mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 02:09:45 +07:00
Merge pull request #12307 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
@@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
@@ -8,27 +8,31 @@
|
||||
# cdehe7519 <claude.deheneffe@gmail.com>, 2021
|
||||
# KiR, 2022
|
||||
# Mer0me <postmaster@merome.net>, 2022
|
||||
# Jérôme HERBINET, 2022
|
||||
# Jérémie Tarot <silopolis@gmail.com>, 2023
|
||||
# TIM, 2023
|
||||
# DEV314R, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-03 12:01+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Mer0me <postmaster@merome.net>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
|
||||
"Last-Translator: DEV314R, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:3
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Utiliser l'application Agenda"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
|
||||
"disabled. Please ask your Administrator for it."
|
||||
@@ -36,7 +40,7 @@ msgstr ""
|
||||
"L'application Agenda est installé avec Nextcloud Hub par défaut, mais elle "
|
||||
"peut être désactivée. Merci de demander à votre administrateur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:8
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
@@ -45,7 +49,7 @@ msgstr ""
|
||||
"applications d'agendas avec lesquelles vous pouvez synchroniser vos "
|
||||
"événements et calendriers Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:11
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"created for you."
|
||||
@@ -53,15 +57,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Quand vous accéder à l'application Agenda pour la première fois, un premier "
|
||||
"agenda par défaut sera créé pour vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:16
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:18
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Gestion de vos agendas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:19
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Créer un nouvel agenda"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
|
||||
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
|
||||
@@ -71,11 +75,11 @@ msgstr ""
|
||||
"d'anciennes données depuis votre agenda précédent, créer un nouvel agenda "
|
||||
"est la bonne méthode."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:27
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Cliquer sur \"Nouvel Agenda\" dans le barre latérale."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
|
||||
" planning\"."
|
||||
@@ -83,7 +87,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Entrez un nom pour votre nouvel agenda, par exemple \"Travail\", \"Maison\" "
|
||||
"ou \"Planning de vente\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
@@ -93,11 +97,11 @@ msgstr ""
|
||||
"peut être synchronisé sur vos appareils, avec les nouveaux événements et "
|
||||
"partagé avec vos amis et collègues"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:39
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Importer un agenda"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
@@ -105,7 +109,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez transférer vos agendas et leurs évènements dans votre "
|
||||
"instance Netxcloud, le meilleur moyen est de les importer."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:47
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
@@ -113,7 +117,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Cliquez sur l'icône roue dentée ``Paramètres & Importation`` en bas à "
|
||||
"gauche."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
@@ -121,7 +125,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Après avoir cliqué sur ``+ Importer un agenda``, vous pouvez sélectionner un"
|
||||
" ou plusieurs fichiers de calendrier à téléverser depuis votre appareil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:52
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
@@ -129,7 +133,7 @@ msgstr ""
|
||||
"L'envoi du fichier peut prendre un certain temps en fonction de la taille de"
|
||||
" l'agenda importé."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:55
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
@@ -137,11 +141,11 @@ msgstr ""
|
||||
"L'application Agenda de Nextcloud prend uniquement en charge les fichiers "
|
||||
"``.ics`` compatibles iCalendar, conformément à la RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Éditer, exporter ou supprimer un Calendrier"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
@@ -151,7 +155,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ou créé. Vous pouvez aussi vouloir l'exporter vers votre disque local ou le"
|
||||
" supprimer de manière définitive"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
@@ -161,7 +165,7 @@ msgstr ""
|
||||
" suppression, il n'y a aucun moyen de restaurer l'agenda à moins que vous "
|
||||
"disposiez d'une sauvegarde locale."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:72
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:73
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Cliquer sur le menu Trois Petits Points de l'agenda sélectionné"
|
||||
|
||||
@@ -301,23 +305,27 @@ msgstr ""
|
||||
" calendriers y compris celui de liens d'un agenda publié sur d'autre "
|
||||
"instances de Nextcloud, comme décrit ci-dessus."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Cliquer sur \"+ Nouvel abonnement \" dans le panneau latéral à gauche."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
|
||||
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
|
||||
msgstr "Cliquez sur \"+ Nouveau calendrier\" dans la barre à gauche"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
|
||||
msgstr "Cliquez sur \"+ Nouvel abonnement depuis un lien (lecture seule)\""
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir ou coller le lien d'un agenda partagé auquel vous voulez vous "
|
||||
"abonner."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Terminé. Vos abonnements à un agenda seront mis à jour de manière régulière."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:118
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
@@ -325,15 +333,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Les abonnements sont rafraichis chaque semaine par défaut. Votre "
|
||||
"adminstrateur peut changer ce paramétrage"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:121
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
|
||||
msgstr "S'abonner à un calendrier de vacances"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
|
||||
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez vous abonner à un calendrier de vacances en lecture seule fourni"
|
||||
" par `Thunderbird <https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:129
|
||||
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
|
||||
msgstr "Cliquez sur ``+ Ajouter un calendrier de vacances``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:130
|
||||
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
|
||||
msgstr "Trouvez votre pays ou région et cliquez sur ``S'abonner``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:133
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Gérer les évènements"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Créer un nouvel évènement"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
@@ -343,14 +371,14 @@ msgstr ""
|
||||
"l'évènement. Dans la vue journalière ou hebdomadaire, cliquer, tirer el "
|
||||
"relâcher le curseur dans la zone ou l'évènement se réalisera"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vue par mois nécessite seulement un simple clic à l'intérieur du jour "
|
||||
"souhaité."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:140
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
@@ -365,7 +393,7 @@ msgstr ""
|
||||
"sur la journée. Vous pouvez également définir un emplacement et une "
|
||||
"description si vous le souhaitez."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:145
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
@@ -376,7 +404,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cliquez sur le bouton ``Plus`` pour ouvrir l'éditeur avancé de l'événement "
|
||||
"dans la barre latérale."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:149
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
@@ -387,26 +415,32 @@ msgstr ""
|
||||
"décocher la case \"Activer l'éditeur simplifié\" dans la section "
|
||||
"``Paramètres & Importation`` du module Agenda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Cliquez enfin sur le bouton bleu ``Créer``pour créer l'événement."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:156
|
||||
msgid "Edit or delete an event"
|
||||
msgstr "Ajouter ou supprimer un évènement"
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Modifier, dupliquer ou supprimer un évènement"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:158
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez modifier, dupliquer ou supprimer un évènement spécifique, "
|
||||
"vous devez d'abord cliquer sur celui-ci."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour modifier ou supprimer un évènement spécifique, sélectionnez "
|
||||
"l'évènement. Ensuite, vous pourrez modifier tous les détails de l'évènement "
|
||||
"et ouvrir l'éditeur avancé de la barre latérale par un clic sur "
|
||||
"\"Plus....\"."
|
||||
"Après cela, vous serez en mesure de re-configurer tous les détails de "
|
||||
"l'évènement, ainsi que d'ouvrir l'éditeur avancé dans la barre latérale en "
|
||||
"cliquant sur « Plus »."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:162
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
@@ -416,7 +450,7 @@ msgstr ""
|
||||
" annuler vos changements, cliquez sur le bouton de fermeture au-dessus à "
|
||||
"droite de la popup ou de barre latérale de l'éditeur avancé."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
@@ -426,7 +460,7 @@ msgstr ""
|
||||
"face du nom de l'évènement, vous avez une option pour exporter l'évènement"
|
||||
" comme fichier .ics ou de supprimer l'évènement de votre agenda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:169
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
@@ -435,11 +469,18 @@ msgstr ""
|
||||
":ref:`corbeille<calendar-trash-bin>`. Vous pouvez restaurez les événements "
|
||||
"supprimés accidentellement en cliquant sur la corbeille."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:174
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également modifier, dupliquer ou supprimer un évènement depuis "
|
||||
"l'éditeur de base."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Inviter des participants à un évènement"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:176
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@@ -449,14 +490,23 @@ msgid ""
|
||||
"email information for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez ajouter des participants à un événement pour les informer qu'ils"
|
||||
" sont invités. Ils recevront une invitation par courriel et pourront "
|
||||
"confirmer ou annuler leur participation à l'événement. Les participants "
|
||||
"peuvent être d'autres utilisateurs de votre instance de Nextcloud, des "
|
||||
"contacts dans votre carnet d'adresses ou directement des adresses courriel. "
|
||||
"Vous pouvez aussi changer le niveau de participation, ou désactiver la "
|
||||
"notification par courrier pour un participant spécifique."
