mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 18:26:42 +07:00
Merge pull request #11825 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
445
user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/groupware/contacts.pot
Normal file
445
user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/groupware/contacts.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,445 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 15:12+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:3
|
||||
msgid "Using the Contacts app"
|
||||
msgstr "Ag baint úsáide as an app Teagmhálacha"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Contacts app is not enabled by default in Nextcloud |version| and needs "
|
||||
"to be installed separately from our App Store."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Níl an aip Contacts cumasaithe de réir réamhshocraithe in Nextcloud | "
|
||||
"version| agus ní mór é a shuiteáil ar leithligh ónár App Store."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Contacts app is similar to other mobile contact applications, "
|
||||
"but with more functionality. Let's run through basic features that will help"
|
||||
" you maintain your address book in the application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tá an app Nextcloud Contacts cosúil le feidhmchláir teagmhála soghluaiste "
|
||||
"eile, ach le feidhmiúlacht níos mó. Rachaimid trí ghnéithe bunúsacha a "
|
||||
"chabhróidh leat do leabhar seoltaí a choinneáil san fheidhmchlár."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Below, you will learn how to add contacts, edit or remove contacts, upload a"
|
||||
" contact picture and manage your address books."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anseo thíos, beidh tú ag foghlaim conas teagmhálacha a chur leis, "
|
||||
"teagmhálaithe a chur in eagar nó a bhaint, pictiúr teagmhála a uaslódáil "
|
||||
"agus do leabhair seoltaí a bhainistiú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:18
|
||||
msgid "Adding Contacts"
|
||||
msgstr "Teagmhálaithe á gcur leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Contacts app, the system address book containing "
|
||||
"all users on the instance you are allowed to see, plus an empty default "
|
||||
"address book becomes available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a fhaigheann tú rochtain ar an aip Contacts den chéad uair, beidh "
|
||||
"leabhar seoltaí an chórais ina bhfuil gach úsáideoir ar an gcás a bhfuil "
|
||||
"cead agat a fheiceáil, chomh maith le leabhar seoltaí réamhshocraithe folamh"
|
||||
" ar fáil:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:25
|
||||
msgid "*Default Address Book (empty)*"
|
||||
msgstr "*Leabhar Seoltaí Réamhshocraithe (folamh)*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"To add contacts into your address book, you can use one of the following "
|
||||
"methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun teagmhálaithe a chur le do leabhar seoltaí, is féidir leat ceann de na "
|
||||
"modhanna seo a leanas a úsáid:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:29
|
||||
msgid "Import contacts using a Virtual Contact File (VCF/vCard) file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iompórtáil teagmhálaithe ag baint úsáide as Comhad Teagmhála Fíorúil "
|
||||
"(VCF/vCard)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:30
|
||||
msgid "Add contacts manually"
|
||||
msgstr "Cuir teagmhálaithe leis de láimh"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fastest way to add a contact is to use a Virtual Contact File "
|
||||
"(VCF/vCard) file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is é an bealach is tapúla chun teagmhálaí a chur leis ná comhad Comhad "
|
||||
"Teagmhála Fíorúil (VCF/vCard) a úsáid."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:37
|
||||
msgid "Importing Virtual Contacts"
|
||||
msgstr "Teagmhálacha Fíorúla a Iompórtáil"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:39
|
||||
msgid "To Import Contacts Using a VCF/vCard File:"
|
||||
msgstr "Chun Teagmhálaithe a Iompórtáil le Comhad VCF/vCard:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"On top left of the screen you have \"Import contacts\" button that is shown "
|
||||
"only when you don't have any contacts yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ar bharr na láimhe clé den scáileán tá cnaipe \"Iompórtáil teagmhálacha\" a "
