mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-02 17:59:36 +07:00
Merge pull request #13519 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-11 19:20+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 18:16+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
@@ -399,11 +399,44 @@ msgstr "Cliceáil ar theachtaireacht nua ar bharr do scáileáin ar chlé"
|
||||
msgid "Start writing your message"
|
||||
msgstr "Tosaigh ag scríobh do theachtaireacht"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:179
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:178
|
||||
msgid "Minimize the composer modal"
|
||||
msgstr "Íoslaghdaigh modúl an chumadóra"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"The composer modal can be minimized while writing a new message, editing an "
|
||||
"existing draft or a message from the outbox. Simply click the minimize "
|
||||
"button on the top right of the modal or click anywhere outside the modal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir an modúl cumadóra a íoslaghdú agus teachtaireacht nua á scríobh, "
|
||||
"dréacht atá ann cheana féin á chur in eagar nó teachtaireacht ón mbosca "
|
||||
"amach. Cliceáil an cnaipe íoslaghdaithe ag barr ar dheis an mhodúil nó "
|
||||
"cliceáil áit ar bith lasmuigh den mhodúil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can resume your minimized message by clicking anywhere on the indicator "
|
||||
"on the bottom right of your screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat do theachtaireacht íoslaghdaithe a atosú trí chliceáil áit ar"
|
||||
" bith ar an táscaire ar thaobh na láimhe deise ag bun do scáileáin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Press close button on the modal or the indicator in the bottom right corner "
|
||||
"to stop editing a message. A draft will be saved automatically into your "
|
||||
"draft mailbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brúigh an cnaipe dúnta ar an modal nó an táscaire sa chúinne íochtarach ar "
|
||||
"dheis chun stop a chur le teachtaireacht a chur in eagar. Sábhálfar dréacht "
|
||||
"go huathoibríoch i do bhosca poist dréachta."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:194
|
||||
msgid "Recipient info on composer"
|
||||
msgstr "Eolas faighteoir faoin gcumadóir"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:183
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you add your first recipient or contact in the \"To\" field, a right "
|
||||
"pane will appear displaying the saved profile details of that contact. "
|
||||
@@ -423,11 +456,11 @@ msgstr ""
|
||||
"ceart a thaispeáint arís, níl le déanamh ach cliceáil ar an deilbhín "
|
||||
"íoslaghdaithe san áit chéanna."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:189
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:204
|
||||
msgid "Mention contacts"
|
||||
msgstr "Luaigh teagmhálaithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:193
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can mention contacts in your message by typing ``@`` and then selecting "
|
||||
"the contact from the list. By doing so the contact will be automatically "
|
||||
@@ -437,49 +470,34 @@ msgstr ""
|
||||
"chlóscríobh agus ansin an teagmhálaí a roghnú ón liosta. Trí seo a dhéanamh "
|
||||
"cuirfear an teagmhálaí leis go huathoibríoch mar fhaighteoir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:196
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:211
|
||||
msgid "Only contacts with a valid email address will be suggested."
