mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-02 17:59:36 +07:00
Apply translations in es
100% translated for the source file 'user_manual/locale/source/talk/talk_basics.pot' on the 'es' language.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
c953800980
commit
7d3293437d
327
user_manual/locale/es/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po
Normal file
327
user_manual/locale/es/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po
Normal file
@@ -0,0 +1,327 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Roboron <robertoms258@gmail.com>, 2021
|
||||
# FranciscoFJ <dev-ooo@satel-sa.com>, 2022
|
||||
# Julio C. Ortega, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Julio C. Ortega, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
|
||||
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
|
||||
msgstr "Conceptos básicos de Nextcloud Talk"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
|
||||
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nextcloud Talk te permite chatear y realizar videollamadas en tu propio "
|
||||
"servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
|
||||
"conversations. There are two kinds of conversations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los chats y las llamadas tienen lugar en conversaciones. Puedes crear "
|
||||
"cualquier cantidad de conversaciones. Hay dos tipos de conversaciones:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
|
||||
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
|
||||
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
|
||||
"another user in the search bar and then clicking their name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"** Conversaciones uno a uno. ** Un chat privado o una llamada con otro "
|
||||
"usuario de Talk. No puedes agregar a otras personas a esta conversación ni "
|
||||
"compartirla con un enlace. Comienzas un chat directo uno a uno buscando a "
|
||||
"otro usuario en la barra de búsqueda y luego haciendo clic en su nombre."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
|
||||
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
|
||||
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
|
||||
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
|
||||
"join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"** Conversaciones grupales. ** Además de la persona que creó la "
|
||||
"conversación, una conversación grupal puede tener cualquier número de "
|
||||
"personas en ella. Una conversación grupal se puede compartir públicamente "
|
||||
"con un enlace, por lo que los usuarios invitados externos pueden unirse a "
|
||||
"una llamada. También se pueden listar públicamente para que otras personas "
|
||||
"de su servidor Nextcloud puedan unirse a la conversación."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
|
||||
msgid "Creating a chat"
|
||||
msgstr "Creando un chat"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
|
||||
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes crear un chat directo, uno a uno, buscando el nombre de un usuario, "
|
||||
"un grupo o un círculo y haciendo clic en él. Para un solo usuario, se crea "
|
||||
"inmediatamente una conversación y puede iniciar su chat. Para un grupo o "
|
||||
"círculo, puedes elegir un nombre y una configuración antes de crear la "
|
||||
"conversación y agregar a los participantes."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
|
||||
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
|
||||
" select if the conversation should be open to external users and if other "
|
||||
"users on the server can see and join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si deseas crear una conversación grupal personalizada, haga clic en el botón"
|
||||
" ``más`` junto al campo de búsqueda. A continuación, puede elegir un nombre "
|
||||
"para la conversación y seleccionar si la conversación debe estar abierta a "
|
||||
"usuarios externos y si otros usuarios del servidor pueden ver y unirse a la "
|
||||
"conversación."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el segundo paso, puedes agregar participantes y finalizar la creación de "
|
||||
"la conversación."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes cancelar la creación de una conversación haciendo clic fuera del área"
|
||||
" blanca del menú en cualquier momento."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Compartir archivos en un chat"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Puede compartir archivos en un chat de 3 formas."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr "Primero, puedes simplemente arrastrarlos y soltarlos en el chat."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
"file from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En segundo lugar, puedes seleccionar un archivo de sus archivos de Nextcloud"
|
||||
" o un administrador de archivos eligiendo el pequeño clip y seleccionando de"
|
||||
" dónde le gustaría elegir el archivo."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes agregar más archivos hasta que hayas terminado y decidas compartir "
|
||||
"los archivos."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
|
||||
"them shared as a public link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos los usuarios podrán hacer clic en los archivos para verlos, editarlos "
|
||||
"o descargarlos, independientemente de que tengan una cuenta de usuario. Los "
|
||||
"usuarios con una cuenta tendrán el archivo compartido automáticamente con "
|
||||
