Translate usage.pot in uk

100% translated source file: 'usage.pot'
on 'uk'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2025-07-28 15:40:38 +00:00
committed by GitHub
parent b9018da8ec
commit 175d83266d

View File

@@ -0,0 +1,648 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../desktop/usage.rst:3
msgid "Using the Synchronization Client"
msgstr "Використання Клієнта синхронізації"
#: ../../desktop/usage.rst:5
msgid ""
"The Nextcloud Desktop Client remains in the background and is visible as an "
"icon in the system tray (Windows, KDE), menu bar (macOS), or notification "
"area (Linux)."
msgstr ""
"Клієнт Nextcloud Desktop Client залишається у фоновому режимі і "
"відображається у вигляді іконки в системному лотку (Windows, KDE), рядку "
"меню (macOS) або області сповіщень (Linux)."
#: ../../desktop/usage.rst:9
msgid "Status icon, green circle and white checkmark"
msgstr "Значок стану, зелене коло та біла галочка"
#: ../../desktop/usage.rst:12
msgid ""
"The status indicator uses icons to indicate the current status of your "
"synchronization. The green circle with the white checkmark tells you that "
"your synchronization is current and you are connected to your Nextcloud "
"server."
msgstr ""
"Індикатор стану використовує піктограми для відображення поточного стану "
"вашої синхронізації. Зелене коло з білою галочкою вказує на те, що "
"синхронізація відбувається і ви підключені до сервера Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:16
msgid "Status icon, blue circle and white semi-circles"
msgstr "Значок стану, синє коло та білі півкола"
#: ../../desktop/usage.rst:19
msgid ""
"The blue icon with the white semi-circles means synchronization is in "
"progress."
msgstr "Синя іконка з білими півколами означає, що йде синхронізація."
#: ../../desktop/usage.rst:21
msgid ""
"Status icon, yellow circle and vertical parallel\n"
"lines"
msgstr ""
"Значок стану, жовте коло і вертикальні паралельні лінії\n"
"лінії"
#: ../../desktop/usage.rst:25
msgid ""
"The yellow icon with the parallel lines tells you your synchronization has "
"been paused. (Most likely by you.)"
msgstr ""
"Жовта іконка з паралельними лініями означає, що синхронізацію було "
"призупинено. (Швидше за все, ви самі)."
#: ../../desktop/usage.rst:28
msgid ""
"Status icon, gray circle and three horizontal\n"
"white dots"
msgstr ""
"Значок статусу, сіре коло і три горизонтальні\n"
"білі крапки"
#: ../../desktop/usage.rst:32
msgid ""
"The gray icon with three white dots means your sync client has lost its "
"connection with your Nextcloud server."
msgstr ""
"Сіра іконка з трьома білими крапками означає, що ваш клієнт синхронізації "
"втратив зв'язок із сервером Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:35
msgid "Status icon, sign \"!\" in yellow circle"
msgstr "Значок стану, знак \"!\" у жовтому колі"
#: ../../desktop/usage.rst:38
msgid ""
"When you see a yellow circle with the sign \"!\" that is the informational "
"icon, so you should click it to see what it has to tell you."
msgstr ""
"Коли ви бачите жовте коло зі знаком \"!\" - це інформаційна піктограма, і ви"
" повинні натиснути на неї, щоб побачити, що вона вам скаже."
#: ../../desktop/usage.rst:41
msgid "Status icon, red circle and white x"
msgstr "Значок стану, червоне коло та білий х"
#: ../../desktop/usage.rst:44
msgid ""
"The red circle with the white \"x\" indicates a configuration error, such as"
" an incorrect login or server URL."
msgstr ""
"Червоне коло з білим \"x\" вказує на помилку конфігурації, наприклад, "
"неправильний логін або URL-адресу сервера."
#: ../../desktop/usage.rst:48
msgid "Systray Icon"
msgstr "Значок системної скриньки"
#: ../../desktop/usage.rst:50
msgid ""
"A right-click on the systray icon opens a menu for quick access to multiple "
"operations."
msgstr ""
"Клацання правою кнопкою миші на піктограмі системного лотка відкриває меню "
"для швидкого доступу до різних операцій."
