Merge pull request #10235 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_sr

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2023-04-28 05:08:50 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -0,0 +1,953 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Иван Пешић, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-23 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Иван Пешић, 2023\n"
"Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../../groupware/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Употреба апликације Календар"
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid ""
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Апликација Календар је подразумевано инсталирана у Nextcloud Hub , али може "
"да се искључи. Молимо вас да се за то обратите свом Администратору."
#: ../../groupware/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"Апликација Nextcloud Календар функционише слично као и остале апликације "
"календара са којима можете да синхронизујете своје Nextcloud календаре и "
"догађаје."
#: ../../groupware/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"created for you."
msgstr ""
"Када апликацији Календар приступите по први пут, креираће вам се први "
"подразумевани календар."
#: ../../groupware/calendar.rst:16
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Управљање вашим календарима"
#: ../../groupware/calendar.rst:19
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Креирање новог календара"
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid ""
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
"go."
msgstr ""
"Ако планирате да подесите нови календар и да у њега не пренесете било какве "
"старе податке из претходног календара, креирање новог календара је прави "
"начин за вас."
#: ../../groupware/calendar.rst:27
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Кликните на ``+ Нови календар`` у левој бочној траци."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr ""
"Унесите назив свог новог календара, нпр. „Посао”, „Кућа” или „Планирање "
"маркетинга”."
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"Након што кликнете на знак штиклирања, ваш нови календар се креира и може да"
" се синхронизује по свим вашим уређајима, испуни са новим догађајима и "
"подели са вашим пријатељима и колегама."
#: ../../groupware/calendar.rst:39
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Увоз календара"
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Ако желите да на вашу Nextcloud инстанцу пренесете свој календар и његове "
"одговарајуће догађаје, онда је увоз прави начин да то урадите."
#: ../../groupware/calendar.rst:47
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Кликните на икону подешавања обележену са ``Подешавања & увоз`` у доњем "
"левом углу."
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Након што кликнете на ``+ Увези календар`` можете да изаберете један или "
"више фајлова календара са свог локалног уређаја које желите да отпремите."
#: ../../groupware/calendar.rst:52
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Отпремање може да потраје и то зависи од величине календара који се увози."
#: ../../groupware/calendar.rst:55
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Апликација Nextcloud Календар подржава само iCalendar-компатибилне "
"``.ics``-фајлове, дефинисане у RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "Уређивање, извоз или брисање календара"
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"Понекад можете да пожелите да промените боју или комплетни назив раније "
"увезеног или креираног календара. Такође можете пожелети да га извезете на "
"свој локални хард диск или да га заувек избришете."
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Молимо вас да имате на уму да је брисање календара радња која не може да се "
"поништи. Након брисања, више не постоји начин да се календар врати, осим у "
"случају када имате локалну резервну копију."
#: ../../groupware/calendar.rst:71
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Кликните на мени-три-тачке одговарајућег календара."
#: ../../groupware/calendar.rst:75
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
msgstr "Кликните на *Уреди назив*, *Уреди боју*, *Извези* или *Обриши*."
#: ../../groupware/calendar.rst:78
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Дељење календара"
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Ваш календар можете да делите са осталим корисницима или са групама. "
"Календари могу да се деле са правом уписа или као само-за-читање. Када се "
"календар дели са правом уписа, корисници са којима је календар подељен ће "
"моћи да креирају нове догађаје у календару, као и да уреде или обришу "
"постојеће."
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"Дељења календара тренутно не могу да се прихвате или одбију. Ако не желите "
"да имате календар који је неко поделио са вама, можете да кликнете на мени "
"3-тачке поред календара у листи календара и да кликнете на „Прекини дељење "
"самном”. Појединци не могу да укину дељење календара који су подељени са "
"групом."
