Translate calendar.pot in de

100% translated source file: 'calendar.pot'
on 'de'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2025-02-14 15:03:26 +00:00
committed by GitHub
parent 925268ed52
commit 103a1079b7

View File

@@ -1,26 +1,26 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang, 2022
# lollos78, 2022
# Lollo, 2022
# Christian Spaan, 2023
# kaekimaster, 2023
# Joachim Sokolowski, 2023
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2023
# Martin Wilichowski, 2025
# Joachim Sokolowski, 2025
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wilichowski, 2025\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -134,6 +134,11 @@ msgstr ""
"importierende Kalender ist."
#: ../../groupware/calendar.rst:57
msgid "A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
msgstr ""
"Unter \"Kalendereinstellungen“ wird ein blauer Fortschrittsbalken angezeigt."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
@@ -141,11 +146,11 @@ msgstr ""
"Die Nextcloud-Kalenderanwendung unterstützt nur iCalendar-kompatible "
"\".ics\"-Dateien gemäß RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:61
#: ../../groupware/calendar.rst:63
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "Einen Kalender bearbeiten, exportieren oder löschen"
#: ../../groupware/calendar.rst:63
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
@@ -155,7 +160,7 @@ msgstr ""
"erstellten Kalenders ändern. Oder vielleicht wollen Sie ihn auf ihre "
"Festplatte exportieren oder dauerhaft löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:67
#: ../../groupware/calendar.rst:69
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
@@ -165,51 +170,76 @@ msgstr ""
"können. Nach dem Löschen ist eine Wiederherstellung nur noch möglich, wenn "
"Sie ein lokales Backup haben."
#: ../../groupware/calendar.rst:73
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Klicken Sie auf das Dreipunktmenü des jeweiligen Kalenders."
#: ../../groupware/calendar.rst:77
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
#: ../../groupware/calendar.rst:75
msgid ""
"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new "
"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons"
" to delete or export the calendar."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ``Name bearbeiten``, ``Farbe bearbeiten``, ``Exportieren`` "
"oder ``Löschen``."
"Klicken Sie auf den \"Stift\" des jeweiligen Kalenders. Sie sehen ein neues "
"Popup, in dem Sie den Kalendernamen und die Farbe ändern können, sowie "
"Schaltflächen zum Löschen oder Exportieren des Kalenders."
#: ../../groupware/calendar.rst:80
#: ../../groupware/calendar.rst:81
msgid "Calendar Transparency"
msgstr "Kalendertransparenz"
#: ../../groupware/calendar.rst:83
msgid ""
"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to "
"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account"
" in Free/Busy calculations. If checked, no events in this calendar will be "
"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an "
"events' settings."
msgstr ""
"Sie können das Kontrollkästchen \"Mich nie als beschäftigt anzeigen "
"(Kalender auf transparent setzen)“ aktivieren, um zu beeinflussen, ob die "
"Ereignisse dieses Kalenders bei Frei/Beschäftigt-Berechnungen berücksichtigt"
" werden. Wenn aktiviert, werden keine Ereignisse in diesem Kalender "
"berücksichtigt, Ihr Terminplan ist immer frei, unabhängig von den "
"Einstellungen eines Ereignisses."
#: ../../groupware/calendar.rst:90
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Kalender teilen"
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Sie können Ihre Kalender mit anderen Nutzern oder Gruppen teilen. Kalender "
"können mit Schreibzugriff oder schreibgeschützt geteilt werden. Wenn Sie "
"einen Kalender mit Schreibzugriff teilen, können die Nutzer, mit denen Sie "
"den Kalender teilen, neue Termine erstellen und vorhandene Termine "
"bearbeiten und löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:92
msgid "You may share your calendar with other users or groups."
msgstr "Sie können Ihren Kalender mit anderen Benutzern oder Gruppen teilen."
