Apply translations in fr

translated for the source file 'user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot'
on the 'fr' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2023-03-02 15:48:19 +00:00
committed by GitHub
parent 9556b0f9be
commit 70e68dbaac

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
@@ -9,15 +9,16 @@
# KiR, 2022
# Mer0me <postmaster@merome.net>, 2022
# Jérôme Herbinet, 2022
# Jérémie Tarot <silopolis@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-03 12:01+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Herbinet, 2022\n"
"Last-Translator: Jérémie Tarot <silopolis@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -162,21 +163,21 @@ msgstr ""
" suppression, il n'y a aucun moyen de restaurer l'agenda à moins que vous "
"disposiez d'une sauvegarde locale."
#: ../../groupware/calendar.rst:72
#: ../../groupware/calendar.rst:71
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Cliquer sur le menu Trois Petits Points de l'agenda sélectionné"
#: ../../groupware/calendar.rst:77
#: ../../groupware/calendar.rst:75
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
msgstr ""
"Cliquer sur *Modifier le nom*, *Modifier la couleur*, *Exporter* ou "
"*Supprimer*"
#: ../../groupware/calendar.rst:80
#: ../../groupware/calendar.rst:78
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Agendas partagés"
#: ../../groupware/calendar.rst:82
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
@@ -189,7 +190,7 @@ msgstr ""
"auront la possibilité de créer de nouveaux événements , de modifier ou "
"supprimer des événements déjà existants."
#: ../../groupware/calendar.rst:84
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
@@ -202,11 +203,11 @@ msgstr ""
"\"Cesser le partage avec moi\". Les agendas partagés avec un groupe ne "
"peuvent pas être retirés de la liste par les utilisateurs."
#: ../../groupware/calendar.rst:87
#: ../../groupware/calendar.rst:85
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Publier un agenda"
#: ../../groupware/calendar.rst:89
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
@@ -220,7 +221,7 @@ msgstr ""
"\"+\" en face de \"Lien de Partage\". Une fois créé, vous pouvez copier le "
"lien public dans votre presse-papier ou l'envoyer par mail."
#: ../../groupware/calendar.rst:91
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
@@ -228,7 +229,7 @@ msgstr ""
"Il y a aussi un \"code d'insertion\" qui fournit un iframe HTML pour insérer"
" votre calendrier dans des pages publics"
#: ../../groupware/calendar.rst:93
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
@@ -240,7 +241,7 @@ msgstr ""
"du lien de partage de chaque agenda. L'adresse complète ressemble à "
"\"https://cloud.exemple.com/index.php/apps/agenda/lien interne/1 - 2 -3"
#: ../../groupware/calendar.rst:96
#: ../../groupware/calendar.rst:94
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
@@ -252,11 +253,11 @@ msgstr ""
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" Dans cette URL vous devez remplacer les variables suivantes :"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
#: ../../groupware/calendar.rst:97
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` avec le jeton du calendrier"
#: ../../groupware/calendar.rst:100
#: ../../groupware/calendar.rst:98
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
@@ -267,7 +268,7 @@ msgstr ""
" La vue par défaut est ``dayGridMonth`` et la liste utilisée habituellement "
"est ``listMonth``,"
#: ../../groupware/calendar.rst:101
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
@@ -275,7 +276,7 @@ msgstr ""
"\"1\" avec \"maintenant\" ou toute autre date avec le format suivant \"2 - 3"
" - 4 \" (par ex. \"2019-12-28 \")."
#: ../../groupware/calendar.rst:103
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
@@ -283,11 +284,11 @@ msgstr ""
"Sur la page publique, les utilisateurs sont en mesure de récupérer le lien "
"d'inscription à l'agenda et de récupérer le calendrier entier directement."
#: ../../groupware/calendar.rst:106
#: ../../groupware/calendar.rst:104
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "S'abonner à un agenda"
#: ../../groupware/calendar.rst:108
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
@@ -302,23 +303,23 @@ msgstr ""
" calendriers y compris celui de liens d'un agenda publié sur d'autre "
"instances de Nextcloud, comme décrit ci-dessus."
#: ../../groupware/calendar.rst:113
#: ../../groupware/calendar.rst:111
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Cliquer sur \"+ Nouvel abonnement \" dans le panneau latéral à gauche."
#: ../../groupware/calendar.rst:114
#: ../../groupware/calendar.rst:112
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Saisir ou coller le lien d'un agenda partagé auquel vous voulez vous "
"abonner."
