Merge pull request #11825 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2024-05-14 11:06:59 +00:00
committed by GitHub
2 changed files with 686 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,445 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
#: ../../groupware/contacts.rst:3
msgid "Using the Contacts app"
msgstr "Ag baint úsáide as an app Teagmhálacha"
#: ../../groupware/contacts.rst:5
msgid ""
"The Contacts app is not enabled by default in Nextcloud |version| and needs "
"to be installed separately from our App Store."
msgstr ""
"Níl an aip Contacts cumasaithe de réir réamhshocraithe in Nextcloud | "
"version| agus ní mór é a shuiteáil ar leithligh ónár App Store."
#: ../../groupware/contacts.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Contacts app is similar to other mobile contact applications, "
"but with more functionality. Let's run through basic features that will help"
" you maintain your address book in the application."
msgstr ""
"Tá an app Nextcloud Contacts cosúil le feidhmchláir teagmhála soghluaiste "
"eile, ach le feidhmiúlacht níos mó. Rachaimid trí ghnéithe bunúsacha a "
"chabhróidh leat do leabhar seoltaí a choinneáil san fheidhmchlár."
#: ../../groupware/contacts.rst:13
msgid ""
"Below, you will learn how to add contacts, edit or remove contacts, upload a"
" contact picture and manage your address books."
msgstr ""
"Anseo thíos, beidh tú ag foghlaim conas teagmhálacha a chur leis, "
"teagmhálaithe a chur in eagar nó a bhaint, pictiúr teagmhála a uaslódáil "
"agus do leabhair seoltaí a bhainistiú."
#: ../../groupware/contacts.rst:18
msgid "Adding Contacts"
msgstr "Teagmhálaithe á gcur leis"
#: ../../groupware/contacts.rst:20
msgid ""
"When you first access the Contacts app, the system address book containing "
"all users on the instance you are allowed to see, plus an empty default "
"address book becomes available:"
msgstr ""
"Nuair a fhaigheann tú rochtain ar an aip Contacts den chéad uair, beidh "
"leabhar seoltaí an chórais ina bhfuil gach úsáideoir ar an gcás a bhfuil "
"cead agat a fheiceáil, chomh maith le leabhar seoltaí réamhshocraithe folamh"
" ar fáil:"
#: ../../groupware/contacts.rst:25
msgid "*Default Address Book (empty)*"
msgstr "*Leabhar Seoltaí Réamhshocraithe (folamh)*"
#: ../../groupware/contacts.rst:27
msgid ""
"To add contacts into your address book, you can use one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Chun teagmhálaithe a chur le do leabhar seoltaí, is féidir leat ceann de na "
"modhanna seo a leanas a úsáid:"
#: ../../groupware/contacts.rst:29
msgid "Import contacts using a Virtual Contact File (VCF/vCard) file"
msgstr ""
"Iompórtáil teagmhálaithe ag baint úsáide as Comhad Teagmhála Fíorúil "
"(VCF/vCard)."
#: ../../groupware/contacts.rst:30
msgid "Add contacts manually"
msgstr "Cuir teagmhálaithe leis de láimh"
#: ../../groupware/contacts.rst:32
msgid ""
"The fastest way to add a contact is to use a Virtual Contact File "
"(VCF/vCard) file."
msgstr ""
"Is é an bealach is tapúla chun teagmhálaí a chur leis ná comhad Comhad "
"Teagmhála Fíorúil (VCF/vCard) a úsáid."
#: ../../groupware/contacts.rst:37
msgid "Importing Virtual Contacts"
msgstr "Teagmhálacha Fíorúla a Iompórtáil"
#: ../../groupware/contacts.rst:39
msgid "To Import Contacts Using a VCF/vCard File:"
msgstr "Chun Teagmhálaithe a Iompórtáil le Comhad VCF/vCard:"
#: ../../groupware/contacts.rst:41
msgid ""
"On top left of the screen you have \"Import contacts\" button that is shown "
"only when you don't have any contacts yet."
msgstr ""
"Ar bharr na láimhe clé den scáileán tá cnaipe \"Iompórtáil teagmhálacha\" a "
"thaispeánfar nuair nach bhfuil aon teagmhálaithe agat fós."