|
||||
" sont invités. Ils recevront une invitation par e-mail et pourront confirmer"
|
||||
" ou annuler leur participation à l'événement. Les participants peuvent être "
|
||||
"d'autres utilisateurs de votre instance de Nextcloud, des contacts dans "
|
||||
"votre carnet d'adresses ou directement des adresses e-mail. Vous pouvez "
|
||||
"aussi changer le niveau de participation, ou désactiver la notification par "
|
||||
"e-mail pour un participant spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:182
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
|
||||
"invite additional guests to the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les liens de réponse par e-mail des participants n'offrent plus de "
|
||||
"possibilités d'ajouter un commentaire ou d'inviter des invités "
|
||||
"supplémentaires à l'événement."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@@ -474,7 +524,7 @@ msgstr ""
|
||||
"seulement visibles par les autres utilisateurs de la même instance "
|
||||
"Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
@@ -483,7 +533,7 @@ msgstr ""
|
||||
"qui ont accès à l'agenda, même en lecture/écriture, ne peuvent pas envoyer "
|
||||
"d'invitations."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
@@ -491,11 +541,11 @@ msgstr ""
|
||||
"L'administrateur du serveur doit configurer le Serveur e-mail dans l'onglet "
|
||||
"``Paramètres de base``, car il sera utilisé pour envoyer les invitations."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:189
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:204
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Affecter des salles et des ressources à un événement"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:191
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -510,7 +560,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ressource sera disponible. Tout futur événement concomitant ne permettra pas"
|
||||
" le choix de cette salle ou ressource."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:193
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -522,11 +572,43 @@ msgstr ""
|
||||
"ressource. Votre administrateur doit installer et configurer un gestionnaire"
|
||||
" de ressources avant que vous puissiez l'utiliser."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:196
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Ajouter des pièces jointes aux événements"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez ajouter des pièces jointes à vos événements en les téléversant "
|
||||
"ou en les ajoutant depuis Fichiers"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
"folder in the root directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les pièces jointes peuvent être ajoutées lors de la création des nouveaux "
|
||||
"événements, ou de l'édition de ceux existants. Les nouveaux fichiers "
|
||||
"téléversés seront enregistrés dans Fichiers, par défaut dans le dossier "
|
||||
"Calendrier dans le dossier racine."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez changer le dossier des pièces jointes en allant dans « "
|
||||
"Paramètres de calendrier » dans le coin en bas à gauche et en changeant « "
|
||||
"Emplacement par défaut des pièces jointes »."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Configurer les rappels"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:198
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -534,22 +616,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez configurer les rappels pour être notifiés avant l'événement. Les"
|
||||
" méthodes de notification supportées actuellement sont :"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:200
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notifications par mail"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:231
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notifications par Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:233
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez définir des rappels relatifs à la survenance de l'évènement ou à"
|
||||
" une date spécifique"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -562,7 +644,7 @@ msgstr ""
|
||||
"devoir en recevoir, votre Adminsitrateur a peut-être désactivé cette "
|
||||
"option sur le serveur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -570,11 +652,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Si l'agenda est synchronisé avec des appareils mobiles ou d'autres clients "
|
||||
"tiers, les notifications peuvent apparaître sur ceux-ci."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Ajouter des options de récurrence"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -587,15 +669,15 @@ msgstr ""
|
||||
"d'autres règles plus complexes, telles que chaque quatrième Mercredi de "
|
||||
"chaque mois."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:218
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:248
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Vous pouvez aussi paramétrer quand la réccurrence se termine."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Corbeille"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -611,7 +693,7 @@ msgstr ""
|
||||
"définitivement supprimés. Vous pouvez également supprimer définitivement ces"
|
||||
" objets avant si vous le souhaitez."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
@@ -619,7 +701,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Le bouton `Vider la corbeille`` effacera tout le contenu de la corbeille "
|
||||
"d'un coup."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:234
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -631,11 +713,11 @@ msgstr ""
|
||||
"contenu. Cependant, les événements, tâches et agenda supprimés dans des "
|
||||
"applications connectées seront également déplacées dans la corbeille."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:269
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Répondre aux invitations"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:241
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -646,16 +728,16 @@ msgstr ""
|
||||
"participation. Vous pouvez répondre à une invitation en acceptant, déclinant"
|
||||
" ou en acceptant provisoirement."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également répondre à une invitation dans la barre latérale."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Disponibilités (Heures de bureau)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -671,11 +753,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Certains clients connectés comme Thunderbird permettront également d'accéder"
|
||||
" à ces plages de disponibilités."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Agenda des anniversaires"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -688,7 +770,7 @@ msgstr ""
|
||||
"contacts. Vous ne pouvez pas modifier directement cet agenda à partir de "
|
||||
"l'application Agenda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:266
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -696,11 +778,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Si vous ne voyez pas l'agenda des Anniversaires, votre Adminstrateur a peut-"
|
||||
"être désactivé cette option sur le serveur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Rendez-vous"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -709,13 +791,13 @@ msgid ""
|
||||
"settle on a date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La version 3 de l'application Agenda permet de générer des créneaux horaires"
|
||||
" de rendez-vous que d'autres utilisateurs de Nextcloud mais aussi des gens "
|
||||
" de rendez-vous que d'autres utilisateurs de Nextcloud, mais aussi des gens "
|
||||
"de l'extérieur peuvent réserver. Les Rendez-vous offrent un contrôle fin des"
|
||||
" plages où vous êtes disponibles pour un rendez-vous. Cela peut permettre "
|
||||
"d'éviter de nombreux échanges de courriel pour déterminer une date et une "
|
||||
"heure de rendez-vous."
|
||||
"d'éviter de nombreux échanges d'e-mail pour déterminer une date et une heure"
|
||||
" de rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:274
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -725,11 +807,11 @@ msgstr ""
|
||||
" qui détient l'agenda et définit les créneaux de rendez-vous. Le "
|
||||
"*participant* est la personne qui réserve l'un de ces créneaux."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Créer la configuration des rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -740,51 +822,52 @@ msgstr ""
|
||||
"trouverez une section pour les rendez-vous, où vous pourrez ouvrir la boite "
|
||||
"de dialogue pour créer un nouveau créneau de rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about, e.g. \"One-on-one\" when a user wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call. The duration of the appointment can be picked "
|
||||
"from a predefined list. Next, you can set the desired increment. The "
|
||||
"increment is the rate at which possible slots are available. For example, "
|
||||
"you could have one hour long slots, but you give them away at 30 minute "
|
||||
"increments so an attendee can book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional "
|
||||
"infos about location and a description give the attendees some more context."
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
|
||||
" detailed description of what this appointment is about."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'une des informations basiques de chaque rendez-vous est un titre décrivant"
|
||||
" l'objet du rendez-vous, par exemple \"Face à face\" quand un utilisateur "
|
||||
"souhaite proposer à ses collègues un entretien personnel. La durée du "
|
||||
"rendez-vous peut être choisie dans une liste prédéfinie. Ensuite, vous "
|
||||
"pouvez déterminer l'incrément de votre choix. L'incrément indique la "
|
||||
"granularité des rendez-vous disponible. Par exemple, vous pouvez des "
|
||||
"créneaux d'une heure, mais vous pouvez les proposez avec un incrément de 30 "
|
||||
"minutes et ainsi un participant peut réserver le créneau de 09:00 à 10:00 ou"
|
||||
" celui de 09:30 à 10:30. Des informations optionnelles donnent aux "
|
||||
"participants un contexte supplémentaire pour les rendez-vous."
|
||||
"Les informations de base de tous les rendez-vous sont un titre en précisant "
|
||||
"le sujet (par ex. « Tête-à-tête » lorsqu'un organisateur veut proposer un "
|
||||
"appel personnel à un collègue), l'endroit où il se tiendra, et une "
|
||||
"description plus détaillée expliquant son objet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:283
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every booked appointment will be written into one of your calendars, so you "
|
||||
"can chose which one that should be. Only slots that do not conflict with "
|
||||
"existing events in your calendars will be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaque réservation de rendez-vous sera mentionnée dans l'un de vos agendas, "
|
||||
"et vous pouvez sélectionnez duquel il s'agit. Seuls les créneaux disponibles"
|
||||
" sans conflit avec vos rendez-vous existants seront montrés aux "
|
||||
"participants."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"Appointments can be *public* or *private*. Public appointments can be "
|
||||
"discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
|
||||
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
|
||||
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
|
||||
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
|
||||
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
|
||||
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
|
||||
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les rendez-vous peuvent être *publics* ou *privés*. Les rendez-vous publics "
|
||||
"sont accessibles à travers la page profile des utilisateurs Nextcloud. Les "
|
||||
"rendez-vous privés sont seulement accessible aux personnes qui ont reçu une "
|
||||
"URL spécifique."
|
||||
"La durée du rendez-vous peut être sélectionnée depuis une liste prédéfinie. "
|
||||
"Par ailleurs, vous pouvez préciser l'incrément voulu. Celui-ci est le pas "
|
||||
"auquel les créneaux sont disponibles. Par exemple, vous pouvez avoir des "
|
||||
"créneaux d'une heure, mais les rendre disponibles à 30 minutes d'intervalle,"
|
||||
" de sorte qu'un participant peut réserver à 9:00, mais également à 9:30. Les"
|
||||
" informations optionnelles de lieu et la description fournissent plus de "
|
||||
"contextes aux participants. Chaque rendez-vous réservé sera enregistré dans "
|
||||
"un de vos calendriers, et vous pouvez donc choisir dans lequel. Les rendez-"
|
||||
"vous peuvent être *publics* ou *privés*. Les rendez-vous publics peuvent "
|
||||
"être consultés via la page de profil de l'utilisateur. Les rendez-vous "
|
||||
"privés ne sont accessibles que par les personnes ayant reçu l'URL secret."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seuls les créneaux n'entrant pas en conflit avec des évènements existants "
|
||||
"dans vos calendriers seront présentés aux participants."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:327
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -794,54 +877,50 @@ msgstr ""
|
||||
" il est généralement possible de réserver un créneau. Ceci peut correspondre"
|
||||
" aux heures de bureau, mais aussi à un autre planning spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
|
||||
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free."
