mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 10:20:02 +07:00
Merge pull request #13354 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
@@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 15:46+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-01 08:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
|
||||
@@ -108,37 +108,37 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie Ihren Kalender und dessen Termine in Ihre Nextcloud übertragen "
|
||||
"möchten, ist der beste Weg hierfür der Import."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49 ../../groupware/calendar.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Calendar settings`` at the bottom-"
|
||||
"left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie links unten auf das Einstellungssymbol mit der Bezeichnung "
|
||||
"\"Einstellungen und Import\"."
|
||||
"Klicken Sie unten links auf das Einstellungssymbol mit der Bezeichnung "
|
||||
"``Kalendereinstellungen``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"After clicking on ``Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem Sie auf \"+ Kalender importieren\" geklickt haben, können Sie eine "
|
||||
"Nachdem Sie auf ``Kalender importieren`` geklickt haben, können Sie eine "
|
||||
"oder mehrere Kalenderdateien von Ihrem lokalen Gerät zum Hochladen "
|
||||
"auswählen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:54
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:54 ../../groupware/calendar.rst:73
|
||||
msgid "Select a ``Calendar to import into``."
|
||||
msgstr "Wählen Sie einen ``Kalender zum Importieren`` aus."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
" is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Hochladen kann einige Zeit dauern, was davon abhängt, wie groß der zu "
|
||||
"importierende Kalender ist."
|
||||
"Der Upload kann einige Zeit in Anspruch nehmen und hängt von der Größe des "
|
||||
"importierten Kalenders ab. Unter \"Kalendereinstellungen\" wird ein blauer "
|
||||
"Fortschrittsbalken angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:57
|
||||
msgid "A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unter \"Kalendereinstellungen“ wird ein blauer Fortschrittsbalken angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59 ../../groupware/calendar.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
@@ -147,10 +147,40 @@ msgstr ""
|
||||
"\".ics\"-Dateien gemäß RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
msgid "Import an Event/Add .ics Event"
|
||||
msgstr "Ereignis importieren/.ics-Ereignis hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"In many places, you can download event details as an .ics file, or via a "
|
||||
"button saying \"ical\", \"Apple Calendar\" or \"Outlook\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An vielen Stellen können Sie Veranstaltungsdetails als ICS-Datei oder über "
|
||||
"einen Button mit der Aufschrift \"ical\", \"Apple Kalender\" oder "
|
||||
"\"Outlook\" herunterladen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``Import calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach dem Klicken auf ``Kalender importieren`` können Sie eine oder mehrere "
|
||||
"Kalenderdateien von Ihrem lokalen Gerät zum Hochladen auswählen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar/event you "
|
||||
"import is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Upload kann einige Zeit in Anspruch nehmen und hängt von der Größe des "
|
||||
"importierten Kalenders/Ereignisses ab. Unter \"Kalendereinstellungen\" wird "
|
||||
"ein blauer Fortschrittsbalken angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Einen Kalender bearbeiten, exportieren oder löschen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
@@ -160,7 +190,7 @@ msgstr ""
|
||||
"erstellten Kalenders ändern. Oder vielleicht wollen Sie ihn auf ihre "
|
||||
"Festplatte exportieren oder dauerhaft löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:69
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
@@ -170,7 +200,7 @@ msgstr ""
|
||||
"können. Nach dem Löschen ist eine Wiederherstellung nur noch möglich, wenn "
|
||||
"Sie ein lokales Backup haben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new "
|
||||
"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons"
|
||||
@@ -180,11 +210,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Popup, in dem Sie den Kalendernamen und die Farbe ändern können, sowie "
|
||||
"Schaltflächen zum Löschen oder Exportieren des Kalenders."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:81
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
msgid "Calendar Transparency"
|
||||
msgstr "Kalendertransparenz"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:83
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to "
|
||||
"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account"
|
||||
@@ -199,15 +229,15 @@ msgstr ""
|
||||
"berücksichtigt, Ihr Terminplan ist immer frei, unabhängig von den "
|
||||
"Einstellungen eines Ereignisses."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:90
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:109
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Kalender teilen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:92
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:111
|
||||
msgid "You may share your calendar with other users or groups."
