mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-02 17:59:36 +07:00
Merge pull request #13106 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 17:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 15:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
@@ -595,11 +595,39 @@ msgstr ""
|
||||
"chluaisín ``Socruithe Bunúsacha``, mar go n-úsáidfear an ríomhphost seo chun"
|
||||
" cuirí a sheoladh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:233
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
msgid "Invitation status legend (as an attendee):"
|
||||
msgstr "Finscéal stádais cuireadh (mar fhreastalaí):"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:234
|
||||
msgid "**Filled in event**: You accepted"
|
||||
msgstr "**Imeacht líonta isteach**: Ghlac tú leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
msgid "**Strikethrough**: You declined"
|
||||
msgstr "**Líne tríd**: Dhiúltaigh tú"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:236
|
||||
msgid "**Stripes**: Tentative"
|
||||
msgstr "**Stríoca**: Sealadach"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
msgid "**Empty event**: You haven't responded yet"
|
||||
msgstr "**Imeacht folamh**: Níl freagra tugtha agat fós"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be "
|
||||
"empty with a warning symbol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más tusa an t-eagraí agus má dhiúltaigh do chuid freastalaithe go léir, "
|
||||
"beidh an ócáid folamh le siombail rabhaidh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:242
|
||||
msgid "Checking attendees' busy times"
|
||||
msgstr "Ag seiceáil amanna gnóthacha an lucht freastail"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
|
||||
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
|
||||
@@ -610,7 +638,7 @@ msgstr ""
|
||||
"duit a fheiceáil nuair a bhíonn imeachtaí eile ag gach freastail, agus is "
|
||||
"féidir leis cabhrú leat cinneadh a dhéanamh ar am a bhfuil gach duine saor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:240
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
|
||||
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
|
||||
@@ -623,11 +651,11 @@ msgstr ""
|
||||
"uathoibríoch`` is féidir leat moltaí a fháil freisin maidir le sliotáin "
|
||||
"nuair a bhíonn gach duine saor in aisce agus ar fáil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:243
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Sann seomraí agus acmhainní d’imeacht"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:245
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -642,7 +670,7 @@ msgstr ""
|
||||
"imeachtaí eile ag amanna forluiteacha an seomra nó an acmhainn mar a "
|
||||
"diúltaíodh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -654,11 +682,11 @@ msgstr ""
|
||||
"foircinn chúl na n-acmhainní a shuiteáil agus b'fhéidir a chumrú sular "
|
||||
"féidir leat iad a úsáid mar úsáideoir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr "Infhaighteacht seomra"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
@@ -671,11 +699,11 @@ msgstr ""
|
||||
" gach seomra a sheiceáil ar bhealach cosúil le stádas saor/ghnóthach lucht "
|
||||
"freastail imeachtaí a sheiceáil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Cuir ceangaltáin le himeachtaí"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@@ -683,7 +711,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat ceangaltáin a allmhairiú le do chuid imeachtaí trí iad a "
|
||||
"uaslódáil nó iad a chur ó chomhaid"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -694,7 +722,7 @@ msgstr ""
|
||||
"uaslódála a shábháil i gcomhaid de réir réamhshocraithe san fhillteán "
|
||||
"féilire sa fhréamh-eolaire."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -703,11 +731,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Féilire`` sa chúinne ag bun ar chlé agus `` suíomh réamhshocraithe na "
|
||||
"gceangaltán`` a athrú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Socraigh meabhrúcháin"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -716,22 +744,22 @@ msgstr ""
|
||||
"dtarlóidh imeacht. Is iad na modhanna fógra a dtacaítear leo faoi láthair "
|
||||
"ná:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Fógraí ríomhphoist"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Fógraí Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:280
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat meabhrúcháin a shocrú ag am a bhaineann leis an imeacht nó ar"
|
||||
" dháta faoi leith."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:285
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:294
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -743,7 +771,7 @@ msgstr ""
|
||||
" ach go gceapann tú gur cheart duit, d'fhéadfadh do Riarthóir é seo a "
|
||||
"dhíchumasú do do fhreastalaí freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -751,11 +779,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Má dhéanann tú d’fhéilire a shioncronú le gléasanna soghluaiste nó le "
|
||||
"cliaint 3ú páirtí eile, seans go dtaispeánfar fógraí ansin freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Cuir roghanna athfhillteacha leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -767,16 +795,16 @@ msgstr ""
|
||||
"chun an lá den tseachtain a tharlaíonn an teagmhas a shocrú nó rialacha níos"
|
||||
" casta a shocrú, amhail gach ceathrú Céadaoin de gach mí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat a insint freisin nuair a thagann deireadh leis an atarlú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:312