|
||||
"thaispeánfar nuair nach bhfuil aon teagmhálaithe agat fós."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Find \"Settings\" at the bottom of the left sidebar, next to the gear "
|
||||
"button:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aimsigh \"Socruithe\" ag bun an bharra taobh clé, in aice leis an gcnaipe "
|
||||
"giar:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:0
|
||||
msgid "Contact settings gear button"
|
||||
msgstr "Cnaipe giair socruithe teagmhála"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:47
|
||||
msgid "Click the gear button. The Contacts app \"Import\" button will appear:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil ar an gcnaipe giar. Beidh an cnaipe \"Iompórtáil\" app Teagmhálacha"
|
||||
" le feiceáil:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:0
|
||||
msgid "Contacts Upload Field"
|
||||
msgstr "Réimse Uaslódála Teagmhálaithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:52
|
||||
msgid "The Contacts app only supports import of vCards version 3.0 and 4.0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ní thacaíonn an aip Teagmhálacha ach le hiompórtáil vCards leagan 3.0 agus "
|
||||
"4.0."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:54
|
||||
msgid "Click the \"Import\" button and upload your VCF/vCard file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil ar an gcnaipe \"Iompórtáil\" agus uaslódáil do chomhad VCF / vCard."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the import is complete, you will see your new contact in your address "
|
||||
"book."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a bheidh an t-iompórtáil críochnaithe, feicfidh tú do theagmhálaí nua "
|
||||
"i do leabhar seoltaí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:60
|
||||
msgid "Adding Contacts Manually"
|
||||
msgstr "Teagmhálaithe á gCur Leis de Láimh"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you can't import virtual contacts, the Contacts app enables you to **add "
|
||||
"contacts** manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mura féidir leat teagmhálaithe fíorúla a iompórtáil, cuireann an aip "
|
||||
"Contacts ar do chumas **teagmhálaithe** a chur leis de láimh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:64
|
||||
msgid "To Create a New Contact:"
|
||||
msgstr "Chun Teagmháil Nua a Chruthú:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:66
|
||||
msgid "Click the ``+ New contact`` button."
|
||||
msgstr "Cliceáil ar an gcnaipe `` + teagmhálaí nua``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:68
|
||||
msgid "The Edit View configuration opens in the Application View field:"
|
||||
msgstr "Osclaítear an chumraíocht Edit View sa réimse Amharc Feidhmchláir:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:72
|
||||
msgid "Specify the new contact information then click Save."
|
||||
msgstr "Sonraigh an t-eolas teagmhála nua ansin cliceáil Sábháil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:73
|
||||
msgid "The View mode will be shown with the data you added"
|
||||
msgstr "Taispeánfar an modh Amharc leis na sonraí a chuir tú leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:79
|
||||
msgid "Edit or Remove Contact Information"
|
||||
msgstr "Cuir Faisnéis Teagmhála in Eagar nó Bain as"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:81
|
||||
msgid "The Contacts app enables you to edit or remove contact information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuireann an aip Contacts ar do chumas faisnéis teagmhála a chur in eagar nó "
|
||||
"a bhaint."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:83
|
||||
msgid "To edit or remove contact information:"
|
||||
msgstr "Chun eolas teagmhála a chur in eagar nó a bhaint:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:85
|
||||
msgid "Navigate to the specific contact that you want to modify."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déan nascleanúint chuig an teagmhálaí ar leith is mian leat a mhodhnú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:86
|
||||
msgid "Select the information in the field that you want to edit or remove."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roghnaigh an fhaisnéis sa réimse is mian leat a chur in eagar nó a bhaint."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:87
|
||||
msgid "Make your modifications or click on the trash bin."