#: ../../groupware/contacts.rst:42
msgid ""
"Find \"Settings\" at the bottom of the left sidebar, next to the gear "
"button:"
msgstr ""
"Aimsigh \"Socruithe\" ag bun an bharra taobh clé, in aice leis an gcnaipe "
"giar:"
#: ../../groupware/contacts.rst:0
msgid "Contact settings gear button"
msgstr "Cnaipe giair socruithe teagmhála"
#: ../../groupware/contacts.rst:47
msgid "Click the gear button. The Contacts app \"Import\" button will appear:"
msgstr ""
"Cliceáil ar an gcnaipe giar. Beidh an cnaipe \"Iompórtáil\" app Teagmhálacha"
" le feiceáil:"
#: ../../groupware/contacts.rst:0
msgid "Contacts Upload Field"
msgstr "Réimse Uaslódála Teagmhálaithe"
#: ../../groupware/contacts.rst:52
msgid "The Contacts app only supports import of vCards version 3.0 and 4.0."
msgstr ""
"Ní thacaíonn an aip Teagmhálacha ach le hiompórtáil vCards leagan 3.0 agus "
"4.0."
#: ../../groupware/contacts.rst:54
msgid "Click the \"Import\" button and upload your VCF/vCard file."
msgstr ""
"Cliceáil ar an gcnaipe \"Iompórtáil\" agus uaslódáil do chomhad VCF / vCard."
#: ../../groupware/contacts.rst:56
msgid ""
"After the import is complete, you will see your new contact in your address "
"book."
msgstr ""
"Nuair a bheidh an t-iompórtáil críochnaithe, feicfidh tú do theagmhálaí nua "
"i do leabhar seoltaí."
#: ../../groupware/contacts.rst:60
msgid "Adding Contacts Manually"
msgstr "Teagmhálaithe á gCur Leis de Láimh"
#: ../../groupware/contacts.rst:62
msgid ""
"If you can't import virtual contacts, the Contacts app enables you to **add "
"contacts** manually."
msgstr ""
"Mura féidir leat teagmhálaithe fíorúla a iompórtáil, cuireann an aip "
"Contacts ar do chumas **teagmhálaithe** a chur leis de láimh."
#: ../../groupware/contacts.rst:64
msgid "To Create a New Contact:"
msgstr "Chun Teagmháil Nua a Chruthú:"
#: ../../groupware/contacts.rst:66
msgid "Click the ``+ New contact`` button."
msgstr "Cliceáil ar an gcnaipe `` + teagmhálaí nua``."
#: ../../groupware/contacts.rst:68
msgid "The Edit View configuration opens in the Application View field:"
msgstr "Osclaítear an chumraíocht Edit View sa réimse Amharc Feidhmchláir:"
#: ../../groupware/contacts.rst:72
msgid "Specify the new contact information then click Save."
msgstr "Sonraigh an t-eolas teagmhála nua ansin cliceáil Sábháil."
#: ../../groupware/contacts.rst:73
msgid "The View mode will be shown with the data you added"
msgstr "Taispeánfar an modh Amharc leis na sonraí a chuir tú leis"
#: ../../groupware/contacts.rst:79
msgid "Edit or Remove Contact Information"
msgstr "Cuir Faisnéis Teagmhála in Eagar nó Bain as"
#: ../../groupware/contacts.rst:81
msgid "The Contacts app enables you to edit or remove contact information."
msgstr ""
"Cuireann an aip Contacts ar do chumas faisnéis teagmhála a chur in eagar nó "
"a bhaint."
#: ../../groupware/contacts.rst:83
msgid "To edit or remove contact information:"
msgstr "Chun eolas teagmhála a chur in eagar nó a bhaint:"
#: ../../groupware/contacts.rst:85
msgid "Navigate to the specific contact that you want to modify."
msgstr ""
"Déan nascleanúint chuig an teagmhálaí ar leith is mian leat a mhodhnú."
#: ../../groupware/contacts.rst:86
msgid "Select the information in the field that you want to edit or remove."
msgstr ""
"Roghnaigh an fhaisnéis sa réimse is mian leat a chur in eagar nó a bhaint."
#: ../../groupware/contacts.rst:87
msgid "Make your modifications or click on the trash bin."
msgstr "Déan do chuid modhnuithe nó cliceáil ar an mbosca bruscair."