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Bruscar"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -791,7 +819,7 @@ msgstr ""
|
||||
"míreanna sin go buan. Is féidir leat míreanna a scriosadh go buan níos "
|
||||
"luaithe freisin más mian leat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
@@ -799,7 +827,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Scriosfaidh na cnaipí ``Braid Bruscar folamh`` inneachar an bhruscar go léir"
|
||||
" in aon chéim amháin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:311
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -811,11 +839,11 @@ msgstr ""
|
||||
" beidh imeachtaí, tascanna agus féilirí a scriostar in feidhmchláir nó "
|
||||
"aipeanna nasctha sa bhosca bruscair freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:316
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr "Stádas Úsáideora Uathoibrithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:327
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
@@ -830,11 +858,11 @@ msgstr ""
|
||||
"d'imeachtaí féilire a shocrú go \"SAOR IN AISCE\". Ní thabharfar aird ar "
|
||||
"fhéilirí atá trédhearcach."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Ag freagairt cuirí"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -845,16 +873,16 @@ msgstr ""
|
||||
"leat freagra a thabhairt ar chuireadh trí ghlacadh, diúltú nó glacadh le "
|
||||
"triail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:330
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat freagra a thabhairt ar chuireadh ón mbarra taoibh freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:336
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Infhaighteacht (Uaireanta Oibre)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -868,7 +896,7 @@ msgstr ""
|
||||
" daoine eile<calendar-attendees>` a sceidealú san Fhéilire. Taispeánfaidh "
|
||||
"roinnt cliant nasctha ar nós Thunderbird na sonraí seo freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:342
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
@@ -877,11 +905,11 @@ msgstr ""
|
||||
"infhaighteacht sa :ref:`Socruithe Neamhláithreachta rannán <groupware-"
|
||||
"absence>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Féilire lá breithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -894,7 +922,7 @@ msgstr ""
|
||||
"breithe. Ní féidir leat an féilire seo a chur in eagar go díreach ón aip "
|
||||
"féilire."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -902,11 +930,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Mura bhfeiceann tú an féilire lá breithe, seans go bhfuil sé seo "
|
||||
"díchumasaithe ag do Riarthóir do do fhreastalaí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Coinní"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:358
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -920,7 +948,7 @@ msgstr ""
|
||||
"féidir leat bualadh le chéile. Féadann sé seo deireadh a chur leis an ngá "
|
||||
"atá le ríomhphoist a sheoladh ar ais agus amach le socrú ar dháta agus am."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -930,11 +958,11 @@ msgstr ""
|
||||
"agus a shocraíonn sliotáin choinní. Is é an *freastalaí* an duine a "
|
||||
"chuireann ceann de na sliotáin in áirithe."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:363
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Cumraíocht coinne a chruthú"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -944,7 +972,7 @@ msgstr ""
|
||||
"taoibh ar chlé gheobhaidh tú roinn le haghaidh coinní, dá mbeadh tú in ann "
|
||||
"an dialóg a oscailt chun ceann nua a chruthú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:378
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -957,7 +985,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ndéanfar coinne agus cur síos níos mionsonraithe ar cad atá i gceist leis an"
|
||||
" gceapachán seo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:383
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -983,7 +1011,7 @@ msgstr ""
|
||||
"próifíle úsáideora Nextcloud. Níl rochtain ar choinní príobháideacha ach ag "
|
||||
"na daoine a fhaigheann an URL rúnda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:381
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:390
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -991,7 +1019,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ní thaispeánfar ach sliotáin nach dtagann salach ar imeachtaí reatha i "
|
||||
"d’fhéilirí don lucht freastail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:383
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:392
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -1001,7 +1029,7 @@ msgstr ""
|
||||
"féidir sliotán a chur in áirithe. D’fhéadfadh gurb é seo na huaireanta oibre"
|
||||
" ach freisin aon sceideal saincheaptha eile."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:387
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:396
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -1023,7 +1051,7 @@ msgstr ""
|
||||
"shocraítear uaslíon sliotán in aghaidh an lae is féidir teorainn a chur le "
|
||||
"líon na gcoinní a d’fhéadfadh lucht freastail a chur in áirithe."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:394
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -1038,11 +1066,11 @@ msgstr ""
|
||||
" an leathanach próifíle. Is féidir leat an chumraíocht coinne a chur in "
|
||||
"eagar nó a scriosadh freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:400
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Ag cur coinne in áirithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:402