|
||||
msgstr "Déan do chuid modhnuithe nó cliceáil ar an mbosca bruscair."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes or removals that you made to any contact information are implemented"
|
||||
" immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuirtear athruithe nó aistrithe a rinne tú ar aon fhaisnéis teagmhála i "
|
||||
"bhfeidhm láithreach."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not all contacts will be editable for you. The system address book does not "
|
||||
"allow you to modify someone elses data, only your own. Your own data can "
|
||||
"also be modified in the :doc:`user settings <../userpreferences>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ní bheidh gach teagmhálaí in eagar duit. Ní cheadaíonn leabhar seoltaí an "
|
||||
"chórais duit sonraí duine eile a mhodhnú, ach do shonraí féin amháin. Is "
|
||||
"féidir do shonraí féin a mhodhnú freisin sna :doc:`socruithe úsáideora "
|
||||
"<../userpreferences>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:96
|
||||
msgid "Contact Picture"
|
||||
msgstr "Pictiúr Teagmháil"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:98
|
||||
msgid "To add a picture for your new contacts, click on the upload button:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun pictiúr a chur leis do do theagmhálaithe nua, cliceáil ar an gcnaipe "
|
||||
"uaslódála:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rstNone
|
||||
msgid "Contact picture (upload button)"
|
||||
msgstr "Pictiúr teagmhála (cnaipe uaslódála)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:103
|
||||
msgid "After you have set a contact picture, it will look like this:"
|
||||
msgstr "Tar éis duit pictiúr teagmhála a shocrú, beidh sé cuma mar seo:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rstNone
|
||||
msgid "Contact picture (set)"
|
||||
msgstr "Pictiúr teagmhála (set)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to upload a new one, remove it, view it in full size or download"
|
||||
" it, click on the contacts picture for the following options to appear:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más mian leat ceann nua a uaslódáil, é a bhaint, féachaint air i méid iomlán"
|
||||
" nó é a íoslódáil, cliceáil ar an bpictiúr teagmhálaithe le go mbeidh na "
|
||||
"roghanna seo a leanas le feiceáil:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:115
|
||||
msgid "Adding and Managing Address Books"
|
||||
msgstr "Leabhair Seoltaí a Chur leis agus a Bhainistiú"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the \"Settings\" (gear) button at the bottom of the left sidebar"
|
||||
" provides access to Contacts app settings. This field shows all available "
|
||||
"address books, certain options for each address book, and enables you to "
|
||||
"create new address books, simply by specifying an address books name:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má chliceálann tú ar an gcnaipe \"Settings\" (fearas) ag bun an bharra taobh"
|
||||
" clé tá rochtain ar shocruithe app Teagmhálacha. Taispeánann an réimse seo "
|
||||
"gach leabhar seoltaí atá ar fáil, roghanna áirithe do gach leabhar seoltaí, "
|
||||
"agus cuireann sé ar do chumas leabhair seoltaí nua a chruthú, go simplí trí "
|
||||
"ainm leabhar seoltaí a shonrú:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rstNone
|
||||
msgid "Add address book in the contacts settings"
|
||||
msgstr "Cuir leabhar seoltaí leis sna socruithe teagmhálaithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Contacts settings is also where you can share, export and delete "
|
||||
"addressbooks. You will find the CardDAV URLs there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is iad na socruithe Teagmhálaithe freisin áit ar féidir leat leabhair "
|
||||
"seoltaí a roinnt, a onnmhairiú agus a scriosadh. Gheobhaidh tú na URLanna "
|
||||
"CardDAV ann."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :doc:`index` for more details about syncing your address books with iOS,"
|
||||
" macOS, Thunderbird and other CardDAV clients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Féach :doc:`innéacs` le haghaidh tuilleadh sonraí faoi do leabhair seoltaí a"
|
||||
" shioncronú le iOS, macOS, Thunderbird agus cliaint eile CardDAV."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:132
|
||||
msgid "Circles"
|
||||
msgstr "Ciorcail"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"Informal collaboration takes place within organizations: an event to "
|
||||
"organize for a few weeks, a short ideation session between members from "