|
||||
msgstr "Sie können Ihren Kalender mit anderen Benutzern oder Gruppen teilen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a "
|
||||
"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be "
|
||||
@@ -219,7 +249,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Benutzer, mit denen der Kalender geteilt wird, neue Ereignisse im Kalender "
|
||||
"erstellen sowie vorhandene bearbeiten und löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
@@ -235,11 +265,11 @@ msgstr ""
|
||||
"entweder für die ganze Gruppe, wobei alle aufgehobenen Freigaben "
|
||||
"zurückgesetzt werden, oder für einen einzelnen Benutzer."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Kalender veröffentlichen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:105
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
@@ -254,7 +284,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Erstellung können Sie den öffentlichen Link in Ihre Zwischenablage kopieren"
|
||||
" oder per E-Mail versenden."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:107
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
@@ -262,7 +292,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Es gibt auch einen « Embedding-Code » zur Bereitstellung eines HTML-Iframes,"
|
||||
" um Ihren Kalender in öffentliche Seiten einzubetten."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:109
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
@@ -275,7 +305,7 @@ msgstr ""
|
||||
"vollständige Adresse wird dann folgendermaßen aussehen "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:112
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide a URL that looks like "
|
||||
@@ -287,11 +317,11 @@ msgstr ""
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``"
|
||||
" aussieht. In dieser URL müssen Sie die folgenden Variablen ersetzen:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` mit dem Token des Kalenders,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
@@ -301,7 +331,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. Die Standardansicht ist "
|
||||
"``dayGridMonth``und die normalerweise verwendete Liste ist ``listMonth``,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
@@ -309,7 +339,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``<date>`` mit ``Jetzt`` oder irgendeinem Datum in folgendem Format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (z. B. ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
@@ -317,11 +347,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Auf der öffentlichen Seite können Benutzer den Abonnement-Link für den "
|
||||
"Kalender abrufen und den gesamten Kalender direkt exportieren."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:141
|
||||
msgid "Calendar Widget"
|
||||
msgstr "Kalender-Widget"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, "
|
||||
"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-"
|
||||
@@ -332,11 +362,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Einbettung für alle Benutzer sichtbar (schreibgeschützt) zu machen, oder "
|
||||
"indem Sie den internen Link verwenden, um sie privat zu machen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:129
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:148
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Kalender abonnieren"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:131
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
@@ -351,26 +381,26 @@ msgstr ""
|
||||
"auch Links zum Abonnieren von Kalendern, die auf anderen Nextcloud-"
|
||||
"Installationen veröffentlicht wurden, wie oben beschrieben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136 ../../groupware/calendar.rst:151
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:155 ../../groupware/calendar.rst:170
|
||||
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:137
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:156
|
||||
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neues Abonnement aus Link (schreibgeschützt)``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben ofer fügen Sie den Link des geteilten Kalenders ein, den Sie "
|
||||
"abonnieren wollen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:140
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr "Fertig. Ihre Kalenderabonnements werden regelmäßig aktualisiert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:142
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
@@ -378,11 +408,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Abonnements werden standardmäßig wöchentlich aktualisiert, sofern Ihre "
|
||||
"Admininistration diese Einstellung nicht geändert hat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:145
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
|
||||
msgstr "Feiertagskalender abonnieren"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:149
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
|
||||
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
@@ -391,24 +421,24 @@ msgstr ""
|
||||
"`Thunderbird <https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_ angeboten "
|
||||
"wird."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:152
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:171
|
||||
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Feiertagskalender hinzufügen``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:172
|
||||
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region und klicken Sie auf ``Abonnieren``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:156
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:175
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Termine verwalten"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:178
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Neuen Termin erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
@@ -419,7 +449,7 @@ msgstr ""
|
||||