#: ../../desktop/usage.rst:53
msgid "the right-click sync client menu"
msgstr "меню клієнта синхронізації правою кнопкою миші"
#: ../../desktop/usage.rst:56
msgid "This menu provides the following options:"
msgstr "Це меню містить наступні опції:"
#: ../../desktop/usage.rst:58
msgid "Open main dialog"
msgstr "Відкрийте головний діалог"
#: ../../desktop/usage.rst:59
msgid "Pause sync/Resume sync"
msgstr "Призупинити синхронізацію/відновити синхронізацію"
#: ../../desktop/usage.rst:60
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: ../../desktop/usage.rst:61
msgid "Exit Nextcloud, logging out and closing the client"
msgstr "Вихід з Nextcloud, вихід з системи та закриття клієнта"
#: ../../desktop/usage.rst:63
msgid ""
"A left-click on your systray icon opens the main dialog of the desktop "
"client."
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші на піктограмі системного лотка, щоб відкрити "
"головний діалог десктопного клієнта."
#: ../../desktop/usage.rst:65 ../../desktop/usage.rst:75
msgid "Main dialog"
msgstr "Головний діалог"
#: ../../desktop/usage.rst:68
msgid ""
"The main dialogs show recent activities, errors and server notifications."
msgstr ""
"Основні діалоги показують нещодавні дії, помилки та сповіщення сервера."
#: ../../desktop/usage.rst:70
msgid ""
"When clicking on the main dialog and then clicking on the avatar of the "
"user, the Settings can be opened."
msgstr ""
"При натисканні на головне діалогове вікно, а потім на аватарку користувача, "
"можна відкрити Налаштування."
#: ../../desktop/usage.rst:73
msgid "Configuring Nextcloud Account Settings"
msgstr "Налаштування параметрів облікового запису Nextcloud"
#: ../../desktop/usage.rst:78
msgid ""
"At the top of the window are tabs for each configured sync account, and two "
"others for General and Network settings. On your account tabs you have the "
"following features:"
msgstr ""
"У верхній частині вікна знаходяться вкладки для кожного налаштованого "
"облікового запису синхронізації, а також дві інші - для загальних і "
"мережевих налаштувань. На вкладках вашого облікового запису доступні такі "
"функції:"
#: ../../desktop/usage.rst:82
msgid ""
"Connection status, showing which Nextcloud server you are connected to, and "
"your Nextcloud username."
msgstr ""
"Статус з'єднання, який показує, до якого сервера Nextcloud ви підключені, і "
"ваше ім'я користувача Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:84
msgid "Used and available space on the server."
msgstr "Використане та доступне місце на сервері."
#: ../../desktop/usage.rst:85
msgid "Current synchronization status."
msgstr "Поточний стан синхронізації."
#: ../../desktop/usage.rst:86
msgid "**Add Folder Sync Connection** button."
msgstr "Кнопка **Додати підключення для синхронізації папок**."
#: ../../desktop/usage.rst:88
msgid ""
"The little button with three dots (the overflow menu) that sits to the right"
" of the sync status bar offers additional options:"
msgstr ""
"Маленька кнопка з трьома крапками (меню переповнення), що знаходиться "
"праворуч від рядка стану синхронізації, пропонує додаткові опції:"
#: ../../desktop/usage.rst:91
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити папку"
#: ../../desktop/usage.rst:92
msgid ""
"Choose What to Sync (This appears only when your file tree is collapsed, and"
" expands the file tree)"
msgstr ""
"Виберіть \"Що синхронізувати\" (з'являється лише тоді, коли дерево файлів "
"згорнуто, і розгортає дерево файлів)"
#: ../../desktop/usage.rst:94
msgid "Pause Sync / Resume Sync"
msgstr "Призупинити синхронізацію / відновити синхронізацію"
#: ../../desktop/usage.rst:95
msgid "Remove folder sync connection"
msgstr "Видалити підключення синхронізації папок"
#: ../../desktop/usage.rst:96
msgid "Availability (Only available if virtual files support is enabled)"
msgstr "Доступність (Доступно, якщо ввімкнено підтримку віртуальних файлів)"
#: ../../desktop/usage.rst:97
msgid "Enable virtual file support/Disable virtual file support"
msgstr ""
"Увімкнути підтримку віртуальних файлів/Вимкнути підтримку віртуальних файлів"
#: ../../desktop/usage.rst:99
msgid "**Open Folder** opens your local Nextcloud sync folder."
msgstr ""
"**Відкрити папку** відкриває вашу локальну папку синхронізації Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:101
msgid ""
"**Pause Sync** pauses sync operations without making any changes to your "
"account. It will continue to update file and folder lists, without "
"downloading or updating files. To stop all sync activity use **Remove Folder"
" Sync Connection**."
msgstr ""
"**Призупинити синхронізацію** призупиняє операції синхронізації, не вносячи "
"жодних змін до вашого облікового запису. Програма продовжить оновлювати "
"списки файлів і папок, не завантажуючи та не оновлюючи файли. Щоб зупинити "
"всі операції синхронізації, скористайтеся **Видалити підключення до "
"синхронізації папок**."