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
|
||||
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
|
||||
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
|
||||
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
|
||||
"attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains rendez-vous nécessitent un temps de préparation, par exemple quand "
|
||||
"la rencontre a lieu à l'extérieur et que vous devez vous rendre sur place. "
|
||||
"L'organisateur peut choisir une durée minimum qui doit rester libre. Seuls "
|
||||
"les rendez-vous qui ne sont pas en conflit avec d'autres événements et leur "
|
||||
"temps de préparation seront disponibles. De la même manière, vous pouvez "
|
||||
"spécifiez la durée du temps libre après chaque rendez-vous."
|
||||
"Certains rendez-vous demandent du temps de préparation, par ex. lorsque la "
|
||||
"rencontre se tient dans un lieu auquel il faut d'abord se rendre. "
|
||||
"L'organisateur peut choisir de sélectionner une durée devant être libre. Ne "
|
||||
"seront alors disponibles que les créneaux n'entrant pas en conflit avec "
|
||||
"d'autres évènements pendant le temps de préparation. De plus, la possibilité"
|
||||
" est offerte de préciser un temps devant être libre après chaque rendez-"
|
||||
"vous. Pour éviter à un participant de réserver à trop brève échéance, il est"
|
||||
" possible de configurer dans quel délai le prochain rendez-vous possible "
|
||||
"pourrait avoir lieu. L'établissement d'un nombre maximal de créneaux par "
|
||||
"jour peut limiter le nombre de rendez-vous que les participants peuvent "
|
||||
"prendre."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"To prevent an attendee from booking too short notice it's possible to "
|
||||
"configure how soon the next possible appointment might take place."
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
|
||||
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
|
||||
"delete the appointment configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour éviter qu'un participant réserve un créneau trop proche dans le temps, "
|
||||
"il est possible de définir le délai avant la réservation d'un prochain "
|
||||
"Le rendez-vous configuré sera alors listé dans la barre latérale gauche. Via"
|
||||
" le menu à trois points, vous pouvez prévisualiser le rendez-vous. Vous "
|
||||
"pouvez copier le lien vers le rendez-vous et le partager avec les "
|
||||
"participants, ou les laisser découvrir votre rendez-vous public via la page "
|
||||
"de profil. Vous pouvez également modifier ou supprimer la configuration du "
|
||||
"rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting a maximum number of slots per day can limit how many appointments "
|
||||
"are possibly booked by attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir un nombre maximum de créneaux par jour permet de limiter le nombre "
|
||||
"de rendez-vous qui peuvent être pris par les participants."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. You can "
|
||||
"copy its link and share it with the target attendees, or let them discover "
|
||||
"your public appointment via the profile page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configuration de rendez-vous sera alors listée dans la barre latérale de "
|
||||
"gauche. Vous pouvez copier son lien et le partager avec les participants "
|
||||
"souhaités, ou leur laisser la possibilité de le voir sur votre page de "
|
||||
"profil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:298
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Réserver un rendez-vous"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -855,46 +934,91 @@ msgstr ""
|
||||
"disponibles, trop de conflits ou le nombre maximum de rendez-vous quotidiens"
|
||||
" atteint, la liste peut être vide."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking users have to enter a name and an email address. Optionally "
|
||||
"they can also add a comment."
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour la réservation, les participants doivent saisir un nom et une adresse "
|
||||
"courriel. Ils peuvent également ajouter un commentaire s'ils le souhaitent."
|
||||
"e-mail. Optionnellement, ils peuvent aussi ajouter un commentaire."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the email is valid, a confirmation email will be sent. Only "
|
||||
"after clicking the confirmation link from the email the appointment booking "
|
||||
"will be finished. Until then the time slot might also be booked by another "
|
||||
"user who confirms their booking earlier. The system will detect the conflict"
|
||||
" and offer to pick a new time slot."
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour vérifier que l'adresse est valide, un courriel sera envoyé. C'est "
|
||||
"seulement après avoir cliqué sur le lien de confirmation que la réservation "
|
||||
"du rendez-vous sera effective. Jusqu'à ce moment, un autre participant "
|
||||
"pourra réserver le même créneau et le rendre ainsi indisponible. Le système "
|
||||
"détectera les conflits et proposera de choisir un autre créneau."
|
||||
"Lorsque la réservation s'est faite avec succès, un dialogue de confirmation "
|
||||
"est présenté au participant."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour vérifier que l'adresse e-mail du participant est valide, un message de "
|
||||
"confirmation lui sera envoyé."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:364
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce n'est qu'après que le participant ait cliqué sur le lien de confirmation "
|
||||
"dans le message que la prise de rendez-vous sera acceptée et transférée à "
|
||||
"l'organisateur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:368
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le participant recevra un autre e-mail confirmant les détails du rendez-"
|
||||
"vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
|
||||
" time slot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un créneau n'a pas été confirmé, il apparaîtra toujours comme disponible."
|
||||
" Jusque-là, la plage horaire peut également être réservée par un autre "
|
||||
"utilisateur qui confirmerait sa réservation plus tôt. Le système détectera "
|
||||
"alors le conflit et proposera de choisir un autre créneau."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:376
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Gérer le créneau réservé"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:378
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`. "
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Réservation faite, l'organisateur trouvera un évènement dans son calendrier "
|
||||
"avec les détails du rendez-vous et le :ref:`participant<calendar-"
|
||||
"attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:382
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
"calendar for the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le rendez-vous présente les options « Ajouter du temps avant l'évènement "
|
||||
"» ou « Ajouter du temps après l'évènement » activées, elles apparaîtront "
|
||||
"comme des évènements séparés dans le calendrier de l'organisateur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois que la réservation est effective, l'organisateur trouvera dans son "
|
||||
"agenda les détails du rendez-vous et le :ref:`participant<calendar-"
|
||||
"attendees>`. Comme pour les autres événements avec participants, les "
|
||||
"modifications et les annulations enverront des notifications par courriel "
|
||||
"aux participants."
|
||||
"Comme tout autre évènement possédant des participants, les changements et "
|
||||
"annulations déclencheront une notification par e-mail de ceux-ci."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:311
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -902,3 +1026,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Si les participants souhaitent annuler une réservation, ils doivent entrer "
|
||||
"en contact avec l'organisateur pour que celui-ci puisse annuler ou supprimer"
|
||||
" l'événement."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:391
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Créer une salle de discussion pour les rendez-vous réservés"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the "
|
||||
"confirmation email when you check this option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez créer une salle de discussion directement depuis l'application "
|
||||
"Calendrier pour un rendez-vous réservé. L'option se trouve dans la fenêtre "
|
||||
"modale « Créer un rendez-vous ». Un lien unique sera généré pour chaque "
|
||||
"rendez-vous réservé et envoyé via l'e-mail de confirmation lorsque vous "
|
||||
"cochez cette option."
|
||||
|
||||
@@ -1,21 +1,23 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# cdehe7519 <claude.deheneffe@gmail.com>, 2021
|
||||
# WhilelM <whilelm@doomfr.com>, 2022
|
||||
# Jérémie Tarot <silopolis@gmail.com>, 2023
|
||||
# DEV314R, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 12:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: WhilelM <whilelm@doomfr.com>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
|
||||
"Last-Translator: DEV314R, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@@ -29,76 +31,78 @@ msgstr "Synchronisation avec le bureau GNOME"
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The `GNOME desktop <https://www.gnome.org>`_ has built-in support for "
|
||||
"Nextcloud's calendar, contacts and tasks which will be displayed by the "
|
||||
"Evolution PIM or the Calendar, Tasks and Contacts app as well has for files,"
|
||||
" which it integrates into the Nautilus file manager via WebDAV. The latter "
|
||||
"works only while the computer is connected."
|
||||
"Nextcloud's calendar, contacts, and tasks which will be displayed by the "
|
||||
"Evolution Personal Information Manager (PIM), or the Calendar, Tasks, and "
|
||||
"Contacts apps. Similarly, Files integrates into the Nautilus file manager "
|
||||
"via WebDAV. The latter works only while the computer is connected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le bureau `GNOME <https://www.gnome.org>`_ intègre le support des agendas,"
|
||||
" contacts et tâches de Nextcloud qui seront affichés par les applications "
|
||||
"Evolution, Calendrier, Tâches et Contacts ainsi que pour les fichiers, gérés"
|
||||
" par le gestionnaire de fichiers Nautilus via WebDAV. Ce dernier ne "
|
||||
"fonctionne que lorsque l'ordinateur est connecté."
|
||||
"Le `bureau GNOME <https://www.gnome.org>`_ intègre un support pour le "
|
||||
"calendrier, les contacts et les tâches de Nextcloud qui seront affichés par "
|
||||
"le gestionnaire d'informations personnelles (PIM) d'Evolution ou par les "
|
||||
"applications Calendrier, Tâches et Contacts. De même, Fichiers s'intègre au "
|
||||
"gestionnaire de fichiers Nautilus via WebDAV. Ce dernier ne fonctionne que "
|
||||
"lorsque l'ordinateur est connecté."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:11
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:8
|
||||
msgid "This can be done by following these steps:"
|
||||
msgstr "Cela peut être fait en suivant ces étapes :"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:13
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:10
|
||||
msgid "In the GNOME settings, open Online Accounts."
