mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 10:20:02 +07:00
Apply translations in fr
100% translated for the source file 'user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot' on the 'fr' language.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
ca398690c5
commit
5284846b08
@@ -8,7 +8,7 @@
|
||||
# cdehe7519 <claude.deheneffe@gmail.com>, 2021
|
||||
# KiR, 2022
|
||||
# Mer0me <postmaster@merome.net>, 2022
|
||||
# Jérôme Herbinet, 2022
|
||||
# Jérôme HERBINET, 2022
|
||||
# Jérémie Tarot <silopolis@gmail.com>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 17:31+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-23 10:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jérémie Tarot <silopolis@gmail.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
|
||||
@@ -538,10 +538,42 @@ msgstr ""
|
||||
" de ressources avant que vous puissiez l'utiliser."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Ajouter des pièces jointes aux événements"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez ajouter des pièces jointes à vos événements en les téléversant "
|
||||
"ou en les ajoutant depuis Fichiers"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
"folder in the root directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les pièces jointes peuvent être ajoutées lors de la création des nouveaux "
|
||||
"événements, ou de l'édition de ceux existants. Les nouveaux fichiers "
|
||||
"téléversés seront enregistrés dans Fichiers, par défaut dans le dossier "
|
||||
"Calendrier dans le dossier racine."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez changer le dossier des pièces jointes en allant dans « "
|
||||
"Paramètres de calendrier » dans le coin en bas à gauche et en changeant « "
|
||||
"Emplacement par défaut des pièces jointes »."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:209
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Configurer les rappels"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:196
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -549,22 +581,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez configurer les rappels pour être notifiés avant l'événement. Les"
|
||||
" méthodes de notification supportées actuellement sont :"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:198
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:213
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notifications par mail"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notifications par Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez définir des rappels relatifs à la survenance de l'évènement ou à"
|
||||
" une date spécifique"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -577,7 +609,7 @@ msgstr ""
|
||||
"devoir en recevoir, votre Adminsitrateur a peut-être désactivé cette "
|
||||
"option sur le serveur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -585,11 +617,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Si l'agenda est synchronisé avec des appareils mobiles ou d'autres clients "
|
||||
"tiers, les notifications peuvent apparaître sur ceux-ci."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:212
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:227
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Ajouter des options de récurrence"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -602,15 +634,15 @@ msgstr ""
|
||||
"d'autres règles plus complexes, telles que chaque quatrième Mercredi de "
|
||||
"chaque mois."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:231
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Vous pouvez aussi paramétrer quand la réccurrence se termine."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:224
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Corbeille"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -626,7 +658,7 @@ msgstr ""
|
||||
"définitivement supprimés. Vous pouvez également supprimer définitivement ces"
|
||||
" objets avant si vous le souhaitez."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
@@ -634,7 +666,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Le bouton `Vider la corbeille`` effacera tout le contenu de la corbeille "
|
||||
"d'un coup."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -646,11 +678,11 @@ msgstr ""
|
||||
"contenu. Cependant, les événements, tâches et agenda supprimés dans des "
|
||||
"applications connectées seront également déplacées dans la corbeille."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Répondre aux invitations"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -661,16 +693,16 @@ msgstr ""
|
||||
"participation. Vous pouvez répondre à une invitation en acceptant, déclinant"
|
||||
" ou en acceptant provisoirement."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également répondre à une invitation dans la barre latérale."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:265
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Disponibilités (Heures de bureau)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -686,11 +718,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Certains clients connectés comme Thunderbird permettront également d'accéder"
|
||||
" à ces plages de disponibilités."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:257
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Agenda des anniversaires"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -703,7 +735,7 @@ msgstr ""
|
||||
"contacts. Vous ne pouvez pas modifier directement cet agenda à partir de "
|
||||
"l'application Agenda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -711,11 +743,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Si vous ne voyez pas l'agenda des Anniversaires, votre Adminstrateur a peut-"
|
||||
"être désactivé cette option sur le serveur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:283
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Rendez-vous"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -730,7 +762,7 @@ msgstr ""
|
||||
"d'éviter de nombreux échanges d'e-mail pour déterminer une date et une heure"
|
||||
" de rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -740,11 +772,11 @@ msgstr ""
|
||||
" qui détient l'agenda et définit les créneaux de rendez-vous. Le "
|
||||
"*participant* est la personne qui réserve l'un de ces créneaux."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:290
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Créer la configuration des rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:292
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -755,7 +787,7 @@ msgstr ""
|
||||
"trouverez une section pour les rendez-vous, où vous pourrez ouvrir la boite "
|
||||
"de dialogue pour créer un nouveau créneau de rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -767,7 +799,7 @@ msgstr ""
|
||||
"appel personnel à un collègue), l'endroit où il se tiendra, et une "
|
||||
"description plus détaillée expliquant son objet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -792,7 +824,7 @@ msgstr ""
|
||||
"être consultés via la page de profil de l'utilisateur. Les rendez-vous "
|
||||
"privés ne sont accessibles que par les personnes ayant reçu l'URL secret."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -800,7 +832,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Seuls les créneaux n'entrant pas en conflit avec des évènements existants "
|
||||
"dans vos calendriers seront présentés aux participants."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:310
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -810,7 +842,7 @@ msgstr ""
|
||||
" il est généralement possible de réserver un créneau. Ceci peut correspondre"
|
||||
" aux heures de bureau, mais aussi à un autre planning spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:299
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -834,7 +866,7 @@ msgstr ""
|
||||
"jour peut limiter le nombre de rendez-vous que les participants peuvent "
|
||||
"prendre."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -849,11 +881,11 @@ msgstr ""
|
||||
"de profil. Vous pouvez également modifier ou supprimer la configuration du "
|
||||
"rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:312
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:327
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Réserver un rendez-vous"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:329
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -867,7 +899,7 @@ msgstr ""
|
||||
"disponibles, trop de conflits ou le nombre maximum de rendez-vous quotidiens"
|
||||
" atteint, la liste peut être vide."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:335
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -875,7 +907,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Pour la réservation, les participants doivent saisir un nom et une adresse "
|
||||
"e-mail. Optionnellement, ils peuvent aussi ajouter un commentaire."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:324
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
@@ -883,7 +915,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Lorsque la réservation s'est faite avec succès, un dialogue de confirmation "
|
||||
"est présenté au participant."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:328
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -891,7 +923,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Pour vérifier que l'adresse e-mail du participant est valide, un message de "
|
||||
"confirmation lui sera envoyé."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -900,7 +932,7 @@ msgstr ""
|
||||
"dans le message que la prise de rendez-vous sera acceptée et transférée à "
|
||||
"l'organisateur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:336
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
@@ -908,7 +940,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Le participant recevra un autre e-mail confirmant les détails du rendez-"
|
||||
"vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:340
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:355
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -920,11 +952,11 @@ msgstr ""
|
||||
"utilisateur qui confirmerait sa réservation plus tôt. Le système détectera "
|
||||
"alors le conflit et proposera de choisir un autre créneau."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:359
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Gérer le créneau réservé"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -933,7 +965,7 @@ msgstr ""
|
||||
"avec les détails du rendez-vous et le :ref:`participant<calendar-"
|
||||
"attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:350
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -943,7 +975,7 @@ msgstr ""
|
||||
"» ou « Ajouter du temps après l'évènement » activées, elles apparaîtront "
|
||||
"comme des évènements séparés dans le calendrier de l'organisateur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -951,7 +983,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Comme tout autre évènement possédant des participants, les changements et "
|
||||
"annulations déclencheront une notification par e-mail de ceux-ci."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:371
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user