mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 10:20:02 +07:00
Apply translations in fr
translated for the source file 'user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot' on the 'fr' language.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
9556b0f9be
commit
70e68dbaac
@@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
@@ -9,15 +9,16 @@
|
||||
# KiR, 2022
|
||||
# Mer0me <postmaster@merome.net>, 2022
|
||||
# Jérôme Herbinet, 2022
|
||||
# Jérémie Tarot <silopolis@gmail.com>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-03 12:01+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jérôme Herbinet, 2022\n"
|
||||
"Last-Translator: Jérémie Tarot <silopolis@gmail.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -162,21 +163,21 @@ msgstr ""
|
||||
" suppression, il n'y a aucun moyen de restaurer l'agenda à moins que vous "
|
||||
"disposiez d'une sauvegarde locale."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:72
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:71
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Cliquer sur le menu Trois Petits Points de l'agenda sélectionné"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:77
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquer sur *Modifier le nom*, *Modifier la couleur*, *Exporter* ou "
|
||||
"*Supprimer*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:78
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Agendas partagés"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
@@ -189,7 +190,7 @@ msgstr ""
|
||||
"auront la possibilité de créer de nouveaux événements , de modifier ou "
|
||||
"supprimer des événements déjà existants."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:84
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
@@ -202,11 +203,11 @@ msgstr ""
|
||||
"\"Cesser le partage avec moi\". Les agendas partagés avec un groupe ne "
|
||||
"peuvent pas être retirés de la liste par les utilisateurs."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:85
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Publier un agenda"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
@@ -220,7 +221,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\"+\" en face de \"Lien de Partage\". Une fois créé, vous pouvez copier le "
|
||||
"lien public dans votre presse-papier ou l'envoyer par mail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
@@ -228,7 +229,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Il y a aussi un \"code d'insertion\" qui fournit un iframe HTML pour insérer"
|
||||
" votre calendrier dans des pages publics"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:93
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
@@ -240,7 +241,7 @@ msgstr ""
|
||||
"du lien de partage de chaque agenda. L'adresse complète ressemble à "
|
||||
"\"https://cloud.exemple.com/index.php/apps/agenda/lien interne/1 - 2 -3"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
@@ -252,11 +253,11 @@ msgstr ""
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" Dans cette URL vous devez remplacer les variables suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:97
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` avec le jeton du calendrier"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
@@ -267,7 +268,7 @@ msgstr ""
|
||||
" La vue par défaut est ``dayGridMonth`` et la liste utilisée habituellement "
|
||||
"est ``listMonth``,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
@@ -275,7 +276,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\"1\" avec \"maintenant\" ou toute autre date avec le format suivant \"2 - 3"
|
||||
" - 4 \" (par ex. \"2019-12-28 \")."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
@@ -283,11 +284,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Sur la page publique, les utilisateurs sont en mesure de récupérer le lien "
|
||||
"d'inscription à l'agenda et de récupérer le calendrier entier directement."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:104
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "S'abonner à un agenda"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:108
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
@@ -302,23 +303,23 @@ msgstr ""
|
||||
" calendriers y compris celui de liens d'un agenda publié sur d'autre "
|
||||
"instances de Nextcloud, comme décrit ci-dessus."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:111
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Cliquer sur \"+ Nouvel abonnement \" dans le panneau latéral à gauche."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir ou coller le lien d'un agenda partagé auquel vous voulez vous "
|
||||
"abonner."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Terminé. Vos abonnements à un agenda seront mis à jour de manière régulière."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:118
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
@@ -326,15 +327,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Les abonnements sont rafraichis chaque semaine par défaut. Votre "
|
||||
"adminstrateur peut changer ce paramétrage"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:121
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Gérer les évènements"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Créer un nouvel évènement"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
@@ -344,14 +345,14 @@ msgstr ""
|
||||
"l'évènement. Dans la vue journalière ou hebdomadaire, cliquer, tirer el "
|
||||
"relâcher le curseur dans la zone ou l'évènement se réalisera"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vue par mois nécessite seulement un simple clic à l'intérieur du jour "
|
||||
"souhaité."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:140
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
@@ -366,7 +367,7 @@ msgstr ""
|
||||
"sur la journée. Vous pouvez également définir un emplacement et une "
|
||||
"description si vous le souhaitez."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:145
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
@@ -377,7 +378,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cliquez sur le bouton ``Plus`` pour ouvrir l'éditeur avancé de l'événement "
|
||||
"dans la barre latérale."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:149
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
@@ -388,26 +389,32 @@ msgstr ""
|
||||
"décocher la case \"Activer l'éditeur simplifié\" dans la section "
|
||||
"``Paramètres & Importation`` du module Agenda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:147
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Cliquez enfin sur le bouton bleu ``Créer``pour créer l'événement."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:156
|
||||
msgid "Edit or delete an event"
|
||||
msgstr "Ajouter ou supprimer un évènement"
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:150
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Modifier, dupliquer ou supprimer un évènement"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:158
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez modifier, dupliquer ou supprimer un évènement spécifique, "
|
||||
"vous devez d'abord cliquer sur celui-ci."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour modifier ou supprimer un évènement spécifique, sélectionnez "
|
||||
"l'évènement. Ensuite, vous pourrez modifier tous les détails de l'évènement "
|
||||
"et ouvrir l'éditeur avancé de la barre latérale par un clic sur "
|
||||
"\"Plus....\"."