|
||||
msgstr "Dans les paramètres GNOME, ouvrir Comptes en ligne."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:14
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:11
|
||||
msgid "Under \"Add an account\" pick ``Nextcloud``:"
|
||||
msgstr "Sous \"Ajouter un compte\" choisir ``Nextcloud`` :"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:18
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter your server URL, username and password. If you have enabled two factor"
|
||||
" authentification, you need to generate an app-password/token, because GNOME"
|
||||
" Online Accounts `doesn't support Nextcloud's webflow login yet "
|
||||
"<https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/issues/81>`_ (`Learn "
|
||||
"more "
|
||||
"<https://docs.nextcloud.com/server/stable/user_manual/session_management.html#managing-"
|
||||
"Enter your server URL, username, and password. If you have enabled two-"
|
||||
"factor authentification (2FA), you need to generate an application "
|
||||
"password/token, because GNOME Online Accounts `doesn't support Nextcloud's "
|
||||
"WebFlow login yet <https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-"
|
||||
"accounts/issues/81>`_ (`Learn more "
|
||||
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/session_management.html#managing-"
|
||||
"devices>`_):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrer l'URL de votre serveur, votre nom d'utilisateur et votre mot de "
|
||||
"passe. Si vous avez activé l'authentification à double-facteur, vous devez "
|
||||
"générer un mot de passe app/token, parce que GNOME Online Accounts `ne prend"
|
||||
" pas encore en charge le login Webflow de Nextcloud "
|
||||
"<https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/issues/81>`_ (`Pour en"
|
||||
" savoir plus "
|
||||
"<https://docs.nextcloud.com/server/stable/user_manual/session_management.html#managing-"
|
||||
"devices>`_) :"
|
||||
"Saisissez l'URL de votre serveur, votre nom d'utilisateur et votre mot de "
|
||||
"passe. Si vous avez activé l'authentification à deux facteurs (2FA), vous "
|
||||
"devez générer un mot de passe/jeton d'application, car GNOME Online Accounts"
|
||||
" `ne prend pas encore en charge la connexion WebFlow de Nextcloud "
|
||||
"<https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/issues/81>`_ (`En "
|
||||
"savoir plus "
|
||||
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/session_management.html#managing-"
|
||||
"devices>`_) :"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:25
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the next window, select which resources GNOME should access and press the"
|
||||
" cross in the top left to close:"
|
||||
" cross in the top right to close:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la fenêtre suivante, sélectionner quelles ressources GNOME devrait "
|
||||
"accéder et cliquer sur la croix en haut à gauche pour fermer :"
|
||||
"Dans la fenêtre suivante, sélectionner les ressources auxquelles GNOME "
|
||||
"devrait accéder et cliquer sur la croix en haut à droite pour fermer :"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:30
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nextcloud tasks, calendars and contacts should now be visible in the "
|
||||
"Evolution PIM, the task, contacts and calendars app."
|
||||
"Nextcloud tasks, calendars, and contacts should now be visible in the "
|
||||
"Evolution PIM, as well as the Task, Contacts, and Calendars apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les tâches, agendas et contacts de Nextcloud devraient maintenant être "
|
||||
"visibles dans Evolution, l'application des tâches, contacts et agendas."
|
||||
"Les tâches, calendriers et contacts Nextcloud devraient désormais être "
|
||||
"visibles dans Evolution PIM, ainsi que dans les applications Tâches, "
|
||||
"Contacts et Calendriers."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:33
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Files will be shown as a WebDAV resource in the Nautilus file manager (and "
|
||||
"also be available in the GNOME file open/save dialogues). Documents should "
|
||||
"be integrated into the GNOME Documents app."
|
||||
"Files will be shown as a WebDAV resource in the Nautilus file manager, and "
|
||||
"also be available in the GNOME file open/save dialogues. Documents should be"
|
||||
" integrated into the GNOME Documents app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers seront affichés comme ressource WebDAV dans le gestionnaire de "
|
||||
"fichiers Nautilus (et seront aussi disponibles dans les fenêtres "
|
||||
"d'ouverture/enregistrement de fichiers). Les documents devraient être "
|
||||
"intégrés dans l'application GNOME Documents."
|
||||
"Les fichiers seront affichés comme une ressource WebDAV dans le gestionnaire"
|
||||
" de fichiers Nautilus et seront également disponibles dans les boîtes de "
|
||||
"dialogue d'ouverture/enregistrement de fichiers GNOME. Les documents doivent"
|
||||
" être intégrés dans l'application GNOME Documents."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:38
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"All resources should also be searchable from anywhere by pressing the "
|
||||
"Windows key and entering a search term."
|
||||
|
||||
@@ -1,23 +1,25 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# chip ark, 2021
|
||||
# cdehe7519 <claude.deheneffe@gmail.com>, 2021
|
||||
# Jérôme Herbinet, 2022
|
||||
# Jérôme HERBINET, 2022
|
||||
# WhilelM <whilelm@doomfr.com>, 2022
|
||||
# Jérémie Tarot <silopolis@gmail.com>, 2023
|
||||
# DEV314R, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-20 09:09+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 12:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: WhilelM <whilelm@doomfr.com>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
|
||||
"Last-Translator: DEV314R, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@@ -31,54 +33,144 @@ msgstr "Synchroniser avec Thunderbird"
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Thunderbird <https://www.thunderbird.net>`_ is a feature-rich and mature "
|
||||
"mail client that can be turned into a full-fledged PIM. However, it lacks "
|
||||
"support for address book synchronisation via CardDAV and it also lacks the "
|
||||
"ability to automatically discover calendars and address books available on "
|
||||
"the server. Therefore, to synchronise with Nextcloud, add-ons are required, "
|
||||
"which can be easily installed through Thunderbird's add-on manager."
|
||||
"mail client that can be turned into a full-fledged Personal Information "
|
||||
"Manager (PIM). Since version 102, it supports address book synchronization "
|
||||
"via CardDAV and automatic discovery of calendars and address books available"
|
||||
" on the server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Thunderbird <https://www.thunderbird.net>`_ est un client courriel riche en"
|
||||
" fonctionnalités et mature qui peut être transformé en PIM à part entière. "
|
||||
"Cependant, il lui manque le support de la synchronisation de carnet "
|
||||
"d'adresses via CardDAV et la possibilité de découvrir automatiquement les "
|
||||
"calendriers et carnet d'adresses disponibles sur le serveur. Par conséquent,"
|
||||
" pour se synchroniser avec Nextcloud, des extensions sont nécessaires. Elles"
|
||||
" peuvent être facilement installées via le gestionnaire d'extensions intégré"
|
||||
" à Thunderbird."
|
||||
"`Thunderbird <https://www.thunderbird.net>`_ est un client de messagerie "
|
||||
"riche en fonctionnalités et mature qui peut être transformé en un "
|
||||
"gestionnaire d'informations personnelles (PIM) à part entière. Depuis la "
|
||||
"version 102, il prend en charge la synchronisation du carnet d'adresses via "
|
||||
"CardDAV et la découverte automatique des calendriers et carnets d'adresses "
|
||||
"disponibles sur le serveur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:9
|
||||
msgid "Recommended method"
|
||||
msgstr "Méthode recommandée"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:11
|
||||
msgid "Since Thunderbird 102, the CardDAV protocol is natively supported."
|
||||
msgstr "Depuis Thunderbird 102, le protocole CardDAV est nativement supporté."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:13
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:25
|
||||
msgid "To enable it:"
|
||||
msgstr "Pour l'activer :"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the address book view, click the down arrow near \"**New Address Book**\""
|
||||
" and choose \"**Add CardDAV Address Book**\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la vue Carnet d'adresse, cliquer sur la flèche vers le bas à côté de « "
|
||||
"**Nouveau carnet d'adresse** » et choisir « **Ajouter un carnet d'adresse "
|
||||
"CardDAV** »."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the next window, type your **user name** and **URL of your server**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la fenêtre suivante, saisissez votre **nom d'utilisateur** ainsi que "
|
||||
"l'**URL de votre serveur**."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The next window will ask for your username and password for this account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fenêtre suivante vous demandera votre nom d'utilisateur et votre mot de "
|
||||
"passe pour ce compte."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"The previous window will be refreshed and ask you which address books you "
|
||||
"wish to sync."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fenêtre précédente sera rafraîchie et vous demandera quel·s carnet·s "
|
||||
"d'adresse·s vous souhaitez synchroniser."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:19
|
||||
msgid "Choose and then click **Continue**."
|
||||
msgstr "Choisissez et cliquez sur **Continuer**."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you later want to add a new address book, you can redo all of those steps"
|
||||
" and only the books not already synchronized will be suggested."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous souhaitez ultérieurement ajouter un nouveau carnet d'adresses, vous "
|
||||
"pouvez refaire toutes ces étapes et seuls les carnets non déjà synchronisés "
|
||||
"vous seront proposés."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:23
|
||||
msgid "For calendars, the CalDAV protocol is also natively supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les calendriers, le protocole CalDAV est également pris en charge "
|
||||
"nativement."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:27
|
||||
msgid "Click on \"**+**\" near Agendas on the agendas page."
|
||||
msgstr "Cliquer sur « **+** » à côté d'« Agendas » sur la page Agendas."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:28
|
||||
msgid "Choose \"**On the network**\" on the next window."