#: ../../groupware/calendar.rst:85
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Објављивање календара"
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Календари могу да се објаве путем јавног линка тако да спољни корисници могу"
" да их прегледају (само-за-читање). Лавни линк можете да направите тако што "
"ћете да отворите мени дељења за календар и да кликнете на « + » поред "
"« Дели линк ». Када се креира, јавни линк можете да копирате у свој клипборд"
" или да га пошаљете и-мејлом."
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"Постоји и « кôд за уградњу » који обезбеђује HTML iframe за уградњу вашег "
"календара у јавне странице."
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
msgstr ""
"Више календара може заједно да се дели тако што се надовежу њихови "
"јединствени жетони на крај линка за уграђивање. Појединачни жетони могу да "
"се нађу на крају јавног линка сваког календара. Комплетна адреса ће "
"изгледати овако "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../groupware/calendar.rst:94
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"Да бисте променили подразумевани поглед или датум уграђеног календара, "
"морате да наведете URL који изгледа као "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" У овом url је потребно да замените следеће променљиве:"
#: ../../groupware/calendar.rst:97
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` са жетоном календара,"
#: ../../groupware/calendar.rst:98
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
msgstr ""
"``<view>`` са једним од ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``,"
" ``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. Подразумевани поглед је "
"``dayGridMonth`` а листа која се обично користи је ``listMonth``,"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
msgstr ""
"``<date>`` са ``now`` или било којим датумом у следећем формату "
"``<year>-<month>-<day>`` (нпр. ``2019-12-28``)."
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
msgstr ""
"На јавној страници, корисници могу да пронађу линк за претплату на календар "
"и да директно извезу комплетан календар."
#: ../../groupware/calendar.rst:104
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Претплата на календар"
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"На iCal календаре можете да се претплатите директно из свог Nextcloud. Тиме "
"што подржавамо овај распрострањени стандард (RFC 5545) учинили смо да "
"Nextcloud календар буде компатибилан са Google Calendar, Apple iCloud и са "
"многим другим серверима календара са којима можете да размењујете своје "
"календаре, заједно са линковима за претплату из календара обављених на "
"другим Nextcloud инстанцама, као што је описано изнад."
#: ../../groupware/calendar.rst:111
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Кликните на ``+ Нова претплата`` у левој бочној траци."
#: ../../groupware/calendar.rst:112
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Унесите или налепите линк дељеног календара на који желите да се "
"претплатите."
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "Готово. Ваше претплате на календаре ће се редовно ажурирати."
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
msgstr ""
"Подразумевано се претплате ажурирају сваке недеље. Можда је ваш "
"администратор изменио ово подешавање."
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid "Managing Events"
msgstr "Управљање догађајима"
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Create a new event"
msgstr "Креирање новог догађаја"
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
"your cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"Догађаји могу да се креирају тако што се кликне на површину која одговара "
"времену када се догађај заказује. У погледима дан и недеља календара "
"једноставно кликнете, повучете и отпустите свој курсор преко површине која "
"одговара времену када се догађај дешава."
#: ../../groupware/calendar.rst:130
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr ""
"У погледу месец је потребан само један клик у површину која одговара дану у "
"којем се догађај дешава."
#: ../../groupware/calendar.rst:134
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"Након тога треба да откуцате назив догађаја (нпр. **Састанак са Луком**), "
"изаберете календар у који желите да сачувате догађај (нпр. **Лични**, "
"**Пословни**), проверите и конкретизујете временски опсег, или поставите да "
"је догађај целодневни. Није обавезно да поставите место и опис."
#: ../../groupware/calendar.rst:139
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
msgstr ""
"Ако желите да уредите напредне детаље као што су **Учесници** или "
"**Подсетници**, или ако желите да поставите да се догађај понавља, кликните "
"на дугме ``Још`` да отворите напредни едитор у бочној траци."
