mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 10:20:02 +07:00
Merge pull request #12653 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
@@ -1,26 +1,26 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Wolfgang, 2022
|
||||
# lollos78, 2022
|
||||
# Lollo, 2022
|
||||
# Christian Spaan, 2023
|
||||
# kaekimaster, 2023
|
||||
# Joachim Sokolowski, 2023
|
||||
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
|
||||
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2023
|
||||
# Martin Wilichowski, 2025
|
||||
# Joachim Sokolowski, 2025
|
||||
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Wilichowski, 2025\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -134,6 +134,11 @@ msgstr ""
|
||||
"importierende Kalender ist."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:57
|
||||
msgid "A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unter \"Kalendereinstellungen“ wird ein blauer Fortschrittsbalken angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
@@ -141,11 +146,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Die Nextcloud-Kalenderanwendung unterstützt nur iCalendar-kompatible "
|
||||
"\".ics\"-Dateien gemäß RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Einen Kalender bearbeiten, exportieren oder löschen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
@@ -155,7 +160,7 @@ msgstr ""
|
||||
"erstellten Kalenders ändern. Oder vielleicht wollen Sie ihn auf ihre "
|
||||
"Festplatte exportieren oder dauerhaft löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:67
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
@@ -165,51 +170,76 @@ msgstr ""
|
||||
"können. Nach dem Löschen ist eine Wiederherstellung nur noch möglich, wenn "
|
||||
"Sie ein lokales Backup haben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:73
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf das Dreipunktmenü des jeweiligen Kalenders."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:77
|
||||
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new "
|
||||
"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons"
|
||||
" to delete or export the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf ``Name bearbeiten``, ``Farbe bearbeiten``, ``Exportieren`` "
|
||||
"oder ``Löschen``."
|
||||
"Klicken Sie auf den \"Stift\" des jeweiligen Kalenders. Sie sehen ein neues "
|
||||
"Popup, in dem Sie den Kalendernamen und die Farbe ändern können, sowie "
|
||||
"Schaltflächen zum Löschen oder Exportieren des Kalenders."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:81
|
||||
msgid "Calendar Transparency"
|
||||
msgstr "Kalendertransparenz"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to "
|
||||
"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account"
|
||||
" in Free/Busy calculations. If checked, no events in this calendar will be "
|
||||
"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an "
|
||||
"events' settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können das Kontrollkästchen \"Mich nie als beschäftigt anzeigen "
|
||||
"(Kalender auf transparent setzen)“ aktivieren, um zu beeinflussen, ob die "
|
||||
"Ereignisse dieses Kalenders bei Frei/Beschäftigt-Berechnungen berücksichtigt"
|
||||
" werden. Wenn aktiviert, werden keine Ereignisse in diesem Kalender "
|
||||
"berücksichtigt, Ihr Terminplan ist immer frei, unabhängig von den "
|
||||
"Einstellungen eines Ereignisses."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:90
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Kalender teilen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Ihre Kalender mit anderen Nutzern oder Gruppen teilen. Kalender "
|
||||
"können mit Schreibzugriff oder schreibgeschützt geteilt werden. Wenn Sie "
|
||||
"einen Kalender mit Schreibzugriff teilen, können die Nutzer, mit denen Sie "
|
||||
"den Kalender teilen, neue Termine erstellen und vorhandene Termine "
|
||||
"bearbeiten und löschen."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:92
|
||||
msgid "You may share your calendar with other users or groups."
|
||||
msgstr "Sie können Ihren Kalender mit anderen Benutzern oder Gruppen teilen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:84
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a "
|
||||
"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be "
|
||||
"able to create new events into the calendar as well as edit and delete "
|
||||
"existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalender können mit Schreibzugriff oder nur mit Lesezugriff freigegeben "
|
||||
"werden. Wenn Sie einen Kalender mit Schreibzugriff freigeben, können "
|
||||
"Benutzer, mit denen der Kalender geteilt wird, neue Ereignisse im Kalender "
|
||||
"erstellen sowie vorhandene bearbeiten und löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
|
||||
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
|
||||
"from me\". To restore a share, the calendar can be reshared again, either "
|
||||
"for the whole group, resetting all unshares, or for a single user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalender-Freigaben können derzeit weder akzeptiert noch abgewiesen werden. "
|
||||
"Wenn Sie einen mit Ihnen geteilten Kalender abbestellen möchten, können Sie "
|
||||
"in der Kalenderliste auf das Dreipunkt-Menü neben dem Kalender klicken und "
|
||||
"\"Nicht mehr mit mir teilen\" auswählen. Kalender, die mit einer Gruppe "
|
||||
"geteilt wurden, können von Einzelnen nicht abbestellt werden."