|
||||
msgstr "Choisir « **Sur le réseau** » dans la fenêtre suivante."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type your \"**user name**\" and \"**Url of the server**\", then click on "
|
||||
"\"Find Calendars\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tapez votre \"**nom d'utilisateur**\" et \"**l'URL du serveur**\", puis "
|
||||
"cliquez sur \"Rechercher des calendriers\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:30
|
||||
msgid "Choose which agendas you want to add and click \"**Subscribe**\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez quel·s agenda·s vous souhaitez ajouter et cliquez sur « "
|
||||
"**S'abonner** »."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Same thing here, if you later want to add more calendars, just redo the "
|
||||
"procedure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Même chose ici, si vous souhaitez plus tard ajouter d'autres calendriers, il"
|
||||
" suffit de refaire la procédure."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:36
|
||||
msgid "Alternative: Using the TbSync addon"
|
||||
msgstr "Alternatives: utiliser le module complémentaire TbSync"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:38
|
||||
msgid "For this method, you need to have two add-ons installed:"
|
||||
msgstr "Pour cette méthode, vous devez installer deux extensions."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:13
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"`TbSync <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/tbsync/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`TBSync <https://addons.thunderbird.net/fr/thunderbird/addon/tbsync/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:14
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"The `TbSync provider for CalDAV and CardDAV "
|
||||
"`TbSync provider for CalDAV and CardDAV "
|
||||
"<https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/dav-4-tbsync/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module `Provider for CalDAV & CardDAV "
|
||||
"<https://addons.thunderbird.net/fr/thunderbird/addon/dav-4-tbsync/>`_"
|
||||
"`Fournisseur TbSync pour CalDAV et CardDAV "
|
||||
"<https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/dav-4-tbsync/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:16
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"When they are installed, if you are on Windows, go to "
|
||||
"**Extras**/**Synchronisation settings (TbSync)** or **Edit/Synchronisation "
|
||||
"settings (TbSync)** if on Linux, and then:"
|
||||
"When they are installed, go to **Extras**/**Synchronisation settings "
|
||||
"(TbSync)** if you are on Windows, or **Edit/Synchronisation settings "
|
||||
"(TbSync)** if on Linux, then:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois installées, sous Windows, aller dans **Extras**/**Paramètres de "
|
||||
"synchronisation (TBSync)** ou dans **Edition/Paramètres de synchronisation "
|
||||
"(TBSync)** sous Linux, puis :"
|
||||
"Une fois installés, allez dans **Extras**/**Paramètres de synchronisation "
|
||||
"(TbSync)** si vous êtes sous Windows, ou **Edition/Paramètres de "
|
||||
"synchronisation (TbSync)** si vous êtes sous Linux, puis:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:18
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the account manager choose \"**Add account** / **CalDAV / CardDAV "
|
||||
"account**\""
|
||||
@@ -86,7 +178,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Dans le gestionnaire de comptes, choisir \"**Ajouter un compte** / **compte "
|
||||
"CalDAV / CardDAV**\""
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:19
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the next window, go with the default called **Automatic configuration** "
|
||||
"and click **next**"
|
||||
@@ -94,58 +186,66 @@ msgstr ""
|
||||
"Dans la fenêtre suivante, choisir l'option par défaut **Configuration "
|
||||
"automatique** et cliquer sur **suivant**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:20
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter an **account name**, which you can freely choose, **user name**, "
|
||||
"**password** and the **URL of your server** and click **next**"
|
||||
"Enter an **account name** (which you can freely choose), a **user name**, a "
|
||||
"**password**, the **URL of your server**, and click **next**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisir un **nom de compte**, un **nom d'utilisateur**, un **mot de passe** "
|
||||
"et l'**URL de votre serveur** et cliquer sur **suivant**"
|
||||
"Entrez un **nom de compte** (que vous pouvez choisir librement), un **nom "
|
||||
"d'utilisateur**, un **mot de passe**, **l'URL de votre serveur**, puis "
|
||||
"cliquez sur **suivant**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:21
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the next window, TbSync should have autodiscovered the CalDAV and CardDAV"
|
||||
" addresses. When it has, click **Finish**"
|
||||
"In the next window, TbSync should have auto-discovered the CalDAV and "
|
||||
"CardDAV addresses. When it has, click **Finish**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la fenêtre suivante, TBSync devrait avoir découvert automatiquement les"
|
||||
" adresses CalDAV et CardDAV. Lorsque c'est fait, cliquer sur **Terminer**"
|
||||
"Dans la fenêtre suivante, TbSync devrait avoir détecté automatiquement les "
|
||||
"adresses CalDAV et CardDAV. Une fois cela fait, cliquez sur **Terminer**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:22
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now check the box **Enable and synchronize this account**. TbSync will "
|
||||
"discover all address books and calenders your account has access to on the "
|
||||
"Check the **Enable and synchronize this account** box. TbSync will now "
|
||||
"discover all address books and calendars your account has access to on the "
|
||||
"server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant, cocher la case **Activer et synchroniser ce compte**. TBSync va "
|
||||
"découvrir tous les carnets d'adresses et calendriers auxquels votre compte a"
|
||||
" accès sur le serveur"
|
||||
"Cochez la case **Activer et synchroniser ce compte**. TbSync va maintenant "
|
||||
"détecter tous les carnets d'adresses et calendriers auxquels votre compte a "
|
||||
"accès sur le serveur"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:23
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check the box next to each calender and address book you want to have "
|
||||
"synchronised, also set how often you want them to be synchronised and push "
|
||||
"the button **sychronize now**"
|
||||
"Check the box next to each calendar and address book you want to have "
|
||||
"synchronized, set how often you want them to be synchronized, and push the "
|
||||
"button **synchronize now**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser la case à cocher à côté de chaque agenda pour choisir si il doit "
|
||||
"être synchronisé et sa fréquence de synchronisation, puis cliquer le "
|
||||
"bouton **synchroniser maintenant**"
|
||||
"Cochez la case à côté de chaque calendrier et carnet d'adresses que vous "
|
||||
"souhaitez synchroniser, définissez la fréquence à laquelle vous souhaitez "
|
||||
"qu'ils soient synchronisés et appuyez sur le bouton **synchroniser "
|
||||
"maintenant**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:24
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the first successful synchronisation is complete, you can close the "
|
||||
"window. Henceforth, TbSync will do the work for you. You are done and can "
|
||||
"skip the next sections (unless you need a more advanced address book)"
|
||||
"After the first successful synchronization is complete, you can close the "
|
||||
"window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois la première synchronisation terminée, vous pouvez fermer la "
|
||||
"fenêtre. Désormais, TBSync fera le travail pour vous. Le paramétrage est "
|
||||
"terminé et vous pouvez passer les étapes suivantes (à moins que vous ayez "
|
||||
"besoin d'un carnet d'adresses plus avancé)"
|
||||
"Une fois la première synchronisation réussie, vous pouvez fermer la fenêtre."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:28
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"Henceforth, TbSync will do the work for you. You are done with the basic "
|
||||
"configuration and can skip the next sections unless you need a more advanced"
|
||||
" address book."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désormais, TbSync fera le travail pour vous. Vous avez terminé la "
|
||||
"configuration de base et vous pouvez ignorer les sections suivantes, à moins"
|
||||
" que vous n'ayez besoin d'un carnet d'adresses plus avancé."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:57
|
||||
msgid "Alternative: Using the CardBook add-on (Contacts only)"
|
||||
msgstr "Alternative: utiliser l'extension CardBook (Contacts seulement)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:29
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"`CardBook <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/cardbook/>`_ "
|
||||
"is an advanced alternative to Thunderbird's address book, which supports "
|
||||
@@ -156,20 +256,22 @@ msgstr ""
|
||||
"qui prend en charge CardDAV. TBSync et CardBook peuvent être installés en "
|
||||
"parallèle."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:31
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:61
|
||||
msgid "Click the CardBook icon in the upper right corner of Thunderbird:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquer sur l'icône Cardbook dans le coin supérieur droit dans Thunderbird :"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:35
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:65
|
||||
msgid "In CardBook:"
|
||||
msgstr "Dans Cardbook :"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:37
|
||||
msgid "\"Address book > New Address book **Remote** > Next"
|
||||
msgstr "\"Carnet d'adresses > Nouveau carnet d'adresses **Distant** > Suivant"
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:67
|
||||
msgid "Go to Address book > New Address book **Remote** > Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allez dans Carnet d'adresses > Nouveau carnet d'adresses **Remote** > "
|
||||
"Suivant"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:38
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select **CardDAV**, fill in the address of your Nextcloud server, your user "
|
||||
"name and password"
|
||||
@@ -177,7 +279,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Sélectionner **CardDAV**, renseigner l'adresse de votre serveur Nextcloud, "
|
||||
"votre nom d’utilisateur et mot de passe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:42
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on \"Validate\", click Next, then choose the name of the address book "
|
||||
"and click Next again:"
|
||||
@@ -185,55 +287,55 @@ msgstr ""
|
||||
"Cliquer sur \"Valider\", cliquer sur Suivant, puis choisir le nom du carnet "
|
||||
"d'adresses et cliquer une nouvelle fois sur Suivant :"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:46
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are finished, CardBook synchronizes your address books. You can "
|
||||
"always trigger a synchronisation manually by clicking \"Synchronize\" in the"
|
||||
"always trigger a synchroniZation manually by clicking \"Synchronize\" in the"
|
||||
" top left corner of CardBook:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand vous avez terminé, CardBook synchronise vos carnets d'adresses. Vous "
|
||||
"pouvez toujours déclencher une synchronisation manuelle en cliquant sur "
|
||||
"\"Synchroniser\" en haut à gauche dans CardBook :"
|
||||
"Une fois terminé, CardBook synchronise vos carnets d'adresses. Vous pouvez "
|
||||
"toujours déclencher une synchronisation manuellement en cliquant sur « "
|
||||
"Synchroniser » dans le coin supérieur gauche de CardBook:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:51
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:82
|
||||
msgid "The old method: Manually subscribing to calendars"
|
||||
msgstr "L'ancienne méthode : s'abonner manuellement à chaque calendrier"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:52
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:84
|
||||
msgid "This method is only needed if you don't want to install TBSync."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode n'est nécessaire que si vous ne voulez pas installer TBSync."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:54
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to your Nextcloud Calendar and click on the 3 dotted menu for the "
|
||||
"calendar that you want to synchronize which will display an URL that looks "
|
||||
"something like this:"
|
||||
"Go to your Nextcloud Calendar and click on the 3 dots menu for the calendar "
|
||||
"that you want to synchronize which will display an URL that looks something "
|
||||
"like this:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allez dans votre calendrier Nextcloud et cliquez sur le menu à 3 points du "
|
||||
"calendrier que vous voulez synchroniser, ce qui affichera une URL qui "
|
||||
"ressemble à ceci :"
|
||||
"Accédez à votre calendrier Nextcloud et cliquez sur le menu à 3 points du "
|
||||
"calendrier que vous souhaitez synchroniser, ce qui affichera une URL qui "
|
||||
"ressemble à ceci:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:56
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"``https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/calendars/daniel/personal/``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/calendars/daniel/personal/``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:58
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to the calendar view in Thunderbird and right click in the calendar menu "
|
||||
"Go to the calendar view in Thunderbird and right-click in the calendar menu "
|
||||
"to the left (where the names of the calendars are) to add a **New "
|
||||
"Calendar**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allez dans l'affichage de l'agenda dans Thunderbird et faites un clic-droit "
|
||||
"dans le panneau latéral de gauche (où se trouvent les noms des agendas), "
|
||||
"puis cliquez sur **Nouvel agenda**."