#: ../../groupware/contacts.rst:89
msgid ""
"Changes or removals that you made to any contact information are implemented"
" immediately."
msgstr ""
"Cuirtear athruithe nó aistrithe a rinne tú ar aon fhaisnéis teagmhála i "
"bhfeidhm láithreach."
#: ../../groupware/contacts.rst:91
msgid ""
"Not all contacts will be editable for you. The system address book does not "
"allow you to modify someone elses data, only your own. Your own data can "
"also be modified in the :doc:`user settings <../userpreferences>`."
msgstr ""
"Ní bheidh gach teagmhálaí in eagar duit. Ní cheadaíonn leabhar seoltaí an "
"chórais duit sonraí duine eile a mhodhnú, ach do shonraí féin amháin. Is "
"féidir do shonraí féin a mhodhnú freisin sna :doc:`socruithe úsáideora "
"<../userpreferences>`."
#: ../../groupware/contacts.rst:96
msgid "Contact Picture"
msgstr "Pictiúr Teagmháil"
#: ../../groupware/contacts.rst:98
msgid "To add a picture for your new contacts, click on the upload button:"
msgstr ""
"Chun pictiúr a chur leis do do theagmhálaithe nua, cliceáil ar an gcnaipe "
"uaslódála:"
#: ../../groupware/contacts.rstNone
msgid "Contact picture (upload button)"
msgstr "Pictiúr teagmhála (cnaipe uaslódála)"
#: ../../groupware/contacts.rst:103
msgid "After you have set a contact picture, it will look like this:"
msgstr "Tar éis duit pictiúr teagmhála a shocrú, beidh sé cuma mar seo:"
#: ../../groupware/contacts.rstNone
msgid "Contact picture (set)"
msgstr "Pictiúr teagmhála (set)"
#: ../../groupware/contacts.rst:108
msgid ""
"If you want to upload a new one, remove it, view it in full size or download"
" it, click on the contacts picture for the following options to appear:"
msgstr ""
"Más mian leat ceann nua a uaslódáil, é a bhaint, féachaint air i méid iomlán"
" nó é a íoslódáil, cliceáil ar an bpictiúr teagmhálaithe le go mbeidh na "
"roghanna seo a leanas le feiceáil:"
#: ../../groupware/contacts.rst:115
msgid "Adding and Managing Address Books"
msgstr "Leabhair Seoltaí a Chur leis agus a Bhainistiú"
#: ../../groupware/contacts.rst:117
msgid ""
"Clicking on the \"Settings\" (gear) button at the bottom of the left sidebar"
" provides access to Contacts app settings. This field shows all available "
"address books, certain options for each address book, and enables you to "
"create new address books, simply by specifying an address books name:"
msgstr ""
"Má chliceálann tú ar an gcnaipe \"Settings\" (fearas) ag bun an bharra taobh"
" clé tá rochtain ar shocruithe app Teagmhálacha. Taispeánann an réimse seo "
"gach leabhar seoltaí atá ar fáil, roghanna áirithe do gach leabhar seoltaí, "
"agus cuireann sé ar do chumas leabhair seoltaí nua a chruthú, go simplí trí "
"ainm leabhar seoltaí a shonrú:"
#: ../../groupware/contacts.rstNone
msgid "Add address book in the contacts settings"
msgstr "Cuir leabhar seoltaí leis sna socruithe teagmhálaithe"
#: ../../groupware/contacts.rst:125
msgid ""
"The Contacts settings is also where you can share, export and delete "
"addressbooks. You will find the CardDAV URLs there."
msgstr ""
"Is iad na socruithe Teagmhálaithe freisin áit ar féidir leat leabhair "
"seoltaí a roinnt, a onnmhairiú agus a scriosadh. Gheobhaidh tú na URLanna "
"CardDAV ann."
#: ../../groupware/contacts.rst:127
msgid ""
"See :doc:`index` for more details about syncing your address books with iOS,"
" macOS, Thunderbird and other CardDAV clients."
msgstr ""
"Féach :doc:`innéacs` le haghaidh tuilleadh sonraí faoi do leabhair seoltaí a"
" shioncronú le iOS, macOS, Thunderbird agus cliaint eile CardDAV."