#: ../../desktop/usage.rst:106
msgid "Extra options for sync operations"
msgstr "Додаткові опції для операцій синхронізації"
#: ../../desktop/usage.rst:109
msgid ""
"Nextcloud does not preserve the mtime (modification time) of directories, "
"though it does update the mtimes on files. See `Wrong folder date when "
"syncing <https://github.com/owncloud/core/issues/7009>`_ for discussion of "
"this."
msgstr ""
"Nextcloud не зберігає mtime (час модифікації) каталогів, хоча оновлює mtimes"
" файлів. Дивіться розділ `Неправильна дата теки при синхронізації "
"&lt;https://github.com/owncloud/core/issues/7009&gt;`_ для обговорення цього"
" питання."
#: ../../desktop/usage.rst:115
msgid "Adding New Accounts"
msgstr "Додавання нових облікових записів"
#: ../../desktop/usage.rst:117
msgid ""
"You may configure multiple Nextcloud accounts in your desktop sync client. "
"Simply click the **Account** > **Add New** button on any account tab to add "
"a new account, and then follow the account creation wizard. The new account "
"will appear as a new tab in the settings dialog, where you can adjust its "
"settings at any time. Use **Account** > **Remove** to delete accounts."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати кілька облікових записів Nextcloud у клієнті "
"синхронізації для настільних комп'ютерів. Просто натисніть кнопку **Акаунт**"
" &gt; **Додати новий** на будь-якій вкладці облікового запису, щоб додати "
"новий обліковий запис, а потім дотримуйтесь вказівок майстра створення "
"облікового запису. Новий обліковий запис з'явиться на новій вкладці в "
"діалоговому вікні налаштувань, де ви зможете будь-коли змінити його "
"параметри. Використовуйте **Акаунт** &gt; **Видалити**, щоб видалити "
"акаунти."
#: ../../desktop/usage.rst:124
msgid "File Manager Overlay Icons"
msgstr "Накладні значки файлового менеджера"
#: ../../desktop/usage.rst:126
msgid ""
"The Nextcloud sync client provides overlay icons, in addition to the normal "
"file type icons, for your system file manager (Explorer on Windows, Finder "
"on Mac and Nautilus on Linux) to indicate the sync status of your Nextcloud "
"files."
msgstr ""
"Клієнт синхронізації Nextcloud надає значки накладання, на додаток до "
"звичайних значків типів файлів, для вашого системного файлового менеджера "
"(Explorer у Windows, Finder у Mac і Nautilus у Linux), щоб показати стан "
"синхронізації ваших файлів Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:130
msgid ""
"The overlay icons are similar to the systray icons introduced above. They "
"behave differently on files and directories according to sync status and "
"errors."
msgstr ""
"Піктограми накладання схожі на піктограми системної панелі, описані вище. "
"Вони поводяться по-різному для файлів і каталогів залежно від стану "
"синхронізації та помилок."
#: ../../desktop/usage.rst:134
msgid ""
"The overlay icon of an individual file indicates its current sync state. If "
"the file is in sync with the server version, it displays a green checkmark."
msgstr ""
"Значок накладання окремого файлу вказує на його поточний стан синхронізації."
" Якщо файл синхронізовано з версією сервера, він буде позначений зеленою "
"галочкою."
#: ../../desktop/usage.rst:137
msgid ""
"If the file is ignored from syncing, for example because it is on your "
"exclude list, or because it is a symbolic link, it displays a warning icon."
msgstr ""
"Якщо файл ігнорується при синхронізації, наприклад, через те, що він "
"знаходиться у вашому списку виключень або є символічним посиланням, буде "
"показано значок попередження."
#: ../../desktop/usage.rst:140
msgid ""
"If there is a sync error, or the file is blacklisted, it displays an eye-"
"catching red X."
msgstr ""
"Якщо сталася помилка синхронізації або файл занесено до чорного списку, він "
"буде позначений червоним хрестиком, що привертає увагу."