"klicken, ziehen und den Mauszeiger über dem Bereich loslassen, in dem das "
|
||||
"Ereignis stattfindet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:165
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able "
|
||||
"to choose different timezones for the start and end of your event. This is "
|
||||
@@ -429,14 +459,14 @@ msgstr ""
|
||||
"angezeigt. Sie können unterschiedliche Zeitzonen für den Beginn und das Ende"
|
||||
" Ihrer Veranstaltung auswählen. Dies ist auf Reisen nützlich."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:169
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Monatsansicht erfordert nur einen einzigen Klick in den Bereich des "
|
||||
"Ziel-Tages."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:173
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
@@ -450,7 +480,7 @@ msgstr ""
|
||||
"konkretisieren oder den Termin als ganztägigen Termin festlegen. Optional "
|
||||
"können Sie einen Ort und eine Beschreibung angeben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:178
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
@@ -460,11 +490,11 @@ msgstr ""
|
||||
"hinzufügen oder den Termin mit Wiederholungen versehen wollen, drücken Sie "
|
||||
"den \"Mehr\"-Knopf, um den erweiterten Seitenleisten-Editor zu öffnen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:183
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
msgid "Add Talk conversation"
|
||||
msgstr "Talk-Unterhaltung hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
|
||||
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
|
||||
@@ -477,7 +507,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Talk-App aktiviert ist. Wenn Sie eine neue Talk-Unterhaltung erstellen "
|
||||
"möchten, können Sie dies direkt aus demselben Modal heraus tun."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
@@ -488,17 +518,17 @@ msgstr ""
|
||||
"\"Einfachen Editor aktivieren\" im Bereich \"Einstellungen & Import\" der "
|
||||
"App herausnehmen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:192
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch Klicken auf die blaue ``Erstellen``-Schaltfläche wird der Termin "
|
||||
"endgültig erstellt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:195
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Termin bearbeiten, duplizieren oder löschen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
@@ -506,7 +536,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie einen bestimmten Termin bearbeiten, duplizieren oder löschen "
|
||||
"möchten, müssen Sie zunächst auf den Termin klicken."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:218
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
@@ -516,7 +546,7 @@ msgstr ""
|
||||
"den erweiterten Seitenleisten-Editor öffnen, indem Sie auf ``Mehr…`` "
|
||||
"klicken."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
@@ -526,7 +556,7 @@ msgstr ""
|
||||
"aktualisieren. Um Ihre Änderungen zu verwerfen, klicken Sie auf das "
|
||||
"Schließen-Symbol oben rechts im Popup- oder Seitenleisten-Editor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:204
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
@@ -537,7 +567,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``.ics``-Datei zu exportieren oder den Termin aus Ihrem Kalender zu "
|
||||
"entfernen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:227
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
@@ -546,18 +576,18 @@ msgstr ""
|
||||
"bin>` abgelegt. So können Sie versehentlich gelöschte Termine von dort "
|
||||
"wieder herstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können ein Ereignis auch aus dem Basis-Editor exportieren, duplizieren "
|
||||
"oder löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:236
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Teilnehmer zu einem Termin einladen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:219
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@@ -574,7 +604,7 @@ msgstr ""
|
||||
"das Maß der Teilnahme auch benutzerspezifisch ändern oder die Bestätigung "
|
||||
"per E-Mail für einen bestimmten Teilnehmer deaktivieren."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:225
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
|
||||
"invite additional guests to the event."
|
||||
@@ -582,7 +612,7 @@ msgstr ""
|
||||
"E-Mail-Antwortlinks für Teilnehmer bieten keine Eingaben mehr zum Hinzufügen"
|
||||
" eines Kommentars oder zum Einladen zusätzlicher Gäste zur Veranstaltung."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@@ -599,7 +629,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Besetzt Informationen sind nur für andere Benutzer auf derselben Nextcloud-"
|
||||
"Instanz verfügbar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
@@ -608,27 +638,27 @@ msgstr ""
|
||||
"``Grundeinstellungen`` eingerichtet werden, da diese E-Mail zum Versenden "
|
||||
"von Einladungen verwendet wird."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:251
|
||||
msgid "Invitation status legend (as an attendee):"
|
||||
msgstr "Legende zum Einladungsstatus (als Teilnehmer):"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:234
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid "**Filled in event**: You accepted"
|
||||
msgstr "**Ausgefülltes Ereignis**: Sie haben akzeptiert"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
msgid "**Strikethrough**: You declined"
|
||||
msgstr "**Durchgestrichen**: Sie haben abgelehnt"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:236
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:255
|
||||
msgid "**Stripes**: Tentative"
|
||||
msgstr "**Streifen**: Vorläufig"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
msgid "**Empty event**: You haven't responded yet"
|
||||
msgstr "**Leeres Ereignis**: Sie haben noch nicht geantwortet"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be "
|
||||
"empty with a warning symbol."