#: ../../groupware/calendar.rst:84
#: ../../groupware/calendar.rst:96
msgid ""
"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a "
"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be "
"able to create new events into the calendar as well as edit and delete "
"existing ones."
msgstr ""
"Kalender können mit Schreibzugriff oder nur mit Lesezugriff freigegeben "
"werden. Wenn Sie einen Kalender mit Schreibzugriff freigeben, können "
"Benutzer, mit denen der Kalender geteilt wird, neue Ereignisse im Kalender "
"erstellen sowie vorhandene bearbeiten und löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:100
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
"from me\". To restore a share, the calendar can be reshared again, either "
"for the whole group, resetting all unshares, or for a single user."
msgstr ""
"Kalender-Freigaben können derzeit weder akzeptiert noch abgewiesen werden. "
"Wenn Sie einen mit Ihnen geteilten Kalender abbestellen möchten, können Sie "
"in der Kalenderliste auf das Dreipunkt-Menü neben dem Kalender klicken und "
"\"Nicht mehr mit mir teilen\" auswählen. Kalender, die mit einer Gruppe "
"geteilt wurden, können von Einzelnen nicht abbestellt werden."
"Kalenderfreigaben können derzeit weder angenommen noch abgelehnt werden. "
"Wenn du einen Kalender, den jemand mit dir geteilt hat, nicht mehr haben "
"möchtest, kannst du in der Kalenderliste auf das 3-Punkte-Menü neben dem "
"Kalender klicken und auf \"Freigabe für mich aufheben“ klicken. Um eine "
"Freigabe wiederherzustellen, kann der Kalender erneut freigegeben werden, "
"entweder für die ganze Gruppe, wobei alle aufgehobenen Freigaben "
"zurückgesetzt werden, oder für einen einzelnen Benutzer."
#: ../../groupware/calendar.rst:87
#: ../../groupware/calendar.rst:103
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Kalender veröffentlichen"
#: ../../groupware/calendar.rst:89
#: ../../groupware/calendar.rst:105
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
@@ -224,7 +254,7 @@ msgstr ""
" Erstellung können Sie den öffentlichen Link in Ihre Zwischenablage kopieren"
" oder per E-Mail versenden."
#: ../../groupware/calendar.rst:91
#: ../../groupware/calendar.rst:107
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
@@ -232,7 +262,7 @@ msgstr ""
"Es gibt auch einen « Embedding-Code » zur Bereitstellung eines HTML-Iframes,"
" um Ihren Kalender in öffentliche Seiten einzubetten."
#: ../../groupware/calendar.rst:93
#: ../../groupware/calendar.rst:109
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
@@ -245,10 +275,10 @@ msgstr ""
"vollständige Adresse wird dann folgendermaßen aussehen "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../groupware/calendar.rst:96
#: ../../groupware/calendar.rst:112
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
"provide a URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
@@ -257,11 +287,11 @@ msgstr ""
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``"
" aussieht. In dieser URL müssen Sie die folgenden Variablen ersetzen:"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
#: ../../groupware/calendar.rst:115
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` mit dem Token des Kalenders,"
#: ../../groupware/calendar.rst:100
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
@@ -271,7 +301,7 @@ msgstr ""
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. Die Standardansicht ist "
"``dayGridMonth``und die normalerweise verwendete Liste ist ``listMonth``,"
#: ../../groupware/calendar.rst:101
#: ../../groupware/calendar.rst:117
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
@@ -279,7 +309,7 @@ msgstr ""
"``<date>`` mit ``Jetzt`` oder irgendeinem Datum in folgendem Format "
"``<year>-<month>-<day>`` (z. B. ``2019-12-28``)."
#: ../../groupware/calendar.rst:103
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
@@ -287,11 +317,26 @@ msgstr ""
"Auf der öffentlichen Seite können Benutzer den Abonnement-Link für den "
"Kalender abrufen und den gesamten Kalender direkt exportieren."
#: ../../groupware/calendar.rst:106
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Calendar Widget"
msgstr "Kalender-Widget"
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid ""
"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, "
"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-"
"only) to all users or by using the internal link to make it private."
msgstr ""
"Sie können Ihre Kalender in unterstützte Apps wie ``Talk``, ``Notes`` usw. "
"einbetten, indem Sie entweder den öffentlichen Link freigeben, um die "
"Einbettung für alle Benutzer sichtbar (schreibgeschützt) zu machen, oder "
"indem Sie den internen Link verwenden, um sie privat zu machen."