#: ../../desktop/usage.rst:143
msgid ""
"If the file is waiting to be synced, or is currently syncing, the overlay "
"icon displays a blue cycling icon."
msgstr ""
"Якщо файл очікує на синхронізацію або вже синхронізується, на піктограмі "
"накладання відображається синя піктограма у вигляді кружечка."
#: ../../desktop/usage.rst:146
msgid ""
"When the client is offline, no icons are shown to reflect that the folder is"
" currently out of sync and no changes are synced to the server."
msgstr ""
"Коли клієнт перебуває в автономному режимі, жодні значки не відображаються, "
"щоб показати, що папка не синхронізована, і жодні зміни не синхронізуються з"
" сервером."
#: ../../desktop/usage.rst:149
msgid ""
"The overlay icon of a synced directory indicates the status of the files in "
"the directory. If there are any sync errors, the directory is marked with a "
"warning icon."
msgstr ""
"Значок накладання синхронізованої теки вказує на стан файлів у ній. Якщо є "
"помилки синхронізації, каталог буде позначено піктограмою з попередженням."
#: ../../desktop/usage.rst:153
msgid ""
"If a directory includes ignored files that are marked with warning icons "
"that does not change the status of the parent directories."
msgstr ""
"Якщо каталог містить ігноровані файли, позначені попереджувальними "
"піктограмами, це не змінює стан батьківських каталогів."
#: ../../desktop/usage.rst:157
msgid "Set the user status"
msgstr "Встановлення статусу користувача"
#: ../../desktop/usage.rst:159
msgid ""
"If you have the user status app installed on your Nextcloud server, you can "
"set your user status from the desktop client. To do so, open the main "
"dialog. Then click on your avatar and then click on the three dots. In the "
"menu that opens click on **Set status**."
msgstr ""
"Якщо на вашому сервері Nextcloud встановлено додаток \"Статус користувача\","
" ви можете налаштувати свій статус користувача з десктопного клієнта. Для "
"цього відкрийте головне діалогове вікно. Потім натисніть на свій аватар і "
"натисніть на три крапки. У меню, що відкриється, натисніть на **Встановити "
"статус**."
#: ../../desktop/usage.rst:164
msgid "Open user status dialog from main dialog."
msgstr "Відкрийте діалог статусу користувача з головного діалогу."
#: ../../desktop/usage.rst:167
msgid ""
"In the dialog that opens, you can set your online status if you click on "
"either **Online**, **Away**, **Do not disturb** or **Invisible**. You can "
"also set a custom status message with the text field below or choose one of "
"the predefined status messages below. It is also possible to set a custom "
"emoji if you click on the button with the emoji beside the text input field."
" The last thing you might want to set is when your user status should be "
"cleared. You can choose the period after which the user status will be "
"cleared by clicking on the button on the left hand side of the text **Clear "
"status message after**."
msgstr ""
"У діалоговому вікні, що відкриється, ви можете встановити свій онлайн-"
"статус, натиснувши на **Онлайн**, **Відсутній**, **Не турбувати** або "
"**Невидимий**. Ви також можете встановити власне повідомлення про стан за "
"допомогою текстового поля нижче або вибрати одне з попередньо визначених "
"повідомлень про стан, наведених нижче. Ви також можете встановити власний "
"смайлик, натиснувши на кнопку зі смайликом поруч з полем для введення "
"тексту. Останнє, що ви можете налаштувати, це коли ваш статус користувача "
"буде очищено. Ви можете вибрати період, через який статус користувача буде "
"очищено, натиснувши на кнопку зліва від тексту **Очистити повідомлення про "
"статус після**."
#: ../../desktop/usage.rst:177
msgid "Dialog to set user status."
msgstr "Діалогове вікно для встановлення статусу користувача."
#: ../../desktop/usage.rst:180
msgid ""
"If you are happy with the status you have created you can enable this status"
" with the button **Set status message**. If you had already a status set, "
"you can clear the status by clicking the cutton **Clear status message**."
msgstr ""
"Якщо вас влаштовує створений вами статус, ви можете увімкнути його за "
"допомогою кнопки **Встановити повідомлення про статус**. Якщо ви вже "
"встановили статус, ви можете очистити його, натиснувши кнопку **Очистити "
"повідомлення про статус**."