#: ../../groupware/calendar.rst:143
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"Ако увек желите да се уместо једноставног едитора у искачућем прозору отвори"
" напредни едитор у бочној траци, штиклирајте ``Прескочи једноставни едитор "
"догађаја`` у одељку ``Подешавања & увоз`` апликације "
#: ../../groupware/calendar.rst:147
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "Клик на плаво дугме ``Креирај`` ће коначно да креира догађај."
#: ../../groupware/calendar.rst:150
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Уређивање, дуплирање или брисање догађаја"
#: ../../groupware/calendar.rst:152
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
msgstr ""
"Ако желите да уредите, дуплирате или обришете одређени догађај, најпре "
"морате да кликнете на догађај."
#: ../../groupware/calendar.rst:154
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Након тога ћете моћи поново да поставите све детаље догађаја и да отворите "
"напредни едитор у бочној траци кликом на ``Још``."
#: ../../groupware/calendar.rst:157
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Клик на дугме ``Ажурирај`` ће да ажурира догађај. Ако желите да одбаците "
"урађене измене, кликните на икону за затварање која се налази у горњем "
"десном углу искачућег прозора или едитора у бочној траци."
#: ../../groupware/calendar.rst:159
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Ако отворите поглед бочне траке и кликнете на мени три тачке поред назива "
"догађаја, имаћете опцију да догађај извезете као ``.ics`` фајл, или да "
"догађај обришете из календара."
#: ../../groupware/calendar.rst:163
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr ""
"Ако обришете догађаје, они иду у вашу :ref:`trash bin<calendar-trash-bin>`. "
"Тамо можете да вратите догађаје који су грешком обрисани."
#: ../../groupware/calendar.rst:165
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Догађај можете да извезете, дуплирате или обришете и из основног едитора."
#: ../../groupware/calendar.rst:172
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Позивање учесника у догађај"
#: ../../groupware/calendar.rst:174
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
"email information for a specific attendee."
msgstr ""
"Можете да додате учеснике у догађај тако да се обавесте да су позвани. "
"Примиће и-мејл позивницу и моћи ће да потврде или да откажу своје учешће у "
"догађају. Учесници могу бити остали корисници ваше Nextcloud инстанце, "
"контакти из вашег адресара и директне и-мејл адресе. Такође можете и да "
"промените ниво учешћа сваког од учесника или да за одређеног учесника "
"искључите и-мејл обавештење."
#: ../../groupware/calendar.rst:180
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"Када се као учесници догађаја додају остали Nextcloud корисници, ако је "
"доступна, имаћете приступ њиховој информацији о доступности. То вам помаже "
"да одредите најбоље време за термин вашег догађаја. Поставите своје "
":ref:`working hours<calendar-working-hours>` да би остали знали када сте "
"доступни. Информација о доступности је видљива само корисницима на истој "
"Nextcloud инстанци."
#: ../../groupware/calendar.rst:182
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Позивнице може да шаље само власник календара. Особе којима је календар "
"подељен не могу то да ураде, без обзира на то да ли имају или немају право "
"уписа у календар догађаја о коме се ради."
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
msgstr ""
"Администрација сервера мора да подеси и-мејл сервера у картици ``Основна "
"подешавања``, јер ће се овај мејл користити за слање позивница."
#: ../../groupware/calendar.rst:187
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Додела соба и ресурса догађају"
#: ../../groupware/calendar.rst:189
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"Слично као са учесницима, имате могућност да догађају доделите собе и "
"ресурсе. Систем ће се постарати да се свака соба или ресурс заузме без "
"конфилкта. Када корисник први пут у догађај дода собу или ресурс, приказаће "
"се као прихваћено. Сви наредни догађаји у време које се поклапа ће приказати"
" собу или ресурс као одбијен."
#: ../../groupware/calendar.rst:191
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
" a user."
msgstr ""
"Собама и ресурсима не управља сам Nextcloud и апликација Календар вам неће "
"дозволити да додате или да измените ресурс. Ваш администратор може да "
"инсталира и по могућству подеси позадинске механизме ресурса пре него што "
"можете почети да их корисите као корисник."