|
||||
"Après cela, vous serez en mesure de re-configurer tous les détails de "
|
||||
"l'évènement, ainsi que d'ouvrir l'éditeur avancé dans la barre latérale en "
|
||||
"cliquant sur « Plus »."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:162
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
@@ -417,7 +424,7 @@ msgstr ""
|
||||
" annuler vos changements, cliquez sur le bouton de fermeture au-dessus à "
|
||||
"droite de la popup ou de barre latérale de l'éditeur avancé."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
@@ -427,7 +434,7 @@ msgstr ""
|
||||
"face du nom de l'évènement, vous avez une option pour exporter l'évènement"
|
||||
" comme fichier .ics ou de supprimer l'évènement de votre agenda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:169
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
@@ -436,11 +443,18 @@ msgstr ""
|
||||
":ref:`corbeille<calendar-trash-bin>`. Vous pouvez restaurez les événements "
|
||||
"supprimés accidentellement en cliquant sur la corbeille."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:174
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également modifier, dupliquer ou supprimer un évènement depuis "
|
||||
"l'éditeur de base."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:172
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Inviter des participants à un évènement"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:176
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@@ -457,7 +471,7 @@ msgstr ""
|
||||
"aussi changer le niveau de participation, ou désactiver la notification par "
|
||||
"e-mail pour un participant spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:182
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@@ -475,7 +489,7 @@ msgstr ""
|
||||
"seulement visibles par les autres utilisateurs de la même instance "
|
||||
"Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
@@ -484,7 +498,7 @@ msgstr ""
|
||||
"qui ont accès à l'agenda, même en lecture/écriture, ne peuvent pas envoyer "
|
||||
"d'invitations."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
@@ -492,11 +506,11 @@ msgstr ""
|
||||
"L'administrateur du serveur doit configurer le Serveur e-mail dans l'onglet "
|
||||
"``Paramètres de base``, car il sera utilisé pour envoyer les invitations."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:189
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:187
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Affecter des salles et des ressources à un événement"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:191
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -511,7 +525,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ressource sera disponible. Tout futur événement concomitant ne permettra pas"
|
||||
" le choix de cette salle ou ressource."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:193
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -523,11 +537,11 @@ msgstr ""
|
||||
"ressource. Votre administrateur doit installer et configurer un gestionnaire"
|
||||
" de ressources avant que vous puissiez l'utiliser."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:196
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Configurer les rappels"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:198
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -535,22 +549,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez configurer les rappels pour être notifiés avant l'événement. Les"
|
||||
" méthodes de notification supportées actuellement sont :"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:200
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:198
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notifications par mail"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notifications par Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez définir des rappels relatifs à la survenance de l'évènement ou à"
|
||||
" une date spécifique"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -563,7 +577,7 @@ msgstr ""
|
||||
"devoir en recevoir, votre Adminsitrateur a peut-être désactivé cette "
|
||||
"option sur le serveur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -571,11 +585,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Si l'agenda est synchronisé avec des appareils mobiles ou d'autres clients "
|
||||
"tiers, les notifications peuvent apparaître sur ceux-ci."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:212
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Ajouter des options de récurrence"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -588,15 +602,15 @@ msgstr ""
|
||||
"d'autres règles plus complexes, telles que chaque quatrième Mercredi de "
|