|
||||
"Accédez à la vue du calendrier dans Thunderbird et faites un clic droit dans"
|
||||
" le menu du calendrier à gauche (où se trouvent les noms des calendriers) "
|
||||
"pour ajouter un **Nouveau calendrier**."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:60
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:92
|
||||
msgid "Choose **On the Network**:"
|
||||
msgstr "Choisissez **Sur le réseau** :"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:64
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:96
|
||||
msgid "Choose **CalDAV** and fill in the missing information:"
|
||||
msgstr "Choisissez **CalDAV** et remplissez les informations manquantes :"
|
||||
|
||||
@@ -1,27 +1,31 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Pierre Ozoux <pierre@ozoux.net>, 2019
|
||||
# Martijn Sassen <geeksnrobots@gmail.com>, 2021
|
||||
# Keoma Brun, 2021
|
||||
# Jérémie Tarot <silopolis@gmail.com>, 2023
|
||||
# Aurélie V, 2023
|
||||
# Keo Girofle, 2023
|
||||
# Florian DANIEL aka Facyla <i.daniel.florian@gmail.com>, 2024
|
||||
# DEV314R, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-20 09:09+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 13:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Keoma Brun, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
|
||||
"Last-Translator: DEV314R, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:3
|
||||
msgid "Setting your preferences"
|
||||
@@ -37,25 +41,30 @@ msgstr "Pour accéder à vos paramètres personnels:"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on your profile picture in the top, right corner of your Nextcloud "
|
||||
"instance."
|
||||
"Click on your profile picture in the top right corner of your Nextcloud "
|
||||
"instance to open the menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquez sur votre photo de profil dans le coin supérieur droit de votre "
|
||||
"instance Nextcloud.."
|
||||
"instance Nextcloud afin d'ouvrir le menu"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:11
|
||||
msgid "The Personal Settings Menu opens:"
|
||||
msgstr "Le menu de paramètres personnels s'ouvre :"
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:0
|
||||
msgid "screenshot of user menu at top-right of Nextcloud Web GUI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"capture d'écran du menu utilisateur en haut à droite de l'interface Web de "
|
||||
"Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:16
|
||||
msgid "*Personal Settings Menu*"
|
||||
msgstr "*Menu Paramètres personnels*"
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on *Settings* from the drop down menu opens the user preferences"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquer sur *Paramètres personnels* dans le menu déroulant ouvre les "
|
||||
"préférences utilisateur"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:18
|
||||
msgid "Choose *Settings* from the drop down menu:"
|
||||
msgstr "Sélectionner *Paramètres* du menu déroulant :"
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:0
|
||||
msgid "screenshot of users Personal settings page"
|
||||
msgstr "capture d'écran de la page des paramètres personnels de l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:23
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are an administrator, you can also manage users and administer the "
|
||||
"server. These links do not appear to a non-administrator user."
|
||||
@@ -64,7 +73,7 @@ msgstr ""
|
||||
" administrer le serveur. Ces liens n'apparaissent pas pour un utilisateur "
|
||||
"non-administrateur."
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:26
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"The options listed in the Personal Settings Page depend on the applications "
|
||||
"that are enabled by the administrator. Some of the features you will see "
|
||||
@@ -74,15 +83,15 @@ msgstr ""
|
||||
"des applications qui sont activés par l'administrateur. Certaines des "
|
||||
"fonctionnalités que vous verrez incluent les éléments suivants:"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:30
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:26
|
||||
msgid "Usage and available quota"
|
||||
msgstr "Utilisation et quota disponible"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:31
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:27
|
||||
msgid "Manage your profile picture"
|
||||
msgstr "Gérez votre photo de profil"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:32
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Full name (You can make this anything you want, as it is separate from your "
|
||||
"Nextcloud login name, which is unique and cannot be changed)"
|
||||
@@ -90,61 +99,137 @@ msgstr ""
|
||||
"Nom complet (Vous pouvez faire tout ce que vous voulez, car il est différent"
|
||||
" de votre Nom de connexion Nextcloud, unique et non modifiable)"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:34
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:30
|
||||
msgid "Email address"
|
||||
msgstr "Adresse électronique"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:35
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:31
|
||||
msgid "List of your Group memberships"
|
||||
msgstr "Groupe de rattachement"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:36
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:32
|
||||
msgid "Change your password"
|
||||
msgstr "Changez votre mot de passe"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:37
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:33
|
||||
msgid ":doc:`user_2fa`"
|
||||
msgstr ":doc:`user_2fa`"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:38
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:34
|
||||
msgid ":doc:`userpreferences`"
|
||||
msgstr ":doc:`userpreferences`"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:39
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:35
|
||||
msgid "Choose the language for your Nextcloud interface"
|
||||
msgstr "Choisissez la langue de votre interface Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:40
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:36
|
||||
msgid "Links to desktop and mobile apps"
|
||||
msgstr "Liens vers des applications de bureau et mobiles"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:41
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:37
|
||||
msgid "Manage your Activity stream and notifications"
|
||||
msgstr "Gérez votre flux d'activité et vos notifications"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:42
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:38
|
||||
msgid "Default folder to save new documents to"
|
||||
msgstr "Dossier par défaut pour enregistrer de nouveaux documents"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:43
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:39
|
||||
msgid "Your Federated sharing ID"
|
||||
msgstr "Votre identifiant de partage fédéré"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:44
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:40
|
||||
msgid "Social sharing links"
|
||||
msgstr "Liens de partage social"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:45
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:41
|
||||
msgid "Nextcloud version"
|
||||
msgstr "Version Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:47
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Available options and settings depending on your administrators "
|
||||
"configuration. If you are not able to change the password or the display-"
|
||||
"Available options and settings depending on your administrator's "
|
||||
"configuration. If you are not able to change the password or the display "
|
||||
"name in your personal settings, please contact your administrator for help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Options et paramètres disponibles en fonction de la configuration effectuer "
|
||||
"par vos administrateurs. Si vous ne pouvez pas changer le mot de passe ou le"
|
||||
" nom d'affichage dans vos paramètres personnels, veuillez contacter votre "
|
||||
"Options et paramètres disponibles en fonction de la configuration par votre "
|
||||
"administrateur. Si vous n'êtes pas en mesure de changer le mot de passe ou "
|
||||
"le nom d'affichage dans vos paramètres personnels, veuillez contacter votre "
|
||||
"administrateur pour obtenir de l'aide."
