Apply translations in ru

translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/talk/talk_basics.pot'
on the 'ru' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2022-01-26 16:45:56 +00:00
committed by GitHub
parent dc312b2500
commit 50159f0b05

View File

@@ -0,0 +1,314 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Leon Backs, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Leon Backs, 2022\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Основы работы Nextcloud Talk"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr ""
"Nextcloud Talk позволяет общаться и проводить видеозвонки на собственном "
"сервере."
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"Чаты и звонки происходят в беседах. Вы можете создать любое количество "
"бесед. Существует два вида бесед:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"**Разговоры один на один.** В этом случае вы общаетесь или созваниваетесь с "
"другим пользователем Talk. Вы не можете добавить других людей в этот "
"разговор или поделиться им с помощью ссылки. Вы можете начать прямой "
"разговор один на один, найдя другого пользователя в строке поиска, а затем "
"щёлкнув его имя."
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**Групповые разговоры.** Помимо человека, создавшего разговор, в групповом "
"разговоре может участвовать любое количество людей. Групповая беседа может "
"быть доступна по ссылке, чтобы внешние пользователи могли присоединиться к "
"разговору. Она также может содержать список, чтобы другие пользователи на "
"вашем сервере Nextcloud могли присоединиться к разговору."
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Создание чата"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Вы можете создать прямой чат один на один, найдя имя пользователя, группы "
"или круга и нажав на него. Для одного пользователя сразу же создаётся "
"беседа, и вы можете начать общение. Для группы или круга вы можете выбрать "
"имя и настройки, прежде чем создать беседу и добавить участников."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
" select if the conversation should be open to external users and if other "
"users on the server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Если вы хотите создать пользовательскую групповую беседу, нажмите кнопку "
"``плюс`` рядом с полем поиска. Затем вы можете выбрать имя для беседы и "
"указать, должна ли беседа быть открытой для внешних пользователей, и могут "
"ли другие пользователи на сервере видеть и присоединяться к беседе."
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr ""
"На втором этапе вы можете добавить участников и завершить создание беседы."
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
msgstr ""
"Вы можете в любой момент отменить создание беседы, щёлкнув мышью за "
"пределами белой области меню."
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Обмен файлами в чате"
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Вы можете обмениваться файлами в чате 3 способами."
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "Во-первых, вы можете просто перетащить их в чат."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"Во-вторых, вы можете выбрать файл из своих файлов Nextcloud Files или из "
"файлового менеджера, выбрав маленькую скрепку и указав, откуда вы хотите "
"взять файл."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr ""
"Вы можете добавлять новые файлы, пока не закончите и не решите поделиться "
"файлами."
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Все пользователи смогут нажимать на файлы для просмотра, редактирования или "
"загрузки, независимо от наличия у них учётной записи. Пользователи с учётной"
" записью автоматически получают доступ к файлам, в то время как внешние "
"гостевые пользователи получают их в виде общедоступной ссылки."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Вставка эмодзи"
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Вы можете добавить эмодзи с помощью переключателя, расположенного слева от "
"поля ввода текста."
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Ответы на сообщения и многое другое"
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"Ответить на сообщение можно с помощью стрелки, которая появляется при "
"наведении на сообщение."
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"В меню с тремя точками``...`` вы также можете выбрать ответ в приватном "
"режиме. При этом откроется чат один на один."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Здесь вы также можете создать прямую ссылку на сообщение или пометить его "
"непрочитанным, чтобы вернуться к нему в следующий раз, когда вы войдёте в "
"чат. Если это файл, то вы можете просмотреть его в разделе Файлы."
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Управление беседой"
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"on the right you can elevate other participants to moderators using the "
"``...`` menu to the right of their user name, or remove them from the "
"conversation."
msgstr ""
"Вы всегда являетесь модератором в новой беседе. В списке участников справа "
"вы можете повысить статус других участников до модераторов с помощью меню "
"``...`` справа от их имени пользователя или удалить их из беседы."
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Configuration settings``"
" from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the "
"settings."
msgstr ""
"Модераторы могут настраивать беседу. Выберите ``Настройки конфигурации`` в "
"меню ``...`` беседы вверху, чтобы получить доступ к настройкам."
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"Here you can configure the name, guest access, if the conversation is "
"visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить имя, гостевой доступ, отображение беседы для "
"других пользователей сервера и многое другое."
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
msgid "Starting a call"
msgstr "Начало вызова"
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
"in a green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Когда вы находитесь в Беседах, вы можете в любой момент начать звонок с "
"помощью кнопки ``Начать звонок``. Другие участники получат уведомление и "
"смогут присоединиться к разговору. Если кто-то другой уже начал разговор, "
"кнопка изменится на зелёную ``Присоединиться к разговору``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on your video on the bottom-right, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"Во время вызова вы можете отключить микрофон и выключить видео с помощью "
"кнопок на видео внизу справа или с помощью сочетаний клавиш ``M`` для "
"отключения звука и ``V`` для отключения видео. Вы также можете использовать "
"пробел для отключения звука. Если вы отключили звук, нажатие пробела "
"отключит звук, и вы сможете говорить, пока не отпустите пробел. Если вы "
"отключили звук, нажатие пробела отключит звук, пока вы не отпустите пробел."
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Вы можете скрыть видео (полезно при совместном использовании экрана) с "
"помощью маленькой стрелки, расположенной над видеопотоком. Включите видео "
"обратно с помощью маленькой стрелки."
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu on your video."
msgstr ""
"Вы можете получить доступ к настройкам и выбрать другую веб-камеру, микрофон"
" и другие настройки в меню ``...`` на видео."
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Запуск общего доступа к экрану"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"Вы можете щёлкнуть значок монитора в видеопотоке, чтобы поделиться своим "
"экраном. В зависимости от браузера вы можете поделиться монитором, окном "
"приложения или одной вкладкой браузера."
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Изменение вида во время вызова"
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Вы можете переключать вид во время разговора с помощью маленького значка с "
"четырьмя блоками в правом верхнем углу между видом с продвижением и видом "
"сетки. Вид сетки покажет всех одинаково крупно, а если люди не помещаются на"
" экране, слева и справа появятся кнопки, позволяющие перемещаться."
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"В раскрученном виде спикер отображается крупно, а другие люди располагаются "
"в ряд ниже. Если люди не помещаются на экране, слева и справа появляются "
"кнопки, позволяющие перемещаться."