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -1056,7 +1084,7 @@ msgstr ""
|
||||
"iomarca coinbhleachtaí nó teorainn uasta laethúil na gcoinní a cuireadh in "
|
||||
"áirithe cheana féin, seans go mbeidh an liosta folamh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:418
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -1064,7 +1092,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Chun an áirithint a dhéanamh, caithfidh an lucht freastail ainm agus seoladh"
|
||||
" ríomhphoist a chur isteach. Roghnach is féidir leo a chur freisin comment."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:414
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
@@ -1072,7 +1100,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nuair a d’éirigh leis an áirithint, taispeánfar agallamh deimhnithe don "
|
||||
"lucht freastail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:418
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:427
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -1080,7 +1108,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Chun a fhíorú go bhfuil seoladh ríomhphoist an fhreastalaí bailí, seolfar "
|
||||
"ríomhphost deimhnithe chucu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:422
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:431
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -1089,13 +1117,13 @@ msgstr ""
|
||||
" é ach amháin tar éis don lucht freastail cliceáil ar an nasc deimhnithe ón "
|
||||
"ríomhphost."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:426
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:435
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr "Gheobhaidh an freastail ríomhphost eile ag dearbhú sonraí a choinne."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:439
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -1107,11 +1135,11 @@ msgstr ""
|
||||
"eile a dheimhníonn a n-áirithint níos luaithe. Braithfidh an córas an "
|
||||
"choimhlint agus tairgfidh sé sliotán ama nua a roghnú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:434
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:443
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Ag obair leis an coinne áirithinte"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:436
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:445
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -1120,7 +1148,7 @@ msgstr ""
|
||||
"bhféilire ar a mbeidh sonraí an choinní agus an :ref:`attendee<calendar-"
|
||||
"attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:440
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:449
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -1130,7 +1158,7 @@ msgstr ""
|
||||
"imeachta\" cumasaithe ag an gceapachán, taispeánfar iad mar imeachtaí ar "
|
||||
"leith i bhféilire an eagraí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:444
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:453
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -1138,7 +1166,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Mar is amhlaidh le haon imeacht eile a bhfuil lucht freastail ag baint leis,"
|
||||
" spreagfaidh athruithe agus cealuithe fógra chuig ríomhphost an fhreastalaí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:446
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:455
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -1147,11 +1175,11 @@ msgstr ""
|
||||
" i dteagmháil leis an eagraí, ionas gur féidir leis an eagraí an t-imeacht a"
|
||||
" chur ar ceal nó fiú a scriosadh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:449
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:458
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Cruthaigh seomra Caint le haghaidh coinní áirithinte"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:451
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:460
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
|
||||
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 16:53+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 13:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
@@ -333,8 +333,8 @@ msgstr ""
|
||||
" shioncronú le iOS, macOS, Thunderbird agus cliaint eile CardDAV."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:142
|
||||
msgid "Circles"
|
||||
msgstr "Ciorcail"
|
||||
msgid "Teams"
|
||||
msgstr "Foirne"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -352,45 +352,44 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"For all these reasons, Nextcloud supports Circles, a feature embedded in the"
|
||||
" Contacts app, where every user is able to create its own circle, a user-"
|
||||
"defined aggregate of accounts. Circles can be used later on to share files "
|
||||
"and folders, added to Talk conversations, like a regular group."
|
||||
"For all these reasons, Nextcloud supports Teams, a feature embedded in the "
|
||||
"Contacts app, where every user is able to create its own team, a user-"
|
||||
"defined aggregate of accounts. Teams can be used later on to share files and"
|
||||
" folders, added to Talk conversations, like a regular group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ar na cúiseanna seo go léir, tacaíonn Nextcloud le Ciorcail, gné atá "
|
||||
"leabaithe san aip Teagmhálacha, áit a bhfuil gach úsáideoir in ann a "
|
||||
"chiorcal féin a chruthú, comhiomlán cuntas atá sainithe ag an úsáideoir. Is "
|
||||
"féidir ciorcail a úsáid níos déanaí chun comhaid agus fillteáin a roinnt, a "
|
||||
"chuirtear le comhráite Talk, cosúil le grúpa rialta."