|
||||
"differents entities, workshops, a place to joke around and support team "
|
||||
"building, or simply in very organic organizations where formal structure is "
|
||||
"kept to a minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tarlaíonn comhoibriú neamhfhoirmiúil laistigh d’eagraíochtaí: imeacht le "
|
||||
"heagrú ar feadh cúpla seachtain, seisiún smaointe gairid idir baill ó aonáin"
|
||||
" éagsúla, ceardlanna, áit le magadh agus tacú le tógáil foirne, nó go simplí"
|
||||
" in eagraíochtaí an-orgánach ina gcoimeádtar struchtúr foirmiúil ar a "
|
||||
"laghad."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"For all these reasons, Nextcloud supports Circles, a feature embedded in the"
|
||||
" Contacts app, where every user is able to create its own circle, a user-"
|
||||
"defined aggregate of accounts. Circles can be used later on to share files "
|
||||
"and folders, added to Talk conversations, like a regular group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ar na cúiseanna seo go léir, tacaíonn Nextcloud le Ciorcail, gné atá "
|
||||
"leabaithe san aip Teagmhálacha, áit a bhfuil gach úsáideoir in ann a "
|
||||
"chiorcal féin a chruthú, comhiomlán cuntas atá sainithe ag an úsáideoir. Is "
|
||||
"féidir ciorcail a úsáid níos déanaí chun comhaid agus fillteáin a roinnt, a "
|
||||
"chuirtear le comhráite Talk, cosúil le grúpa rialta."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rstNone
|
||||
msgid "Circle in the Contacts app left menu"
|
||||
msgstr "Ciorcal sa roghchlár Teagmhálacha ar chlé"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:142
|
||||
msgid "Create a circle"
|
||||
msgstr "Cruthaigh ciorcal"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the left menu, click on the + next to Circles. Set a circle name Landing "
|
||||
"on the circle configuration screen, you can: - add members to your circle - "
|
||||
"clicking on the three dot menu next to a user allow you to modify its role "
|
||||
"within the circle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa roghchlár ar chlé, cliceáil ar an + in aice le Ciorcail. Socraigh ainm "
|
||||
"ciorcail Ag teacht i dtír ar an scáileán cumraíochta ciorcail, is féidir "
|
||||
"leat: - baill a chur le do chiorcal - trí chliceáil ar an roghchlár trí "
|
||||
"phonc in aice le húsáideoir ligean duit a ról laistigh den chiorcal a "
|
||||
"mhodhnú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:151
|
||||
msgid "Circle roles"
|
||||
msgstr "Róil ciorcal"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"Circles support 4 types of roles: - Member - Moderator - Admin can configure"
|
||||
" circle options (+moderator permissions) - Owner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tacaíonn ciorcail le 4 chineál róil: - Ball - Modhnóir - Is féidir leis an "
|
||||
"riarthóir roghanna ciorcail a chumrú (+ ceadanna modhnóra) - Úinéir"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:159
|
||||
msgid "**Member**"
|
||||
msgstr "**comhalta**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"Member is the role with the lowest permissions. A member can only access the"
|
||||
" resources shared with the circle, and view the members of the circle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is ball é an ról a bhfuil na ceadanna is ísle aige. Ní féidir le ball "
|
||||
"rochtain a fháil ach ar na hacmhainní a roinntear leis an gciorcal, agus "
|
||||
"féachaint ar bhaill an chiorcail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:163
|
||||
msgid "**Moderator**"
|
||||
msgstr "**Modhnadóir**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to member permissions, a moderator can invite, confirm "
|
||||
"invitations and manage members of the circle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chomh maith le ceadanna ball, is féidir le modhnóir cuireadh a thabhairt, "
|
||||
"cuirí a dhearbhú agus baill den chiorcal a bhainistiú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:167
|
||||
msgid "**Admin**"
|
||||
msgstr "**Riarachán**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to moderator permissions, an admin can configure circle options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chomh maith le ceadanna modhnóra, is féidir le riarthóir roghanna ciorcail a"
|
||||
" chumrú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:171
|
||||
msgid "**Owner**"
|
||||
msgstr "**Úinéir**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to admin permissions, an owner can transfer the circle ownership"
|
||||
