mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 02:09:45 +07:00
Merge pull request #5221 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-pim-calendar-pot--master_it
This commit is contained in:
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 07:41+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-10-06 20:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2020\n"
|
||||
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/it/)\n"
|
||||
@@ -223,6 +223,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
"calendar's public link. The full address will look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/token1-token2-token3``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È possibile condividere più calendari insieme aggiungendo i loro token "
|
||||
"univoci alla fine di un collegamento di incorporamento. I singoli token "
|
||||
"possono essere trovati alla fine del collegamento pubblico di ogni "
|
||||
"calendario. L'indirizzo completo sarà simile a "
|
||||
"``https://cloud.esempio.com/index.php/apps/calendar/embed/token1-token2-token3``"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and download the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -230,11 +243,11 @@ msgstr ""
|
||||
"sottoscrizione per il calendario e scaricare direttamente l'intero "
|
||||
"calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:95
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:98
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Sottoscrivi un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:97
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
@@ -249,23 +262,23 @@ msgstr ""
|
||||
"calendari, inclusi i collegamenti di sottoscrizione dai calendari "
|
||||
"pubblicati su altre istanze Nextcloud, come descritto sopra."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:102
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Fai clic su ``+ Nuova sottoscrizione`` nella barra laterale sinistra."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:103
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digita o incolla il collegamento del calendario condiviso che vuoi "
|
||||
"sottoscrivere."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:108
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finito. Le tue sottoscrizioni ai calendari saranno aggiornate regolarmente."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:107
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your admin may have "
|
||||
"changed this setting."
|
||||
@@ -273,15 +286,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Le sottoscrizioni sono aggiornate ogni settimana, in modo predefinito. Il "
|
||||
"tuo amministratore potrebbe aver modificato questa impostazione."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:110
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:113
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Gestire eventi"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:113
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:116
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Creare un nuovo evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:115
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and left your"
|
||||
@@ -292,7 +305,7 @@ msgstr ""
|
||||
" fare clic, trascinare e lasciare il tuo cursore nell'area in cui l'evento "
|
||||
"si terrà."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:123
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
|
||||
"day."
|
||||
@@ -300,7 +313,7 @@ msgstr ""
|
||||
"La vista mensile richiede solo un singolo clic nell'area del giorno "
|
||||
"specifico."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:129
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the events name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
|
||||
@@ -312,7 +325,7 @@ msgstr ""
|
||||
"**Personale**, **Lavoro**) verifica e concretizza l'intervallo di tempo o "
|
||||
"imposta l'evento come un evento per tutto il giorno."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:133
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
|
||||
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
|
||||
@@ -324,7 +337,7 @@ msgstr ""
|
||||
"come un evento ricorrente, fai clic sul pulsante ``Altro...`` per aprire "
|
||||
"l'editor avanzato della barra laterale."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:137
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
|
||||
@@ -335,15 +348,15 @@ msgstr ""
|
||||
"semplice degli eventi`` con una spunta nella sezione ``Impostazioni e "
|
||||
"importazione`` dell'applicazione."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:141
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:144
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Il clic sul pulsante blu ``Crea`` creerà alla fine l'evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:144
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:147
|
||||
msgid "Edit or Delete an event"
|
||||
msgstr "Modificare o eliminare un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:146
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all of the events details and open"
|
||||
@@ -354,7 +367,7 @@ msgstr ""
|
||||
"dell'evento e aprire l'editor avanzato della barra laterale facendo clic su "
|
||||
"``Altro...``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:150
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the blue ``Update``-button will update the event. To cancel your"
|
||||
" changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
@@ -364,7 +377,7 @@ msgstr ""
|
||||
"annullare le tue modifiche, fai clic sull'icona per chiudere in cima a "
|
||||
"destra dell'elemento a comparsa o dell'editor della barra laterale."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:152
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
@@ -374,11 +387,11 @@ msgstr ""
|
||||
"affianco al nome dell'evento, hai un'opzione per esportare l'evento come un "
|
||||
"file ``.ics`` o rimuovere l'evento dal tuo calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:157
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:160
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Invita partecipanti a un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:159
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
|
||||
@@ -395,7 +408,7 @@ msgstr ""
|
||||
" per partecipante, o disabilitare la conferma email per un partecipante "
|
||||
"specifico."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:164
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
|
||||
@@ -405,7 +418,7 @@ msgstr ""
|
||||
"accedere alle loro informazioni FreeBusy se sono disponibili, aiutandoti a "
|
||||
"determinare quando è la migliore fascia oraria per il tuo evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:166
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
@@ -414,11 +427,11 @@ msgstr ""
|
||||
" stato condiviso il calendario non sono in grado di farlo, che abbiano "
|
||||
"accesso in scrittura agli eventi del calendario o meno."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:172
|
||||
msgid "Setup Reminders"
|
||||
msgstr "Impostare i promemoria"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:171
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are :"
|
||||
@@ -426,22 +439,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Puoi impostare i promemoria per essere notificato prima che si svolga un "
|
||||
"evento. Attualmente i metodi di notifica supportati sono :"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:173
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:176
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notifiche email"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:174
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:177
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notifiche Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:176
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi impostare i promemoria in un orario relativo all'evento o in una data "
|
||||
"specifica."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:180
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -453,7 +466,7 @@ msgstr ""
|
||||
"notifiche. Se non ricevi alcuna notifica, ma pensi che dovresti, il tuo "
|
||||
"amministratore potrebbe aver disabilitato la funzionalità per il tuo server."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:182
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -461,11 +474,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Se sincronizzi il tuo calendario con dispositivi mobili o altri client di "
|
||||
"terze parti, le notifiche potrebbe comparire anche là."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:186
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:189
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Aggiungi opzioni ricorrenti"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:188
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -477,15 +490,15 @@ msgstr ""
|
||||
"essere aggiunte per impostare il giorno della settimana in cui capita "
|
||||
"l'evento o regole più complesse, come ogni quarto mercoledì di ogni mese."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:190
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:193
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Puoi anche decidere quando termina la ricorrenza."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:195
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:198
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Calendario dei compleanni"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:197
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -497,7 +510,7 @@ msgstr ""
|
||||
"calendario è compilare i tuoi contatti con le date di compleanno. Non puoi "
|
||||
"modificare direttamente questo calendario dall'applicazione del calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:202
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user