a thabhairt, "
"cuirí a dhearbhú agus baill den chiorcal a bhainistiú."
"Chomh maith le ceadanna ball, is féidir le modhnóir cuireadh a thabhairt do "
"bhaill den fhoireann, cuirí a dheimhniú agus iad a bhainistiú."
#: ../../groupware/contacts.rst:178
msgid "**Admin**"
@@ -440,10 +439,10 @@ msgstr "**Riarachán**"
#: ../../groupware/contacts.rst:180
msgid ""
"In addition to moderator permissions, an admin can configure circle options."
"In addition to moderator permissions, an admin can configure team options."
msgstr ""
"Chomh maith le ceadanna modhnóra, is féidir le riarthóir roghanna ciorcail a"
" chumrú."
"Chomh maith le ceadanna modhnóra, is féidir le riarthóir roghanna foirne a "
"chumrú."
#: ../../groupware/contacts.rst:182
msgid "**Owner**"
@@ -451,41 +450,40 @@ msgstr "**Úinéir**"
#: ../../groupware/contacts.rst:184
msgid ""
"In addition to admin permissions, an owner can transfer the circle ownership"
" to another member of the circle. There can be only one single owner per "
"circle."
"In addition to admin permissions, an owner can transfer the team ownership "
"to another member of the team. There can be only one single owner per team."
msgstr ""
"Chomh maith le ceadanna riaracháin, is féidir le húinéir úinéireacht an "
"chiorcail a aistriú chuig ball eile den chiorcal. Ní féidir ach aon úinéir "
"amháin a bheith ann in aghaidh an chiorcail."
"Chomh maith le ceadanna riarthóra, is féidir le húinéir úinéireacht na "
"foirne a aistriú chuig ball eile den fhoireann. Ní féidir ach úinéir amháin "
"a bheith in aghaidh gach foirne."
#: ../../groupware/contacts.rst:187
msgid "Add members to a circle"
msgstr "Cuir baill le ciorcal"
msgid "Add members to a team"
msgstr "Cuir baill le foireann"
#: ../../groupware/contacts.rst:189
msgid ""
"Local accounts, groups, email addresses or other circles can be added as "
"members to a circle. For a group or a circle, the role applies to all "
"members of the group or circle."
"Local accounts, groups, email addresses or other teams can be added as "
"members to a team. For a group or a team, the role applies to all members of"
" the group or team."
msgstr ""
"Is féidir cuntais áitiúla, grúpaí, seoltaí ríomhphoist nó ciorcail eile a "
"chur le ciorcal mar bhaill. I gcás grúpa nó ciorcal, baineann an ról le gach"
" ball den ghrúpa nó den chiorcal."
"Is féidir cuntais áitiúla, grúpaí, seoltaí ríomhphoist nó foirne eile a chur"
" leis mar bhaill d'fhoireann. I gcás grúpa nó foirne, baineann an ról le "
"gach ball den ghrúpa nó den fhoireann."
#: ../../groupware/contacts.rst:193
msgid "Circle options"
msgstr "Roghanna ciorcal"
msgid "Team options"
msgstr "Roghanna foirne"
#: ../../groupware/contacts.rst:195
msgid ""
"Various self-explanatory options are available to configure a circle, to "
"manage invites and membership, visibility of the circle, allowance of other "
"circle membership and password protection."
"Various self-explanatory options are available to configure a team, to "
"manage invites and membership, visibility of the team, allowance of other "
"team membership and password protection."
msgstr ""
"Tá roghanna féinmhínithe éagsúla ar fáil chun ciorcal a chumrú, chun cuirí "
"agus ballraíocht a bhainistiú, infheictheacht an chiorcail, liúntas "
"ballraíochta ciorcail eile agus cosaint pasfhocail."
"Tá roghanna éagsúla féinmhínitheacha ar fáil chun foireann a chumrú, cuirí "
"agus ballraíocht a bhainistiú, infheictheacht na foirne, cead ballraíochta "
"foirne eile agus cosaint pasfhocail."
#: ../../groupware/contacts.rst:198
msgid "Shared items"