" to another member of the circle. There can be only one single owner per "
|
||||
"circle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chomh maith le ceadanna riaracháin, is féidir le húinéir úinéireacht an "
|
||||
"chiorcail a aistriú chuig ball eile den chiorcal. Ní féidir ach aon úinéir "
|
||||
"amháin a bheith ann in aghaidh an chiorcail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:176
|
||||
msgid "Add members to a circle"
|
||||
msgstr "Cuir baill le ciorcal"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Local accounts, groups, email addresses or other circles can be added as "
|
||||
"members to a circle. For a group or a circle, the role applies to all "
|
||||
"members of the group or circle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir cuntais áitiúla, grúpaí, seoltaí ríomhphoist nó ciorcail eile a "
|
||||
"chur le ciorcal mar bhaill. I gcás grúpa nó ciorcal, baineann an ról le gach"
|
||||
" ball den ghrúpa nó den chiorcal."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:182
|
||||
msgid "Circle options"
|
||||
msgstr "Roghanna ciorcal"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Various self-explanatory options are available to configure a circle, to "
|
||||
"manage invites and membership, visibility of the circle, allowance of other "
|
||||
"circle membership and password protection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tá roghanna féinmhínithe éagsúla ar fáil chun ciorcal a chumrú, chun cuirí "
|
||||
"agus ballraíocht a bhainistiú, infheictheacht an chiorcail, liúntas "
|
||||
"ballraíochta ciorcail eile agus cosaint pasfhocail."
|
||||
241
user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/user_2fa.pot
Normal file
241
user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/user_2fa.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,241 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:3
|
||||
msgid "Using two-factor authentication"
|
||||
msgstr "Ag baint úsáide as fíordheimhniú dhá-fhachtóir"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two-factor authentication (2FA) is a way to protect your Nextcloud account "
|
||||
"against unauthorized access. It works by requiring two different 'proofs' of"
|
||||
" your identity. For example, *something you know* (like a password) and "
|
||||
"*something you have* like a physical key. Typically, the first factor is a "
|
||||
"password like you already have and the second can be a text message you "
|
||||
"receive or a code you generate on your phone or another device (*something "
|
||||
"you have*). Nextcloud supports a variety of 2nd factors and more can be "
|
||||
"added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is bealach é fíordheimhniú dhá fhachtóir (2FA) chun do chuntas Nextcloud a "
|
||||
"chosaint ar rochtain neamhúdaraithe. Oibríonn sé trí dhá ‘chruthúnas’ "
|
||||
"éagsúla ar d’aitheantas a éileamh. Mar shampla, *rud éigin atá ar eolas "
|
||||
"agat* (cosúil le pasfhocal) agus *rud éigin atá agat* mar eochair "
|
||||
"fhisiciúil. De ghnáth, is é an chéad fhachtóir pasfhocal mar atá agat cheana"
|
||||
" féin agus is féidir leis an dara fachtóir a bheith ina teachtaireacht téacs"
|
||||
" a fhaigheann tú nó cód a ghineann tú ar do ghuthán nó gléas eile (*rud atá "
|
||||
"agat*). Tacaíonn Nextcloud le raon fachtóirí 2nd agus is féidir níos mó a "
|
||||
"chur leis."
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once a two-factor authentication app has been enabled by your administrator "
|
||||
"you can enable and configure it in :doc:`userpreferences`. Below you can see"
|
||||
" how."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a bheidh aip fíordheimhnithe dhá fhachtóir cumasaithe ag do riarthóir "
|
||||
"is féidir leat é a chumasú agus a chumrú i :doc: `userpreferences`. Anseo "
|
||||
"thíos is féidir leat a fheiceáil conas."
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:19
|
||||
msgid "Configuring two-factor authentication"
|
||||
msgstr "Fíordheimhniú dhá fhachtóir á chumrú"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your Personal Settings look up the Second-factor Auth setting. In this "
|
||||
"example this is TOTP, a Google Authenticator compatible time-based code:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I do Shocruithe Pearsanta féach ar an socrú Second-factor Auth. Sa sampla "
|
||||
"seo é seo TOTP, cód ama-bhunaithe atá comhoiriúnach le Google Authenticator:"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rstNone
|
||||
msgid "TOTP configuration."
|
||||
msgstr "cumraíocht TOTP."