|
||||
"Ar na cúiseanna seo go léir, tacaíonn Nextcloud le Teams, gné atá leabaithe "
|
||||
"san aip Teagmhálacha, áit a bhfuil gach úsáideoir in ann a fhoireann féin a "
|
||||
"chruthú, comhiomlán cuntas atá sainithe ag an úsáideoir. Is féidir Teams a "
|
||||
"úsáid níos déanaí chun comhaid agus fillteáin a roinnt, a chuirtear le "
|
||||
"comhráite Talk, cosúil le grúpa rialta."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:148
|
||||
msgid "Circle in the Contacts app left menu"
|
||||
msgstr "Ciorcal sa roghchlár Teagmhálacha ar chlé"
|
||||
msgid "Teams in the Contacts app left menu"
|
||||
msgstr "Foirne sa roghchlár clé den aip Teagmhálaithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:152
|
||||
msgid "Create a circle"
|
||||
msgstr "Cruthaigh ciorcal"
|
||||
msgid "Create a team"
|
||||
msgstr "Cruthaigh foireann"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the left menu, click on the + next to Circles. Set a circle name Landing "
|
||||
"on the circle configuration screen, you can: - add members to your circle - "
|
||||
"In the left menu, click on the + next to Teams. Set a team name Landing on "
|
||||
"the team configuration screen, you can: - add members to your team - "
|
||||
"clicking on the three dot menu next to a user allow you to modify its role "
|
||||
"within the circle."
|
||||
"within the team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa roghchlár ar chlé, cliceáil ar an + in aice le Ciorcail. Socraigh ainm "
|
||||
"ciorcail Ag teacht i dtír ar an scáileán cumraíochta ciorcail, is féidir "
|
||||
"leat: - baill a chur le do chiorcal - trí chliceáil ar an roghchlár trí "
|
||||
"phonc in aice le húsáideoir ligean duit a ról laistigh den chiorcal a "
|
||||
"mhodhnú."
|
||||
"Sa roghchlár ar chlé, cliceáil ar an + in aice le Foirne. Socraigh ainm "
|
||||
"foirne. Ag teacht ar an scáileán cumraíochta foirne, is féidir leat: - baill"
|
||||
" a chur le d’fhoireann - cliceáil ar an roghchlár trí phointe in aice le "
|
||||
"húsáideoir agus is féidir leat a ról laistigh den fhoireann a mhodhnú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:161
|
||||
msgid "Circle roles"
|
||||
msgstr "Róil ciorcal"
|
||||
msgid "Team roles"
|
||||
msgstr "Róil foirne"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:163
|
||||
msgid "Circles support 4 types of roles:"
|
||||
msgstr "Tacaíonn ciorcail le 4 chineál róil:"
|
||||
msgid "Teams support 4 types of roles:"
|
||||
msgstr "Tacaíonn foirne le 4 chineál ról:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:165
|
||||
msgid "Member"
|
||||
@@ -401,9 +400,9 @@ msgid "Moderator"
|
||||
msgstr "Modhnóir"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:167
|
||||
msgid "Admin can configure circle options (+moderator permissions)"
|
||||
msgid "Admin can configure team options (+moderator permissions)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir le riarthóir roghanna ciorcail a chumrú (+ ceadanna modhnóra)"
|
||||
"Is féidir leis an riarthóir roghanna foirne a chumrú (+ceadanna modhnóra)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:168
|
||||
msgid "Owner"
|
||||
@@ -416,11 +415,11 @@ msgstr "**comhalta**"
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"Member is the role with the lowest permissions. A member can only access the"
|
||||
" resources shared with the circle, and view the members of the circle."
|
||||
" resources shared with the team, and view the members of the team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is ball é an ról a bhfuil na ceadanna is ísle aige. Ní féidir le ball "
|
||||
"rochtain a fháil ach ar na hacmhainní a roinntear leis an gciorcal, agus "
|
||||
"féachaint ar bhaill an chiorcail."
|
||||
"Is é an ról leis na ceadanna is ísle ná an ball. Ní féidir le ball rochtain "
|
||||
"a fháil ach ar na hacmhainní atá roinnte leis an bhfoireann, agus baill na "
|
||||
"foirne a fheiceáil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:174
|
||||
msgid "**Moderator**"
|
||||
@@ -429,10 +428,10 @@ msgstr "**Modhnadóir**"
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to member permissions, a moderator can invite, confirm "
|
||||
"invitations and manage members of the circle."