#: ../../groupware/calendar.rst:129
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Kalender abonnieren"
#: ../../groupware/calendar.rst:108
#: ../../groupware/calendar.rst:131
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
@@ -306,26 +351,26 @@ msgstr ""
"auch Links zum Abonnieren von Kalendern, die auf anderen Nextcloud-"
"Installationen veröffentlicht wurden, wie oben beschrieben."
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
#: ../../groupware/calendar.rst:136 ../../groupware/calendar.rst:151
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste"
#: ../../groupware/calendar.rst:114
#: ../../groupware/calendar.rst:137
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neues Abonnement aus Link (schreibgeschützt)``"
#: ../../groupware/calendar.rst:115
#: ../../groupware/calendar.rst:138
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Geben ofer fügen Sie den Link des geteilten Kalenders ein, den Sie "
"abonnieren wollen."
#: ../../groupware/calendar.rst:117
#: ../../groupware/calendar.rst:140
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "Fertig. Ihre Kalenderabonnements werden regelmäßig aktualisiert."
#: ../../groupware/calendar.rst:119
#: ../../groupware/calendar.rst:142
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
@@ -333,11 +378,11 @@ msgstr ""
"Abonnements werden standardmäßig wöchentlich aktualisiert, sofern Ihre "
"Admininistration diese Einstellung nicht geändert hat."
#: ../../groupware/calendar.rst:122
#: ../../groupware/calendar.rst:145
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
msgstr "Feiertagskalender abonnieren"
#: ../../groupware/calendar.rst:126
#: ../../groupware/calendar.rst:149
msgid ""
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
@@ -346,24 +391,24 @@ msgstr ""
"`Thunderbird <https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_ angeboten "
"wird."
#: ../../groupware/calendar.rst:129
#: ../../groupware/calendar.rst:152
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Feiertagskalender hinzufügen``"
#: ../../groupware/calendar.rst:130
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
msgstr ""
"Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region und klicken Sie auf ``Abonnieren``"
#: ../../groupware/calendar.rst:133
#: ../../groupware/calendar.rst:156
msgid "Managing Events"
msgstr "Termine verwalten"
#: ../../groupware/calendar.rst:136
#: ../../groupware/calendar.rst:159
msgid "Create a new event"
msgstr "Neuen Termin erstellen"
#: ../../groupware/calendar.rst:138
#: ../../groupware/calendar.rst:161
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
@@ -374,25 +419,38 @@ msgstr ""
"klicken, ziehen und den Mauszeiger über dem Bereich loslassen, in dem das "
"Ereignis stattfindet."
#: ../../groupware/calendar.rst:144
#: ../../groupware/calendar.rst:165
msgid ""
"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able "
"to choose different timezones for the start and end of your event. This is "
"useful when travelling."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Globus-Schaltfläche klicken, wird die Zeitzonenauswahl "
"angezeigt. Sie können unterschiedliche Zeitzonen für den Beginn und das Ende"
" Ihrer Veranstaltung auswählen. Dies ist auf Reisen nützlich."
#: ../../groupware/calendar.rst:169
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr ""
"Die Monatsansicht erfordert nur einen einzigen Klick in den Bereich des "
"Ziel-Tages."
#: ../../groupware/calendar.rst:148
#: ../../groupware/calendar.rst:173
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
"**Personal**, **Community Events**), check and concretize the time span or "
"set the event as an all-day event. Optionally you can specify a location and"
" a description."
msgstr ""
"Danach geben Sie dem Termin einen Namen (bspw. **Treffen mit Lukas**) ein, wählen einen Kalender aus, in dem Sie den Termin speichern möchten (bspw. **Persönlich**, **Arbeit**), prüfen und korrigieren die Zeitspanne oder setzen den Termin auf ganztägig.\n"
"Optional können Sie einen Ort und eine Beschreibung eintragen."