#: ../../groupware/calendar.rst:116
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr ""
"Terminé. Vos abonnements à un agenda seront mis à jour de manière régulière."
#: ../../groupware/calendar.rst:118
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
@@ -326,15 +327,15 @@ msgstr ""
"Les abonnements sont rafraichis chaque semaine par défaut. Votre "
"adminstrateur peut changer ce paramétrage"
#: ../../groupware/calendar.rst:121
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid "Managing Events"
msgstr "Gérer les évènements"
#: ../../groupware/calendar.rst:124
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Create a new event"
msgstr "Créer un nouvel évènement"
#: ../../groupware/calendar.rst:126
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
@@ -344,14 +345,14 @@ msgstr ""
"l'évènement. Dans la vue journalière ou hebdomadaire, cliquer, tirer el "
"relâcher le curseur dans la zone ou l'évènement se réalisera"
#: ../../groupware/calendar.rst:134
#: ../../groupware/calendar.rst:130
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr ""
"La vue par mois nécessite seulement un simple clic à l'intérieur du jour "
"souhaité."
#: ../../groupware/calendar.rst:140
#: ../../groupware/calendar.rst:134
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
@@ -366,7 +367,7 @@ msgstr ""
"sur la journée. Vous pouvez également définir un emplacement et une "
"description si vous le souhaitez."
#: ../../groupware/calendar.rst:145
#: ../../groupware/calendar.rst:139
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
@@ -377,7 +378,7 @@ msgstr ""
"cliquez sur le bouton ``Plus`` pour ouvrir l'éditeur avancé de l'événement "
"dans la barre latérale."
#: ../../groupware/calendar.rst:149
#: ../../groupware/calendar.rst:143
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
@@ -388,26 +389,32 @@ msgstr ""
"décocher la case \"Activer l'éditeur simplifié\" dans la section "
"``Paramètres & Importation`` du module Agenda."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
#: ../../groupware/calendar.rst:147
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "Cliquez enfin sur le bouton bleu ``Créer``pour créer l'événement."
#: ../../groupware/calendar.rst:156
msgid "Edit or delete an event"
msgstr "Ajouter ou supprimer un évènement"
#: ../../groupware/calendar.rst:150
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Modifier, dupliquer ou supprimer un évènement"
#: ../../groupware/calendar.rst:158
#: ../../groupware/calendar.rst:152
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
msgstr ""
"Si vous voulez modifier, dupliquer ou supprimer un évènement spécifique, "
"vous devez d'abord cliquer sur celui-ci."
#: ../../groupware/calendar.rst:154
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Pour modifier ou supprimer un évènement spécifique, sélectionnez "
"l'évènement. Ensuite, vous pourrez modifier tous les détails de l'évènement "
"et ouvrir l'éditeur avancé de la barre latérale par un clic sur "
"\"Plus....\"."
"Après cela, vous serez en mesure de re-configurer tous les détails de "
"l'évènement, ainsi que d'ouvrir l'éditeur avancé dans la barre latérale en "
"cliquant sur « Plus »."
#: ../../groupware/calendar.rst:162
#: ../../groupware/calendar.rst:157
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
@@ -417,7 +424,7 @@ msgstr ""
" annuler vos changements, cliquez sur le bouton de fermeture au-dessus à "
"droite de la popup ou de barre latérale de l'éditeur avancé."
#: ../../groupware/calendar.rst:164
#: ../../groupware/calendar.rst:159
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
@@ -427,7 +434,7 @@ msgstr ""
"face du nom de l'évènement, vous avez une option pour exporter l'évènement"
" comme fichier .ics ou de supprimer l'évènement de votre agenda."
#: ../../groupware/calendar.rst:169
#: ../../groupware/calendar.rst:163
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
@@ -436,11 +443,18 @@ msgstr ""
":ref:`corbeille<calendar-trash-bin>`. Vous pouvez restaurez les événements "
"supprimés accidentellement en cliquant sur la corbeille."
#: ../../groupware/calendar.rst:174
#: ../../groupware/calendar.rst:165
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Vous pouvez également modifier, dupliquer ou supprimer un évènement depuis "
"l'éditeur de base."
#: ../../groupware/calendar.rst:172
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Inviter des participants à un évènement"
#: ../../groupware/calendar.rst:176
#: ../../groupware/calendar.rst:174
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
@@ -457,7 +471,7 @@ msgstr ""
"aussi changer le niveau de participation, ou désactiver la notification par "
"e-mail pour un participant spécifique."
#: ../../groupware/calendar.rst:182
#: ../../groupware/calendar.rst:180
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
@@ -475,7 +489,7 @@ msgstr ""
"seulement visibles par les autres utilisateurs de la même instance "
"Nextcloud."
#: ../../groupware/calendar.rst:184
#: ../../groupware/calendar.rst:182
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
@@ -484,7 +498,7 @@ msgstr ""
"qui ont accès à l'agenda, même en lecture/écriture, ne peuvent pas envoyer "
"d'invitations."
#: ../../groupware/calendar.rst:186
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
@@ -492,11 +506,11 @@ msgstr ""
"L'administrateur du serveur doit configurer le Serveur e-mail dans l'onglet "
"``Paramètres de base``, car il sera utilisé pour envoyer les invitations."
#: ../../groupware/calendar.rst:189
#: ../../groupware/calendar.rst:187
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Affecter des salles et des ressources à un événement"
#: ../../groupware/calendar.rst:191
#: ../../groupware/calendar.rst:189
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
@@ -511,7 +525,7 @@ msgstr ""
"ressource sera disponible. Tout futur événement concomitant ne permettra pas"
" le choix de cette salle ou ressource."
#: ../../groupware/calendar.rst:193
#: ../../groupware/calendar.rst:191
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
@@ -523,11 +537,11 @@ msgstr ""
"ressource. Votre administrateur doit installer et configurer un gestionnaire"
" de ressources avant que vous puissiez l'utiliser."
#: ../../groupware/calendar.rst:196
#: ../../groupware/calendar.rst:194
msgid "Set up reminders"
msgstr "Configurer les rappels"
#: ../../groupware/calendar.rst:198
#: ../../groupware/calendar.rst:196
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
@@ -535,22 +549,22 @@ msgstr ""
"Vous pouvez configurer les rappels pour être notifiés avant l'événement. Les"
" méthodes de notification supportées actuellement sont :"
#: ../../groupware/calendar.rst:200
#: ../../groupware/calendar.rst:198
msgid "Email notifications"
msgstr "Notifications par mail"
#: ../../groupware/calendar.rst:201
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Notifications par Nextcloud"
#: ../../groupware/calendar.rst:203
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Vous pouvez définir des rappels relatifs à la survenance de l'évènement ou à"
" une date spécifique"
#: ../../groupware/calendar.rst:208
#: ../../groupware/calendar.rst:206
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@@ -563,7 +577,7 @@ msgstr ""
"devoir en recevoir, votre Adminsitrateur a peut-être désactivé cette "
"option sur le serveur."
#: ../../groupware/calendar.rst:210
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@@ -571,11 +585,11 @@ msgstr ""
"Si l'agenda est synchronisé avec des appareils mobiles ou d'autres clients "
"tiers, les notifications peuvent apparaître sur ceux-ci."
#: ../../groupware/calendar.rst:214
#: ../../groupware/calendar.rst:212
msgid "Add recurring options"
msgstr "Ajouter des options de récurrence"
#: ../../groupware/calendar.rst:216
#: ../../groupware/calendar.rst:214
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@@ -588,15 +602,15 @@ msgstr ""
"d'autres règles plus complexes, telles que chaque quatrième Mercredi de "
"chaque mois."
#: ../../groupware/calendar.rst:218
#: ../../groupware/calendar.rst:216
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Vous pouvez aussi paramétrer quand la réccurrence se termine."
#: ../../groupware/calendar.rst:226
#: ../../groupware/calendar.rst:224
msgid "Trash bin"
msgstr "Corbeille"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
@@ -612,7 +626,7 @@ msgstr ""
"définitivement supprimés. Vous pouvez également supprimer définitivement ces"
" objets avant si vous le souhaitez."
#: ../../groupware/calendar.rst:232
#: ../../groupware/calendar.rst:230
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
@@ -620,7 +634,7 @@ msgstr ""
"Le bouton `Vider la corbeille`` effacera tout le contenu de la corbeille "
"d'un coup."
#: ../../groupware/calendar.rst:234
#: ../../groupware/calendar.rst:232
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
@@ -632,11 +646,11 @@ msgstr ""
"contenu. Cependant, les événements, tâches et agenda supprimés dans des "
"applications connectées seront également déplacées dans la corbeille."