|
||||
msgstr "Ní mholtar ach teagmhálaithe a bhfuil seoladh ríomhphoist bailí acu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:199
|
||||
msgid "Minimize the composer modal"
|
||||
msgstr "Íoslaghdaigh modúl an chumadóra"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"The composer modal can be minimized while writing a new message, editing an "
|
||||
"existing draft or editing a message from the outbox. Simply click the "
|
||||
"minimize button on the top right of the modal or click anywhere outside the "
|
||||
"modal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir modh an chumadóra a íoslaghdú agus teachtaireacht nua á scríobh, "
|
||||
"dréacht atá ann cheana a chur in eagar nó teachtaireacht ón mbosca amach a "
|
||||
"chur in eagar. Níl le déanamh ach cliceáil ar an gcnaipe íoslaghdaithe ar "
|
||||
"bharr an mhodha ar dheis nó cliceáil áit ar bith lasmuigh den mhodh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can resume your minimized message by clicking anywhere on the indicator "
|
||||
"on the bottom right of your screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat do theachtaireacht íoslaghdaithe a atosú trí chliceáil áit ar"
|
||||
" bith ar an táscaire ar thaobh na láimhe deise ag bun do scáileáin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"Press the close button on the modal or the indicator in the bottom right "
|
||||
"corner to stop editing a message. A draft will be saved automatically into "
|
||||
"your draft mailbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brúigh an cnaipe gar ar an modúl nó ar an táscaire sa chúinne ag bun ar "
|
||||
"dheis chun deireadh a chur le heagarthóireacht teachtaireacht. Déanfar "
|
||||
"dréacht a shábháil go huathoibríoch i do dhréachtbhosca poist."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:214
|
||||
msgid "Text blocks"
|
||||
msgstr "Bloic téacs"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:218
|
||||
msgid ""
|
||||
"Text blocks are predefined snippets of text that can be inserted into your "
|
||||
"email. They can be created and managed in the mail settings. They can be "
|
||||
"inserted into the composer by typing ``!`` and then selecting the block from"
|
||||
" the list or from the composer actions. Text blocks can be shared with users"
|
||||
" and user groups."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is píosaí téacs réamhshainithe iad bloic téacs is féidir a chur isteach i do"
|
||||
" ríomhphost. Is féidir iad a chruthú agus a bhainistiú i socruithe an "
|
||||
"ríomhphoist. Is féidir iad a chur isteach sa chumadóir trí ``!`` a "
|
||||
"chlóscríobh agus ansin an bloc a roghnú ón liosta nó ó ghníomhartha an "
|
||||
"chumadóra. Is féidir bloic téacs a roinnt le húsáideoirí agus le grúpaí "
|
||||
"úsáideoirí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:223
|
||||
msgid "Outbox"
|
||||
msgstr "Bosca Amach"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:216
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a message has been composed and the \"Send\" button was clicked, the "
|
||||
"message is added to the outbox which can be found in the bottom left corner "
|
||||
@@ -489,7 +507,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\"Seol\", cuirtear an teachtaireacht leis an mbosca amach atá le fáil sa "
|
||||
"chúinne ag bun ar chlé den bharra taoibh ar chlé."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:218
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:227
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also set the date and time for the send operation to a point in the "
|
||||
"future (see :ref:`Scheduled messages <mail-scheduled-messages>`)- the "
|
||||
@@ -502,7 +520,7 @@ msgstr ""
|
||||
"go dtiocfaidh an dáta agus an t-am roghnaithe agat, ansin seolfar go "
|
||||
"huathoibríoch í."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:220
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"The outbox is only visible when there is a message waiting to be handled by "
|
||||
"the outbox."
|
||||
@@ -510,7 +528,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ní bhíonn an bosca amach le feiceáil ach amháin nuair a bhíonn "
|
||||
"teachtaireacht ag fanacht le láimhseáil ag an mbosca amach."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:222
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can re- open the composer for a message in the outbox any time before "
|
||||
"the \"send\"- operation is triggered."
|
||||
@@ -518,18 +536,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat an cumadóir a athoscailt le haghaidh teachtaireachta sa "
|
||||
"bhosca amach am ar bith sula gcuirtear tús leis an oibríocht \"seol\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:225
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"When an error occurs during sending, three error messages are possible:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a tharlaíonn earráid le linn seolta, is féidir trí theachtaireacht "
|
||||
"earráide:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:227
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:236
|
||||
msgid "Could not copy to \"Sent\" mailbox"
|
||||
msgstr "Níorbh fhéidir cóip a dhéanamh chuig an mbosca ríomhphoist \"Seolta\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:228
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mail was sent but couldn't be copied to the \"Sent\" mailbox. This error"
|
||||
" will be handled by the outbox and the copy operation will be tried again."
|
||||
@@ -538,11 +556,11 @@ msgstr ""
|
||||
"ríomhphoist \"Seolta\". Déanfaidh an bosca amach an earráid seo a láimhseáil"
|
||||
" agus bainfear triail eile as an oibríocht chóipeála."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:229
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:238
|
||||
msgid "Mail server error"
|
||||
msgstr "Earráid freastalaí ríomhphoist"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:230
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sending was unsuccessful with a state than can be retried (ex: the SMTP "
|
||||
"server couldn't be reached). The outbox will retry sending the message."