#: ../../desktop/usage.rst:186
msgid "Sharing From Your Desktop"
msgstr "Спільний доступ з робочого столу"
#: ../../desktop/usage.rst:188
msgid ""
"The Nextcloud desktop sync client integrates with your file manager. Finder "
"on macOS and Explorer on Windows. Linux users must install an additional "
"package depending on the used file manager. Available are e.g. ``nautilus-"
"nextcloud`` (Ubuntu/Debian), ``dolphin-nextcloud`` (Kubuntu), ``nemo-"
"nextcloud`` and ``caja-nextcloud``. You can create share links, and share "
"with internal Nextcloud users the same way as in your Nextcloud Web "
"interface."
msgstr ""
"Клієнт синхронізації для настільних комп'ютерів Nextcloud інтегрується з "
"вашим файловим менеджером. Finder на macOS та Провідник на Windows. "
"Користувачі Linux повинні встановити додатковий пакунок залежно від "
"використовуваного файлового менеджера. Доступні, наприклад, ``nautilus-"
"nextcloud`` (Ubuntu/Debian), ``dolphin-nextcloud`` (Kubuntu), ``nemo-"
"nextcloud`` і ``caja-nextcloud``. Ви можете створювати посилання для "
"спільного доступу і ділитися з внутрішніми користувачами Nextcloud так само,"
" як і в веб-інтерфейсі Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:195
msgid ""
"In your file explorer, click on a file and in the context menu go to "
"**Nextcloud** and then lick on **Share options** to bring up the Share "
"dialog."
msgstr ""
"У файловому провіднику клацніть файл і в контекстному меню виберіть "
"**Nextcloud**, а потім клацніть на **Share options**, щоб відкрити діалогове"
" вікно \"Поділитися\"."
#: ../../desktop/usage.rst:199
msgid "Sharing from Windows Explorer."
msgstr "Надання спільного доступу з Провідника Windows."
#: ../../desktop/usage.rst:202
msgid "From this dialog you can share a file."
msgstr ""
"За допомогою цього діалогового вікна ви можете надати спільний доступ до "
"файлу."
#: ../../desktop/usage.rst:204
msgid "Share dialog"
msgstr "Поділіться діалогом"
#: ../../desktop/usage.rst:209
msgid "General Window"
msgstr "Головне вікно"
#: ../../desktop/usage.rst:211
msgid ""
"The General window has configuration options such as **Launch on System "
"Startup**, **Use Monochrome Icons**, and **Show Server Notifications**. This"
" is where you will find the **Edit Ignored Files** button, to launch the "
"ignored files editor, and **Ask confirmation before downloading folders "
"larger than [folder size]**."
msgstr ""
"У вікні Загальні можна налаштувати такі параметри, як **Запускати під час "
"запуску системи**, **Використовувати монохромні піктограми** і **Показувати "
"сповіщення сервера**. Тут ви знайдете кнопку **Редагувати ігноровані "
"файли**, щоб запустити редактор ігнорованих файлів, і **Запитувати "
"підтвердження перед завантаженням папок, розмір яких перевищує [розмір "
"папки]**."
#: ../../desktop/usage.rst:217
msgid "General window contains configuration options."
msgstr "Загальне вікно містить параметри конфігурації."
#: ../../desktop/usage.rst:221
msgid "Using the Network Window"
msgstr "Використання мережевого вікна"
#: ../../desktop/usage.rst:225
msgid ""
"The Network settings window enables you to define network proxy settings, "
"and also to limit download and upload bandwidth."
msgstr ""
"У вікні Налаштування мережі ви можете визначити налаштування мережевого "
"проксі-сервера, а також обмежити пропускну здатність для завантаження і "
"вивантаження."
#: ../../desktop/usage.rst:233
msgid "Using the Ignored Files Editor"
msgstr "Використання редактора ігнорованих файлів"
#: ../../desktop/usage.rst:237
msgid ""
"You might have some local files or directories that you do not want to "
"backup and store on the server. To identify and exclude these files or "
"directories, you can use the *Ignored Files Editor* (General tab)."
msgstr ""
"Можливо, у вас є локальні файли або каталоги, які ви не хочете створювати "
"резервні копії та зберігати на сервері. Щоб визначити і виключити ці файли "
"або каталоги, ви можете скористатися редактором *Ігнорованих файлів* "
"(вкладка Загальні)."