"Anschließend kannst du den Namen des Termins eingeben (z. B. **Treffen mit "
"Linus**), den Kalender auswählen, in dem du den Termin speichern möchtest "
"(z. B. **Persönlich**, **Community-Events**), den Zeitraum prüfen und "
"konkretisieren oder den Termin als ganztägigen Termin festlegen. Optional "
"kannst du einen Ort und eine Beschreibung angeben."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
#: ../../groupware/calendar.rst:178
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
@@ -402,7 +460,24 @@ msgstr ""
"hinzufügen oder den Termin mit Wiederholungen versehen wollen, drücken Sie "
"den \"Mehr\"-Knopf, um den erweiterten Seitenleisten-Editor zu öffnen."
#: ../../groupware/calendar.rst:157
#: ../../groupware/calendar.rst:183
msgid "Add Talk conversation"
msgstr "Talk-Unterhaltung hinzufügen"
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
"ensure the Talk app is enabled. If you'd like to create a new Talk "
"conversation, you can do so directly from the same modal."
msgstr ""
"Sie können eine bestehende Talk-Konversation in Ihr Event einbinden, indem "
"Sie auf \"Talk-Konversation hinzufügen\" klicken. Um die Liste der "
"bestehenden Talk-Konversationen anzuzeigen, stellen Sie sicher, dass die "
"Talk-App aktiviert ist. Wenn Sie eine neue Talk-Konversation erstellen "
"möchten, können Sie dies direkt aus demselben Modal heraus tun."
#: ../../groupware/calendar.rst:188
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
@@ -413,17 +488,17 @@ msgstr ""
"\"Einfachen Editor aktivieren\" im Bereich \"Einstellungen & Import\" der "
"App herausnehmen."
#: ../../groupware/calendar.rst:161
#: ../../groupware/calendar.rst:192
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr ""
"Durch Klicken auf die blaue ``Erstellen``-Schaltfläche wird der Termin "
"endgültig erstellt."
#: ../../groupware/calendar.rst:164
#: ../../groupware/calendar.rst:195
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Termin bearbeiten, duplizieren oder löschen"
#: ../../groupware/calendar.rst:166
#: ../../groupware/calendar.rst:197
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
@@ -431,7 +506,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie einen bestimmten Termin bearbeiten, duplizieren oder löschen "
"möchten, müssen Sie zunächst auf den Termin klicken."
#: ../../groupware/calendar.rst:168
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
@@ -441,7 +516,7 @@ msgstr ""
"den erweiterten Seitenleisten-Editor öffnen, indem Sie auf ``Mehr…`` "
"klicken."
#: ../../groupware/calendar.rst:171
#: ../../groupware/calendar.rst:202
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
@@ -451,7 +526,7 @@ msgstr ""
"aktualisieren. Um Ihre Änderungen zu verwerfen, klicken Sie auf das "
"Schließen-Symbol oben rechts im Popup- oder Seitenleisten-Editor."
#: ../../groupware/calendar.rst:173
#: ../../groupware/calendar.rst:204
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
@@ -462,7 +537,7 @@ msgstr ""
"``.ics``-Datei zu exportieren oder den Termin aus Ihrem Kalender zu "
"entfernen."
#: ../../groupware/calendar.rst:177
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
@@ -471,18 +546,18 @@ msgstr ""
"bin>` abgelegt. So können Sie versehentlich gelöschte Termine von dort "
"wieder herstellen."
#: ../../groupware/calendar.rst:179
#: ../../groupware/calendar.rst:210
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Sie können ein Ereignis auch aus dem Basis-Editor exportieren, duplizieren "
"oder löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:186
#: ../../groupware/calendar.rst:217
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Teilnehmer zu einem Termin einladen"
#: ../../groupware/calendar.rst:188
#: ../../groupware/calendar.rst:219
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
@@ -499,7 +574,7 @@ msgstr ""
"das Maß der Teilnahme auch benutzerspezifisch ändern oder die Bestätigung "
"per E-Mail für einen bestimmten Teilnehmer deaktivieren."
#: ../../groupware/calendar.rst:194
#: ../../groupware/calendar.rst:225
msgid ""
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
"invite additional guests to the event."
@@ -507,7 +582,7 @@ msgstr ""
"E-Mail-Antwortlinks für Teilnehmer bieten keine Eingaben mehr zum Hinzufügen"
" eines Kommentars oder zum Einladen zusätzlicher Gäste zur Veranstaltung."