#: ../../groupware/calendar.rst:239
#: ../../groupware/calendar.rst:237
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Répondre aux invitations"
#: ../../groupware/calendar.rst:241
#: ../../groupware/calendar.rst:239
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
@@ -647,16 +661,16 @@ msgstr ""
"participation. Vous pouvez répondre à une invitation en acceptant, déclinant"
" ou en acceptant provisoirement."
#: ../../groupware/calendar.rst:246
#: ../../groupware/calendar.rst:244
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr ""
"Vous pouvez également répondre à une invitation dans la barre latérale."
#: ../../groupware/calendar.rst:252
#: ../../groupware/calendar.rst:250
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Disponibilités (Heures de bureau)"
#: ../../groupware/calendar.rst:254
#: ../../groupware/calendar.rst:252
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
@@ -672,11 +686,11 @@ msgstr ""
"Certains clients connectés comme Thunderbird permettront également d'accéder"
" à ces plages de disponibilités."
#: ../../groupware/calendar.rst:259
#: ../../groupware/calendar.rst:257
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Agenda des anniversaires"
#: ../../groupware/calendar.rst:261
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@@ -689,7 +703,7 @@ msgstr ""
"contacts. Vous ne pouvez pas modifier directement cet agenda à partir de "
"l'application Agenda."
#: ../../groupware/calendar.rst:266
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
@@ -697,11 +711,11 @@ msgstr ""
"Si vous ne voyez pas l'agenda des Anniversaires, votre Adminstrateur a peut-"
"être désactivé cette option sur le serveur."
#: ../../groupware/calendar.rst:270
#: ../../groupware/calendar.rst:268
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"
#: ../../groupware/calendar.rst:272
#: ../../groupware/calendar.rst:270
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
@@ -716,7 +730,7 @@ msgstr ""
"d'éviter de nombreux échanges d'e-mail pour déterminer une date et une heure"
" de rendez-vous."
#: ../../groupware/calendar.rst:274
#: ../../groupware/calendar.rst:272
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
@@ -726,11 +740,11 @@ msgstr ""
" qui détient l'agenda et définit les créneaux de rendez-vous. Le "
"*participant* est la personne qui réserve l'un de ces créneaux."
#: ../../groupware/calendar.rst:277
#: ../../groupware/calendar.rst:275
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Créer la configuration des rendez-vous."
#: ../../groupware/calendar.rst:279
#: ../../groupware/calendar.rst:277
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
@@ -744,48 +758,49 @@ msgstr ""
#: ../../groupware/calendar.rst:281
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about, e.g. \"One-on-one\" when a user wants to offer "
"colleagues a personal call. The duration of the appointment can be picked "
"from a predefined list. Next, you can set the desired increment. The "
"increment is the rate at which possible slots are available. For example, "
"you could have one hour long slots, but you give them away at 30 minute "
"increments so an attendee can book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional "
"infos about location and a description give the attendees some more context."
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
" detailed description of what this appointment is about."
msgstr ""
"L'une des informations basiques de chaque rendez-vous est un titre décrivant"
" l'objet du rendez-vous, par exemple \"Face à face\" quand un utilisateur "
"souhaite proposer à ses collègues un entretien personnel. La durée du "
"rendez-vous peut être choisie dans une liste prédéfinie. Ensuite, vous "
"pouvez déterminer l'incrément de votre choix. L'incrément indique la "
"granularité des rendez-vous disponible. Par exemple, vous pouvez des "
"créneaux d'une heure, mais vous pouvez les proposez avec un incrément de 30 "
"minutes et ainsi un participant peut réserver le créneau de 09:00 à 10:00 ou"
" celui de 09:30 à 10:30. Des informations optionnelles donnent aux "
"participants un contexte supplémentaire pour les rendez-vous."
"Les informations de base de tous les rendez-vous sont un titre en précisant "
"le sujet (par ex. « Tête-à-tête » lorsqu'un organisateur veut proposer un "
"appel personnel à un collègue), l'endroit où il se tiendra, et une "
"description plus détaillée expliquant son objet."
#: ../../groupware/calendar.rst:283
#: ../../groupware/calendar.rst:286
msgid ""
"Every booked appointment will be written into one of your calendars, so you "
"can chose which one that should be. Only slots that do not conflict with "
"existing events in your calendars will be shown to attendees."
msgstr ""
"Chaque réservation de rendez-vous sera mentionnée dans l'un de vos agendas, "
"et vous pouvez sélectionnez duquel il s'agit. Seuls les créneaux disponibles"
" sans conflit avec vos rendez-vous existants seront montrés aux "
"participants."
#: ../../groupware/calendar.rst:285
msgid ""
"Appointments can be *public* or *private*. Public appointments can be "
"discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"Les rendez-vous peuvent être *publics* ou *privés*. Les rendez-vous publics "
"sont accessibles à travers la page profile des utilisateurs Nextcloud. Les "
"rendez-vous privés sont seulement accessible aux personnes qui ont reçu une "
"URL spécifique."
"La durée du rendez-vous peut être sélectionnée depuis une liste prédéfinie. "
"Par ailleurs, vous pouvez préciser l'incrément voulu. Celui-ci est le pas "
"auquel les créneaux sont disponibles. Par exemple, vous pouvez avoir des "
"créneaux d'une heure, mais les rendre disponibles à 30 minutes d'intervalle,"
" de sorte qu'un participant peut réserver à 9:00, mais également à 9:30. Les"
" informations optionnelles de lieu et la description fournissent plus de "
"contextes aux participants. Chaque rendez-vous réservé sera enregistré dans "
"un de vos calendriers, et vous pouvez donc choisir dans lequel. Les rendez-"
"vous peuvent être *publics* ou *privés*. Les rendez-vous publics peuvent "
"être consultés via la page de profil de l'utilisateur. Les rendez-vous "
"privés ne sont accessibles que par les personnes ayant reçu l'URL secret."
#: ../../groupware/calendar.rst:287
#: ../../groupware/calendar.rst:293
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your conflict "
"calendars will be shown to attendees."
msgstr ""
"Seuls les créneaux n'entrant pas en conflit avec des évènements existants "
"dans vos calendriers seront présentés aux participants."
#: ../../groupware/calendar.rst:295
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
@@ -795,54 +810,50 @@ msgstr ""
" il est généralement possible de réserver un créneau. Ceci peut correspondre"
" aux heures de bureau, mais aussi à un autre planning spécifique."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
#: ../../groupware/calendar.rst:299
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free."
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
"attendees."
msgstr ""
"Certains rendez-vous nécessitent un temps de préparation, par exemple quand "
"la rencontre a lieu à l'extérieur et que vous devez vous rendre sur place. "
"L'organisateur peut choisir une durée minimum qui doit rester libre. Seuls "
"les rendez-vous qui ne sont pas en conflit avec d'autres événements et leur "
"temps de préparation seront disponibles. De la même manière, vous pouvez "
"spécifiez la durée du temps libre après chaque rendez-vous."
"Certains rendez-vous demandent du temps de préparation, par ex. lorsque la "
"rencontre se tient dans un lieu auquel il faut d'abord se rendre. "
"L'organisateur peut choisir de sélectionner une durée devant être libre. Ne "
"seront alors disponibles que les créneaux n'entrant pas en conflit avec "
"d'autres évènements pendant le temps de préparation. De plus, la possibilité"
" est offerte de préciser un temps devant être libre après chaque rendez-"
"vous. Pour éviter à un participant de réserver à trop brève échéance, il est"
" possible de configurer dans quel délai le prochain rendez-vous possible "
"pourrait avoir lieu. L'établissement d'un nombre maximal de créneaux par "
"jour peut limiter le nombre de rendez-vous que les participants peuvent "
"prendre."
#: ../../groupware/calendar.rst:291
#: ../../groupware/calendar.rst:306
msgid ""
"To prevent an attendee from booking too short notice it's possible to "
"configure how soon the next possible appointment might take place."
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
"delete the appointment configuration."
msgstr ""
"Pour éviter qu'un participant réserve un créneau trop proche dans le temps, "
"il est possible de définir le délai avant la réservation d'un prochain "
"Le rendez-vous configuré sera alors listé dans la barre latérale gauche. Via"
" le menu à trois points, vous pouvez prévisualiser le rendez-vous. Vous "
"pouvez copier le lien vers le rendez-vous et le partager avec les "
"participants, ou les laisser découvrir votre rendez-vous public via la page "
"de profil. Vous pouvez également modifier ou supprimer la configuration du "
"rendez-vous."
#: ../../groupware/calendar.rst:293
msgid ""
"Setting a maximum number of slots per day can limit how many appointments "
"are possibly booked by attendees."
msgstr ""
"Définir un nombre maximum de créneaux par jour permet de limiter le nombre "
"de rendez-vous qui peuvent être pris par les participants."
#: ../../groupware/calendar.rst:295
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. You can "
"copy its link and share it with the target attendees, or let them discover "
"your public appointment via the profile page."
msgstr ""
"La configuration de rendez-vous sera alors listée dans la barre latérale de "
"gauche. Vous pouvez copier son lien et le partager avec les participants "
"souhaités, ou leur laisser la possibilité de le voir sur votre page de "
"profil."
#: ../../groupware/calendar.rst:298
#: ../../groupware/calendar.rst:312
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Réserver un rendez-vous"
#: ../../groupware/calendar.rst:300
#: ../../groupware/calendar.rst:314
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
@@ -856,46 +867,91 @@ msgstr ""
"disponibles, trop de conflits ou le nombre maximum de rendez-vous quotidiens"
" atteint, la liste peut être vide."
#: ../../groupware/calendar.rst:302
#: ../../groupware/calendar.rst:320
msgid ""
"For the booking users have to enter a name and an email address. Optionally "
"they can also add a comment."
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
msgstr ""
"Pour la réservation, les participants doivent saisir un nom et une adresse "
"e-mail. Ils peuvent également ajouter un commentaire s'ils le souhaitent."
"e-mail. Optionnellement, ils peuvent aussi ajouter un commentaire."
#: ../../groupware/calendar.rst:304
#: ../../groupware/calendar.rst:324
msgid ""
"To verify that the email is valid, a confirmation email will be sent. Only "
"after clicking the confirmation link from the email the appointment booking "
"will be finished. Until then the time slot might also be booked by another "
"user who confirms their booking earlier. The system will detect the conflict"
" and offer to pick a new time slot."
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
msgstr ""
"Pour vérifier que l'adresse est valide, un e-mail sera envoyé. C'est "
"seulement après avoir cliqué sur le lien de confirmation que la réservation "
"du rendez-vous sera effective. Jusqu'à ce moment, un autre participant "
"pourra réserver le même créneau et le rendre ainsi indisponible. Le système "
"détectera les conflits et proposera de choisir un autre créneau."
"Lorsque la réservation s'est faite avec succès, un dialogue de confirmation "
"est présenté au participant."
#: ../../groupware/calendar.rst:307
#: ../../groupware/calendar.rst:328
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
msgstr ""
"Pour vérifier que l'adresse e-mail du participant est valide, un message de "
"confirmation lui sera envoyé."
#: ../../groupware/calendar.rst:332
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
msgstr ""
"Ce n'est qu'après que le participant ait cliqué sur le lien de confirmation "
"dans le message que la prise de rendez-vous sera acceptée et transférée à "
"l'organisateur."
#: ../../groupware/calendar.rst:336
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr ""
"Le participant recevra un autre e-mail confirmant les détails du rendez-"
"vous."
#: ../../groupware/calendar.rst:340
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
" time slot."
msgstr ""
"Si un créneau n'a pas été confirmé, il apparaîtra toujours comme disponible."
" Jusque-là, la plage horaire peut également être réservée par un autre "
"utilisateur qui confirmerait sa réservation plus tôt. Le système détectera "
"alors le conflit et proposera de choisir un autre créneau."
#: ../../groupware/calendar.rst:344
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Gérer le créneau réservé"
#: ../../groupware/calendar.rst:309
#: ../../groupware/calendar.rst:346
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`. "
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
msgstr ""
"Réservation faite, l'organisateur trouvera un évènement dans son calendrier "
"avec les détails du rendez-vous et le :ref:`participant<calendar-"
"attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:350
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
"calendar for the organizer."
msgstr ""
"Si le rendez-vous présente les options « Ajouter du temps avant l'évènement "
"» ou « Ajouter du temps après l'évènement » activées, elles apparaîtront "
"comme des évènements séparés dans le calendrier de l'organisateur."
#: ../../groupware/calendar.rst:354
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"Une fois que la réservation est effective, l'organisateur trouvera dans son "
"agenda les détails du rendez-vous et le :ref:`participant<calendar-"
"attendees>`. Comme pour les autres événements avec participants, les "
"modifications et les annulations enverront des notifications par e-mail aux "
"participants."
"Comme tout autre évènement possédant des participants, les changements et "
"annulations déclencheront une notification par e-mail de ceux-ci."
#: ../../groupware/calendar.rst:311
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."