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will see your secret and a QR code which can be scanned by the TOTP app "
|
||||
"on your phone (or another device). Depending on the app or tool, type in the"
|
||||
" code or scan the QR and your device will show a login code which changes "
|
||||
"every 30 seconds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feicfidh tú do rún agus cód QR ar féidir leis an aip TOTP a scanadh ar do "
|
||||
"ghuthán (nó gléas eile). Ag brath ar an aip nó ar an uirlis, clóscríobh an "
|
||||
"cód nó scanadh an QR agus taispeánfaidh do ghléas cód logáil isteach a "
|
||||
"athraíonn gach 30 soicind."
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:33
|
||||
msgid "Recovery codes in case you lost your 2nd factor"
|
||||
msgstr "Cóid aisghabhála ar eagla go gcaillfidh tú do 2ú fachtóir"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should always generate backup codes for 2FA. If your 2nd factor device "
|
||||
"gets stolen or is not working, you will be able to use one of these codes to"
|
||||
" unlock your account. It effectively functions as a backup 2nd factor. To "
|
||||
"get the backup codes, go to your Personal Settings and look under Second-"
|
||||
"factor Auth settings. Choose *Generate backup codes*:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ba cheart duit cóid chúltaca a ghiniúint do 2FA i gcónaí. Má ghoidtear do "
|
||||
"ghléas 2ú fachtóir nó mura bhfuil sé ag obair, beidh tú in ann ceann de na "
|
||||
"cóid seo a úsáid chun do chuntas a dhíghlasáil. Feidhmíonn sé go "
|
||||
"héifeachtach mar 2ú fachtóir cúltaca. Chun na cóid chúltaca a fháil, téigh "
|
||||
"chuig do Shocruithe Pearsanta agus féach faoi shocruithe Second-factor Auth."
|
||||
" Roghnaigh *Gin cóid chúltaca*:"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rstNone
|
||||
msgid "2FA backup code generator"
|
||||
msgstr "Gineadóir cód cúltaca 2FA"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:44
|
||||
msgid "You will then be presented with a list of one-time-use backup codes:"
|
||||
msgstr "Ansin tabharfar liosta de chóid chúltaca úsáide aonuaire duit:"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rstNone
|
||||
msgid "2FA backup codes"
|
||||
msgstr "Cóid chúltaca 2FA"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should put these codes in a safe spot, somewhere you can find them. "
|
||||
"Don't put them together with your 2nd factor like your mobile phone but make"
|
||||
" sure that if you lose one, you still have the other. Keeping them at home "
|
||||
"is probably the best thing to do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ba cheart duit na cóid seo a chur in áit shábháilte, áit ar féidir leat iad "
|
||||
"a aimsiú. Ná cuir le chéile iad le do 2ú fachtóir cosúil le do ghuthán póca "
|
||||
"ach déan cinnte má chailleann tú ceann, go bhfuil fós an ceann eile agat. Is"
|
||||
" dócha gurb é an rud is fearr le déanamh iad a choinneáil sa bhaile."
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:55
|
||||
msgid "Logging in with two-factor authentication"
|
||||
msgstr "Logáil isteach le fíordheimhniú dhá fhachtóir"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you have logged out and need to log in again, you will see a request "
|
||||
"to enter the TOTP code in your browser. If you enable not only the TOTP "
|
||||
"factor but another one, you will see a selection screen on which you can "
|
||||
"choose two-factor method for this login. Select TOTP:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tar éis duit logáil amach agus logáil isteach arís, feicfidh tú iarratas "
|
||||
"chun an cód TOTP a chur isteach i do bhrabhsálaí. Má chumasaíonn tú ní "
|
||||
"amháin an fachtóir TOTP ach ceann eile, feicfidh tú scáileán roghnaithe ar a"
|
||||
" bhféadfaidh tú modh dhá fhachtóir a roghnú don logáil isteach seo. "
|
||||
"Roghnaigh TOTP:"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rstNone
|
||||
msgid "Choosing a two-factor authentication method."
|
||||
msgstr "Modh fíordheimhnithe dhá fhachtóir a roghnú."