|
||||
@@ -551,11 +569,11 @@ msgstr ""
|
||||
"shampla: níorbh fhéidir an freastalaí SMTP a bhaint amach). Déanfaidh an "
|
||||
"bosca amach iarracht an teachtaireacht a sheoladh arís."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:231
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:240
|
||||
msgid "Message could not be sent"
|
||||
msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:232
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sending might or might not have failed. The mail server can't tell us the "
|
||||
"state of the message. Since the Mail app has no way to determine the state "
|
||||
@@ -568,39 +586,39 @@ msgstr ""
|
||||
"(seolta nó nár seoladh) fanfaidh an teachtaireacht sa bhosca amach agus "
|
||||
"caithfidh úsáideoir an chuntais cinneadh a dhéanamh conas dul ar aghaidh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:236
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:245
|
||||
msgid "Mailbox actions"
|
||||
msgstr "Gníomhartha bosca poist"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:239
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:248
|
||||
msgid "Add a mailbox"
|
||||
msgstr "Cuir bosca poist leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:240
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:249
|
||||
msgid "Open the action menu of an account"
|
||||
msgstr "Oscail an roghchlár gníomhaíochta de chuntas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:241
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:250
|
||||
msgid "Click add mailbox"
|
||||
msgstr "Cliceáil cuir bosca poist leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:244
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:253
|
||||
msgid "Add a submailbox"
|
||||
msgstr "Cuir bosca fo-phoist leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:245
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:254
|
||||
msgid "Open the action menu of a mailbox"
|
||||
msgstr "Oscail an roghchlár gníomhaíochta de bhosca poist"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:246
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:255
|
||||
msgid "Click add submailbox"
|
||||
msgstr "Cliceáil cuir fo-bhosca leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:249
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:258
|
||||
msgid "Shared mailbox"
|
||||
msgstr "Bosca poist roinnte"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:250
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a mailbox was shared with you with some specific rights, that mailbox "
|
||||
"will show as a new mailbox with a shared icon as below:"
|
||||
@@ -608,34 +626,34 @@ msgstr ""
|
||||
"Má roinneadh bosca poist leat le roinnt cearta ar leith, taispeánfar an "
|
||||
"bosca poist sin mar bhosca poist nua le deilbhín roinnte mar atá thíos:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:255
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:264
|
||||
msgid "Envelope actions"
|
||||
msgstr "Gníomhartha clúdaigh"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:258
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:267
|
||||
msgid "Create an event"
|
||||
msgstr "Cruthaigh imeacht"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:259
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:268
|
||||
msgid "Create an event for a certain message/thread directly via mail app"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cruthaigh imeacht le haghaidh teachtaireacht / snáithe áirithe go díreach "
|
||||
"tríd an aip ríomhphoist"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:261 ../../groupware/mail.rst:274
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:282
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:270 ../../groupware/mail.rst:283
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:291
|
||||
msgid "Open action menu of an envelope"
|
||||
msgstr "Oscail roghchlár gníomhaíochta an chlúdaigh"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:262
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:271
|
||||
msgid "Click *More actions*"
|
||||
msgstr "Cliceáil *Tuilleadh gníomhartha*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:263
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:272
|
||||
msgid "Click *Create event*"
|
||||
msgstr "Cliceáil *Cruthaigh imeacht*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:265
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"Event title and an agenda is created for you if the administrator has "
|
||||
"enabled it."
|
||||
@@ -643,25 +661,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Cruthaítear teideal an imeachta agus clár oibre duit má tá sé cumasaithe ag "
|
||||
"an riarthóir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:268
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:277
|
||||
msgid "Create a task"
|
||||
msgstr "Cruthaigh tasc"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:272
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:281
|
||||
msgid "Create an task for a certain message/thread directly via mail app"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cruthaigh tasc le haghaidh teachtaireacht / snáithe áirithe go díreach tríd "
|
||||
"an aip ríomhphoist"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:275
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:284
|
||||
msgid "Click *more actions*"
|
||||
msgstr "Cliceáil *tuilleadh gníomhartha*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:276
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:285
|
||||
msgid "Click *create task*"
|
||||
msgstr "Cliceáil *cruthaigh tasc*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:278
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tasks are stored in supported calendars. If there is no compatible calendar "
|
||||
"you can create a new one with the :ref:`calendar app<calendar-app>`."