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:49
|
||||
msgid "Sharing your data in the global address book"
|
||||
msgstr "Partager vos données dans le carnet d'adresses global"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some administrators decide to share their global address book with other "
|
||||
"Nextcloud instances (so called *Trusted Servers*) or even with the wider "
|
||||
"world. This is helpful when two instances want to work closely together, or "
|
||||
"when people want to use Nextcloud as a virtual telephone book for others to "
|
||||
"browse. It also allows searching for contacts, creating shares and much "
|
||||
"more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains administrateurs décident de partager leur carnet d'adresses global "
|
||||
"avec d'autres instances Nextcloud (appelées *Trusted Servers*) ou même avec "
|
||||
"le reste du monde. Cela est utile lorsque deux instances souhaitent "
|
||||
"travailler en étroite collaboration ou lorsque des personnes souhaitent "
|
||||
"utiliser Nextcloud comme un annuaire téléphonique virtuel que d'autres "
|
||||
"peuvent consulter. Cela permet également de rechercher des contacts, de "
|
||||
"créer des partages et bien plus encore."
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change what personal data of yours is shared by setting the scope of"
|
||||
" your data. Clicking on the lock icon will open the following dropdown next "
|
||||
"to each entry:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez modifier les données personnelles que vous partagez en "
|
||||
"définissant l'étendue de vos données. Cliquez sur l'icône de verrouillage "
|
||||
"pour ouvrir la liste déroulante suivante à côté de chaque entrée:"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:0
|
||||
msgid "screenshot of scope dropdown on personal information form field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"capture d'écran de la liste déroulante de la portée sur le champ du "
|
||||
"formulaire d'informations personnelles"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you set your data to **Private**, nobody but you will be able to see it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous définissez vos données sur **Privé**, personne d'autre que vous ne "
|
||||
"pourra les voir."
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you set your data to **Local**, all logged in users within your Nextcloud"
|
||||
" instance will be able to see the information, but noone outside of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous définissez vos données sur **Local**, tous les utilisateurs "
|
||||
"connectés à votre instance Nextcloud pourront voir les informations, mais "
|
||||
"personne en dehors de celle-ci."
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you set your data to **Federated**, the trusted server(s) which are added"
|
||||
" by your administrator will be able to see this data, in addition to all "
|
||||
"logged in users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous définissez vos données sur **Fédérées**, les serveurs de confiance "
|
||||
"ajoutés par votre administrateur pourront voir ces données, en plus de tous "
|
||||
"les utilisateurs connectés."
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you set your data to **Global**, anyone can see your data. For some use "
|
||||
"cases this is wanted. Someone with a public facing role such as marketing or"
|
||||
" sales might want to share their contact with a wide variety of connections "
|
||||
"which might not be using Nextcloud."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous définissez vos données sur **Global**, tout le monde peut voir vos "
|
||||
"données. Dans certains cas d'utilisation, cela est souhaité. Une personne "
|
||||
"ayant un rôle public, comme le marketing ou les ventes, peut vouloir "
|
||||
"partager ses contacts avec une grande variété de connexions qui n'utilisent "
|
||||
"peut-être pas Nextcloud."
|
||||
|
||||
@@ -1,26 +1,27 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Paolo Recupero, 2021
|
||||
# lollos78, 2022
|
||||
# albanobattistella <albanobattistella@gmail.com>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-20 09:09+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 15:12+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: lollos78, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/it/)\n"
|
||||
"Last-Translator: albanobattistella <albanobattistella@gmail.com>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/it/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:3
|
||||
msgid "Using the Contacts app"
|
||||
@@ -47,11 +48,10 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Below, you will learn how to add contacts, edit or remove contacts, upload a"
|
||||
" contact picture and manage your Contact app address books."
|
||||
" contact picture and manage your address books."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Di seguito, imparerai come aggiungere contatti, modificare o rimuovere "
|
||||
"contatti, caricare la foto di un contatto e gestire le rubriche della tua "
|
||||
"applicazione Contatti."
|
||||
"Di seguito imparerai come aggiungere contatti, modificare o rimuovere "
|
||||
"contatti, caricare un'immagine di un contatto e gestire le tue rubriche."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:18
|
||||
msgid "Adding Contacts"
|
||||
@@ -59,17 +59,19 @@ msgstr "Aggiungere contatti"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Contacts app, an empty default address book "
|
||||
"becomes available:"
|
||||
"When you first access the Contacts app, the system address book containing "
|
||||
"all users on the instance you are allowed to see, plus an empty default "
|
||||
"address book becomes available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando accedi per la prima volta all'applicazione Contatti, diventa "
|
||||
"disponibile una rubrica predefinita vuota:"
|
||||
"Quando accedi per la prima volta all'app Contatti, diventa disponibile la "
|
||||
"rubrica di sistema contenente tutti gli utenti dell'istanza che ti è "
|
||||
"consentito visualizzare, più una rubrica predefinita vuota:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:24
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:25
|
||||
msgid "*Default Address Book (empty)*"
|
||||
msgstr "*Rubrica predefinita (vuota)*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:26
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"To add contacts into your address book, you can use one of the following "
|
||||
"methods:"
|
||||
@@ -77,15 +79,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Per aggiungere contatti nella tua rubrica, puoi usare uno dei seguenti "
|
||||
"metodi:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:28
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:29
|
||||
msgid "Import contacts using a Virtual Contact File (VCF/vCard) file"
|
||||
msgstr "Importa contatti usando un file Virtual Contact File (VCF/vCard)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:29
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:30
|
||||
msgid "Add contacts manually"
|
||||
msgstr "Aggiungere contatti manualmente"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:31
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fastest way to add a contact is to use a Virtual Contact File "
|
||||
"(VCF/vCard) file."
|
||||
@@ -93,15 +95,23 @@ msgstr ""
|
||||
"Il modo più veloce per aggiungere un contatto è usare un file Virtual "
|
||||
"Contact File (VCF/vCard)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:36
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:37
|
||||
msgid "Importing Virtual Contacts"
|
||||
msgstr "Importare contatti virtuali"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:38
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:39
|
||||
msgid "To Import Contacts Using a VCF/vCard File:"
|
||||
msgstr "Per importare contatti usando un file VCF/vCard:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:40
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"On top left of the screen you have \"Import contacts\" button that is shown "
|
||||
"only when you don't have any contacts yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In alto a sinistra dello schermo c'è il pulsante \"Importa contatti\" che "
|
||||
"viene visualizzato solo se non hai ancora alcun contatto."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Find \"Settings\" at the bottom of the left sidebar, next to the gear "
|
||||
"button:"
|
||||
@@ -109,23 +119,31 @@ msgstr ""
|
||||
"Trova \"Impostazioni\" in fondo alla barra laterale sinistra, affianco al "
|
||||
"pulsante dell'ingranaggio:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:45
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:0
|
||||
msgid "Contact settings gear button"
|
||||
msgstr "Pulsante ingranaggio impostazioni contatto"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:47
|
||||
msgid "Click the gear button. The Contacts app \"Import\" button will appear:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai clic sul pulsante dell'ingranaggio. Apparirà il pulsante \"Importa\" "
|
||||
"dell'applicazione Contatti:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:50
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:0
|
||||
msgid "Contacts Upload Field"
|
||||
msgstr "Campo di caricamento dei contatti"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:52
|
||||
msgid "The Contacts app only supports import of vCards version 3.0 and 4.0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'applicazione Contatti supporta solo importazioni di vCard di versione 3.0 "
|
||||
"e 4.0."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:52
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:54
|
||||
msgid "Click the \"Import\" button and upload your VCF/vCard file."
|
||||
msgstr "Fai clic sul pulsante \"Importa\" e carica il tuo file VCF/vCard."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:54
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the import is complete, you will see your new contact in your address "
|
||||
"book."
|
||||
@@ -133,11 +151,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Dopo che l'importazione è terminata, vedrai i tuoi nuovi contatti nella "
|
||||
"rubrica."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:58
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:60
|
||||
msgid "Adding Contacts Manually"
|
||||
msgstr "Aggiungere contatti manualmente"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:60
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you can't import virtual contacts, the Contacts app enables you to **add "
|
||||
"contacts** manually."
|
||||
@@ -145,56 +163,56 @@ msgstr ""
|
||||
"Se non puoi importare contatti virtuali, l'applicazione Contatti ti consente"
|
||||
" di **aggiungere contatti** manualmente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:62
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:64
|
||||
msgid "To Create a New Contact:"
|
||||
msgstr "Per creare un nuovo contatto:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:64
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:66
|
||||
msgid "Click the ``+ New contact`` button."
|
||||
msgstr "Fai clic sul pulsante ``+ Nuovo contatto``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"An empty new contact configuration opens in the Application View field:"
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:68
|
||||
msgid "The Edit View configuration opens in the Application View field:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una configurazione vuota per il nuovo contatto si apre nel campo Vista "
|
||||
"dell'applicazione:"
|
||||
"La configurazione della vista di modifica si apre nel campo Vista "
|
||||
"applicazione:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify the new contact information. Changes that you made are implemented "
|
||||
"immediately."