#: ../../groupware/calendar.rst:197
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
@@ -524,16 +599,7 @@ msgstr ""
"Besetzt Informationen sind nur für andere Benutzer auf derselben Nextcloud-"
"Instanz verfügbar."
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Nur der Kalendereigentümer kann Einladungen verschicken. Die Teilnehmer "
"können das nicht, egal ob sie Schreibzugriff auf den Kalender des "
"Ereignisses haben oder nicht."
#: ../../groupware/calendar.rst:201
#: ../../groupware/calendar.rst:230
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
@@ -542,11 +608,39 @@ msgstr ""
"``Grundeinstellungen`` eingerichtet werden, da diese E-Mail zum Versenden "
"von Einladungen verwendet wird."
#: ../../groupware/calendar.rst:204
#: ../../groupware/calendar.rst:233
msgid "Checking attendees' busy times"
msgstr "Überprüfen der belegten Zeiten der Teilnehmer"
#: ../../groupware/calendar.rst:235
msgid ""
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
"other events, and can help you decide on a time when everyone is free."
msgstr ""
"Nachdem Sie Teilnehmer zu einem Event hinzugefügt haben, können Sie auf "
"``Zeit finden`` klicken, um das Fenster \"Frei/Beschäftigt\" aufzurufen. "
"Dort können Sie sehen, wann jeder Teilnehmer andere Events hat, und können "
"sich für einen Zeitpunkt entscheiden, an dem alle Zeit haben."
#: ../../groupware/calendar.rst:240
msgid ""
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get"
" suggestions on slots when everyone invited is free and available."
msgstr ""
"Durch Drücken des Symbols ``?`` können Sie die Legende für die Farben in der"
" Zeitleiste anzeigen und durch Klicken und Ziehen die Start- und Endzeiten "
"Ihres Ereignisses ändern. Durch Drücken von ``Automatischen Slot "
"vorschlagen`` können Sie auch Vorschläge für Slots erhalten, wenn alle "
"Eingeladenen frei und verfügbar sind."
#: ../../groupware/calendar.rst:243
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Räume und Resourcen einem Termin zuweisen"
#: ../../groupware/calendar.rst:206
#: ../../groupware/calendar.rst:245
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
@@ -561,7 +655,7 @@ msgstr ""
"angezeigt. Alle weiteren Ereignisse zu überlappenden Zeiten zeigt den Raum "
"oder die Ressource als abgelehnt an."
#: ../../groupware/calendar.rst:208
#: ../../groupware/calendar.rst:247
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
@@ -573,11 +667,28 @@ msgstr ""
"Ihr Administrator muss Ressourcen-Backends installieren und gegebenenfalls "
"konfigurieren, bevor Sie sie als Benutzer verwenden können."
#: ../../groupware/calendar.rst:211
#: ../../groupware/calendar.rst:250
msgid "Room availability"
msgstr "Raumverfügbarkeit"
#: ../../groupware/calendar.rst:253
msgid ""
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a "
"manner similar to checking the free/busy status of event attendees."
msgstr ""
"Wenn die App \"Kalenderräume und -ressourcen\" auf Ihrer Instanz installiert"
" ist, finden Sie jetzt im Abschnitt ``Ressourcen`` die "
"``Raumverfügbarkeit``. Dort sind alle vorhandenen Räume aufgelistet. Sie "
"können die Verfügbarkeit jedes Raums auf ähnliche Weise überprüfen wie den "
"Frei/Belegt-Status von Veranstaltungsteilnehmern."
#: ../../groupware/calendar.rst:258
msgid "Add attachments to events"
msgstr "Anhänge zu Ereignissen hinzufügen"
#: ../../groupware/calendar.rst:212
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
@@ -585,7 +696,7 @@ msgstr ""
"Sie können Anhänge zu Ihren Veranstaltungen importieren, indem Sie sie "
"entweder hochladen oder aus Dateien hinzufügen"
#: ../../groupware/calendar.rst:217
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
@@ -595,7 +706,7 @@ msgstr ""
"Termine hinzugefügt werden. Neu hochgeladene Dateien werden standardmäßig in"
" Dateien im Kalenderordner im Stammverzeichnis gespeichert."