#: ../../groupware/contacts.rst:132
msgid "Circles"
msgstr "Ciorcail"
#: ../../groupware/contacts.rst:134
msgid ""
"Informal collaboration takes place within organizations: an event to "
"organize for a few weeks, a short ideation session between members from "
"differents entities, workshops, a place to joke around and support team "
"building, or simply in very organic organizations where formal structure is "
"kept to a minimum."
msgstr ""
"Tarlaíonn comhoibriú neamhfhoirmiúil laistigh deagraíochtaí: imeacht le "
"heagrú ar feadh cúpla seachtain, seisiún smaointe gairid idir baill ó aonáin"
" éagsúla, ceardlanna, áit le magadh agus tacú le tógáil foirne, nó go simplí"
" in eagraíochtaí an-orgánach ina gcoimeádtar struchtúr foirmiúil ar a "
"laghad."
#: ../../groupware/contacts.rst:136
msgid ""
"For all these reasons, Nextcloud supports Circles, a feature embedded in the"
" Contacts app, where every user is able to create its own circle, a user-"
"defined aggregate of accounts. Circles can be used later on to share files "
"and folders, added to Talk conversations, like a regular group."
msgstr ""
"Ar na cúiseanna seo go léir, tacaíonn Nextcloud le Ciorcail, gné atá "
"leabaithe san aip Teagmhálacha, áit a bhfuil gach úsáideoir in ann a "
"chiorcal féin a chruthú, comhiomlán cuntas atá sainithe ag an úsáideoir. Is "
"féidir ciorcail a úsáid níos déanaí chun comhaid agus fillteáin a roinnt, a "
"chuirtear le comhráite Talk, cosúil le grúpa rialta."
#: ../../groupware/contacts.rstNone
msgid "Circle in the Contacts app left menu"
msgstr "Ciorcal sa roghchlár Teagmhálacha ar chlé"
#: ../../groupware/contacts.rst:142
msgid "Create a circle"
msgstr "Cruthaigh ciorcal"
#: ../../groupware/contacts.rst:144
msgid ""
"In the left menu, click on the + next to Circles. Set a circle name Landing "
"on the circle configuration screen, you can: - add members to your circle - "
"clicking on the three dot menu next to a user allow you to modify its role "
"within the circle."
msgstr ""
"Sa roghchlár ar chlé, cliceáil ar an + in aice le Ciorcail. Socraigh ainm "
"ciorcail Ag teacht i dtír ar an scáileán cumraíochta ciorcail, is féidir "
"leat: - baill a chur le do chiorcal - trí chliceáil ar an roghchlár trí "
"phonc in aice le húsáideoir ligean duit a ról laistigh den chiorcal a "
"mhodhnú."
#: ../../groupware/contacts.rst:151
msgid "Circle roles"
msgstr "Róil ciorcal"
#: ../../groupware/contacts.rst:153
msgid ""
"Circles support 4 types of roles: - Member - Moderator - Admin can configure"
" circle options (+moderator permissions) - Owner"
msgstr ""
"Tacaíonn ciorcail le 4 chineál róil: - Ball - Modhnóir - Is féidir leis an "
"riarthóir roghanna ciorcail a chumrú (+ ceadanna modhnóra) - Úinéir"
#: ../../groupware/contacts.rst:159
msgid "**Member**"
msgstr "**comhalta**"
#: ../../groupware/contacts.rst:161
msgid ""
"Member is the role with the lowest permissions. A member can only access the"
" resources shared with the circle, and view the members of the circle."
msgstr ""
"Is ball é an ról a bhfuil na ceadanna is ísle aige. Ní féidir le ball "
"rochtain a fháil ach ar na hacmhainní a roinntear leis an gciorcal, agus "
"féachaint ar bhaill an chiorcail."
#: ../../groupware/contacts.rst:163
msgid "**Moderator**"
msgstr "**Modhnadóir**"
#: ../../groupware/contacts.rst:165
msgid ""
"In addition to member permissions, a moderator can invite, confirm "
"invitations and manage members of the circle."
msgstr ""
"Chomh maith le ceadanna ball, is féidir le modhnóir cuireadh a thabhairt, "
"cuirí a dhearbhú agus baill den chiorcal a bhainistiú."