|
||||
"Kalenderfreigaben können derzeit weder angenommen noch abgelehnt werden. "
|
||||
"Wenn du einen Kalender, den jemand mit dir geteilt hat, nicht mehr haben "
|
||||
"möchtest, kannst du in der Kalenderliste auf das 3-Punkte-Menü neben dem "
|
||||
"Kalender klicken und auf \"Freigabe für mich aufheben“ klicken. Um eine "
|
||||
"Freigabe wiederherzustellen, kann der Kalender erneut freigegeben werden, "
|
||||
"entweder für die ganze Gruppe, wobei alle aufgehobenen Freigaben "
|
||||
"zurückgesetzt werden, oder für einen einzelnen Benutzer."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Kalender veröffentlichen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
@@ -224,7 +254,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Erstellung können Sie den öffentlichen Link in Ihre Zwischenablage kopieren"
|
||||
" oder per E-Mail versenden."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
@@ -232,7 +262,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Es gibt auch einen « Embedding-Code » zur Bereitstellung eines HTML-Iframes,"
|
||||
" um Ihren Kalender in öffentliche Seiten einzubetten."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:93
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
@@ -245,10 +275,10 @@ msgstr ""
|
||||
"vollständige Adresse wird dann folgendermaßen aussehen "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
"provide a URL that looks like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -257,11 +287,11 @@ msgstr ""
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``"
|
||||
" aussieht. In dieser URL müssen Sie die folgenden Variablen ersetzen:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` mit dem Token des Kalenders,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
@@ -271,7 +301,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. Die Standardansicht ist "
|
||||
"``dayGridMonth``und die normalerweise verwendete Liste ist ``listMonth``,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
@@ -279,7 +309,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``<date>`` mit ``Jetzt`` oder irgendeinem Datum in folgendem Format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (z. B. ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
@@ -287,11 +317,26 @@ msgstr ""
|
||||
"Auf der öffentlichen Seite können Benutzer den Abonnement-Link für den "
|
||||
"Kalender abrufen und den gesamten Kalender direkt exportieren."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Calendar Widget"
|
||||
msgstr "Kalender-Widget"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, "
|
||||
"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-"
|
||||
"only) to all users or by using the internal link to make it private."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Ihre Kalender in unterstützte Apps wie ``Talk``, ``Notes`` usw. "
|
||||
"einbetten, indem Sie entweder den öffentlichen Link freigeben, um die "
|
||||
"Einbettung für alle Benutzer sichtbar (schreibgeschützt) zu machen, oder "
|
||||
"indem Sie den internen Link verwenden, um sie privat zu machen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:129
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Kalender abonnieren"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:108
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
@@ -306,26 +351,26 @@ msgstr ""
|
||||
"auch Links zum Abonnieren von Kalendern, die auf anderen Nextcloud-"
|
||||
"Installationen veröffentlicht wurden, wie oben beschrieben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136 ../../groupware/calendar.rst:151
|
||||
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:137
|
||||
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neues Abonnement aus Link (schreibgeschützt)``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben ofer fügen Sie den Link des geteilten Kalenders ein, den Sie "
|
||||
"abonnieren wollen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:140
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr "Fertig. Ihre Kalenderabonnements werden regelmäßig aktualisiert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
@@ -333,11 +378,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Abonnements werden standardmäßig wöchentlich aktualisiert, sofern Ihre "
|
||||
"Admininistration diese Einstellung nicht geändert hat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:145
|
||||
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
|
||||
msgstr "Feiertagskalender abonnieren"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
|
||||
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
@@ -346,24 +391,24 @@ msgstr ""
|
||||
"`Thunderbird <https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_ angeboten "
|
||||
"wird."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:129
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:152
|
||||
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Feiertagskalender hinzufügen``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:130
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region und klicken Sie auf ``Abonnieren``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:133
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:156
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Termine verwalten"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Neuen Termin erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
@@ -374,25 +419,38 @@ msgstr ""
|
||||
"klicken, ziehen und den Mauszeiger über dem Bereich loslassen, in dem das "
|
||||
"Ereignis stattfindet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:144
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able "
|
||||
"to choose different timezones for the start and end of your event. This is "
|
||||
"useful when travelling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie auf die Globus-Schaltfläche klicken, wird die Zeitzonenauswahl "
|
||||
"angezeigt. Sie können unterschiedliche Zeitzonen für den Beginn und das Ende"
|
||||
" Ihrer Veranstaltung auswählen. Dies ist auf Reisen nützlich."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Monatsansicht erfordert nur einen einzigen Klick in den Bereich des "
|
||||
"Ziel-Tages."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:148
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
|
||||
"description."