|
||||
@@ -636,11 +666,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie der Organisator sind und alle Ihre Teilnehmer abgesagt haben, wird "
|
||||
"die Veranstaltung leer sein und mit einem Warnsymbol versehen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:242
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
msgid "Checking attendees' busy times"
|
||||
msgstr "Überprüfen der belegten Zeiten der Teilnehmer"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
|
||||
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
|
||||
@@ -651,7 +681,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Dort können Sie sehen, wann jeder Teilnehmer andere Termine hat, und können "
|
||||
"sich für einen Zeitpunkt entscheiden, an dem alle Zeit haben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:249
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
|
||||
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
|
||||
@@ -664,11 +694,11 @@ msgstr ""
|
||||
"vorschlagen`` können Sie auch Vorschläge für Slots erhalten, wenn alle "
|
||||
"Eingeladenen frei und verfügbar sind."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Räume und Resourcen einem Termin zuweisen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -683,7 +713,7 @@ msgstr ""
|
||||
"angezeigt. Alle weiteren Ereignisse zu überlappenden Zeiten zeigt den Raum "
|
||||
"oder die Ressource als abgelehnt an."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -695,11 +725,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ihr Administrator muss Ressourcen-Backends installieren und gegebenenfalls "
|
||||
"konfigurieren, bevor Sie sie als Benutzer verwenden können."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr "Raumverfügbarkeit"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
@@ -712,11 +742,11 @@ msgstr ""
|
||||
"können die Verfügbarkeit jedes Raums auf ähnliche Weise überprüfen wie den "
|
||||
"Frei/Belegt-Status von Veranstaltungsteilnehmern."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Anhänge zu Ereignissen hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@@ -724,7 +754,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Sie können Anhänge zu Ihren Veranstaltungen importieren, indem Sie sie "
|
||||
"entweder hochladen oder aus Dateien hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:292
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -734,7 +764,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Termine hinzugefügt werden. Neu hochgeladene Dateien werden standardmäßig in"
|
||||
" Dateien im Kalenderordner im Stammverzeichnis gespeichert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -743,11 +773,11 @@ msgstr ""
|
||||
"``Kalendereinstellungen`` in der linken unteren Ecke gehen und den "
|
||||
"``Standardspeicherort für Anhänge`` ändern."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:301
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Erinnerungen einstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:284
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -756,22 +786,22 @@ msgstr ""
|
||||
"benachrichtigt werden. Derzeit werden folgende Benachrichtigungsarten "
|
||||
"unterstützt:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Nextcloud-Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Erinnerungen zu einem Zeitpunkt relativ zum Ereignis oder zu "
|
||||
"einem bestimmten Datum festlegen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:294
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -783,7 +813,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie trotzdem keine Benachrichtigungen bekommen, hat Ihr Administrator "
|
||||
"diese möglicherweise auf Ihrem Server abgestellt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -792,11 +822,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Drittanbietern synchronisieren, werden dort möglicherweise auch die "
|
||||
"Benachrichtigungen angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:319
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Optionen für wiederkehrende Termine hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -809,15 +839,15 @@ msgstr ""
|
||||
"komplexere Bedingungen aufgestellt, wie z. B. jeder vierte Mittwoch im "
|
||||
"Monat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Sie können auch eingeben, wann die Wiederholung enden soll."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:312
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:331
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Papierkorb"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:333
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -833,7 +863,7 @@ msgstr ""
|
||||
"endgültig gelöscht. Wenn Sie möchten, können Sie Elemente auch früher "
|
||||
"endgültig löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
@@ -841,7 +871,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Die Schaltflächen ``Papierkorb leeren`` löschen den gesamten Inhalt des "
|
||||
"Papierkorbs in einem Schritt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -853,11 +883,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Aufgaben und Kalender, die in verbundenen Anwendungen oder Apps gelöscht "
|
||||
"werden, landen jedoch ebenfalls im Papierkorb."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr "Automatisierter Benutzerstatus"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:327
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
@@ -872,11 +902,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Nachricht überschreiben oder Ihre Kalenderereignisse auf \"FREI\" setzen. "
|
||||
"Transparente Kalender werden ignoriert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Auf Einladungen reagieren"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:334
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:353
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -886,15 +916,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Ereignis und wählen Sie Ihren Teilnahmestatus. Sie können auf eine Einladung"
|
||||
" reagieren, indem Sie sie annehmen, ablehnen oder vorläufig annehmen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:358
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Sie können auch über die Seitenleiste auf eine Einladung antworten."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:364
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Verfügbarkeit (Arbeitszeit)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:366
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -909,7 +939,7 @@ msgstr ""
|
||||
"attendees>`. Einige verbundene Clients wie z. B. Thunderbird zeigen diese "
|
||||
"Daten ebenfalls an."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:370
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
@@ -918,11 +948,11 @@ msgstr ""
|
||||
"einmalige Abwesenheiten zusätzlich zu Ihrer regulären Verfügbarkeit "
|
||||
"konfigurieren."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:373
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Geburtstagskalender"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:375
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -934,7 +964,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Geburtstage bei Ihren Kontakten eintragen. Direkt bearbeiten können Sie "
|
||||
"diesen Kalender nicht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:361
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -942,11 +972,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn der Geburtstagskalender nicht angezeigt wird, hat Ihr Administrator "