#: ../../groupware/calendar.rst:194
msgid "Add attachments to events"
msgstr "Додавање прилога догађајима"
#: ../../groupware/calendar.rst:195
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
msgstr ""
"У своје догађаје можете да увезете прилоге било да их отпремите било да их "
"додате из Фајлова"
#: ../../groupware/calendar.rst:200
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
"folder in the root directory."
msgstr ""
"Прилози могу да се додају током креирања нових догађаја или уређивањем "
"постојећих. Нови фајлови који се отпреме ће подразумевано да се сместе у "
"calendar фолдер у кореном фолдеру."
#: ../../groupware/calendar.rst:203
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
msgstr ""
"Фолдер прилога можете да измените ако одете на ``Подешавања календара`` у "
"доњем левом углу и промените ``подразумевана локација прилога``."
#: ../../groupware/calendar.rst:209
msgid "Set up reminders"
msgstr "Постављање подсетника"
#: ../../groupware/calendar.rst:211
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
msgstr ""
"Да бисте били обавештени пре почетка догађаја, имате могућност да поставите "
"подсетнике. Тренутно се подржавају следеће методе за обавештавање:"
#: ../../groupware/calendar.rst:213
msgid "Email notifications"
msgstr "И-мејл обавештења"
#: ../../groupware/calendar.rst:214
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Nextcloud обавештења"
#: ../../groupware/calendar.rst:216
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Подсетнике можете да поставите као време релативно у односу на догађај или "
"на одређени датум."
#: ../../groupware/calendar.rst:221
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Обавештења ће да добију само власник календара и особе или групе са којима "
"је календар подељен уз право уписа. Ако не примате никаква обавештења, а "
"сматрате да би требало, можда је ваш Администратор искључио ову могућност на"
" серверу."
#: ../../groupware/calendar.rst:223
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Ако ваш календар синхронизујете са мобилним уређајима или осталим клијентима"
" треће стране, можда ће се и на њима појављивати обавештења."
#: ../../groupware/calendar.rst:227
msgid "Add recurring options"
msgstr "Додавање опција понављања"
#: ../../groupware/calendar.rst:229
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Догађај може да се постави као „понављајући”, тако да се дешава сваког дана,"
" недеље, месеца или године. Могу да се додају посебна правила за постављање "
"дана у недељи у којима се дешава догађај, или још сложенија правила, као што"
" је свака четврта среда сваког месеца."
#: ../../groupware/calendar.rst:231
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Такође можете да наведете када престаје понављање."
#: ../../groupware/calendar.rst:239
msgid "Trash bin"
msgstr "Корпа за отпатке"
#: ../../groupware/calendar.rst:241
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
msgstr ""
"Ако у апликацији Календар обршете догађаје, задатке или календар, ваши "
"подаци се још увек не губе. Они се смештају у *корпу за орпарке*. На тај "
"начин имате могућност да поништите брисање. Након подразумеваног перода од "
"30 дана (ваша администрација је можда променила ово подешавање), те ставке "
"ће се обрисати за стално. Ако то желите, ставке и раније можете да обришете "
"за стално."
#: ../../groupware/calendar.rst:245
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr ""
"Дугмад ``Испразни корпу за отпатке`` ће у једном кораку да обрише комплетан "
"садржај корпе за отпатке."
#: ../../groupware/calendar.rst:247
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"Корпи за отпатке може да се приступи само из апликације Календар. Било која "
"повезана апликација неће моћи да прикаже њен садржај. Међутим, догађаји, "
"задаци и календари који су обрисани у повезаној апликацији ће такође да "
"заврше у корпи за отпатке."
#: ../../groupware/calendar.rst:252
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Одговарање на позивнице"
#: ../../groupware/calendar.rst:254
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
"accepting, declining or accepting tentatively."
msgstr ""
"Унутар апликације можете директно да одговорите на позивнице. Кликните на "
"догађај и изаберите свој статус учешћа. На позивницу можете да одговорите "
"прихватањем, одбијањем или условним прихватањем."