|
||||
"**Personal**, **Community Events**), check and concretize the time span or "
|
||||
"set the event as an all-day event. Optionally you can specify a location and"
|
||||
" a description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Danach geben Sie dem Termin einen Namen (bspw. **Treffen mit Lukas**) ein, wählen einen Kalender aus, in dem Sie den Termin speichern möchten (bspw. **Persönlich**, **Arbeit**), prüfen und korrigieren die Zeitspanne oder setzen den Termin auf ganztägig.\n"
|
||||
"Optional können Sie einen Ort und eine Beschreibung eintragen."
|
||||
"Anschließend kannst du den Namen des Termins eingeben (z. B. **Treffen mit "
|
||||
"Linus**), den Kalender auswählen, in dem du den Termin speichern möchtest "
|
||||
"(z. B. **Persönlich**, **Community-Events**), den Zeitraum prüfen und "
|
||||
"konkretisieren oder den Termin als ganztägigen Termin festlegen. Optional "
|
||||
"kannst du einen Ort und eine Beschreibung angeben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
@@ -402,7 +460,24 @@ msgstr ""
|
||||
"hinzufügen oder den Termin mit Wiederholungen versehen wollen, drücken Sie "
|
||||
"den \"Mehr\"-Knopf, um den erweiterten Seitenleisten-Editor zu öffnen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:183
|
||||
msgid "Add Talk conversation"
|
||||
msgstr "Talk-Unterhaltung hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
|
||||
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
|
||||
"ensure the Talk app is enabled. If you'd like to create a new Talk "
|
||||
"conversation, you can do so directly from the same modal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können eine bestehende Talk-Konversation in Ihr Event einbinden, indem "
|
||||
"Sie auf \"Talk-Konversation hinzufügen\" klicken. Um die Liste der "
|
||||
"bestehenden Talk-Konversationen anzuzeigen, stellen Sie sicher, dass die "
|
||||
"Talk-App aktiviert ist. Wenn Sie eine neue Talk-Konversation erstellen "
|
||||
"möchten, können Sie dies direkt aus demselben Modal heraus tun."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
@@ -413,17 +488,17 @@ msgstr ""
|
||||
"\"Einfachen Editor aktivieren\" im Bereich \"Einstellungen & Import\" der "
|
||||
"App herausnehmen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:192
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch Klicken auf die blaue ``Erstellen``-Schaltfläche wird der Termin "
|
||||
"endgültig erstellt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:195
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Termin bearbeiten, duplizieren oder löschen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:166
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
@@ -431,7 +506,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie einen bestimmten Termin bearbeiten, duplizieren oder löschen "
|
||||
"möchten, müssen Sie zunächst auf den Termin klicken."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:168
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
@@ -441,7 +516,7 @@ msgstr ""
|
||||
"den erweiterten Seitenleisten-Editor öffnen, indem Sie auf ``Mehr…`` "
|
||||
"klicken."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:171
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
@@ -451,7 +526,7 @@ msgstr ""
|
||||
"aktualisieren. Um Ihre Änderungen zu verwerfen, klicken Sie auf das "
|
||||
"Schließen-Symbol oben rechts im Popup- oder Seitenleisten-Editor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:173
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
@@ -462,7 +537,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``.ics``-Datei zu exportieren oder den Termin aus Ihrem Kalender zu "
|
||||
"entfernen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:177
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
@@ -471,18 +546,18 @@ msgstr ""
|
||||
"bin>` abgelegt. So können Sie versehentlich gelöschte Termine von dort "
|
||||
"wieder herstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:179
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können ein Ereignis auch aus dem Basis-Editor exportieren, duplizieren "
|
||||
"oder löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Teilnehmer zu einem Termin einladen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@@ -499,7 +574,7 @@ msgstr ""
|
||||
"das Maß der Teilnahme auch benutzerspezifisch ändern oder die Bestätigung "
|
||||
"per E-Mail für einen bestimmten Teilnehmer deaktivieren."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
|
||||
"invite additional guests to the event."