||||
"chaque mois."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:218
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Vous pouvez aussi paramétrer quand la réccurrence se termine."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:224
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Corbeille"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -612,7 +626,7 @@ msgstr ""
|
||||
"définitivement supprimés. Vous pouvez également supprimer définitivement ces"
|
||||
" objets avant si vous le souhaitez."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
@@ -620,7 +634,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Le bouton `Vider la corbeille`` effacera tout le contenu de la corbeille "
|
||||
"d'un coup."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:234
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -632,11 +646,11 @@ msgstr ""
|
||||
"contenu. Cependant, les événements, tâches et agenda supprimés dans des "
|
||||
"applications connectées seront également déplacées dans la corbeille."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Répondre aux invitations"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:241
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -647,16 +661,16 @@ msgstr ""
|
||||
"participation. Vous pouvez répondre à une invitation en acceptant, déclinant"
|
||||
" ou en acceptant provisoirement."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également répondre à une invitation dans la barre latérale."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Disponibilités (Heures de bureau)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -672,11 +686,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Certains clients connectés comme Thunderbird permettront également d'accéder"
|
||||
" à ces plages de disponibilités."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:257
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Agenda des anniversaires"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -689,7 +703,7 @@ msgstr ""
|
||||
"contacts. Vous ne pouvez pas modifier directement cet agenda à partir de "
|
||||
"l'application Agenda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:266
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -697,11 +711,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Si vous ne voyez pas l'agenda des Anniversaires, votre Adminstrateur a peut-"
|
||||
"être désactivé cette option sur le serveur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Rendez-vous"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -716,7 +730,7 @@ msgstr ""
|
||||
"d'éviter de nombreux échanges d'e-mail pour déterminer une date et une heure"
|
||||
" de rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:274
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -726,11 +740,11 @@ msgstr ""
|
||||
" qui détient l'agenda et définit les créneaux de rendez-vous. Le "
|
||||
"*participant* est la personne qui réserve l'un de ces créneaux."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Créer la configuration des rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -744,48 +758,49 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about, e.g. \"One-on-one\" when a user wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call. The duration of the appointment can be picked "
|
||||
"from a predefined list. Next, you can set the desired increment. The "
|
||||
"increment is the rate at which possible slots are available. For example, "
|
||||
"you could have one hour long slots, but you give them away at 30 minute "
|
||||
"increments so an attendee can book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional "
|
||||
"infos about location and a description give the attendees some more context."
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
|
||||
" detailed description of what this appointment is about."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'une des informations basiques de chaque rendez-vous est un titre décrivant"
|
||||
" l'objet du rendez-vous, par exemple \"Face à face\" quand un utilisateur "
|
||||
"souhaite proposer à ses collègues un entretien personnel. La durée du "
|
||||
"rendez-vous peut être choisie dans une liste prédéfinie. Ensuite, vous "
|
||||
"pouvez déterminer l'incrément de votre choix. L'incrément indique la "
|
||||
"granularité des rendez-vous disponible. Par exemple, vous pouvez des "
|
||||
"créneaux d'une heure, mais vous pouvez les proposez avec un incrément de 30 "
|
||||
"minutes et ainsi un participant peut réserver le créneau de 09:00 à 10:00 ou"
|
||||
" celui de 09:30 à 10:30. Des informations optionnelles donnent aux "
|
||||
"participants un contexte supplémentaire pour les rendez-vous."