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:65
|
||||
msgid "Now, just enter your code:"
|
||||
msgstr "Anois, níl le déanamh ach do chód a chur isteach:"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rstNone
|
||||
msgid "Entering TOTP code at login."
|
||||
msgstr "Cód TOTP á chur isteach ag logáil isteach."
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the code was correct you will be redirected to your Nextcloud account."
|
||||
msgstr "Má bhí an cód ceart atreorófar thú chuig do chuntas Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since the code is time-based, it’s important that your server’s and your "
|
||||
"smartphone’s clock are almost in sync. A time drift of a few seconds won’t "
|
||||
"be a problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ós rud é go bhfuil an cód bunaithe ar am, tá sé tábhachtach go mbeadh clog "
|
||||
"do fhreastalaí agus do ghuthán cliste beagnach sioncronaithe. Ní bheidh sé "
|
||||
"ina fhadhb le sruth ama cúpla soicind."
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:77
|
||||
msgid "Using two-factor authentication with hardware tokens"
|
||||
msgstr "Fíordheimhniú dhá fhachtóir a úsáid le comharthaí crua-earraí"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use two-factor authentication based on hardware tokens. The "
|
||||
"following devices are known to work:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat fíordheimhniú dhá fhachtóir a úsáid bunaithe ar chomharthaí "
|
||||
"crua-earraí. Is eol go n-oibríonn na gléasanna seo a leanas:"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:80
|
||||
msgid "TOTP based:"
|
||||
msgstr "Bunaithe ar TOTP:"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Nitrokey Pro <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-pro-2-3>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Nitrokey Pro <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-pro-2-3>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:83
|
||||
msgid "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
|
||||
msgstr "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:85
|
||||
msgid "FIDO U2F based:"
|
||||
msgstr "Bunaithe ar FIDO U2F:"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Nitrokey FIDO U2F <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-"
|
||||
"fido-u2f-20>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Nitrokey FIDO U2F <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-"
|
||||
"fido-u2f-20>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:90
|
||||
msgid "Using client applications with two-factor authentication"
|
||||
msgstr "Feidhmchláir chliaint a úsáid le fíordheimhniú dhá fhachtóir"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have enabled 2FA, your clients will no longer be able to connect "
|
||||
"with just your password unless they also have support for two-factor "
|
||||
"authentication. To solve this, you should generate device specific passwords"
|
||||
" for them. See :doc:`session_management` for more information on how to do "
|
||||
"this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a bheidh 2FA cumasaithe agat, ní bheidh do chliaint in ann nascadh le "
|
||||
"do phasfhocal a thuilleadh mura bhfuil tacaíocht acu freisin do "
|
||||
"fhíordheimhniú dhá fhachtóir. Chun é seo a réiteach, ba cheart duit "
|
||||
"pasfhocail a bhaineann go sonrach le gléas a ghiniúint dóibh. Féach :doc: "
|
||||
"`session_management` le haghaidh tuilleadh eolais ar conas é seo a dhéanamh."
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:99
|
||||
msgid "Considerations"
|
||||
msgstr "Breithnithe"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you use WebAuthn to login to your Nextcloud be sure to not use the same "
|
||||
"token for 2FA. As this would mean you are again only using a single factor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má úsáideann tú WebAuthn chun logáil isteach ar do Nextcloud bí cinnte nach "
|
||||
"n-úsáideann tú an comhartha céanna le haghaidh 2FA. Mar a chiallódh sé seo "
|
||||
"nach bhfuil tú ag úsáid ach fachtóir amháin."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user