#: ../../desktop/usage.rst:243
msgid ""
"For your convenience, the editor is pre-populated with a default list of "
"typical ignore patterns. These patterns are contained in a system file "
"(typically ``sync-exclude.lst``) located in the Nextcloud Client application"
" directory. You cannot modify these pre-populated patterns directly from the"
" editor. However, if necessary, you can hover over any pattern in the list "
"to show the path and filename associated with that pattern, locate the file,"
" and edit the ``sync-exclude.lst`` file."
msgstr ""
"Для вашої зручності редактор попередньо заповнений списком типових шаблонів "
"ігнорування за замовчуванням. Ці шаблони містяться в системному файлі "
"(зазвичай ``sync-exclude.lst``), розташованому в каталозі програми Nextcloud"
" Client. Ви не можете змінити ці попередньо заповнені шаблони безпосередньо "
"з редактора. Однак, якщо необхідно, ви можете навести курсор на будь-який "
"шаблон у списку, щоб побачити шлях і ім'я файлу, пов'язаного з цим шаблоном,"
" знайти файл і відредагувати файл ``sync-exclude.lst``."
#: ../../desktop/usage.rst:253
msgid ""
"Modifying the global exclude definition file might render the client "
"unusable or result in undesired behavior."
msgstr ""
"Зміна файлу визначення глобального виключення може зробити клієнт "
"непрацездатним або призвести до небажаної поведінки."
#: ../../desktop/usage.rst:256
msgid ""
"Each line in the editor contains an ignore pattern string. When creating "
"custom patterns, in addition to being able to use normal characters to "
"define an ignore pattern, you can use wildcards characters for matching "
"values. As an example, you can use an asterisk (``*``) to identify an "
"arbitrary number of characters or a question mark (``?``) to identify a "
"single character."
msgstr ""
"Кожен рядок у редакторі містить рядок шаблону ігнорування. При створенні "
"користувацьких шаблонів, окрім звичайних символів для визначення шаблону "
"ігнорування, ви можете використовувати символи підстановки для значень, що "
"збігаються. Наприклад, ви можете використовувати зірочку (``*``) для "
"позначення довільної кількості символів або знак питання (``?``) для "
"позначення одного символу."
#: ../../desktop/usage.rst:262
msgid ""
"Patterns that end with a slash character (``/``) are applied to only "
"directory components of the path being checked."
msgstr ""
"Шаблони, які закінчуються косою рискою (``/``), застосовуються лише до "
"компонентів каталогів шляху, що перевіряється."
#: ../../desktop/usage.rst:265
msgid ""
"Custom entries are currently not validated for syntactical correctness by "
"the editor, so you will not see any warnings for bad syntax. If your "
"synchronization does not work as you expected, check your syntax."
msgstr ""
"Користувацькі записи наразі не перевіряються редактором на синтаксичну "
"правильність, тому ви не побачите жодних попереджень про неправильний "
"синтаксис. Якщо синхронізація працює не так, як ви очікували, перевірте "
"синтаксис."
#: ../../desktop/usage.rst:270
msgid ""
"Each pattern string in the list is followed by a checkbox. When the check "
"box contains a check mark, in addition to ignoring the file or directory "
"component matched by the pattern, any matched files are also deemed "
"\"fleeting metadata\" and removed by the client."
msgstr ""
"Кожен рядок шаблону у списку супроводжується прапорцем. Якщо прапорець "
"встановлено, крім ігнорування файлу або компонента каталогу, якому "
"відповідає шаблон, усі знайдені файли також вважаються \"швидкоплинними "
"метаданими\" і вилучаються клієнтом."
#: ../../desktop/usage.rst:275
msgid ""
"In addition to excluding files and directories that use patterns defined in "
"this list:"
msgstr ""
"Крім виключення файлів і каталогів, які використовують шаблони, визначені у "
"цьому списку:"
#: ../../desktop/usage.rst:278
msgid ""
"The Nextcloud Client always excludes files containing characters that cannot"
" be synchronized to other file systems."
msgstr ""
"Клієнт Nextcloud завжди виключає файли, що містять символи, які не можуть "
"бути синхронізовані з іншими файловими системами."
#: ../../desktop/usage.rst:281
msgid ""
"Files are removed that cause individual errors three times during a "
"synchronization. However, the client provides the option of retrying a "
"synchronization three additional times on files that produce errors."
msgstr ""
"Файли, які спричиняють окремі помилки, видаляються тричі під час "
"синхронізації. Однак клієнт надає можливість повторити спробу синхронізації "
"ще три рази для файлів, які спричиняють помилки."