|
||||
"Les informations de base de tous les rendez-vous sont un titre en précisant "
|
||||
"le sujet (par ex. « Tête-à-tête » lorsqu'un organisateur veut proposer un "
|
||||
"appel personnel à un collègue), l'endroit où il se tiendra, et une "
|
||||
"description plus détaillée expliquant son objet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:283
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every booked appointment will be written into one of your calendars, so you "
|
||||
"can chose which one that should be. Only slots that do not conflict with "
|
||||
"existing events in your calendars will be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaque réservation de rendez-vous sera mentionnée dans l'un de vos agendas, "
|
||||
"et vous pouvez sélectionnez duquel il s'agit. Seuls les créneaux disponibles"
|
||||
" sans conflit avec vos rendez-vous existants seront montrés aux "
|
||||
"participants."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"Appointments can be *public* or *private*. Public appointments can be "
|
||||
"discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
|
||||
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
|
||||
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
|
||||
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
|
||||
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
|
||||
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
|
||||
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les rendez-vous peuvent être *publics* ou *privés*. Les rendez-vous publics "
|
||||
"sont accessibles à travers la page profile des utilisateurs Nextcloud. Les "
|
||||
"rendez-vous privés sont seulement accessible aux personnes qui ont reçu une "
|
||||
"URL spécifique."
|
||||
"La durée du rendez-vous peut être sélectionnée depuis une liste prédéfinie. "
|
||||
"Par ailleurs, vous pouvez préciser l'incrément voulu. Celui-ci est le pas "
|
||||
"auquel les créneaux sont disponibles. Par exemple, vous pouvez avoir des "
|
||||
"créneaux d'une heure, mais les rendre disponibles à 30 minutes d'intervalle,"
|
||||
" de sorte qu'un participant peut réserver à 9:00, mais également à 9:30. Les"
|
||||
" informations optionnelles de lieu et la description fournissent plus de "
|
||||
"contextes aux participants. Chaque rendez-vous réservé sera enregistré dans "
|
||||
"un de vos calendriers, et vous pouvez donc choisir dans lequel. Les rendez-"
|
||||
"vous peuvent être *publics* ou *privés*. Les rendez-vous publics peuvent "
|
||||
"être consultés via la page de profil de l'utilisateur. Les rendez-vous "
|
||||
"privés ne sont accessibles que par les personnes ayant reçu l'URL secret."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your conflict "
|
||||
"calendars will be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seuls les créneaux n'entrant pas en conflit avec des évènements existants "
|
||||
"dans vos calendriers seront présentés aux participants."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -795,54 +810,50 @@ msgstr ""
|
||||
" il est généralement possible de réserver un créneau. Ceci peut correspondre"
|
||||
" aux heures de bureau, mais aussi à un autre planning spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
|
||||
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free."
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
|
||||
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
|
||||
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
|
||||
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
|
||||
"attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains rendez-vous nécessitent un temps de préparation, par exemple quand "
|
||||
"la rencontre a lieu à l'extérieur et que vous devez vous rendre sur place. "
|
||||
"L'organisateur peut choisir une durée minimum qui doit rester libre. Seuls "
|
||||
"les rendez-vous qui ne sont pas en conflit avec d'autres événements et leur "
|
||||
"temps de préparation seront disponibles. De la même manière, vous pouvez "
|
||||
"spécifiez la durée du temps libre après chaque rendez-vous."
|
||||
"Certains rendez-vous demandent du temps de préparation, par ex. lorsque la "
|
||||
"rencontre se tient dans un lieu auquel il faut d'abord se rendre. "
|
||||
"L'organisateur peut choisir de sélectionner une durée devant être libre. Ne "
|
||||
"seront alors disponibles que les créneaux n'entrant pas en conflit avec "
|
||||
"d'autres évènements pendant le temps de préparation. De plus, la possibilité"
|
||||
" est offerte de préciser un temps devant être libre après chaque rendez-"
|
||||
"vous. Pour éviter à un participant de réserver à trop brève échéance, il est"
|
||||
" possible de configurer dans quel délai le prochain rendez-vous possible "
|
||||
"pourrait avoir lieu. L'établissement d'un nombre maximal de créneaux par "
|
||||
"jour peut limiter le nombre de rendez-vous que les participants peuvent "
|
||||
"prendre."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
msgid ""
|
||||
"To prevent an attendee from booking too short notice it's possible to "
|
||||
"configure how soon the next possible appointment might take place."