#: ../../groupware/contacts.rst:167
msgid "**Admin**"
msgstr "**Riarachán**"
#: ../../groupware/contacts.rst:169
msgid ""
"In addition to moderator permissions, an admin can configure circle options."
msgstr ""
"Chomh maith le ceadanna modhnóra, is féidir le riarthóir roghanna ciorcail a"
" chumrú."
#: ../../groupware/contacts.rst:171
msgid "**Owner**"
msgstr "**Úinéir**"
#: ../../groupware/contacts.rst:173
msgid ""
"In addition to admin permissions, an owner can transfer the circle ownership"
" to another member of the circle. There can be only one single owner per "
"circle."
msgstr ""
"Chomh maith le ceadanna riaracháin, is féidir le húinéir úinéireacht an "
"chiorcail a aistriú chuig ball eile den chiorcal. Ní féidir ach aon úinéir "
"amháin a bheith ann in aghaidh an chiorcail."
#: ../../groupware/contacts.rst:176
msgid "Add members to a circle"
msgstr "Cuir baill le ciorcal"
#: ../../groupware/contacts.rst:178
msgid ""
"Local accounts, groups, email addresses or other circles can be added as "
"members to a circle. For a group or a circle, the role applies to all "
"members of the group or circle."
msgstr ""
"Is féidir cuntais áitiúla, grúpaí, seoltaí ríomhphoist nó ciorcail eile a "
"chur le ciorcal mar bhaill. I gcás grúpa nó ciorcal, baineann an ról le gach"
" ball den ghrúpa nó den chiorcal."
#: ../../groupware/contacts.rst:182
msgid "Circle options"
msgstr "Roghanna ciorcal"
#: ../../groupware/contacts.rst:184
msgid ""
"Various self-explanatory options are available to configure a circle, to "
"manage invites and membership, visibility of the circle, allowance of other "
"circle membership and password protection."
msgstr ""
"Tá roghanna féinmhínithe éagsúla ar fáil chun ciorcal a chumrú, chun cuirí "
"agus ballraíocht a bhainistiú, infheictheacht an chiorcail, liúntas "
"ballraíochta ciorcail eile agus cosaint pasfhocail."

View File

@@ -0,0 +1,241 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
#: ../../user_2fa.rst:3
msgid "Using two-factor authentication"
msgstr "Ag baint úsáide as fíordheimhniú dhá-fhachtóir"
#: ../../user_2fa.rst:5
msgid ""
"Two-factor authentication (2FA) is a way to protect your Nextcloud account "
"against unauthorized access. It works by requiring two different 'proofs' of"
" your identity. For example, *something you know* (like a password) and "
"*something you have* like a physical key. Typically, the first factor is a "
"password like you already have and the second can be a text message you "
"receive or a code you generate on your phone or another device (*something "
"you have*). Nextcloud supports a variety of 2nd factors and more can be "
"added."
msgstr ""
"Is bealach é fíordheimhniú dhá fhachtóir (2FA) chun do chuntas Nextcloud a "
"chosaint ar rochtain neamhúdaraithe. Oibríonn sé trí dhá chruthúnas "
"éagsúla ar daitheantas a éileamh. Mar shampla, *rud éigin atá ar eolas "
"agat* (cosúil le pasfhocal) agus *rud éigin atá agat* mar eochair "
"fhisiciúil. De ghnáth, is é an chéad fhachtóir pasfhocal mar atá agat cheana"
" féin agus is féidir leis an dara fachtóir a bheith ina teachtaireacht téacs"
" a fhaigheann tú nó cód a ghineann tú ar do ghuthán nó gléas eile (*rud atá "
"agat*). Tacaíonn Nextcloud le raon fachtóirí 2nd agus is féidir níos mó a "
"chur leis."
#: ../../user_2fa.rst:14
msgid ""
"Once a two-factor authentication app has been enabled by your administrator "
"you can enable and configure it in :doc:`userpreferences`. Below you can see"
" how."
msgstr ""
"Nuair a bheidh aip fíordheimhnithe dhá fhachtóir cumasaithe ag do riarthóir "
"is féidir leat é a chumasú agus a chumrú i :doc: `userpreferences`. Anseo "
"thíos is féidir leat a fheiceáil conas."