|
||||
@@ -507,7 +582,7 @@ msgstr ""
|
||||
"E-Mail-Antwortlinks für Teilnehmer bieten keine Eingaben mehr zum Hinzufügen"
|
||||
" eines Kommentars oder zum Einladen zusätzlicher Gäste zur Veranstaltung."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@@ -524,16 +599,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Besetzt Informationen sind nur für andere Benutzer auf derselben Nextcloud-"
|
||||
"Instanz verfügbar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nur der Kalendereigentümer kann Einladungen verschicken. Die Teilnehmer "
|
||||
"können das nicht, egal ob sie Schreibzugriff auf den Kalender des "
|
||||
"Ereignisses haben oder nicht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
@@ -542,11 +608,39 @@ msgstr ""
|
||||
"``Grundeinstellungen`` eingerichtet werden, da diese E-Mail zum Versenden "
|
||||
"von Einladungen verwendet wird."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:204
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:233
|
||||
msgid "Checking attendees' busy times"
|
||||
msgstr "Überprüfen der belegten Zeiten der Teilnehmer"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
|
||||
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
|
||||
"other events, and can help you decide on a time when everyone is free."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem Sie Teilnehmer zu einem Event hinzugefügt haben, können Sie auf "
|
||||
"``Zeit finden`` klicken, um das Fenster \"Frei/Beschäftigt\" aufzurufen. "
|
||||
"Dort können Sie sehen, wann jeder Teilnehmer andere Events hat, und können "
|
||||
"sich für einen Zeitpunkt entscheiden, an dem alle Zeit haben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
|
||||
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
|
||||
"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get"
|
||||
" suggestions on slots when everyone invited is free and available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch Drücken des Symbols ``?`` können Sie die Legende für die Farben in der"
|
||||
" Zeitleiste anzeigen und durch Klicken und Ziehen die Start- und Endzeiten "
|
||||
"Ihres Ereignisses ändern. Durch Drücken von ``Automatischen Slot "
|
||||
"vorschlagen`` können Sie auch Vorschläge für Slots erhalten, wenn alle "
|
||||
"Eingeladenen frei und verfügbar sind."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:243
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Räume und Resourcen einem Termin zuweisen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -561,7 +655,7 @@ msgstr ""
|
||||
"angezeigt. Alle weiteren Ereignisse zu überlappenden Zeiten zeigt den Raum "
|
||||
"oder die Ressource als abgelehnt an."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -573,11 +667,28 @@ msgstr ""
|
||||
"Ihr Administrator muss Ressourcen-Backends installieren und gegebenenfalls "
|
||||
"konfigurieren, bevor Sie sie als Benutzer verwenden können."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr "Raumverfügbarkeit"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a "
|
||||
"manner similar to checking the free/busy status of event attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn die App \"Kalenderräume und -ressourcen\" auf Ihrer Instanz installiert"
|
||||
" ist, finden Sie jetzt im Abschnitt ``Ressourcen`` die "
|
||||
"``Raumverfügbarkeit``. Dort sind alle vorhandenen Räume aufgelistet. Sie "
|
||||
"können die Verfügbarkeit jedes Raums auf ähnliche Weise überprüfen wie den "
|
||||
"Frei/Belegt-Status von Veranstaltungsteilnehmern."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Anhänge zu Ereignissen hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:212
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@@ -585,7 +696,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Sie können Anhänge zu Ihren Veranstaltungen importieren, indem Sie sie "
|
||||
"entweder hochladen oder aus Dateien hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -595,7 +706,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Termine hinzugefügt werden. Neu hochgeladene Dateien werden standardmäßig in"
|
||||
" Dateien im Kalenderordner im Stammverzeichnis gespeichert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:220
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -604,11 +715,11 @@ msgstr ""
|
||||
"``Kalendereinstellungen`` in der linken unteren Ecke gehen und den "
|
||||
"``Standardspeicherort für Anhänge`` ändern."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Erinnerungen einstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -617,22 +728,22 @@ msgstr ""
|
||||
"benachrichtigt werden. Derzeit werden folgende Benachrichtigungsarten "
|
||||
"unterstützt:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:231
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Nextcloud-Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:233
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:280
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Erinnerungen zu einem Zeitpunkt relativ zum Ereignis oder zu "
|
||||
"einem bestimmten Datum festlegen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:238
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -644,7 +755,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie trotzdem keine Benachrichtigungen bekommen, hat Ihr Administrator "
|
||||
"diese möglicherweise auf Ihrem Server abgestellt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:240
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -653,11 +764,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Drittanbietern synchronisieren, werden dort möglicherweise auch die "
|
||||
"Benachrichtigungen angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Optionen für wiederkehrende Termine hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -670,15 +781,15 @@ msgstr ""
|
||||
"komplexere Bedingungen aufgestellt, wie z. B. jeder vierte Mittwoch im "
|
||||
"Monat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:248
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Sie können auch eingeben, wann die Wiederholung enden soll."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Papierkorb"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -694,7 +805,7 @@ msgstr ""
|
||||
"endgültig gelöscht. Wenn Sie möchten, können Sie Elemente auch früher "
|
||||
"endgültig löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
@@ -702,7 +813,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Die Schaltflächen ``Papierkorb leeren`` löschen den gesamten Inhalt des "
|
||||
"Papierkorbs in einem Schritt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -714,11 +825,30 @@ msgstr ""
|
||||
"Aufgaben und Kalender, die in verbundenen Anwendungen oder Apps gelöscht "
|
||||
"werden, landen jedoch ebenfalls im Papierkorb."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:269
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:316
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr "Automatisierter Benutzerstatus"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
"set yourself to \"Do Not Disturb\" or \"Invisible\". You can overwrite the "
|
||||
"status with a custom message any time, or set your calendar events to "
|
||||
"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie ein Kalenderereignis mit dem Status \"BESETZT\" geplant haben, wird"
|
||||
" Ihr Benutzerstatus automatisch auf \"In einer Besprechung\" gesetzt, sofern"
|
||||
" Sie sich nicht auf \"Nicht stören\" oder \"Unsichtbar\" eingestellt haben. "
|
||||
"Sie können den Status jederzeit mit einer benutzerdefinierten Nachricht "
|
||||
"überschreiben oder Ihre Kalenderereignisse auf \"FREI\" setzen. Transparente"
|
||||
" Kalender werden ignoriert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Auf Einladungen reagieren"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -728,15 +858,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Ereignis und wählen Sie Ihren Teilnahmestatus. Sie können auf eine Einladung"
|
||||
" reagieren, indem Sie sie annehmen, ablehnen oder vorläufig annehmen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:330
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Sie können auch über die Seitenleiste auf eine Einladung antworten."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:336
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Verfügbarkeit (Arbeitszeit)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:284
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -751,11 +881,20 @@ msgstr ""
|
||||
"attendees>`. Einige verbundene Clients wie z. B. Thunderbird zeigen diese "
|
||||
"Daten ebenfalls an."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:342
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Bereich :ref:`Abwesenheitseinstellungen <groupware-absence>` können Sie "
|
||||
"einmalige Abwesenheiten zusätzlich zu Ihrer regulären Verfügbarkeit "
|
||||
"konfigurieren."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Geburtstagskalender"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -767,7 +906,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Geburtstage bei Ihren Kontakten eintragen. Direkt bearbeiten können Sie "
|
||||
"diesen Kalender nicht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -775,11 +914,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn der Geburtstagskalender nicht angezeigt wird, hat Ihr Administrator "
|
||||
"dies vielleicht für Ihren Server deaktiviert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Termine"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -794,7 +933,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Notwendigkeit, E-Mails hin und her zu senden, um ein Datum und eine Uhrzeit "
|
||||
"festzulegen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -804,11 +943,11 @@ msgstr ""
|
||||
"die den Kalender besitzt und die Zeitfenster für Termine einrichtet. Der "
|
||||
"*Teilnehmer* ist die Person, die diese bucht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:363
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Erstellen einer Terminkonfiguration"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -818,7 +957,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Kalenders. In der linken Seitenleiste finden Sie einen Bereich für Termine, "
|
||||
"wo Sie den Dialog öffnen können, um einen neuen zu erstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -831,7 +970,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Termin stattfindet und eine genauere Beschreibung, worum es bei diesem "
|
||||
"Termin geht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -857,7 +996,7 @@ msgstr ""
