From 175d83266d86700f29c6555fb2cf04209e8faaa5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Mon, 28 Jul 2025 15:40:38 +0000 Subject: [PATCH] Translate usage.pot in uk 100% translated source file: 'usage.pot' on 'uk'. --- .../uk_UA/LC_MESSAGES/desktop/usage.pot | 648 ++++++++++++++++++ 1 file changed, 648 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/desktop/usage.pot diff --git a/user_manual/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/desktop/usage.pot b/user_manual/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/desktop/usage.pot new file mode 100644 index 000000000..65cfcd262 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/desktop/usage.pot @@ -0,0 +1,648 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Вітя Варварук, 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-06-26 07:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n" +"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n" +"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: uk\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" + +#: ../../desktop/usage.rst:3 +msgid "Using the Synchronization Client" +msgstr "Використання Клієнта синхронізації" + +#: ../../desktop/usage.rst:5 +msgid "" +"The Nextcloud Desktop Client remains in the background and is visible as an " +"icon in the system tray (Windows, KDE), menu bar (macOS), or notification " +"area (Linux)." +msgstr "" +"Клієнт Nextcloud Desktop Client залишається у фоновому режимі і " +"відображається у вигляді іконки в системному лотку (Windows, KDE), рядку " +"меню (macOS) або області сповіщень (Linux)." + +#: ../../desktop/usage.rst:9 +msgid "Status icon, green circle and white checkmark" +msgstr "Значок стану, зелене коло та біла галочка" + +#: ../../desktop/usage.rst:12 +msgid "" +"The status indicator uses icons to indicate the current status of your " +"synchronization. The green circle with the white checkmark tells you that " +"your synchronization is current and you are connected to your Nextcloud " +"server." +msgstr "" +"Індикатор стану використовує піктограми для відображення поточного стану " +"вашої синхронізації. Зелене коло з білою галочкою вказує на те, що " +"синхронізація відбувається і ви підключені до сервера Nextcloud." + +#: ../../desktop/usage.rst:16 +msgid "Status icon, blue circle and white semi-circles" +msgstr "Значок стану, синє коло та білі півкола" + +#: ../../desktop/usage.rst:19 +msgid "" +"The blue icon with the white semi-circles means synchronization is in " +"progress." +msgstr "Синя іконка з білими півколами означає, що йде синхронізація." + +#: ../../desktop/usage.rst:21 +msgid "" +"Status icon, yellow circle and vertical parallel\n" +"lines" +msgstr "" +"Значок стану, жовте коло і вертикальні паралельні лінії\n" +"лінії" + +#: ../../desktop/usage.rst:25 +msgid "" +"The yellow icon with the parallel lines tells you your synchronization has " +"been paused. (Most likely by you.)" +msgstr "" +"Жовта іконка з паралельними лініями означає, що синхронізацію було " +"призупинено. (Швидше за все, ви самі)." + +#: ../../desktop/usage.rst:28 +msgid "" +"Status icon, gray circle and three horizontal\n" +"white dots" +msgstr "" +"Значок статусу, сіре коло і три горизонтальні\n" +"білі крапки" + +#: ../../desktop/usage.rst:32 +msgid "" +"The gray icon with three white dots means your sync client has lost its " +"connection with your Nextcloud server." +msgstr "" +"Сіра іконка з трьома білими крапками означає, що ваш клієнт синхронізації " +"втратив зв'язок із сервером Nextcloud." + +#: ../../desktop/usage.rst:35 +msgid "Status icon, sign \"!\" in yellow circle" +msgstr "Значок стану, знак \"!\" у жовтому колі" + +#: ../../desktop/usage.rst:38 +msgid "" +"When you see a yellow circle with the sign \"!\" that is the informational " +"icon, so you should click it to see what it has to tell you." +msgstr "" +"Коли ви бачите жовте коло зі знаком \"!\" - це інформаційна піктограма, і ви" +" повинні натиснути на неї, щоб побачити, що вона вам скаже." + +#: ../../desktop/usage.rst:41 +msgid "Status icon, red circle and white x" +msgstr "Значок стану, червоне коло та білий х" + +#: ../../desktop/usage.rst:44 +msgid "" +"The red circle with the white \"x\" indicates a configuration error, such as" +" an incorrect login or server URL." +msgstr "" +"Червоне коло з білим \"x\" вказує на помилку конфігурації, наприклад, " +"неправильний логін або URL-адресу сервера." + +#: ../../desktop/usage.rst:48 +msgid "Systray Icon" +msgstr "Значок системної скриньки" + +#: ../../desktop/usage.rst:50 +msgid "" +"A right-click on the systray icon opens a menu for quick access to multiple " +"operations." +msgstr "" +"Клацання правою кнопкою миші на піктограмі системного лотка відкриває меню " +"для швидкого доступу до різних операцій." + +#: ../../desktop/usage.rst:53 +msgid "the right-click sync client menu" +msgstr "меню клієнта синхронізації правою кнопкою миші" + +#: ../../desktop/usage.rst:56 +msgid "This menu provides the following options:" +msgstr "Це меню містить наступні опції:" + +#: ../../desktop/usage.rst:58 +msgid "Open main dialog" +msgstr "Відкрийте головний діалог" + +#: ../../desktop/usage.rst:59 +msgid "Pause sync/Resume sync" +msgstr "Призупинити синхронізацію/відновити синхронізацію" + +#: ../../desktop/usage.rst:60 +msgid "Settings" +msgstr "Налаштування" + +#: ../../desktop/usage.rst:61 +msgid "Exit Nextcloud, logging out and closing the client" +msgstr "Вихід з Nextcloud, вихід з системи та закриття клієнта" + +#: ../../desktop/usage.rst:63 +msgid "" +"A left-click on your systray icon opens the main dialog of the desktop " +"client." +msgstr "" +"Клацніть лівою кнопкою миші на піктограмі системного лотка, щоб відкрити " +"головний діалог десктопного клієнта." + +#: ../../desktop/usage.rst:65 ../../desktop/usage.rst:75 +msgid "Main dialog" +msgstr "Головний діалог" + +#: ../../desktop/usage.rst:68 +msgid "" +"The main dialogs show recent activities, errors and server notifications." +msgstr "" +"Основні діалоги показують нещодавні дії, помилки та сповіщення сервера." + +#: ../../desktop/usage.rst:70 +msgid "" +"When clicking on the main dialog and then clicking on the avatar of the " +"user, the Settings can be opened." +msgstr "" +"При натисканні на головне діалогове вікно, а потім на аватарку користувача, " +"можна відкрити Налаштування." + +#: ../../desktop/usage.rst:73 +msgid "Configuring Nextcloud Account Settings" +msgstr "Налаштування параметрів облікового запису Nextcloud" + +#: ../../desktop/usage.rst:78 +msgid "" +"At the top of the window are tabs for each configured sync account, and two " +"others for General and Network settings. On your account tabs you have the " +"following features:" +msgstr "" +"У верхній частині вікна знаходяться вкладки для кожного налаштованого " +"облікового запису синхронізації, а також дві інші - для загальних і " +"мережевих налаштувань. На вкладках вашого облікового запису доступні такі " +"функції:" + +#: ../../desktop/usage.rst:82 +msgid "" +"Connection status, showing which Nextcloud server you are connected to, and " +"your Nextcloud username." +msgstr "" +"Статус з'єднання, який показує, до якого сервера Nextcloud ви підключені, і " +"ваше ім'я користувача Nextcloud." + +#: ../../desktop/usage.rst:84 +msgid "Used and available space on the server." +msgstr "Використане та доступне місце на сервері." + +#: ../../desktop/usage.rst:85 +msgid "Current synchronization status." +msgstr "Поточний стан синхронізації." + +#: ../../desktop/usage.rst:86 +msgid "**Add Folder Sync Connection** button." +msgstr "Кнопка **Додати підключення для синхронізації папок**." + +#: ../../desktop/usage.rst:88 +msgid "" +"The little button with three dots (the overflow menu) that sits to the right" +" of the sync status bar offers additional options:" +msgstr "" +"Маленька кнопка з трьома крапками (меню переповнення), що знаходиться " +"праворуч від рядка стану синхронізації, пропонує додаткові опції:" + +#: ../../desktop/usage.rst:91 +msgid "Open Folder" +msgstr "Відкрити папку" + +#: ../../desktop/usage.rst:92 +msgid "" +"Choose What to Sync (This appears only when your file tree is collapsed, and" +" expands the file tree)" +msgstr "" +"Виберіть \"Що синхронізувати\" (з'являється лише тоді, коли дерево файлів " +"згорнуто, і розгортає дерево файлів)" + +#: ../../desktop/usage.rst:94 +msgid "Pause Sync / Resume Sync" +msgstr "Призупинити синхронізацію / відновити синхронізацію" + +#: ../../desktop/usage.rst:95 +msgid "Remove folder sync connection" +msgstr "Видалити підключення синхронізації папок" + +#: ../../desktop/usage.rst:96 +msgid "Availability (Only available if virtual files support is enabled)" +msgstr "Доступність (Доступно, якщо ввімкнено підтримку віртуальних файлів)" + +#: ../../desktop/usage.rst:97 +msgid "Enable virtual file support/Disable virtual file support" +msgstr "" +"Увімкнути підтримку віртуальних файлів/Вимкнути підтримку віртуальних файлів" + +#: ../../desktop/usage.rst:99 +msgid "**Open Folder** opens your local Nextcloud sync folder." +msgstr "" +"**Відкрити папку** відкриває вашу локальну папку синхронізації Nextcloud." + +#: ../../desktop/usage.rst:101 +msgid "" +"**Pause Sync** pauses sync operations without making any changes to your " +"account. It will continue to update file and folder lists, without " +"downloading or updating files. To stop all sync activity use **Remove Folder" +" Sync Connection**." +msgstr "" +"**Призупинити синхронізацію** призупиняє операції синхронізації, не вносячи " +"жодних змін до вашого облікового запису. Програма продовжить оновлювати " +"списки файлів і папок, не завантажуючи та не оновлюючи файли. Щоб зупинити " +"всі операції синхронізації, скористайтеся **Видалити підключення до " +"синхронізації папок**." + +#: ../../desktop/usage.rst:106 +msgid "Extra options for sync operations" +msgstr "Додаткові опції для операцій синхронізації" + +#: ../../desktop/usage.rst:109 +msgid "" +"Nextcloud does not preserve the mtime (modification time) of directories, " +"though it does update the mtimes on files. See `Wrong folder date when " +"syncing `_ for discussion of " +"this." +msgstr "" +"Nextcloud не зберігає mtime (час модифікації) каталогів, хоча оновлює mtimes" +" файлів. Дивіться розділ `Неправильна дата теки при синхронізації " +"<https://github.com/owncloud/core/issues/7009>`_ для обговорення цього" +" питання." + +#: ../../desktop/usage.rst:115 +msgid "Adding New Accounts" +msgstr "Додавання нових облікових записів" + +#: ../../desktop/usage.rst:117 +msgid "" +"You may configure multiple Nextcloud accounts in your desktop sync client. " +"Simply click the **Account** > **Add New** button on any account tab to add " +"a new account, and then follow the account creation wizard. The new account " +"will appear as a new tab in the settings dialog, where you can adjust its " +"settings at any time. Use **Account** > **Remove** to delete accounts." +msgstr "" +"Ви можете налаштувати кілька облікових записів Nextcloud у клієнті " +"синхронізації для настільних комп'ютерів. Просто натисніть кнопку **Акаунт**" +" > **Додати новий** на будь-якій вкладці облікового запису, щоб додати " +"новий обліковий запис, а потім дотримуйтесь вказівок майстра створення " +"облікового запису. Новий обліковий запис з'явиться на новій вкладці в " +"діалоговому вікні налаштувань, де ви зможете будь-коли змінити його " +"параметри. Використовуйте **Акаунт** > **Видалити**, щоб видалити " +"акаунти." + +#: ../../desktop/usage.rst:124 +msgid "File Manager Overlay Icons" +msgstr "Накладні значки файлового менеджера" + +#: ../../desktop/usage.rst:126 +msgid "" +"The Nextcloud sync client provides overlay icons, in addition to the normal " +"file type icons, for your system file manager (Explorer on Windows, Finder " +"on Mac and Nautilus on Linux) to indicate the sync status of your Nextcloud " +"files." +msgstr "" +"Клієнт синхронізації Nextcloud надає значки накладання, на додаток до " +"звичайних значків типів файлів, для вашого системного файлового менеджера " +"(Explorer у Windows, Finder у Mac і Nautilus у Linux), щоб показати стан " +"синхронізації ваших файлів Nextcloud." + +#: ../../desktop/usage.rst:130 +msgid "" +"The overlay icons are similar to the systray icons introduced above. They " +"behave differently on files and directories according to sync status and " +"errors." +msgstr "" +"Піктограми накладання схожі на піктограми системної панелі, описані вище. " +"Вони поводяться по-різному для файлів і каталогів залежно від стану " +"синхронізації та помилок." + +#: ../../desktop/usage.rst:134 +msgid "" +"The overlay icon of an individual file indicates its current sync state. If " +"the file is in sync with the server version, it displays a green checkmark." +msgstr "" +"Значок накладання окремого файлу вказує на його поточний стан синхронізації." +" Якщо файл синхронізовано з версією сервера, він буде позначений зеленою " +"галочкою." + +#: ../../desktop/usage.rst:137 +msgid "" +"If the file is ignored from syncing, for example because it is on your " +"exclude list, or because it is a symbolic link, it displays a warning icon." +msgstr "" +"Якщо файл ігнорується при синхронізації, наприклад, через те, що він " +"знаходиться у вашому списку виключень або є символічним посиланням, буде " +"показано значок попередження." + +#: ../../desktop/usage.rst:140 +msgid "" +"If there is a sync error, or the file is blacklisted, it displays an eye-" +"catching red X." +msgstr "" +"Якщо сталася помилка синхронізації або файл занесено до чорного списку, він " +"буде позначений червоним хрестиком, що привертає увагу." + +#: ../../desktop/usage.rst:143 +msgid "" +"If the file is waiting to be synced, or is currently syncing, the overlay " +"icon displays a blue cycling icon." +msgstr "" +"Якщо файл очікує на синхронізацію або вже синхронізується, на піктограмі " +"накладання відображається синя піктограма у вигляді кружечка." + +#: ../../desktop/usage.rst:146 +msgid "" +"When the client is offline, no icons are shown to reflect that the folder is" +" currently out of sync and no changes are synced to the server." +msgstr "" +"Коли клієнт перебуває в автономному режимі, жодні значки не відображаються, " +"щоб показати, що папка не синхронізована, і жодні зміни не синхронізуються з" +" сервером." + +#: ../../desktop/usage.rst:149 +msgid "" +"The overlay icon of a synced directory indicates the status of the files in " +"the directory. If there are any sync errors, the directory is marked with a " +"warning icon." +msgstr "" +"Значок накладання синхронізованої теки вказує на стан файлів у ній. Якщо є " +"помилки синхронізації, каталог буде позначено піктограмою з попередженням." + +#: ../../desktop/usage.rst:153 +msgid "" +"If a directory includes ignored files that are marked with warning icons " +"that does not change the status of the parent directories." +msgstr "" +"Якщо каталог містить ігноровані файли, позначені попереджувальними " +"піктограмами, це не змінює стан батьківських каталогів." + +#: ../../desktop/usage.rst:157 +msgid "Set the user status" +msgstr "Встановлення статусу користувача" + +#: ../../desktop/usage.rst:159 +msgid "" +"If you have the user status app installed on your Nextcloud server, you can " +"set your user status from the desktop client. To do so, open the main " +"dialog. Then click on your avatar and then click on the three dots. In the " +"menu that opens click on **Set status**." +msgstr "" +"Якщо на вашому сервері Nextcloud встановлено додаток \"Статус користувача\"," +" ви можете налаштувати свій статус користувача з десктопного клієнта. Для " +"цього відкрийте головне діалогове вікно. Потім натисніть на свій аватар і " +"натисніть на три крапки. У меню, що відкриється, натисніть на **Встановити " +"статус**." + +#: ../../desktop/usage.rst:164 +msgid "Open user status dialog from main dialog." +msgstr "Відкрийте діалог статусу користувача з головного діалогу." + +#: ../../desktop/usage.rst:167 +msgid "" +"In the dialog that opens, you can set your online status if you click on " +"either **Online**, **Away**, **Do not disturb** or **Invisible**. You can " +"also set a custom status message with the text field below or choose one of " +"the predefined status messages below. It is also possible to set a custom " +"emoji if you click on the button with the emoji beside the text input field." +" The last thing you might want to set is when your user status should be " +"cleared. You can choose the period after which the user status will be " +"cleared by clicking on the button on the left hand side of the text **Clear " +"status message after**." +msgstr "" +"У діалоговому вікні, що відкриється, ви можете встановити свій онлайн-" +"статус, натиснувши на **Онлайн**, **Відсутній**, **Не турбувати** або " +"**Невидимий**. Ви також можете встановити власне повідомлення про стан за " +"допомогою текстового поля нижче або вибрати одне з попередньо визначених " +"повідомлень про стан, наведених нижче. Ви також можете встановити власний " +"смайлик, натиснувши на кнопку зі смайликом поруч з полем для введення " +"тексту. Останнє, що ви можете налаштувати, це коли ваш статус користувача " +"буде очищено. Ви можете вибрати період, через який статус користувача буде " +"очищено, натиснувши на кнопку зліва від тексту **Очистити повідомлення про " +"статус після**." + +#: ../../desktop/usage.rst:177 +msgid "Dialog to set user status." +msgstr "Діалогове вікно для встановлення статусу користувача." + +#: ../../desktop/usage.rst:180 +msgid "" +"If you are happy with the status you have created you can enable this status" +" with the button **Set status message**. If you had already a status set, " +"you can clear the status by clicking the cutton **Clear status message**." +msgstr "" +"Якщо вас влаштовує створений вами статус, ви можете увімкнути його за " +"допомогою кнопки **Встановити повідомлення про статус**. Якщо ви вже " +"встановили статус, ви можете очистити його, натиснувши кнопку **Очистити " +"повідомлення про статус**." + +#: ../../desktop/usage.rst:186 +msgid "Sharing From Your Desktop" +msgstr "Спільний доступ з робочого столу" + +#: ../../desktop/usage.rst:188 +msgid "" +"The Nextcloud desktop sync client integrates with your file manager. Finder " +"on macOS and Explorer on Windows. Linux users must install an additional " +"package depending on the used file manager. Available are e.g. ``nautilus-" +"nextcloud`` (Ubuntu/Debian), ``dolphin-nextcloud`` (Kubuntu), ``nemo-" +"nextcloud`` and ``caja-nextcloud``. You can create share links, and share " +"with internal Nextcloud users the same way as in your Nextcloud Web " +"interface." +msgstr "" +"Клієнт синхронізації для настільних комп'ютерів Nextcloud інтегрується з " +"вашим файловим менеджером. Finder на macOS та Провідник на Windows. " +"Користувачі Linux повинні встановити додатковий пакунок залежно від " +"використовуваного файлового менеджера. Доступні, наприклад, ``nautilus-" +"nextcloud`` (Ubuntu/Debian), ``dolphin-nextcloud`` (Kubuntu), ``nemo-" +"nextcloud`` і ``caja-nextcloud``. Ви можете створювати посилання для " +"спільного доступу і ділитися з внутрішніми користувачами Nextcloud так само," +" як і в веб-інтерфейсі Nextcloud." + +#: ../../desktop/usage.rst:195 +msgid "" +"In your file explorer, click on a file and in the context menu go to " +"**Nextcloud** and then lick on **Share options** to bring up the Share " +"dialog." +msgstr "" +"У файловому провіднику клацніть файл і в контекстному меню виберіть " +"**Nextcloud**, а потім клацніть на **Share options**, щоб відкрити діалогове" +" вікно \"Поділитися\"." + +#: ../../desktop/usage.rst:199 +msgid "Sharing from Windows Explorer." +msgstr "Надання спільного доступу з Провідника Windows." + +#: ../../desktop/usage.rst:202 +msgid "From this dialog you can share a file." +msgstr "" +"За допомогою цього діалогового вікна ви можете надати спільний доступ до " +"файлу." + +#: ../../desktop/usage.rst:204 +msgid "Share dialog" +msgstr "Поділіться діалогом" + +#: ../../desktop/usage.rst:209 +msgid "General Window" +msgstr "Головне вікно" + +#: ../../desktop/usage.rst:211 +msgid "" +"The General window has configuration options such as **Launch on System " +"Startup**, **Use Monochrome Icons**, and **Show Server Notifications**. This" +" is where you will find the **Edit Ignored Files** button, to launch the " +"ignored files editor, and **Ask confirmation before downloading folders " +"larger than [folder size]**." +msgstr "" +"У вікні Загальні можна налаштувати такі параметри, як **Запускати під час " +"запуску системи**, **Використовувати монохромні піктограми** і **Показувати " +"сповіщення сервера**. Тут ви знайдете кнопку **Редагувати ігноровані " +"файли**, щоб запустити редактор ігнорованих файлів, і **Запитувати " +"підтвердження перед завантаженням папок, розмір яких перевищує [розмір " +"папки]**." + +#: ../../desktop/usage.rst:217 +msgid "General window contains configuration options." +msgstr "Загальне вікно містить параметри конфігурації." + +#: ../../desktop/usage.rst:221 +msgid "Using the Network Window" +msgstr "Використання мережевого вікна" + +#: ../../desktop/usage.rst:225 +msgid "" +"The Network settings window enables you to define network proxy settings, " +"and also to limit download and upload bandwidth." +msgstr "" +"У вікні Налаштування мережі ви можете визначити налаштування мережевого " +"проксі-сервера, а також обмежити пропускну здатність для завантаження і " +"вивантаження." + +#: ../../desktop/usage.rst:233 +msgid "Using the Ignored Files Editor" +msgstr "Використання редактора ігнорованих файлів" + +#: ../../desktop/usage.rst:237 +msgid "" +"You might have some local files or directories that you do not want to " +"backup and store on the server. To identify and exclude these files or " +"directories, you can use the *Ignored Files Editor* (General tab)." +msgstr "" +"Можливо, у вас є локальні файли або каталоги, які ви не хочете створювати " +"резервні копії та зберігати на сервері. Щоб визначити і виключити ці файли " +"або каталоги, ви можете скористатися редактором *Ігнорованих файлів* " +"(вкладка Загальні)." + +#: ../../desktop/usage.rst:243 +msgid "" +"For your convenience, the editor is pre-populated with a default list of " +"typical ignore patterns. These patterns are contained in a system file " +"(typically ``sync-exclude.lst``) located in the Nextcloud Client application" +" directory. You cannot modify these pre-populated patterns directly from the" +" editor. However, if necessary, you can hover over any pattern in the list " +"to show the path and filename associated with that pattern, locate the file," +" and edit the ``sync-exclude.lst`` file." +msgstr "" +"Для вашої зручності редактор попередньо заповнений списком типових шаблонів " +"ігнорування за замовчуванням. Ці шаблони містяться в системному файлі " +"(зазвичай ``sync-exclude.lst``), розташованому в каталозі програми Nextcloud" +" Client. Ви не можете змінити ці попередньо заповнені шаблони безпосередньо " +"з редактора. Однак, якщо необхідно, ви можете навести курсор на будь-який " +"шаблон у списку, щоб побачити шлях і ім'я файлу, пов'язаного з цим шаблоном," +" знайти файл і відредагувати файл ``sync-exclude.lst``." + +#: ../../desktop/usage.rst:253 +msgid "" +"Modifying the global exclude definition file might render the client " +"unusable or result in undesired behavior." +msgstr "" +"Зміна файлу визначення глобального виключення може зробити клієнт " +"непрацездатним або призвести до небажаної поведінки." + +#: ../../desktop/usage.rst:256 +msgid "" +"Each line in the editor contains an ignore pattern string. When creating " +"custom patterns, in addition to being able to use normal characters to " +"define an ignore pattern, you can use wildcards characters for matching " +"values. As an example, you can use an asterisk (``*``) to identify an " +"arbitrary number of characters or a question mark (``?``) to identify a " +"single character." +msgstr "" +"Кожен рядок у редакторі містить рядок шаблону ігнорування. При створенні " +"користувацьких шаблонів, окрім звичайних символів для визначення шаблону " +"ігнорування, ви можете використовувати символи підстановки для значень, що " +"збігаються. Наприклад, ви можете використовувати зірочку (``*``) для " +"позначення довільної кількості символів або знак питання (``?``) для " +"позначення одного символу." + +#: ../../desktop/usage.rst:262 +msgid "" +"Patterns that end with a slash character (``/``) are applied to only " +"directory components of the path being checked." +msgstr "" +"Шаблони, які закінчуються косою рискою (``/``), застосовуються лише до " +"компонентів каталогів шляху, що перевіряється." + +#: ../../desktop/usage.rst:265 +msgid "" +"Custom entries are currently not validated for syntactical correctness by " +"the editor, so you will not see any warnings for bad syntax. If your " +"synchronization does not work as you expected, check your syntax." +msgstr "" +"Користувацькі записи наразі не перевіряються редактором на синтаксичну " +"правильність, тому ви не побачите жодних попереджень про неправильний " +"синтаксис. Якщо синхронізація працює не так, як ви очікували, перевірте " +"синтаксис." + +#: ../../desktop/usage.rst:270 +msgid "" +"Each pattern string in the list is followed by a checkbox. When the check " +"box contains a check mark, in addition to ignoring the file or directory " +"component matched by the pattern, any matched files are also deemed " +"\"fleeting metadata\" and removed by the client." +msgstr "" +"Кожен рядок шаблону у списку супроводжується прапорцем. Якщо прапорець " +"встановлено, крім ігнорування файлу або компонента каталогу, якому " +"відповідає шаблон, усі знайдені файли також вважаються \"швидкоплинними " +"метаданими\" і вилучаються клієнтом." + +#: ../../desktop/usage.rst:275 +msgid "" +"In addition to excluding files and directories that use patterns defined in " +"this list:" +msgstr "" +"Крім виключення файлів і каталогів, які використовують шаблони, визначені у " +"цьому списку:" + +#: ../../desktop/usage.rst:278 +msgid "" +"The Nextcloud Client always excludes files containing characters that cannot" +" be synchronized to other file systems." +msgstr "" +"Клієнт Nextcloud завжди виключає файли, що містять символи, які не можуть " +"бути синхронізовані з іншими файловими системами." + +#: ../../desktop/usage.rst:281 +msgid "" +"Files are removed that cause individual errors three times during a " +"synchronization. However, the client provides the option of retrying a " +"synchronization three additional times on files that produce errors." +msgstr "" +"Файли, які спричиняють окремі помилки, видаляються тричі під час " +"синхронізації. Однак клієнт надає можливість повторити спробу синхронізації " +"ще три рази для файлів, які спричиняють помилки."