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:72
|
||||
msgid "Specify the new contact information then click Save."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Specifica le informazioni del nuovo contatto. Le modifiche che effettui sono"
|
||||
" implementate immediatamente."
|
||||
"Specificare le nuove informazioni di contatto, quindi fare clic su Salva."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:74
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:73
|
||||
msgid "The View mode will be shown with the data you added"
|
||||
msgstr "La modalità di visualizzazione verrà mostrata con i dati aggiunti"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:79
|
||||
msgid "Edit or Remove Contact Information"
|
||||
msgstr "Modifica o rimuovi le informazioni di un contatto"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:76
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:81
|
||||
msgid "The Contacts app enables you to edit or remove contact information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'applicazione Contati ti consente di modificare o rimuovere le informazioni"
|
||||
" di un contatto."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:78
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:83
|
||||
msgid "To edit or remove contact information:"
|
||||
msgstr "Per modificare o rimuovere le informazioni di un contatto:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:80
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:85
|
||||
msgid "Navigate to the specific contact that you want to modify."
|
||||
msgstr "Vai al contatto specifico che vuoi modificare."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:81
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:86
|
||||
msgid "Select the information in the field that you want to edit or remove."
|
||||
msgstr "Seleziona l'informazione nel campo che vuoi modificare o eliminare."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:82
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:87
|
||||
msgid "Make your modifications or click on the trash bin."
|
||||
msgstr "Apporta le tue modifiche o fai clic sul cestino."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:84
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes or removals that you made to any contact information are implemented"
|
||||
" immediately."
|
||||
@@ -202,21 +220,40 @@ msgstr ""
|
||||
"Modifiche o rimozioni che hai effettuato a qualunque informazione di un "
|
||||
"contatto vengono implementate immediatamente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:88
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not all contacts will be editable for you. The system address book does not "
|
||||
"allow you to modify someone elses data, only your own. Your own data can "
|
||||
"also be modified in the :doc:`user settings <../userpreferences>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non tutti i contatti saranno modificabili per te. La rubrica di sistema non "
|
||||
"ti consente di modificare i dati di qualcun altro, solo i tuoi. I tuoi dati "
|
||||
"possono anche essere modificati nelle :doc:`impostazioni utente "
|
||||
"<../userpreferences>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:96
|
||||
msgid "Contact Picture"
|
||||
msgstr "Immagine del contatto"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:90
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:98
|
||||
msgid "To add a picture for your new contacts, click on the upload button:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per aggiungere una foto ai tuoi nuovi contatti, fai clic sul pulsante "
|
||||
"Carica:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:95
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rstNone
|
||||
msgid "Contact picture (upload button)"
|
||||
msgstr "Immagine del contatto (pulsante di caricamento)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:103
|
||||
msgid "After you have set a contact picture, it will look like this:"
|
||||
msgstr "Dopo aver impostato una foto del contatto, apparirà così:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:100
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rstNone
|
||||
msgid "Contact picture (set)"
|
||||
msgstr "Immagine di contatto (imposta)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to upload a new one, remove it, view it in full size or download"
|
||||
" it, click on the contacts picture for the following options to appear:"
|
||||
@@ -225,11 +262,11 @@ msgstr ""
|
||||
"scaricarla, fai clic sulla foto dei contatti per visualizzare le seguenti "
|
||||
"opzioni:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:107
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:115
|
||||
msgid "Adding and Managing Address Books"
|
||||
msgstr "Aggiungere e gestire rubriche"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:109
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the \"Settings\" (gear) button at the bottom of the left sidebar"
|
||||
" provides access to Contacts app settings. This field shows all available "
|
||||
@@ -242,18 +279,163 @@ msgstr ""
|
||||
"per ogni rubrica, e consente di creare nuove rubriche, semplicemente "
|
||||
"specificando il nome di una rubrica:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Contacts settings is also where you can share, export and delete address"
|
||||
" books. You will find the CardDAV URLs there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nelle impostazioni di Contatti puoi anche condividere, esportare ed "
|
||||
"eliminare rubriche. Troverai qui gli URL di CardDAV."
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rstNone
|
||||
msgid "Add address book in the contacts settings"
|
||||
msgstr "Aggiungere la rubrica nelle impostazioni dei contatti"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:120
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Contacts settings is also where you can share, export and delete "
|
||||
"addressbooks. You will find the CardDAV URLs there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le impostazioni dei Contatti sono anche dove puoi condividere, esportare ed "
|
||||
"eliminare le rubriche. Troverai gli URL CardDAV lì."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :doc:`index` for more details about syncing your address books with iOS,"
|
||||
" macOS, Thunderbird and other CardDAV clients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vedi :doc:`index` per maggiori informazioni sulla sincronizzazione delle tue"
|
||||
" rubriche con iOS, macOS, Thunderbird e altri client CardDAV."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:132
|
||||
msgid "Circles"
|
||||
msgstr "Cerchia"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"Informal collaboration takes place within organizations: an event to "
|
||||
"organize for a few weeks, a short ideation session between members from "
|
||||
"differents entities, workshops, a place to joke around and support team "
|
||||
"building, or simply in very organic organizations where formal structure is "
|
||||
"kept to a minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La collaborazione informale avviene all'interno delle organizzazioni: un "
|
||||
"evento da organizzare per alcune settimane, una breve sessione di ideazione "
|
||||
"tra membri di entità diverse, workshop, un luogo in cui scherzare e "
|
||||
"supportare il team building, o semplicemente in organizzazioni molto "
|
||||
"organiche in cui la struttura formale è ridotta al minimo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"For all these reasons, Nextcloud supports Circles, a feature embedded in the"
|
||||
" Contacts app, where every user is able to create its own circle, a user-"
|
||||
"defined aggregate of accounts. Circles can be used later on to share files "
|
||||
"and folders, added to Talk conversations, like a regular group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per tutti questi motivi, Nextcloud supporta Cerchie, una funzionalità "
|
||||
"incorporata nell'app Contatti, in cui ogni utente può creare la propria "
|
||||
"cerchia, un aggregato di account definito dall'utente. I cerchi possono "
|
||||
"essere utilizzati in seguito per condividere file e cartelle, aggiunti alle "
|
||||
"conversazioni di Talk, come un normale gruppo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rstNone
|
||||
msgid "Circle in the Contacts app left menu"
|
||||
msgstr "Cerchia nel menu a sinistra dell'app Contatti"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:142
|
||||
msgid "Create a circle"
|
||||
msgstr "Crea una cerchia"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the left menu, click on the + next to Circles. Set a circle name Landing "
|
||||
"on the circle configuration screen, you can: - add members to your circle - "
|
||||
"clicking on the three dot menu next to a user allow you to modify its role "
|
||||
"within the circle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nel menu a sinistra, fai clic sul segno + accanto a Cerchie. Imposta un nome"
|
||||
" per la cerchia. Arrivando alla schermata di configurazione della cerchia, "
|
||||
"puoi: - aggiungere membri alla tua cerchia - cliccando sul menu a tre punti "
|
||||
"accanto a un utente puoi modificare il suo ruolo all'interno della cerchia."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:151
|
||||
msgid "Circle roles"
|
||||
msgstr "Ruoli della cerchia"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"Circles support 4 types of roles: - Member - Moderator - Admin can configure"
|
||||
" circle options (+moderator permissions) - Owner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Circles supportano 4 tipi di ruoli: - Membro - Moderatore - L'amministratore"
|
||||
" può configurare le opzioni della cerchia (autorizzazioni del moderatore) - "
|
||||
"Proprietario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:159
|
||||
msgid "**Member**"
|
||||
msgstr "**Membri**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"Member is the role with the lowest permissions. A member can only access the"
|
||||
" resources shared with the circle, and view the members of the circle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Membro è il ruolo con i permessi più bassi. Un membro può accedere solo alle"
|
||||
" risorse condivise con la cerchia e visualizzare i membri della cerchia."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:163
|
||||
msgid "**Moderator**"
|
||||
msgstr "**Moderatore**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to member permissions, a moderator can invite, confirm "
|
||||
"invitations and manage members of the circle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oltre alle autorizzazioni dei membri, un moderatore può invitare, confermare"
|
||||
" gli inviti e gestire i membri della cerchia."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:167
|
||||
msgid "**Admin**"
|
||||
msgstr "**Amministratore**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to moderator permissions, an admin can configure circle options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oltre alle autorizzazioni di moderatore, un amministratore può configurare "
|
||||
"le opzioni della cerchia."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:171
|
||||
msgid "**Owner**"
|
||||
msgstr "**Proprietario**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to admin permissions, an owner can transfer the circle ownership"
|
||||
" to another member of the circle. There can be only one single owner per "
|
||||
"circle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oltre ai permessi di amministratore, un proprietario può trasferire la "
|
||||
"proprietà della cerchia a un altro membro della cerchia. Può esserci un solo"
|
||||
" proprietario per cerchia."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:176
|
||||
msgid "Add members to a circle"
|
||||
msgstr "Aggiungere membri a una cerchia"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Local accounts, groups, email addresses or other circles can be added as "
|
||||
"members to a circle. For a group or a circle, the role applies to all "
|
||||
"members of the group or circle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Account locali, gruppi, indirizzi email o altre cerchie possono essere "
|
||||
"aggiunti come membri a una cerchia. Per un gruppo o una cerchia, il ruolo si"
|
||||
" applica a tutti i membri del gruppo o della cerchia."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:182
|
||||
msgid "Circle options"
|
||||
msgstr "Opzioni della cerchia"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Various self-explanatory options are available to configure a circle, to "
|
||||
"manage invites and membership, visibility of the circle, allowance of other "
|
||||
"circle membership and password protection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono disponibili varie opzioni autoesplicative per configurare una cerchia, "
|
||||
"gestire gli inviti e le iscrizioni, la visibilità della cerchia, consentire "
|
||||
"l'iscrizione di altri alla cerchia e la protezione tramite password."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user