|
||||
"entdeckt werden. Private Termine sind nur für die Personen zugänglich, die "
|
||||
"die geheime URL erhalten haben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -865,7 +1004,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nur Einträge, die nicht mit existierenden Terminen in Ihrem Kalender in "
|
||||
"Konflikt stehen, werden den Abonnenten angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:327
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:383
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -875,7 +1014,7 @@ msgstr ""
|
||||
"grundsätzlich eine Buchung der Zeitfenster möglich ist. Dies können die "
|
||||
"Arbeitszeiten sein, aber auch jeder andere individuelle Zeitplan."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:331
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:387
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -898,7 +1037,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Anzahl von Terminen pro Tag kann die Anzahl der möglichen Buchungen durch "
|
||||
"Teilnehmer begrenzen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:394
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -912,11 +1051,11 @@ msgstr ""
|
||||
"teilen oder sie Ihren öffentlichen Termin über die Profilseite entdecken "
|
||||
"lassen. Sie können die Terminkonfiguration auch bearbeiten oder löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:400
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Einen Termin buchen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:402
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -930,7 +1069,7 @@ msgstr ""
|
||||
"vielen Konflikten oder einem erreichten Tagesmaximum an bereits gebuchten "
|
||||
"Terminen kann die Liste leer sein."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -938,7 +1077,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Für die Buchung müssen die Teilnehmer einen Namen und eine E-Mail-Adresse "
|
||||
"eingeben. Optional können sie auch einen Kommentar hinzufügen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
@@ -946,7 +1085,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn die Buchung erfolgreich war, wird dem Teilnehmer ein Bestätigungsdialog"
|
||||
" angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:418
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -954,7 +1093,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Um zu überprüfen, ob die E-Mail-Adresse des Teilnehmers gültig ist, wird "
|
||||
"eine Bestätigungs-E-Mail an ihn gesendet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:364
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:422
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -962,7 +1101,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Erst wenn der Teilnehmer den Bestätigungslink in der E-Mail anklickt, wird "
|
||||
"die Terminbuchung angenommen und an den Veranstalter weitergeleitet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:368
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:426
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
@@ -970,7 +1109,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Der Teilnehmer erhält eine weitere E-Mail, in der die Einzelheiten seines "
|
||||
"Termins bestätigt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -982,11 +1121,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Nutzer gebucht werden, der seine Buchung früher bestätigt. Das System "
|
||||
"erkennt den Konflikt und bietet an, ein neues Zeitfenster zu wählen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:376
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:434
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Arbeiten mit dem gebuchten Termin"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:378
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:436
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -995,7 +1134,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Kalender ein Ereignis mit den Termindetails und dem "
|
||||
":ref:`Teilnehmer<calendar-attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:382
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:440
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -1005,7 +1144,7 @@ msgstr ""
|
||||
"oder \"Zeit nach dem Ereignis hinzufügen\" aktiviert ist, werden sie als "
|
||||
"separate Ereignisse im Kalender des Organisators angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:444
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -1013,7 +1152,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wie bei jeder anderen Veranstaltung, die Teilnehmer hat, werden Änderungen "
|
||||
"und Stornierungen an die E-Mail Adresse des Teilnehmers geschickt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:446
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -1022,11 +1161,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Veranstalter in Verbindung setzen, damit der Veranstalter die Veranstaltung "
|
||||
"absagen oder sogar löschen kann."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:391
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:449
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Einen Gesprächsraum für gebuchte Termine erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user