|
||||
"invitations and manage members of the team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chomh maith le ceadanna ball, is féidir le modhnóir cuireadh a thabhairt, "
|
||||
"cuirí a dhearbhú agus baill den chiorcal a bhainistiú."
|
||||
"Chomh maith le ceadanna ball, is féidir le modhnóir cuireadh a thabhairt do "
|
||||
"bhaill den fhoireann, cuirí a dheimhniú agus iad a bhainistiú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:178
|
||||
msgid "**Admin**"
|
||||
@@ -440,10 +439,10 @@ msgstr "**Riarachán**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to moderator permissions, an admin can configure circle options."
|
||||
"In addition to moderator permissions, an admin can configure team options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chomh maith le ceadanna modhnóra, is féidir le riarthóir roghanna ciorcail a"
|
||||
" chumrú."
|
||||
"Chomh maith le ceadanna modhnóra, is féidir le riarthóir roghanna foirne a "
|
||||
"chumrú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:182
|
||||
msgid "**Owner**"
|
||||
@@ -451,41 +450,40 @@ msgstr "**Úinéir**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to admin permissions, an owner can transfer the circle ownership"
|
||||
" to another member of the circle. There can be only one single owner per "
|
||||
"circle."
|
||||
"In addition to admin permissions, an owner can transfer the team ownership "
|
||||
"to another member of the team. There can be only one single owner per team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chomh maith le ceadanna riaracháin, is féidir le húinéir úinéireacht an "
|
||||
"chiorcail a aistriú chuig ball eile den chiorcal. Ní féidir ach aon úinéir "
|
||||
"amháin a bheith ann in aghaidh an chiorcail."
|
||||
"Chomh maith le ceadanna riarthóra, is féidir le húinéir úinéireacht na "
|
||||
"foirne a aistriú chuig ball eile den fhoireann. Ní féidir ach úinéir amháin "
|
||||
"a bheith in aghaidh gach foirne."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:187
|
||||
msgid "Add members to a circle"
|
||||
msgstr "Cuir baill le ciorcal"
|
||||
msgid "Add members to a team"
|
||||
msgstr "Cuir baill le foireann"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
"Local accounts, groups, email addresses or other circles can be added as "
|
||||
"members to a circle. For a group or a circle, the role applies to all "
|
||||
"members of the group or circle."
|
||||
"Local accounts, groups, email addresses or other teams can be added as "
|
||||
"members to a team. For a group or a team, the role applies to all members of"
|
||||
" the group or team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir cuntais áitiúla, grúpaí, seoltaí ríomhphoist nó ciorcail eile a "
|
||||
"chur le ciorcal mar bhaill. I gcás grúpa nó ciorcal, baineann an ról le gach"
|
||||
" ball den ghrúpa nó den chiorcal."
|
||||
"Is féidir cuntais áitiúla, grúpaí, seoltaí ríomhphoist nó foirne eile a chur"
|
||||
" leis mar bhaill d'fhoireann. I gcás grúpa nó foirne, baineann an ról le "
|
||||
"gach ball den ghrúpa nó den fhoireann."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:193
|
||||
msgid "Circle options"
|
||||
msgstr "Roghanna ciorcal"
|
||||
msgid "Team options"
|
||||
msgstr "Roghanna foirne"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"Various self-explanatory options are available to configure a circle, to "
|
||||
"manage invites and membership, visibility of the circle, allowance of other "
|
||||
"circle membership and password protection."
|
||||
"Various self-explanatory options are available to configure a team, to "
|
||||
"manage invites and membership, visibility of the team, allowance of other "
|
||||
"team membership and password protection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tá roghanna féinmhínithe éagsúla ar fáil chun ciorcal a chumrú, chun cuirí "
|
||||
"agus ballraíocht a bhainistiú, infheictheacht an chiorcail, liúntas "
|
||||
"ballraíochta ciorcail eile agus cosaint pasfhocail."
|
||||
"Tá roghanna éagsúla féinmhínitheacha ar fáil chun foireann a chumrú, cuirí "
|
||||
"agus ballraíocht a bhainistiú, infheictheacht na foirne, cead ballraíochta "
|
||||
"foirne eile agus cosaint pasfhocail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:198
|
||||
msgid "Shared items"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user