|
||||
"dies vielleicht für Ihren Server deaktiviert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:384
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Termine"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:367
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -961,7 +991,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Notwendigkeit, E-Mails hin und her zu senden, um ein Datum und eine Uhrzeit "
|
||||
"festzulegen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -971,11 +1001,11 @@ msgstr ""
|
||||
"die den Kalender besitzt und die Zeitfenster für Termine einrichtet. Der "
|
||||
"*Teilnehmer* ist die Person, die diese bucht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:391
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Erstellen einer Terminkonfiguration"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -985,7 +1015,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Kalenders. In der linken Seitenleiste finden Sie einen Bereich für Termine, "
|
||||
"wo Sie den Dialog öffnen können, um einen neuen zu erstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:378
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:397
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -998,7 +1028,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Termin stattfindet und eine genauere Beschreibung, worum es bei diesem "
|
||||
"Termin geht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:383
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:402
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -1024,7 +1054,7 @@ msgstr ""
|
||||
"entdeckt werden. Private Termine sind nur für die Personen zugänglich, die "
|
||||
"die geheime URL erhalten haben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:390
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -1032,7 +1062,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nur Einträge, die nicht mit existierenden Terminen in Ihrem Kalender in "
|
||||
"Konflikt stehen, werden den Abonnenten angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:392
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -1042,7 +1072,7 @@ msgstr ""
|
||||
"grundsätzlich eine Buchung der Zeitfenster möglich ist. Dies können die "
|
||||
"Arbeitszeiten sein, aber auch jeder andere individuelle Zeitplan."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:396
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:415
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -1065,7 +1095,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Anzahl von Terminen pro Tag kann die Anzahl der möglichen Buchungen durch "
|
||||
"Teilnehmer begrenzen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:403
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:422
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -1079,11 +1109,11 @@ msgstr ""
|
||||
"teilen oder sie Ihren öffentlichen Termin über die Profilseite entdecken "
|
||||
"lassen. Sie können die Terminkonfiguration auch bearbeiten oder löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:428
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Einen Termin buchen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -1097,7 +1127,7 @@ msgstr ""
|
||||
"vielen Konflikten oder einem erreichten Tagesmaximum an bereits gebuchten "
|
||||
"Terminen kann die Liste leer sein."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:418
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:437
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -1105,7 +1135,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Für die Buchung müssen die Teilnehmer einen Namen und eine E-Mail-Adresse "
|
||||
"eingeben. Optional können sie auch einen Kommentar hinzufügen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:423
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:442
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
@@ -1113,7 +1143,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn die Buchung erfolgreich war, wird dem Teilnehmer ein Bestätigungsdialog"
|
||||
" angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:427
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:446
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -1121,7 +1151,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Um zu überprüfen, ob die E-Mail-Adresse des Teilnehmers gültig ist, wird "
|
||||
"eine Bestätigungs-E-Mail an ihn gesendet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:431
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:450
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -1129,7 +1159,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Erst wenn der Teilnehmer den Bestätigungslink in der E-Mail anklickt, wird "
|
||||
"die Terminbuchung angenommen und an den Veranstalter weitergeleitet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:435
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:454
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
@@ -1137,7 +1167,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Der Teilnehmer erhält eine weitere E-Mail, in der die Einzelheiten seines "
|
||||
"Termins bestätigt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:439
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:458
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -1149,11 +1179,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Nutzer gebucht werden, der seine Buchung früher bestätigt. Das System "
|
||||
"erkennt den Konflikt und bietet an, ein neues Zeitfenster zu wählen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:443
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:462
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Arbeiten mit dem gebuchten Termin"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:445
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:464
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -1162,7 +1192,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Kalender ein Ereignis mit den Termindetails und dem "
|
||||
":ref:`Teilnehmer<calendar-attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:449
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:468
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -1172,7 +1202,7 @@ msgstr ""
|
||||
"oder \"Zeit nach dem Ereignis hinzufügen\" aktiviert ist, werden sie als "
|
||||
"separate Ereignisse im Kalender des Organisators angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:453
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:472
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -1180,7 +1210,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wie bei jeder anderen Veranstaltung, die Teilnehmer hat, werden Änderungen "
|
||||
"und Stornierungen an die E-Mail Adresse des Teilnehmers geschickt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:455
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:474
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -1189,11 +1219,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Veranstalter in Verbindung setzen, damit der Veranstalter die Veranstaltung "
|
||||
"absagen oder sogar löschen kann."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:458
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:477
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Einen Gesprächsraum für gebuchte Termine erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:460
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:479
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user