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "На позивницу можете да одговорите и из бочне траке."
#: ../../groupware/calendar.rst:265
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Доступност (радни сати)"
#: ../../groupware/calendar.rst:267
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
"this data as well."
msgstr ""
"Општа доступност, која не зависи од заказаних догађаја, може да се постави у"
" groupware подешавањима Nextcloud система, Ова подешавања ће се осликати у "
"погледу слободан-заузет када у апликацији Календар :ref:`schedule a meeting "
"with other people<calendar-attendees>`. Неки повезани клијенти, као што је "
"Thunderbird ће такође да прикажу ове податке."
#: ../../groupware/calendar.rst:272
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Календар рођендана"
#: ../../groupware/calendar.rst:274
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"Календар рођендана је аутоматски креиран календар који ће сам да прибави "
"рођендане из ваших контаката. Једини начин да се уреди овај календар је да "
"се попуне датуми рођендана ваших контаката. У апликацији календара не можете"
" директно да уређујете овај календар. "
#: ../../groupware/calendar.rst:279
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Ако не видите календар рођендана, можда је ваш Администратор искључио ову "
"могућност на серверу."
#: ../../groupware/calendar.rst:283
msgid "Appointments"
msgstr "Састанци"
#: ../../groupware/calendar.rst:285
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
"settle on a date and time."
msgstr ""
"Почевши од верзије 3 апликације Календар могуће је генерисање термина "
"састанака које могу да резервишу остали Nextcloud корисници, али и особе без"
" налога на инстанци. Састанци омогућавају фину контролу времена у којем "
"можете да се састанете са неким. То може да елиминише потребу за слањем "
"мејлова тамо-овамо све док се не усагласе датум и време."
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr ""
"У овом одељку ћемо користити појам *организатор* за особу која је власник "
"календара и која подешава термине за састанке. *Учесник* је особа која "
"резервише један од термина."
#: ../../groupware/calendar.rst:290
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Креирање конфигурације састанка"
#: ../../groupware/calendar.rst:292
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
"dialogue to create a new one."
msgstr ""
"Као организатор састанака, отворите главни веб кориснички интерфејс "
"апликације Календар. У левој бочној траци ћете пронаћи одељак за састанке у "
"којем можете да отворите дијалог којим креирате нови састанак."
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
" detailed description of what this appointment is about."
msgstr ""
"Једна од основних информација сваког састанка је наслов који описује шта је "
"тема састанка (нпр. „Један-на-један” када организатор жели да колегама "
"понуди могућност за лични позив), место на којем се састанак одржава и "
"детаљнији опис садржаја састанка."
#: ../../groupware/calendar.rst:301
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"Трајање састанка може да се изабере из претходно дефинисане листе. Затим, "
"можете да подесите жељено време између почетака. То је интервал постављања "
"почетака доступних термина. На пример, могли бисте да имате термине дужине "
"један сат, али да им се почеци постављају на сваких пола сата, тако да "
"учесник може да закаже у 9:00 али исто тако и у 9:30. Необавезне информације"
" о локацији и опис пружају учеснику мало контекста. Сваки заказани састанак "
"ће се уписати у један од ваших календара, тако да можете одлучити који ће то"
" календар да буде. Састанци могу бити *јавни* или *приватни*. Јавни састанци"
" могу са се открију са профилне странице Nextcloud корисника. Приватним "
"састанцима могу да приступе само особе које приме тајни URL."
#: ../../groupware/calendar.rst:308
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
msgstr ""
"Учесницима ће се приказати само они термини који нису у конфликту са "
"постојећим догађајима у вашим календарима."