#: ../../user_2fa.rst:19
msgid "Configuring two-factor authentication"
msgstr "Fíordheimhniú dhá fhachtóir á chumrú"
#: ../../user_2fa.rst:21
msgid ""
"In your Personal Settings look up the Second-factor Auth setting. In this "
"example this is TOTP, a Google Authenticator compatible time-based code:"
msgstr ""
"I do Shocruithe Pearsanta féach ar an socrú Second-factor Auth. Sa sampla "
"seo é seo TOTP, cód ama-bhunaithe atá comhoiriúnach le Google Authenticator:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "TOTP configuration."
msgstr "cumraíocht TOTP."
#: ../../user_2fa.rst:27
msgid ""
"You will see your secret and a QR code which can be scanned by the TOTP app "
"on your phone (or another device). Depending on the app or tool, type in the"
" code or scan the QR and your device will show a login code which changes "
"every 30 seconds."
msgstr ""
"Feicfidh tú do rún agus cód QR ar féidir leis an aip TOTP a scanadh ar do "
"ghuthán (nó gléas eile). Ag brath ar an aip nó ar an uirlis, clóscríobh an "
"cód nó scanadh an QR agus taispeánfaidh do ghléas cód logáil isteach a "
"athraíonn gach 30 soicind."
#: ../../user_2fa.rst:33
msgid "Recovery codes in case you lost your 2nd factor"
msgstr "Cóid aisghabhála ar eagla go gcaillfidh tú do 2ú fachtóir"
#: ../../user_2fa.rst:35
msgid ""
"You should always generate backup codes for 2FA. If your 2nd factor device "
"gets stolen or is not working, you will be able to use one of these codes to"
" unlock your account. It effectively functions as a backup 2nd factor. To "
"get the backup codes, go to your Personal Settings and look under Second-"
"factor Auth settings. Choose *Generate backup codes*:"
msgstr ""
"Ba cheart duit cóid chúltaca a ghiniúint do 2FA i gcónaí. Má ghoidtear do "
"ghléas 2ú fachtóir nó mura bhfuil sé ag obair, beidh tú in ann ceann de na "
"cóid seo a úsáid chun do chuntas a dhíghlasáil. Feidhmíonn sé go "
"héifeachtach mar 2ú fachtóir cúltaca. Chun na cóid chúltaca a fháil, téigh "
"chuig do Shocruithe Pearsanta agus féach faoi shocruithe Second-factor Auth."
" Roghnaigh *Gin cóid chúltaca*:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "2FA backup code generator"
msgstr "Gineadóir cód cúltaca 2FA"
#: ../../user_2fa.rst:44
msgid "You will then be presented with a list of one-time-use backup codes:"
msgstr "Ansin tabharfar liosta de chóid chúltaca úsáide aonuaire duit:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "2FA backup codes"
msgstr "Cóid chúltaca 2FA"
#: ../../user_2fa.rst:49
msgid ""
"You should put these codes in a safe spot, somewhere you can find them. "
"Don't put them together with your 2nd factor like your mobile phone but make"
" sure that if you lose one, you still have the other. Keeping them at home "
"is probably the best thing to do."
msgstr ""
"Ba cheart duit na cóid seo a chur in áit shábháilte, áit ar féidir leat iad "
"a aimsiú. Ná cuir le chéile iad le do 2ú fachtóir cosúil le do ghuthán póca "
"ach déan cinnte má chailleann tú ceann, go bhfuil fós an ceann eile agat. Is"
" dócha gurb é an rud is fearr le déanamh iad a choinneáil sa bhaile."
#: ../../user_2fa.rst:55
msgid "Logging in with two-factor authentication"
msgstr "Logáil isteach le fíordheimhniú dhá fhachtóir"
#: ../../user_2fa.rst:57
msgid ""
"After you have logged out and need to log in again, you will see a request "
"to enter the TOTP code in your browser. If you enable not only the TOTP "
"factor but another one, you will see a selection screen on which you can "
"choose two-factor method for this login. Select TOTP:"
msgstr ""
"Tar éis duit logáil amach agus logáil isteach arís, feicfidh tú iarratas "
"chun an cód TOTP a chur isteach i do bhrabhsálaí. Má chumasaíonn tú ní "
"amháin an fachtóir TOTP ach ceann eile, feicfidh tú scáileán roghnaithe ar a"
" bhféadfaidh tú modh dhá fhachtóir a roghnú don logáil isteach seo. "
"Roghnaigh TOTP:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "Choosing a two-factor authentication method."
msgstr "Modh fíordheimhnithe dhá fhachtóir a roghnú."
