mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 02:09:45 +07:00
Apply translations in ru
translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/talk/talk_basics.pot' on the 'ru' language.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
dc312b2500
commit
50159f0b05
314
user_manual/locale/ru/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
314
user_manual/locale/ru/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,314 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Leon Backs, 2022
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Leon Backs, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ru/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
|
||||
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
|
||||
msgstr "Основы работы Nextcloud Talk"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
|
||||
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nextcloud Talk позволяет общаться и проводить видеозвонки на собственном "
|
||||
"сервере."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
|
||||
"conversations. There are two kinds of conversations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чаты и звонки происходят в беседах. Вы можете создать любое количество "
|
||||
"бесед. Существует два вида бесед:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
|
||||
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
|
||||
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
|
||||
"another user in the search bar and then clicking their name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Разговоры один на один.** В этом случае вы общаетесь или созваниваетесь с "
|
||||
"другим пользователем Talk. Вы не можете добавить других людей в этот "
|
||||
"разговор или поделиться им с помощью ссылки. Вы можете начать прямой "
|
||||
"разговор один на один, найдя другого пользователя в строке поиска, а затем "
|
||||
"щёлкнув его имя."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
|
||||
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
|
||||
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
|
||||
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
|
||||
"join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Групповые разговоры.** Помимо человека, создавшего разговор, в групповом "
|
||||
"разговоре может участвовать любое количество людей. Групповая беседа может "
|
||||
"быть доступна по ссылке, чтобы внешние пользователи могли присоединиться к "
|
||||
"разговору. Она также может содержать список, чтобы другие пользователи на "
|
||||
"вашем сервере Nextcloud могли присоединиться к разговору."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
|
||||
msgid "Creating a chat"
|
||||
msgstr "Создание чата"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
|
||||
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете создать прямой чат один на один, найдя имя пользователя, группы "
|
||||
"или круга и нажав на него. Для одного пользователя сразу же создаётся "
|
||||
"беседа, и вы можете начать общение. Для группы или круга вы можете выбрать "
|
||||
"имя и настройки, прежде чем создать беседу и добавить участников."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
|
||||
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
|
||||
" select if the conversation should be open to external users and if other "
|
||||
"users on the server can see and join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы хотите создать пользовательскую групповую беседу, нажмите кнопку "
|
||||
"``плюс`` рядом с полем поиска. Затем вы можете выбрать имя для беседы и "
|
||||
"указать, должна ли беседа быть открытой для внешних пользователей, и могут "
|
||||
"ли другие пользователи на сервере видеть и присоединяться к беседе."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На втором этапе вы можете добавить участников и завершить создание беседы."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете в любой момент отменить создание беседы, щёлкнув мышью за "
|
||||
"пределами белой области меню."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Обмен файлами в чате"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Вы можете обмениваться файлами в чате 3 способами."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr "Во-первых, вы можете просто перетащить их в чат."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
"file from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Во-вторых, вы можете выбрать файл из своих файлов Nextcloud Files или из "
|
||||
"файлового менеджера, выбрав маленькую скрепку и указав, откуда вы хотите "
|
||||
"взять файл."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете добавлять новые файлы, пока не закончите и не решите поделиться "
|
||||
"файлами."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
|
||||
"them shared as a public link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Все пользователи смогут нажимать на файлы для просмотра, редактирования или "
|
||||
"загрузки, независимо от наличия у них учётной записи. Пользователи с учётной"
|
||||
" записью автоматически получают доступ к файлам, в то время как внешние "
|
||||
"гостевые пользователи получают их в виде общедоступной ссылки."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Вставка эмодзи"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете добавить эмодзи с помощью переключателя, расположенного слева от "
|
||||
"поля ввода текста."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Ответы на сообщения и многое другое"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ответить на сообщение можно с помощью стрелки, которая появляется при "
|
||||
"наведении на сообщение."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В меню с тремя точками``...`` вы также можете выбрать ответ в приватном "
|
||||
"режиме. При этом откроется чат один на один."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
"you can view the file in Files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Здесь вы также можете создать прямую ссылку на сообщение или пометить его "
|
||||
"непрочитанным, чтобы вернуться к нему в следующий раз, когда вы войдёте в "
|
||||
"чат. Если это файл, то вы можете просмотреть его в разделе Файлы."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Управление беседой"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"on the right you can elevate other participants to moderators using the "
|
||||
"``...`` menu to the right of their user name, or remove them from the "
|
||||
"conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы всегда являетесь модератором в новой беседе. В списке участников справа "
|
||||
"вы можете повысить статус других участников до модераторов с помощью меню "
|
||||
"``...`` справа от их имени пользователя или удалить их из беседы."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Configuration settings``"
|
||||
" from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Модераторы могут настраивать беседу. Выберите ``Настройки конфигурации`` в "
|
||||
"меню ``...`` беседы вверху, чтобы получить доступ к настройкам."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the name, guest access, if the conversation is "
|
||||
"visible to others on the server and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Здесь вы можете настроить имя, гостевой доступ, отображение беседы для "
|
||||
"других пользователей сервера и многое другое."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Начало вызова"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
|
||||
"in a green ``Join call`` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда вы находитесь в Беседах, вы можете в любой момент начать звонок с "
|
||||
"помощью кнопки ``Начать звонок``. Другие участники получат уведомление и "
|
||||
"смогут присоединиться к разговору. Если кто-то другой уже начал разговор, "
|
||||
"кнопка изменится на зелёную ``Присоединиться к разговору``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on your video on the bottom-right, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
|
||||
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
|
||||
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
|
||||
"will mute you until you let go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Во время вызова вы можете отключить микрофон и выключить видео с помощью "
|
||||
"кнопок на видео внизу справа или с помощью сочетаний клавиш ``M`` для "
|
||||
"отключения звука и ``V`` для отключения видео. Вы также можете использовать "
|
||||
"пробел для отключения звука. Если вы отключили звук, нажатие пробела "
|
||||
"отключит звук, и вы сможете говорить, пока не отпустите пробел. Если вы "
|
||||
"отключили звук, нажатие пробела отключит звук, пока вы не отпустите пробел."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете скрыть видео (полезно при совместном использовании экрана) с "
|
||||
"помощью маленькой стрелки, расположенной над видеопотоком. Включите видео "
|
||||
"обратно с помощью маленькой стрелки."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu on your video."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете получить доступ к настройкам и выбрать другую веб-камеру, микрофон"
|
||||
" и другие настройки в меню ``...`` на видео."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Запуск общего доступа к экрану"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете щёлкнуть значок монитора в видеопотоке, чтобы поделиться своим "
|
||||
"экраном. В зависимости от браузера вы можете поделиться монитором, окном "
|
||||
"приложения или одной вкладкой браузера."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Изменение вида во время вызова"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
|
||||
"will appear on the left and right that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете переключать вид во время разговора с помощью маленького значка с "
|
||||
"четырьмя блоками в правом верхнем углу между видом с продвижением и видом "
|
||||
"сетки. Вид сетки покажет всех одинаково крупно, а если люди не помещаются на"
|
||||
" экране, слева и справа появятся кнопки, позволяющие перемещаться."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
"that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В раскрученном виде спикер отображается крупно, а другие люди располагаются "
|
||||
"в ряд ниже. Если люди не помещаются на экране, слева и справа появляются "
|
||||
"кнопки, позволяющие перемещаться."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user