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
|
||||
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
|
||||
"delete the appointment configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour éviter qu'un participant réserve un créneau trop proche dans le temps, "
|
||||
"il est possible de définir le délai avant la réservation d'un prochain "
|
||||
"Le rendez-vous configuré sera alors listé dans la barre latérale gauche. Via"
|
||||
" le menu à trois points, vous pouvez prévisualiser le rendez-vous. Vous "
|
||||
"pouvez copier le lien vers le rendez-vous et le partager avec les "
|
||||
"participants, ou les laisser découvrir votre rendez-vous public via la page "
|
||||
"de profil. Vous pouvez également modifier ou supprimer la configuration du "
|
||||
"rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting a maximum number of slots per day can limit how many appointments "
|
||||
"are possibly booked by attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir un nombre maximum de créneaux par jour permet de limiter le nombre "
|
||||
"de rendez-vous qui peuvent être pris par les participants."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. You can "
|
||||
"copy its link and share it with the target attendees, or let them discover "
|
||||
"your public appointment via the profile page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configuration de rendez-vous sera alors listée dans la barre latérale de "
|
||||
"gauche. Vous pouvez copier son lien et le partager avec les participants "
|
||||
"souhaités, ou leur laisser la possibilité de le voir sur votre page de "
|
||||
"profil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:298
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:312
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Réserver un rendez-vous"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -856,46 +867,91 @@ msgstr ""
|
||||
"disponibles, trop de conflits ou le nombre maximum de rendez-vous quotidiens"
|
||||
" atteint, la liste peut être vide."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking users have to enter a name and an email address. Optionally "
|
||||
"they can also add a comment."
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour la réservation, les participants doivent saisir un nom et une adresse "
|
||||
"e-mail. Ils peuvent également ajouter un commentaire s'ils le souhaitent."
|
||||
"e-mail. Optionnellement, ils peuvent aussi ajouter un commentaire."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:324
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the email is valid, a confirmation email will be sent. Only "
|
||||
"after clicking the confirmation link from the email the appointment booking "
|
||||
"will be finished. Until then the time slot might also be booked by another "
|
||||
"user who confirms their booking earlier. The system will detect the conflict"
|
||||
" and offer to pick a new time slot."
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour vérifier que l'adresse est valide, un e-mail sera envoyé. C'est "
|
||||
"seulement après avoir cliqué sur le lien de confirmation que la réservation "
|
||||
"du rendez-vous sera effective. Jusqu'à ce moment, un autre participant "
|
||||
"pourra réserver le même créneau et le rendre ainsi indisponible. Le système "
|
||||
"détectera les conflits et proposera de choisir un autre créneau."
|
||||
"Lorsque la réservation s'est faite avec succès, un dialogue de confirmation "
|
||||
"est présenté au participant."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:328
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour vérifier que l'adresse e-mail du participant est valide, un message de "
|
||||
"confirmation lui sera envoyé."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce n'est qu'après que le participant ait cliqué sur le lien de confirmation "
|
||||
"dans le message que la prise de rendez-vous sera acceptée et transférée à "
|
||||
"l'organisateur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le participant recevra un autre e-mail confirmant les détails du rendez-"
|
||||
"vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
|
||||
" time slot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un créneau n'a pas été confirmé, il apparaîtra toujours comme disponible."
|
||||
" Jusque-là, la plage horaire peut également être réservée par un autre "
|
||||
"utilisateur qui confirmerait sa réservation plus tôt. Le système détectera "
|
||||
"alors le conflit et proposera de choisir un autre créneau."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Gérer le créneau réservé"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`. "
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Réservation faite, l'organisateur trouvera un évènement dans son calendrier "
|
||||
"avec les détails du rendez-vous et le :ref:`participant<calendar-"
|
||||
"attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:350
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
"calendar for the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le rendez-vous présente les options « Ajouter du temps avant l'évènement "
|
||||
"» ou « Ajouter du temps après l'évènement » activées, elles apparaîtront "
|
||||
"comme des évènements séparés dans le calendrier de l'organisateur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois que la réservation est effective, l'organisateur trouvera dans son "
|
||||
"agenda les détails du rendez-vous et le :ref:`participant<calendar-"
|
||||
"attendees>`. Comme pour les autres événements avec participants, les "
|
||||
"modifications et les annulations enverront des notifications par e-mail aux "
|
||||
"participants."
|
||||
"Comme tout autre évènement possédant des participants, les changements et "
|
||||
"annulations déclencheront une notification par e-mail de ceux-ci."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:311
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user