#: ../../groupware/calendar.rst:310
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
"any other customized schedule."
msgstr ""
"Организатор састанка може да наведе времена током недеље у којима је у "
"општем случају могуће заказивање термина. То могу да буду радни сати, али и "
"било који произвољни распоред."
#: ../../groupware/calendar.rst:314
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
"attendees."
msgstr ""
"За неке састанке је неопходно време за прирпрему, нпр. када је потребно да "
"се одвезете до места састајања. Организатор може изабрати временски период "
"који мора бити слободан. Биће доступни само они термини који нису у "
"конфликту са осталим догађајима у током времена припреме. Уз то, постоји и "
"опција да се наведе време након сваког састанка које мора да буде слободно. "
"Да би се спречило да учесник закаже термин који долази кратко време након "
"самог заказивања, могуће је да се подеси колико времена мора да прође пре "
"него што може да се закаже наредни састанак. Постављање максималног броја "
"термина у једном дану може да ограничи укупан број могућих термина које "
"учесници могу да закажу."
#: ../../groupware/calendar.rst:321
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
"delete the appointment configuration."
msgstr ""
"Тада ће подешени састанак да се прикаже на листи у левој бочној траци. "
"Помоћу менија три тачке можете да прегледате састанак. Можете да копирате "
"линк састанка и да га поделите са учесницима, или да оставите њима да "
"открију ваш јавни састанак на профилној страници. Такође можете да уредите "
"или обришете конфигурацију састанка."
#: ../../groupware/calendar.rst:327
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Заказивање састанка"
#: ../../groupware/calendar.rst:329
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
"might be empty."
msgstr ""
"Страница за заказивање учеснику приказује назив, место, опис и дужину "
"састанка. За изабрани дан може да постоји и листа могућих термина. У данима "
"када нема доступних термина, када постоји превише конфиката или када је већ "
"достигнуто дневно ограничење већ заказаних састанака, листа може да буде и "
"празна."
#: ../../groupware/calendar.rst:335
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
msgstr ""
"Да би заказали, учесници морају да унесу своје име и и-мејл адресу. Могу да "
"додају и коментар ако то желе."
#: ../../groupware/calendar.rst:339
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
msgstr ""
"Када је заказивање било успешно, учеснику ће се приказати дијалог за "
"потврду."
#: ../../groupware/calendar.rst:343
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
msgstr ""
"Да би се проверило да ли је и-мејл адреса учесника исправна, послаће им се "
"и-мејл за потврду."
#: ../../groupware/calendar.rst:347
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
msgstr ""
"Тека када учесник кликне на линк за потврду у и-мејлу који прими, заказивање"
" састанка ће се прихватити и проследити организатору."
#: ../../groupware/calendar.rst:351
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr "Учесник ће да прими још један и-мејл који потврђује детаље састанка."
#: ../../groupware/calendar.rst:355
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
" time slot."
msgstr ""
"Ако термин није био потрвђен, он ће се још увек приказивати као доступан. "
"Термин би до тад могао да закаже неко други који раније потврди своје "
"заказивање. Систем ће да открије конфликт и понудиће избор новог термина."
#: ../../groupware/calendar.rst:359
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Рад са заказаним састанком"
#: ../../groupware/calendar.rst:361
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
msgstr ""
"Када се одради заказивање, организатор ће у свом календару моћи да пронађе "
"догађај са детаљима састанка и :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:365
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
"calendar for the organizer."
msgstr ""
"Ако је за састанак укључено подешавање „Додај време пре догађаја” или „Додај"
" време након догађаја”, та времена ће се приказати као посебни догађаји у "
"календару организатора."
#: ../../groupware/calendar.rst:369
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"Као и са било којим другим догађајем који има учеснике, измене и отказивања "
"ће да окину обавештење које се шаље на и-мејл учесника."
#: ../../groupware/calendar.rst:371
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr ""
"Ако учесници желе да откажу састанак, потребно је да се обрате организатору,"
" тако да он може да откаже или чак и да обрише догађај."