#: ../../groupware/calendar.rst:220
#: ../../groupware/calendar.rst:267
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
@@ -604,11 +715,11 @@ msgstr ""
"``Kalendereinstellungen`` in der linken unteren Ecke gehen und den "
"``Standardspeicherort für Anhänge`` ändern."
#: ../../groupware/calendar.rst:226
#: ../../groupware/calendar.rst:273
msgid "Set up reminders"
msgstr "Erinnerungen einstellen"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
#: ../../groupware/calendar.rst:275
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
@@ -617,22 +728,22 @@ msgstr ""
"benachrichtigt werden. Derzeit werden folgende Benachrichtigungsarten "
"unterstützt:"
#: ../../groupware/calendar.rst:230
#: ../../groupware/calendar.rst:277
msgid "Email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
#: ../../groupware/calendar.rst:231
#: ../../groupware/calendar.rst:278
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Nextcloud-Benachrichtigungen"
#: ../../groupware/calendar.rst:233
#: ../../groupware/calendar.rst:280
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Sie können Erinnerungen zu einem Zeitpunkt relativ zum Ereignis oder zu "
"einem bestimmten Datum festlegen."
#: ../../groupware/calendar.rst:238
#: ../../groupware/calendar.rst:285
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@@ -644,7 +755,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie trotzdem keine Benachrichtigungen bekommen, hat Ihr Administrator "
"diese möglicherweise auf Ihrem Server abgestellt."
#: ../../groupware/calendar.rst:240
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@@ -653,11 +764,11 @@ msgstr ""
"Drittanbietern synchronisieren, werden dort möglicherweise auch die "
"Benachrichtigungen angezeigt."
#: ../../groupware/calendar.rst:244
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid "Add recurring options"
msgstr "Optionen für wiederkehrende Termine hinzufügen"
#: ../../groupware/calendar.rst:246
#: ../../groupware/calendar.rst:293
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@@ -670,15 +781,15 @@ msgstr ""
"komplexere Bedingungen aufgestellt, wie z. B. jeder vierte Mittwoch im "
"Monat."
#: ../../groupware/calendar.rst:248
#: ../../groupware/calendar.rst:295
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Sie können auch eingeben, wann die Wiederholung enden soll."
#: ../../groupware/calendar.rst:256
#: ../../groupware/calendar.rst:303
msgid "Trash bin"
msgstr "Papierkorb"
#: ../../groupware/calendar.rst:258
#: ../../groupware/calendar.rst:305
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
@@ -694,7 +805,7 @@ msgstr ""
"endgültig gelöscht. Wenn Sie möchten, können Sie Elemente auch früher "
"endgültig löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:262
#: ../../groupware/calendar.rst:309
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
@@ -702,7 +813,7 @@ msgstr ""
"Die Schaltflächen ``Papierkorb leeren`` löschen den gesamten Inhalt des "
"Papierkorbs in einem Schritt."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
#: ../../groupware/calendar.rst:311
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
@@ -714,11 +825,30 @@ msgstr ""
"Aufgaben und Kalender, die in verbundenen Anwendungen oder Apps gelöscht "
"werden, landen jedoch ebenfalls im Papierkorb."
#: ../../groupware/calendar.rst:269
#: ../../groupware/calendar.rst:316
msgid "Automated User Status"
msgstr "Automatisierter Benutzerstatus"
#: ../../groupware/calendar.rst:318
msgid ""
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
"set yourself to \"Do Not Disturb\" or \"Invisible\". You can overwrite the "
"status with a custom message any time, or set your calendar events to "
"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Kalenderereignis mit dem Status \"BESETZT\" geplant haben, wird"
" Ihr Benutzerstatus automatisch auf \"In einer Besprechung\" gesetzt, sofern"
" Sie sich nicht auf \"Nicht stören\" oder \"Unsichtbar\" eingestellt haben. "
"Sie können den Status jederzeit mit einer benutzerdefinierten Nachricht "
"überschreiben oder Ihre Kalenderereignisse auf \"FREI\" setzen. Transparente"
" Kalender werden ignoriert."