#: ../../user_2fa.rst:65
msgid "Now, just enter your code:"
msgstr "Anois, níl le déanamh ach do chód a chur isteach:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "Entering TOTP code at login."
msgstr "Cód TOTP á chur isteach ag logáil isteach."
#: ../../user_2fa.rst:70
msgid ""
"If the code was correct you will be redirected to your Nextcloud account."
msgstr "Má bhí an cód ceart atreorófar thú chuig do chuntas Nextcloud."
#: ../../user_2fa.rst:72
msgid ""
"Since the code is time-based, its important that your servers and your "
"smartphones clock are almost in sync. A time drift of a few seconds wont "
"be a problem."
msgstr ""
"Ós rud é go bhfuil an cód bunaithe ar am, tá sé tábhachtach go mbeadh clog "
"do fhreastalaí agus do ghuthán cliste beagnach sioncronaithe. Ní bheidh sé "
"ina fhadhb le sruth ama cúpla soicind."
#: ../../user_2fa.rst:77
msgid "Using two-factor authentication with hardware tokens"
msgstr "Fíordheimhniú dhá fhachtóir a úsáid le comharthaí crua-earraí"
#: ../../user_2fa.rst:78
msgid ""
"You can use two-factor authentication based on hardware tokens. The "
"following devices are known to work:"
msgstr ""
"Is féidir leat fíordheimhniú dhá fhachtóir a úsáid bunaithe ar chomharthaí "
"crua-earraí. Is eol go n-oibríonn na gléasanna seo a leanas:"
#: ../../user_2fa.rst:80
msgid "TOTP based:"
msgstr "Bunaithe ar TOTP:"
#: ../../user_2fa.rst:82
msgid ""
"`Nitrokey Pro <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-pro-2-3>`_"
msgstr ""
"`Nitrokey Pro <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-pro-2-3>`_"
#: ../../user_2fa.rst:83
msgid "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
msgstr "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
#: ../../user_2fa.rst:85
msgid "FIDO U2F based:"
msgstr "Bunaithe ar FIDO U2F:"
#: ../../user_2fa.rst:87
msgid ""
"`Nitrokey FIDO U2F <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-"
"fido-u2f-20>`_"
msgstr ""
"`Nitrokey FIDO U2F <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-"
"fido-u2f-20>`_"
#: ../../user_2fa.rst:90
msgid "Using client applications with two-factor authentication"
msgstr "Feidhmchláir chliaint a úsáid le fíordheimhniú dhá fhachtóir"
#: ../../user_2fa.rst:92
msgid ""
"Once you have enabled 2FA, your clients will no longer be able to connect "
"with just your password unless they also have support for two-factor "
"authentication. To solve this, you should generate device specific passwords"
" for them. See :doc:`session_management` for more information on how to do "
"this."
msgstr ""
"Nuair a bheidh 2FA cumasaithe agat, ní bheidh do chliaint in ann nascadh le "
"do phasfhocal a thuilleadh mura bhfuil tacaíocht acu freisin do "
"fhíordheimhniú dhá fhachtóir. Chun é seo a réiteach, ba cheart duit "
"pasfhocail a bhaineann go sonrach le gléas a ghiniúint dóibh. Féach :doc: "
"`session_management` le haghaidh tuilleadh eolais ar conas é seo a dhéanamh."
#: ../../user_2fa.rst:99
msgid "Considerations"
msgstr "Breithnithe"
#: ../../user_2fa.rst:101
msgid ""
"If you use WebAuthn to login to your Nextcloud be sure to not use the same "
"token for 2FA. As this would mean you are again only using a single factor."
msgstr ""
"Má úsáideann tú WebAuthn chun logáil isteach ar do Nextcloud bí cinnte nach "
"n-úsáideann tú an comhartha céanna le haghaidh 2FA. Mar a chiallódh sé seo "
"nach bhfuil tú ag úsáid ach fachtóir amháin."