|
||||
@@ -670,23 +688,23 @@ msgstr ""
|
||||
"comhoiriúnach ann is féidir leat ceann nua a chruthú leis an :ref:`calendar "
|
||||
"app<calendar-app>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:281
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:290
|
||||
msgid "Edit tags"
|
||||
msgstr "Cuir clibeanna in eagar"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:283
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:292
|
||||
msgid "Click *Edit tags*"
|
||||
msgstr "Cliceáil *Cuir clibeanna in eagar*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:284
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:293
|
||||
msgid "On the tags modal, set/unset tags"
|
||||
msgstr "Ar mhodúil na gclibeanna, socraigh/díshocraigh clibeanna"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:287
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:296
|
||||
msgid "Change color for tags"
|
||||
msgstr "Athraigh dath le haghaidh clibeanna"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:293
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon creating a tag, a randomly assigned color is automatically chosen. Once"
|
||||
" the tag is saved, you have the flexibility to customize its color according"
|
||||
@@ -698,11 +716,11 @@ msgstr ""
|
||||
"chun a dath a shaincheapadh de réir do chuid sainroghanna. Is féidir an ghné"
|
||||
" seo a fháil ar an roghchlár gníomhaíochta módúil Clib."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:296
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:305
|
||||
msgid "Delete tags"
|
||||
msgstr "Scrios clibeanna"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:302
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"You now have the ability to delete tags that you have previously created. To"
|
||||
" access this feature:"
|
||||
@@ -710,15 +728,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Tá an cumas agat anois clibeanna a chruthaigh tú roimhe seo a scriosadh. "
|
||||
"Chun an ghné seo a rochtain:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:304
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:313
|
||||
msgid "Open the action menu of an envelope/thread."
|
||||
msgstr "Oscail an roghchlár gníomhaíochta de chlúdach / snáithe."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:305
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:314
|
||||
msgid "Select Edit tags."
|
||||
msgstr "Roghnaigh Cuir na clibeanna in eagar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:306
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"Within the tags modal, open the action menu for the specific tag you wish to"
|
||||
" delete."
|
||||
@@ -726,7 +744,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Laistigh den mhodh clibeanna, oscail an roghchlár gníomhaíochta don chlib "
|
||||
"shonrach is mian leat a scriosadh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:308
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:317
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that default tags such as Work, To do, Personal, and Later "
|
||||
"cannot be deleted, they can only be renamed."
|
||||
@@ -735,11 +753,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Déanamh, Pearsanta agus Níos Déanaí a scriosadh, ní féidir ach iad a "
|
||||
"athainmniú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:311
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:320
|
||||
msgid "AI summary"
|
||||
msgstr "Achoimre AI"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:315
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:324
|
||||
msgid ""
|
||||
"When looking through your mailbox you will see a short AI generated summary "
|
||||
"of your emails as a preview."
|
||||
@@ -747,20 +765,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Agus tú ag féachaint trí do bhosca poist feicfidh tú achoimre ghearr a "
|
||||
"ghintear le AI ar do ríomhphoist mar réamhamharc."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:317 ../../groupware/mail.rst:347
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:369
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:326 ../../groupware/mail.rst:356
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:378
|
||||
msgid "Please note that the feature has to be enabled by the administrator"
|
||||
msgstr "Tabhair faoi deara go gcaithfidh an riarthóir an ghné a chumasú"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:320
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:329
|
||||
msgid "Message actions"
|
||||
msgstr "Gníomhartha teachtaireachta"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:323
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:332
|
||||
msgid "Unsubscribe from a mailing list"
|
||||
msgstr "Díliostáil ó liosta seoltaí"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:327
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some mailing lists and newsletters allow to be unsubscribed easily. If the "
|
||||
"Mail app detects messages from such a sender, it will show an *Unsubscribe* "
|
||||
@@ -772,11 +790,11 @@ msgstr ""
|
||||
"taispeánfaidh sé cnaipe *Díliostáil* in aice le faisnéis an tseoltóra. "
|
||||
"Cliceáil agus deimhnigh chun díliostáil ón liosta."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:330
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:339
|
||||
msgid "Snooze"
|
||||
msgstr "Cur ar suan"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:334