#: ../../groupware/calendar.rst:323
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Auf Einladungen reagieren"
#: ../../groupware/calendar.rst:271
#: ../../groupware/calendar.rst:325
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
@@ -728,15 +858,15 @@ msgstr ""
"Ereignis und wählen Sie Ihren Teilnahmestatus. Sie können auf eine Einladung"
" reagieren, indem Sie sie annehmen, ablehnen oder vorläufig annehmen."
#: ../../groupware/calendar.rst:276
#: ../../groupware/calendar.rst:330
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "Sie können auch über die Seitenleiste auf eine Einladung antworten."
#: ../../groupware/calendar.rst:282
#: ../../groupware/calendar.rst:336
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Verfügbarkeit (Arbeitszeit)"
#: ../../groupware/calendar.rst:284
#: ../../groupware/calendar.rst:338
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
@@ -751,11 +881,20 @@ msgstr ""
"attendees>`. Einige verbundene Clients wie z. B. Thunderbird zeigen diese "
"Daten ebenfalls an."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
#: ../../groupware/calendar.rst:342
msgid ""
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
msgstr ""
"Im Bereich :ref:`Abwesenheitseinstellungen <groupware-absence>` können Sie "
"einmalige Abwesenheiten zusätzlich zu Ihrer regulären Verfügbarkeit "
"konfigurieren."
#: ../../groupware/calendar.rst:345
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Geburtstagskalender"
#: ../../groupware/calendar.rst:291
#: ../../groupware/calendar.rst:347
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@@ -767,7 +906,7 @@ msgstr ""
"Geburtstage bei Ihren Kontakten eintragen. Direkt bearbeiten können Sie "
"diesen Kalender nicht."
#: ../../groupware/calendar.rst:296
#: ../../groupware/calendar.rst:352
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
@@ -775,11 +914,11 @@ msgstr ""
"Wenn der Geburtstagskalender nicht angezeigt wird, hat Ihr Administrator "
"dies vielleicht für Ihren Server deaktiviert."
#: ../../groupware/calendar.rst:300
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"
#: ../../groupware/calendar.rst:302
#: ../../groupware/calendar.rst:358
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
@@ -794,7 +933,7 @@ msgstr ""
"Notwendigkeit, E-Mails hin und her zu senden, um ein Datum und eine Uhrzeit "
"festzulegen."
#: ../../groupware/calendar.rst:304
#: ../../groupware/calendar.rst:360
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
@@ -804,11 +943,11 @@ msgstr ""
"die den Kalender besitzt und die Zeitfenster für Termine einrichtet. Der "
"*Teilnehmer* ist die Person, die diese bucht."
#: ../../groupware/calendar.rst:307
#: ../../groupware/calendar.rst:363
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Erstellen einer Terminkonfiguration"
#: ../../groupware/calendar.rst:309
#: ../../groupware/calendar.rst:365
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
@@ -818,7 +957,7 @@ msgstr ""
"Kalenders. In der linken Seitenleiste finden Sie einen Bereich für Termine, "
"wo Sie den Dialog öffnen können, um einen neuen zu erstellen."
#: ../../groupware/calendar.rst:313
#: ../../groupware/calendar.rst:369
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
@@ -831,7 +970,7 @@ msgstr ""
"Termin stattfindet und eine genauere Beschreibung, worum es bei diesem "
"Termin geht."
#: ../../groupware/calendar.rst:318
#: ../../groupware/calendar.rst:374
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
@@ -857,7 +996,7 @@ msgstr ""
"entdeckt werden. Private Termine sind nur für die Personen zugänglich, die "
"die geheime URL erhalten haben."
#: ../../groupware/calendar.rst:325
#: ../../groupware/calendar.rst:381
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
@@ -865,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"Nur Einträge, die nicht mit existierenden Terminen in Ihrem Kalender in "
"Konflikt stehen, werden den Abonnenten angezeigt."
#: ../../groupware/calendar.rst:327
#: ../../groupware/calendar.rst:383
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
@@ -875,7 +1014,7 @@ msgstr ""
"grundsätzlich eine Buchung der Zeitfenster möglich ist. Dies können die "
"Arbeitszeiten sein, aber auch jeder andere individuelle Zeitplan."