"ellos, mientras que para los usuarios invitados externos se compartirá como "
|
||||
"un enlace público."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Insertar emoji"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes agregar emojis usando el selector a la izquierda del campo de entrada"
|
||||
" de texto."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Responder a mensajes y más"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes responder a un mensaje usando la flecha que aparece cuando pasa el "
|
||||
"cursor sobre un mensaje."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el menú ``...`` también puedes optar por responder de forma privada. Esto"
|
||||
" abrirá un chat uno a uno."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
"you can view the file in Files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí también puede crear un enlace directo al mensaje o marcarlo como no "
|
||||
"leído para que pueda desplazarse hacia atrás la próxima vez que ingrese al "
|
||||
"chat. Cuando es un archivo, puede verlo en Archivos."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Gestionar una conversación"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
|
||||
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
|
||||
"from the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siempre eres moderador en tu nueva conversación. En la lista de "
|
||||
"participantes a la derecha, puede elevar a otros participantes a moderadores"
|
||||
" usando el menú ``...`` a la derecha de su nombre de usuario, o eliminarlos "
|
||||
"de la conversación."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
|
||||
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los moderadores puede configurar la conversación. Seleccione "
|
||||
"``Configuraciones de la conversación` desde el menú con el engranaje en la "
|
||||
"conversación que se encuentra en la parte superior para acceder a las "
|
||||
"configuraciones."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
|
||||
" visible to others on the server and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí puede configurar el nombre, el acceso de invitados, si la conversación "
|
||||
"es visible para otros en el servidor y más."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Iniciar una llamada"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
|
||||
"in a green ``Join call`` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando estás en una conversación, puedes iniciar una llamada en cualquier "
|
||||
"momento con el botón ``Iniciar llamada``. Los demás participantes recibirán "
|
||||
"una notificación y podrán unirse a la llamada. Si otra persona ya ha "
|
||||
"iniciado una llamada, el botón cambiará a un botón verde de ``Unirse a la "
|
||||
"llamada``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
|
||||
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
|
||||
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
|
||||
"will mute you until you let go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante una llamada, puedes silenciar tu micrófono y deshabilitar tu video "
|
||||
"con los botones de tu video en la parte inferior derecha, o usando los "
|
||||
"accesos directos ``M`` para silenciar el audio y ``V`` para deshabilitar el "
|
||||
"video. También puedes usar la barra espaciadora para alternar el silencio. "
|
||||
"Cuando estéssilenciado, al presionar la barra espaciadora se reactivará el "
|
||||
"silencio para que puedas hablar hasta que suelte la barra espaciadora. Si no"
|
||||
" estás silenciado, al presionar la barra espaciadora se silenciará hasta que"
|
||||
" lo suelte."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes ocultar tu video (útil durante una pantalla compartida) con la "
|
||||
"pequeña flecha justo encima de la transmisión de video. Puedes volver a "
|
||||
"mostrarlo con la pequeña flecha de nuevo."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede acceder a su configuración y elegir una cámara web, micrófono y otras "
|
||||
"configuraciones diferentes en el menú ``...`` en la barra superior."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Compartir tu pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes pulsar en el icono del monitor en tu transmisión de video para "
|
||||
"compartir tu pantalla. Dependiendo de tu navegador, tendrás la opción de "
|
||||
"compartir un monitor, una ventana de aplicación o una sola pestaña del "
|
||||
"navegador."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:116
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Cambiar de vista en una llamada"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
|
||||
"will appear on the left and right that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes cambiar la vista en una llamada con el pequeño icono de cuatro "
|
||||
"bloques en la parte superior derecha entre vista promocionada y vista de "
|
||||
"cuadrícula. La vista de cuadrícula mostrará a todos igualmente grandes y si "
|
||||
"las personas no caben en la pantalla, aparecerán botones a la izquierda y a "
|
||||
"la derecha que te permitirán navegar."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
"that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista promocionada muestra a la persona que está hablando en grande y los"
|
||||
" demás en una fila debajo. Si las personas no caben en la pantalla, "
|
||||
"aparecerán botones a la izquierda y a la derecha que le permitirán navegar."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user