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snoozing a message or thread moves it into a dedicated mailbox until the "
|
||||
"selected snooze date is reached and the message or thread is moved back to "
|
||||
@@ -786,24 +804,24 @@ msgstr ""
|
||||
"poist tiomnaithe é go dtí go sroichtear an dáta ar suan roghnaithe agus "
|
||||
"bogtar an teachtaireacht nó an snáithe ar ais go dtí an bosca poist bunaidh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:336
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:345
|
||||
msgid "Open action menu of an envelope or thread"
|
||||
msgstr "Oscail roghchlár gníomhaíochta clúdach litreach nó snáithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:337
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:346
|
||||
msgid "Click *Snooze*"
|
||||
msgstr "Cliceáil *Snooze*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:338
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:347
|
||||
msgid "Select how long the message or thread should be snoozed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roghnaigh cá fhad ar cheart an teachtaireacht nó an snáithe a chur ar suan"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:341
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:350
|
||||
msgid "Smart replies"
|
||||
msgstr "Freagraí cliste"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:345
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open a message in the Mail app, it proposes AI-generated replies. "
|
||||
"By simply clicking on a suggested reply, the composer opens with the "
|
||||
@@ -813,16 +831,16 @@ msgstr ""
|
||||
"ghintear le AI. Trí chliceáil ar fhreagra molta, osclaíonn an cumadóir agus "
|
||||
"an freagra réamhlíonta."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:349
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:358
|
||||
msgid "Supported languages depend on the used large language model"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Braitheann teangacha a dtacaítear leo ar an múnla mór teangacha a úsáidtear"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:352
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:361
|
||||
msgid "Mail translation"
|
||||
msgstr "Aistriúchán ríomhphoist"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:356
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:365
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are able to translate messages to your configured languages similarly to"
|
||||
" Talk."
|
||||
@@ -830,24 +848,24 @@ msgstr ""
|
||||
"Tá tú in ann teachtaireachtaí a aistriú chuig do theangacha cumraithe mar an"
|
||||
" gcéanna le Talk."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:358
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:367
|
||||
msgid "Please note that translation features have to be enabled on the server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tabhair faoi deara go gcaithfidh gnéithe aistriúcháin a bheith cumasaithe ar"
|
||||
" an bhfreastalaí"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:360
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since version 5.3, if LLM is enabled by admin, translations will be "
|
||||
"suggested"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ó leagan 5.3, má tá LLM cumasaithe ag an riarthóir, molfar aistriúcháin"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:363
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:372
|
||||
msgid "Thread summary"
|
||||
msgstr "Achoimre snáithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:365
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:374
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mail app supports summarizing message threads that contain 3 or more "
|
||||
"messages."
|
||||
@@ -855,7 +873,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Tacaíonn an aip ríomhphoist le snáitheanna teachtaireachta a achoimriú ina "
|
||||
"bhfuil 3 theachtaireacht nó níos mó."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:371
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that this feature only works well with integration_openai. Local"
|
||||
" LLMs take too long to respond and the summary request is likely to time out"
|
||||
@@ -866,11 +884,11 @@ msgstr ""
|
||||
"thabhairt agus is dócha go dtiocfaidh deireadh leis an iarratas achomair "
|
||||
"agus go gcruthóidh sé ualach suntasach córais fós."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:374
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:383
|
||||
msgid "Filtering and autoresponder"
|
||||
msgstr "Scagadh agus uathfhreagróir"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:376
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:385
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Mail app has a editor for Sieve scripts, an interface to configure "
|
||||
"autoresponders and an interface to configure filters. Sieve has to be "
|
||||
@@ -880,15 +898,15 @@ msgstr ""
|
||||
"uathfhreagróirí a chumrú agus comhéadan chun scagairí a chumrú. Ní mór "
|
||||
"criathar a chumasú sna :ref:`socruithe cuntais <mail-account-settings>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:379
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:388
|
||||
msgid "Autoresponders"
|
||||
msgstr "Uathfhreagróirí"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:381
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:390
|
||||
msgid "Autoresponder can follow system settings."
|
||||
msgstr "Is féidir le uathfhreagróir socruithe an chórais a leanúint."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:383
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:392
|
||||
msgid ""
|
||||
"The autoresponder is off by default. It can be set manually, or follow the "
|
||||
"system settings. Following system settings means that the long absence "
|
||||
@@ -901,15 +919,15 @@ msgstr ""
|
||||
"an :ref:`Socruithe Neamhláithreachta rannán <groupware-absence>` i bhfeidhm "
|
||||
"go huathoibríoch."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:386
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:395
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Scagaire"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:390
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:399
|
||||
msgid "Mail 4.1 includes a simple editor to configure filter rules."
|
||||
msgstr "Cuimsíonn Mail 4.1 eagarthóir simplí chun rialacha scagaire a chumrú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:393
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:402
|
||||
msgid ""
|
||||
"Importing existing filters is not supported. However, all existing filters "
|
||||
"will remain active and unchanged. We recommend backing up your current "
|
||||
@@ -920,51 +938,51 @@ msgstr ""
|
||||
"tacaíocht a thabhairt do do script reatha tríd an eagarthóir scripte Sieve "
|
||||
"mar réamhchúram."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:396
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:405
|
||||
msgid "How to Add a New Filter"
|
||||
msgstr "Conas Scagaire Nua a Chur Leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:398 ../../groupware/mail.rst:406
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:407 ../../groupware/mail.rst:415
|
||||
msgid "Open your account settings."
|
||||
msgstr "Oscail do shocruithe cuntais."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:399
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:408
|
||||
msgid ""
|
||||
"Verify that Sieve is enabled for your account (see Sieve server settings)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fíoraigh go bhfuil Sieve cumasaithe do do chuntas (féach socruithe "
|
||||
"freastalaí Sieve)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:400 ../../groupware/mail.rst:408
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:409 ../../groupware/mail.rst:417
|
||||
msgid "Click on Filters."
|
||||
msgstr "Cliceáil ar Scagairí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:401
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:410
|
||||
msgid "Select New Filter to create a new rule."
|
||||
msgstr "Roghnaigh Scagaire Nua chun riail nua a chruthú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:404
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:413
|
||||
msgid "How to Delete a Filter"
|
||||
msgstr "Conas Scagaire a Scriosadh"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:407
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:416
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ensure that Sieve is enabled for your account (see Sieve server settings)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cinntigh go bhfuil Sieve cumasaithe do do chuntas (féach socruithe "
|
||||
"freastalaí Sieve)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:409
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:418
|
||||
msgid "Hover over the filter you wish to delete, then click the trash icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainligh thar an scagaire is mian leat a scriosadh, ansin cliceáil ar an "
|
||||
"deilbhín bruscar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:413
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:422
|
||||
msgid "Conditions"
|
||||
msgstr "Coinníollacha"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:415
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"Conditions are applied to incoming emails on your mail server, targeting "
|
||||
"fields such as Subject, Sender, and Recipient. You can use the following "
|
||||
@@ -975,7 +993,7 @@ msgstr ""
|
||||
"féidir leat na hoibreoirí seo a leanas a úsáid chun coinníollacha a shainiú "
|
||||
"do na réimsí seo:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:417
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:426
|
||||
msgid ""
|
||||
"**is exactly**: An exact match. The field must be identical to the provided "
|
||||
"value."
|
||||
@@ -983,7 +1001,7 @@ msgstr ""
|
||||
"**tá sé go díreach**: Meaitseáil chruinn. Ní mór don réimse a bheith "
|
||||
"comhionann leis an luach a cuireadh ar fáil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:418
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:427
|
||||
msgid ""
|
||||
"**contains**: A substring match. The field matches if the provided value is "
|
||||
"contained within it. For example, \"report\" would match \"port\"."
|
||||
@@ -992,7 +1010,7 @@ msgstr ""
|
||||
"soláthraithe istigh ann. Mar shampla, bheadh \"tuairisc\" ag teacht le "
|
||||
"\"port\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:419
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"**matches**: A pattern match using wildcards. The \"*\" symbol represents "
|
||||
"any number of characters (including none), while \"?\" represents exactly "
|
||||
@@ -1004,11 +1022,11 @@ msgstr ""
|
||||
"\"?\" is ionann é agus carachtar amháin. Mar shampla, bheadh "
|
||||
"\"*tuairisc*\" ag teacht le \"Tuarascáil Gnó 2024\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:422
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:431
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Gníomhartha"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:424
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:433
|
||||
msgid ""
|
||||
"Actions are triggered when the specified tests are true. The following "
|
||||
"actions are available:"
|
||||
@@ -1016,16 +1034,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Spreagtar gníomhartha nuair a bhíonn na tástálacha sonraithe fíor. Tá na "
|
||||
"gníomhartha seo a leanas ar fáil:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:426
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:435
|
||||
msgid "**fileinto**: Moves the message into a specified folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**fileinto**: Bogtar an teachtaireacht isteach i bhfillteán sonraithe."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:427
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:436
|
||||
msgid "**addflag**: Adds a flag to the message."
|
||||
msgstr "**addflag**: Cuireann sé bratach leis an teachtaireacht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:428
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:437
|
||||
msgid ""
|
||||
"**stop**: Halts the execution of the filter script. No further filters with "
|
||||
"will be processed after this action."
|
||||
@@ -1033,11 +1051,11 @@ msgstr ""
|
||||
"**stop**: Cuireann sé seo stop le feidhmiú na scripte scagaire. Ní dhéanfar "
|
||||
"aon scagairí eile a phróiseáil tar éis an ghnímh seo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:431
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:440
|
||||
msgid "Create a filter from a message"
|
||||
msgstr "Cruthaigh scagaire ó theachtaireacht"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:435
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:444
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a filter from a given message, open the message and then open the "
|
||||
"menu by clicking on the three dots. Next, click on \"More actions\" followed"
|
||||
@@ -1048,7 +1066,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cliceáil ar \"Tuilleadh gníomhartha\" agus ansin \"Cruthaigh scagaire "
|
||||
"ríomhphoist\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:437
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:446
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the dialog, please select the conditions to match incoming messages and "
|
||||
"continue by clicking on \"Create mail filter.\""
|
||||
@@ -1057,11 +1075,11 @@ msgstr ""
|
||||
"mheaitseáil agus lean ar aghaidh trí chliceáil ar \"Cruthaigh scagaire "
|
||||
"ríomhphoist\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:443
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:452
|
||||
msgid "Follow-up reminders"
|
||||
msgstr "Meabhrúcháin leantacha"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:447
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:456
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Mail app will automatically remind you when an outgoing email did not "
|
||||
"receive a response. Each sent email will be analyzed by an AI to check "
|
||||
@@ -1073,7 +1091,7 @@ msgstr ""
|
||||
"chun a sheiceáil an bhfuiltear ag súil le freagra. Tar éis ceithre lá "
|
||||
"taispeánfar gach ríomhphost ábhartha i do bhosca tosaíochta."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:451
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:460
|
||||
msgid ""
|
||||
"When clicking on such an email a button will be shown to quickly follow up "
|
||||
"with all recipients. It is also possible to disable follow-up reminders for "
|
||||
@@ -1083,19 +1101,19 @@ msgstr ""
|
||||
" faighteoirí go léir a leanúint go tapa. Is féidir freisin meabhrúcháin "
|
||||
"leantacha a dhíchumasú le haghaidh ríomhphost seolta."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:454
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:463
|
||||
msgid "Please note that the feature has to be enabled by the administrator."
|
||||
msgstr "Tabhair faoi deara go gcaithfidh an riarthóir an ghné a chumasú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:457
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:466
|
||||
msgid "Security"
|
||||
msgstr "Slándáil"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:460
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:469
|
||||
msgid "Phishing detection"
|
||||
msgstr "Brath fioscaireachta"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:464
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:473
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Mail app will check for potential phishing attempts and will display a "
|
||||
"warning to the user."
|
||||
@@ -1103,11 +1121,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Seiceálfaidh an aip Mail le haghaidh iarrachtaí fioscaireachta féideartha "
|
||||
"agus taispeánfaidh sé rabhadh don úsáideoir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:466
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:475
|
||||
msgid "The checks are the following:"
|
||||
msgstr "Seo a leanas na seiceálacha:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:468
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:477
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sender address saved in the addressbook is not the same as the one in "
|
||||
"the mail account"
|
||||
@@ -1115,7 +1133,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Níl an seoladh seoltóra atá sábháilte sa leabhar seoltaí mar an gcéanna leis"
|
||||
" an seoladh sa chuntas ríomhphoist"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:469
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:478
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sender is using a custom email address that doesn't match the from "
|
||||
"address"
|
||||
@@ -1123,20 +1141,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Tá seoladh ríomhphoist saincheaptha in úsáid ag an seoltóir nach bhfuil ag "
|
||||
"teacht leis an seoladh ón seoladh"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:470
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:479
|
||||
msgid "The sent date is set in the future"
|
||||
msgstr "Socraítear an dáta seolta amach anseo"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:471
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:480
|
||||
msgid "Links in the message body are not pointing to the displayed text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Níl naisc i gcorp na teachtaireachta ag díriú ar an téacs atá ar taispeáint"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:472
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:481
|
||||
msgid "The reply-to address is not the same as the sender address"
|
||||
msgstr "Níl an seoladh freagartha mar an gcéanna leis an seoladh seoltóra"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:474
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:483
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the warning does not mean that the message is a phishing "
|
||||
"attempt. It only means that the Mail app detected a potential phishing "
|
||||
@@ -1146,11 +1164,11 @@ msgstr ""
|
||||
"fioscaireachta atá sa teachtaireacht. Ní chiallaíonn sé ach gur bhraith an "
|
||||
"app Mail iarracht fioscaireachta féideartha."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:477
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:486
|
||||
msgid "Internal addresses"
|
||||
msgstr "Seoltaí inmheánacha"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:481
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:490
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Mail app allows adding internal addresses and domains, and will warn the"
|
||||
" user if the address is not in the list, when sending and upon receiving a "
|
||||
@@ -1160,35 +1178,35 @@ msgstr ""
|
||||
"tabharfaidh sé rabhadh don úsáideoir mura bhfuil an seoladh ar an liosta, "
|
||||
"nuair a sheoltar agus nuair a fhaigheann sé teachtaireacht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:483
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:492
|
||||
msgid "To add an internal address:"
|
||||
msgstr "Chun seoladh inmheánach a chur leis:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:485
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:494
|
||||
msgid "Open the mail settings"
|
||||
msgstr "Oscail na socruithe ríomhphoist"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:486
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:495
|
||||
msgid "Navigate to Privacy and security section"
|
||||
msgstr "Déan nascleanúint chuig an rannán Príobháideachta agus slándála"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:487
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:496
|
||||
msgid "Enable the internal addresses by clicking on the checkbox"
|
||||
msgstr "Cumasaigh na seoltaí inmheánacha trí chliceáil ar an ticbhosca"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:488
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:497
|
||||
msgid "Click the Add internal address button"
|
||||
msgstr "Cliceáil ar an gcnaipe Cuir seoladh inmheánach leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:489
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:498
|
||||
msgid "Enter the address or domain and click Add"
|
||||
msgstr "Cuir isteach an seoladh nó an fearann agus cliceáil Cuir"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:492
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:501
|
||||
msgid "Dashboard integration"
|
||||
msgstr "Comhtháthú painéil"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:496
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:505
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mail app offers two widgets designed for integration with Nextcloud's "
|
||||
"dashboard:"
|
||||
@@ -1196,12 +1214,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Cuireann an aip ríomhphoist dhá ghiuirléid ar fáil atá deartha le haghaidh "
|
||||
"comhtháthú le painéal Nextcloud:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:498
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:507
|
||||
msgid "Unread mails: This widget displays unread emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ríomhphoist neamhléite: Taispeánann an giuirléid seo ríomhphoist neamhléite."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:499
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:508
|
||||
msgid ""
|
||||
"Important mails: This widget shows emails that have been flagged as "
|
||||
"important."
|
||||
@@ -1209,7 +1227,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ríomhphoist thábhachtacha: Taispeánann an giuirléid seo ríomhphoist atá "
|
||||
"marcáilte mar thábhachtach."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:501
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:510
|
||||
msgid ""
|
||||
"These widgets utilize the emails from the email accounts that are set up for"
|
||||
" your account."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user