#: ../../groupware/calendar.rst:331
#: ../../groupware/calendar.rst:387
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
@@ -898,7 +1037,7 @@ msgstr ""
"Anzahl von Terminen pro Tag kann die Anzahl der möglichen Buchungen durch "
"Teilnehmer begrenzen."
#: ../../groupware/calendar.rst:338
#: ../../groupware/calendar.rst:394
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
@@ -912,11 +1051,11 @@ msgstr ""
"teilen oder sie Ihren öffentlichen Termin über die Profilseite entdecken "
"lassen. Sie können die Terminkonfiguration auch bearbeiten oder löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:344
#: ../../groupware/calendar.rst:400
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Einen Termin buchen"
#: ../../groupware/calendar.rst:346
#: ../../groupware/calendar.rst:402
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
@@ -930,7 +1069,7 @@ msgstr ""
"vielen Konflikten oder einem erreichten Tagesmaximum an bereits gebuchten "
"Terminen kann die Liste leer sein."
#: ../../groupware/calendar.rst:352
#: ../../groupware/calendar.rst:409
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
@@ -938,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"Für die Buchung müssen die Teilnehmer einen Namen und eine E-Mail-Adresse "
"eingeben. Optional können sie auch einen Kommentar hinzufügen."
#: ../../groupware/calendar.rst:356
#: ../../groupware/calendar.rst:414
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
@@ -946,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"Wenn die Buchung erfolgreich war, wird dem Teilnehmer ein Bestätigungsdialog"
" angezeigt."
#: ../../groupware/calendar.rst:360
#: ../../groupware/calendar.rst:418
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
@@ -954,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"Um zu überprüfen, ob die E-Mail-Adresse des Teilnehmers gültig ist, wird "
"eine Bestätigungs-E-Mail an ihn gesendet."
#: ../../groupware/calendar.rst:364
#: ../../groupware/calendar.rst:422
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
@@ -962,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"Erst wenn der Teilnehmer den Bestätigungslink in der E-Mail anklickt, wird "
"die Terminbuchung angenommen und an den Veranstalter weitergeleitet."
#: ../../groupware/calendar.rst:368
#: ../../groupware/calendar.rst:426
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
@@ -970,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"Der Teilnehmer erhält eine weitere E-Mail, in der die Einzelheiten seines "
"Termins bestätigt werden."
#: ../../groupware/calendar.rst:372
#: ../../groupware/calendar.rst:430
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
@@ -982,11 +1121,11 @@ msgstr ""
"Nutzer gebucht werden, der seine Buchung früher bestätigt. Das System "
"erkennt den Konflikt und bietet an, ein neues Zeitfenster zu wählen."
#: ../../groupware/calendar.rst:376
#: ../../groupware/calendar.rst:434
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Arbeiten mit dem gebuchten Termin"
#: ../../groupware/calendar.rst:378
#: ../../groupware/calendar.rst:436
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
@@ -995,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"Kalender ein Ereignis mit den Termindetails und dem "
":ref:`Teilnehmer<calendar-attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:382
#: ../../groupware/calendar.rst:440
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
@@ -1005,7 +1144,7 @@ msgstr ""
"oder \"Zeit nach dem Ereignis hinzufügen\" aktiviert ist, werden sie als "
"separate Ereignisse im Kalender des Organisators angezeigt."
#: ../../groupware/calendar.rst:386
#: ../../groupware/calendar.rst:444
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
@@ -1013,7 +1152,7 @@ msgstr ""
"Wie bei jeder anderen Veranstaltung, die Teilnehmer hat, werden Änderungen "
"und Stornierungen an die E-Mail Adresse des Teilnehmers geschickt."
#: ../../groupware/calendar.rst:388
#: ../../groupware/calendar.rst:446
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
@@ -1022,11 +1161,11 @@ msgstr ""
"Veranstalter in Verbindung setzen, damit der Veranstalter die Veranstaltung "
"absagen oder sogar löschen kann."
#: ../../groupware/calendar.rst:391
#: ../../groupware/calendar.rst:449
msgid "Create Talk room for booked appointments"
msgstr "Einen Gesprächsraum für gebuchte Termine erstellen"
#: ../../groupware/calendar.rst:393
#: ../../groupware/calendar.rst:451
msgid ""
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "