mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 02:09:45 +07:00
Merge pull request #9894 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_tr
This commit is contained in:
925
user_manual/locale/tr/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po
Normal file
925
user_manual/locale/tr/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po
Normal file
@@ -0,0 +1,925 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 17:31+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/tr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Takvim uygulamasını kullanmak"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
|
||||
"disabled. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Takvim uygulaması, varsayılan olarak Nextcloud Hub ile kurulmuş olarak "
|
||||
"gelir, ancak devre dışı bırakılabilir. Lütfen bunu yöneticinize sorun."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nextcloud Takvim uygulaması, Nextcloud takvimlerinizi ve etkinliklerinizi "
|
||||
"eşitleyebileceğiniz diğer takvim uygulamalarına benzer şekilde çalışır."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"created for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Takvim uygulamasını ilk kez açtığınızda, sizin için bir varsayılan takvim "
|
||||
"oluşturulur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:16
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Takvimleri yönetmek"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:19
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Yeni bir takvim oluşturmak"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
|
||||
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
|
||||
"go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Önceki takviminizden herhangi bir eski veri aktarmadan yeni bir takvim "
|
||||
"kullanmak istiyorsanız, yapmanız gereken yeni bir takvim oluşturmaktır."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:27
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Sol yan çubuktan ``+ Yeni takvim`` üzerine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
|
||||
" planning\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yeni takviminiz için bir ad yazın, ör. \"İş\", \"Ev\" ya da \"Pazarlama "
|
||||
"planlaması\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Onay işaretine tıkladıktan sonra, yeni takviminiz oluşturulur, aygıtlarınız "
|
||||
"arasında eşitlenebilir, yeni etkinliklerle doldurulabilir ve arkadaşlarınız "
|
||||
"ya da iş arkadaşlarınızla paylaşılabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:39
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Bir takvimi içe aktarmak"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Takviminizi ve ilgili etkinliklerini Nextcloud kopyanıza aktarmak "
|
||||
"istiyorsanız, içe aktarmak bunu yapmanın en iyi yoludur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sol alttaki ``Ayarlar ve içe aktarma`` etiketli ayarlar simgesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``+ Takvimi içe aktar`` üzerine tıkladıktan sonra, yüklemek için yerel "
|
||||
"aygıtınızdan bir ya da daha fazla takvim dosyası seçebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yükleme işlemi biraz zaman alabilir ve içe aktardığınız takvimin büyüklüğüne"
|
||||
" bağlıdır."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nextcloud Takvim uygulaması yalnızca, RFC 5545 standardında tanımlanmış "
|
||||
"iCalendar uyumlu \".ics\" dosyalarını destekler."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Bir takvimi düzenlemek, dışa aktarmak ve silmek"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bazen, daha önce içe aktarılmış ya da oluşturulmuş bir takvimin rengini ya "
|
||||
"da tam adını değiştirmek isteyebilirsiniz. Takvimi yerel sabit sürücünüze "
|
||||
"aktarmak ya da kalıcı olarak silmek de isteyebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lütfen bir takvimi silmenin geri alınamaz bir işlem olduğunu unutmayın. "
|
||||
"Silme işleminden sonra, yerel bir yedeğiniz olmadıkça takvimi geri "
|
||||
"yüklemenin bir yolu yoktur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:71
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "İlgili takvimin üç nokta menüsüne tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Adı düzenle*, *Rengi düzenle*, *Dışa aktar* ya da *Sil* üzerine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:78
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Takvimleri paylaşmak"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Takviminizi diğer kullanıcı veya gruplarla paylaşabilirsiniz. Takvimler, "
|
||||
"yazma ya da yalnızca okuma izni ile paylaşılabilir. Bir takvim yazma izni "
|
||||
"ile paylaşıldığında, takvimin paylaşıldığı kullanıcılar takvimde yeni "
|
||||
"etkinlikler oluşturabilir, var olan etkinlikleri düzenleyebilir ya da "
|
||||
"silebilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
|
||||
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Takvim paylaşımları şu anda kabul ya da reddedilemez. Birinin sizinle "
|
||||
"paylaştığı bir takvime kaldırmak istiyorsanız, takvim listesinde takvimin "
|
||||
"yanında bulunan üç nokta menüsündeki \"Benimle paylaşımını kaldır\" "
|
||||
"seçeneğini kullanabilirsiniz. Bir grup ile paylaşılmış takvimlerin kişilerle"
|
||||
" paylaşımı kaldırılamaz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:85
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Bir takvimi yayınlamak"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Takvimler, herkese açık bir bağlantı üzerinden dış kullanıcılara da "
|
||||
"görüntülenebilir (salt okunur). Bir takvimin paylaşım menüsünü açıp "
|
||||
"« Bağlantıyı paylaş » yanındaki « + » ögesine tıklayarak herkese açık bir "
|
||||
"bağlantı oluşturabilirsiniz. Oluşturulan herkese açık bağlantıyı kopyalayıp "
|
||||
"yapıştırarak ya da e-posta ile başkalarına gönderebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ayrıca takvimin herkese açık sayfalara HTML iframe olarak eklenmesini "
|
||||
"sağlayan « yerleştirme kodu » seçeneğini de kullanabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
"calendar's public link. The full address will look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir yerleştirme bağlantısının sonuna benzersiz kodlar eklenerek birden çok "
|
||||
"takvim birlikte paylaşılabilir. Bireysel kodları takvimlerin herkese açık "
|
||||
"bağlantısının sonunda bulabilirsiniz. Tam adres "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
" gibi görünecektir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gömülü bir takvimin varsayılan görünümünü veya tarihini değiştirmek için, "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``"
|
||||
" gibi görünen bir adres belirtmeniz gerekir. Bu adresteki şu değişkenleri "
|
||||
"değiştirmeniz gerekir:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:97
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "Takvimin kodu ile ``<token>``,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, ``listMonth``, "
|
||||
"``listWeek``, ``listDay`` kodlarından biri ile ``<view>``. Varsayılan "
|
||||
"görünüm ``dayGridMonth`` ve normal olarak kullanılan liste ``listMonth`` "
|
||||
"şeklindedir,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``now`` ya da tarih ile ``<date>``. Tarih biçimi ``<year>-<month>-<day>`` "
|
||||
"(``2019-12-28`` gibi) şeklinde olmalıdır."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Herkese açık sayfada, kullanıcılar takvime abone olma bağlantısını "
|
||||
"kullanabilir ve tüm takvimi doğrudan dışa aktarabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:104
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Bir takvime abone olmak"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"iCal takvimlerine doğrudan Nextcloud içinden abone olabilirsiniz. Nextcloud "
|
||||
"takvimi birlikte çalışma standardına (RFC 5545) uygun olarak geliştirildiği "
|
||||
"için, Google Calendar, Apple iCloud ve yukarıda açıklandığı gibi diğer "
|
||||
"Nextcloud kopyaları gibi birçok takvim sunucusu ile uyumludur. Yayınlanan "
|
||||
"takvimlerin içeriği, abonelik bağlantılarıyla birlikte karşılıklı "
|
||||
"eşitlenebilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:111
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Sol yan çubuktan ``+ Yeni abonelik`` üzerine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abone olmak istediğiniz paylaşılan takvimin bağlantısını yazın ya da "
|
||||
"yapıştırın."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr "Bu kadar. Abone olduğunuz takvimler düzenli olarak güncellenir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abonelikler varsayılan olarak her hafta yenilenir. Yöneticiniz bu ayarı "
|
||||
"değiştirmiş olabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Etkinlikleri yönetmek"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Yeni bir etkinlik oluşturmak"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
"your cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etkinlikler, yapılacağı zaman üzerine tıklanarak oluşturulabilir. Takvimin "
|
||||
"gün ve hafta görünümünde, imleci etkinlik zamanının üzerine getirdikten "
|
||||
"sonra tıklayıp zamana göre sürükleyin ve bırakın."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr "Ay görünümünde, hedef gün bölgesine tek tıklama yeterlidir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
|
||||
"description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ardından etkinliğin adını yazabilirsiniz (**Ali ile görüşme** gibi). "
|
||||
"Etkinliği eklemek istediğiniz takvimi seçin (**Kişisel**, **İş** gibi). "
|
||||
"Zaman aralığını ayarlayabilir veya etkinliği tüm gün etkinliği olarak "
|
||||
"ayarlayabilirsiniz. İsteğe bağlı olarak bir konum ve açıklama "
|
||||
"belirtebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Katılımcılar** ya da **Anımsatıcılar** gibi ek bilgileri düzenlemek veya "
|
||||
"etkinliği yinelenen bir etkinlik olarak ayarlamak isterseniz ``Diğer`` "
|
||||
"düğmesine tıklayarak gelişmiş yan çubuk düzenleyiciyi açın."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Basit etkinlik düzenleyici açılır penceresi yerine her zaman gelişmiş yan "
|
||||
"çubuk düzenleyicisinin açılmasını istiyorsanız, uygulamanın ``Ayarlar ve içe"
|
||||
" aktarma`` bölümünden ``Basit etkinlik düzenleyici atlansın`` seçeneğini "
|
||||
"işaretleyebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:147
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Mavi ``Ekle`` düğmesine tıkladığınızda etkinlik oluşturulur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:150
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Bir etkinliği düzenlemek, kopyalamak ya da silmek"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Belirli bir etkinliği düzenlemek, kopyalamak ya da silmek istiyorsanız, "
|
||||
"üzerine tıklamanız yeterlidir. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Böylece, tüm etkinlik ayrıntılarını yeniden ayarlayabilir ve ``Diğer`` "
|
||||
"üzerine tıklayarak gelişmiş yan çubuk düzenleyiciyi açabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``Güncelle`` düğmesine tıkladığınızda etkinlik güncellenir. Değişiklikleri "
|
||||
"iptal etmek için açılır pencerenin veya yan çubuk düzenleyicinin sağ üst "
|
||||
"köşesindeki kapat simgesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yan çubuk görünümünü açar ve etkinlik adının yanındaki üç nokta menüsüne "
|
||||
"tıklarsanız, etkinliği ``.ics`` dosyası olarak dışa aktarma veya etkinliği "
|
||||
"takviminizden kaldırma seçeneklerini görebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sildiğiniz etkinlikler :ref:`çöp kutusuna<calendar-trash-bin>` atılır. "
|
||||
"Kazara silinmiş etkinlikler çöpten çıkarılabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ayrıca, bir etkinliği temel düzenleyiciden dışa aktarabilir, kopyalabilir ya"
|
||||
" da silebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:172
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Bir etkinliğe katılımcılar çağırmak"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
|
||||
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
|
||||
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
|
||||
"email information for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir etkinliğe katılımcılar çağırarak ekleyebilirsiniz. Katılımcılara bir "
|
||||
"çağrı e-postası gönderilir ve etkinliğe katılacaklarını onaylayabilir ya da "
|
||||
"red edebilirler. Katılımcılar, Nextcloud kopyalarınızdaki diğer "
|
||||
"kullanıcılar, adres defterlerinizdeki ve doğrudan e-posta adreslerinizdeki "
|
||||
"kişiler olabilir. Ayrıca, her katılımcı için katılım düzeyini değiştirebilir"
|
||||
" veya belirli bir katılımcı için e-posta bildirimini devre dışı "
|
||||
"bırakabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
|
||||
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
|
||||
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
|
||||
"instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diğer Nextcloud kullanıcılarını bir etkinliğe katılımcı olarak eklerken, "
|
||||
"varsa onların serbest ya da meşgul olduğu bilgisine erişebilir ve "
|
||||
"etkinliğiniz için en iyi zaman aralığını seçebilirsiniz. Uygun "
|
||||
"zamanlarınızın başkaları tarafından görülebilmesi için :ref:`çalışma "
|
||||
"saatlerinizi<calendar-working-hours>` ayarlayın. Serbest ya da meşgul "
|
||||
"olunduğu bilgisi yalnızca aynı Nextcloud kopyasında bulunan kullanıcılar "
|
||||
"tarafından görülebilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yalnızca takvim sahibi çağrı gönderebilir. Paylaşımcılar etkinlik takvimine "
|
||||
"yazma erişimleri olsun ya da olmasın çağrı gönderemez."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu e-posta çağrıları göndermek için kullanılacağından, sunucu yöneticisi "
|
||||
"tarafından e-posta sunucusunun ``Temel ayarlar`` sekmesinden ayarlanması "
|
||||
"gerekir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:187
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Bir etkinlik için oda ve kaynak ayırtmak"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
|
||||
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
|
||||
" room or resource as rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Katılımcılara benzer şekilde, etkinliklerinize oda ve kaynak "
|
||||
"ekleyebilirsiniz. Sistem, her oda ve kaynağın çakışma olmadan ayırtılmasını "
|
||||
"sağlar. Bir kullanıcı, bir etkinliğe ilk sırada eklediği bir oda veya kaynak"
|
||||
" onaylanmış olarak görünür. Oda veya kaynak, çakışan zamanlardaki diğer "
|
||||
"etkinliklere reddedilmiş olarak görünür."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
|
||||
" a user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odalar ve kaynaklar Nextcloud tarafından yönetilmez. Takvim uygulaması bir "
|
||||
"kaynak eklemenize veya değiştirmenize izin vermez. Bunları bir kullanıcı "
|
||||
"olarak seçebilmeniz için yöneticinizin kaynak yönetimi uygulamalarını "
|
||||
"kurması ve yapılandırması gerekir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Anımsatıcıları kurmak"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir etkinlik gerçekleşmeden önce bilgilendirilmek için anımsatıcıları "
|
||||
"ayarlayabilirsiniz. Şu anda desteklenen bildirim yöntemleri şunlardır:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:198
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "E-posta bildirimleri"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Nextcloud bildirimleri"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etkinlikle ilgili bir zaman ya da belirli bir tarih için anımsatıcılar "
|
||||
"ayarlayabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yalnızca takvim sahibi ile takvimin yazma erişimiyle paylaşıldığı kişi veya "
|
||||
"gruplar bildirim alır. Bir bildirim almanız gerektiğini düşündüğünüz halde "
|
||||
"almıyorsanız, BT yöneticiniz sunucunuzda bu özelliği devre dışı bırakmış "
|
||||
"olabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Takviminizi mobil aygıtlar veya diğer 3. taraf istemcilerle eşitlerseniz, "
|
||||
"bildirimler orada da görüntülenebilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:212
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Yineleme seçenekleri eklemek "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir etkinlik her gün, hafta, ay veya yılda \"yinelenecek\" şekilde "
|
||||
"ayarlanabilir. Yineleme için, etkinliğin haftanın belirli bir gününde veya "
|
||||
"her ayın dördüncü Çarşambası gününde gerçekleşeceği gibi karmaşık yineleme "
|
||||
"kuralları eklenebilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Yinelemenin ne zaman sona ereceğini de ayarlayabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:224
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Çöp kutusu"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
|
||||
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
|
||||
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Takvim üzerinde bir etkinlik, görev ya da bir takvim sildiğinizde "
|
||||
"verileriniz hemen kaybolmaz. Bunun yerine, bu ögeler bir *çöp kutusuna* "
|
||||
"atılır. Böylece bir silme işlemini geri alabilirsiniz. Varsayılan olarak 30 "
|
||||
"gün sonra (yöneticiniz bu ayarı değiştirmiş olabilir), bu ögeler kalıcı "
|
||||
"olarak silinir. Ayrıca isterseniz ögeleri daha önce de kalıcı olarak "
|
||||
"silebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``Çöpü boşalt`` düğmesi çöp kutusundaki tüm ögeleri kalıcı olarak siler.."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
|
||||
"up in the trash bin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Çöp kutusuna yalnızca Takvim uygulamasından erişilebilir. Bağlı herhangi bir"
|
||||
" uygulama, çöp kutusunun içeriğini görüntüleyemez. Bununla birlikte, bağlı "
|
||||
"uygulamalarda silinen etkinlikler, görevler ve takvimler de çöp kutusuna "
|
||||
"atılır."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Çağrılara yanıt vermek"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
"accepting, declining or accepting tentatively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Çağrılara doğrudan uygulama içinden yanıt verebilirsiniz. Etkinlik üzerine "
|
||||
"tıklayın ve katılım durumunuzu seçin. Bir çağrıyı yanıtlarken belirsiz "
|
||||
"olarak kabul edebilir, reddedebilir ya da kabul edebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Bir çağrıya yan çubuk üzerinden de yanıt verebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Uygunluk (çalışma saatleri)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
|
||||
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
|
||||
"this data as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zamanlanmış etkinliklerden bağımsız olarak genel kullanılabilirlik, "
|
||||
"Nextcloud groupware ayarlarından yapılabilir. Bu ayarlar, takvimde "
|
||||
":ref:`diğer kişilerle bir toplantı zamanladığınızda<calendar-attendees>` "
|
||||
"serbest-meşgul görünümüne yansıtılır. Thunderbird gibi bazı bağlı istemciler"
|
||||
" de bu verileri görüntüler."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:257
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Doğum günü takvimi"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doğum günü takvimi, doğum günlerini kişilerinizden alan, otomatik olarak "
|
||||
"oluşturulmuş bir takvimdir. Bu takvimi düzenlemenin tek yolu, kişi "
|
||||
"kayıtlarınıza doğum günlerini yazmaktır. Bu takvimi doğrudan takvim "
|
||||
"uygulamasından düzenleyemezsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doğum günü takvimini görmüyorsanız, BT yöneticiniz sunucunuzda bu özelliği "
|
||||
"devre dışı bırakmış olabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Randevular"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
|
||||
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
|
||||
"settle on a date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3. takvim sürümünden itibaren uygulamada, diğer Nextcloud kullanıcılarının "
|
||||
"yanı sıra kopyada hesabı olmayan kişilerin de ayırtabileceği randevu "
|
||||
"aralıkları oluşturabilir. Randevular, buluşmak için ne zaman uygun "
|
||||
"olabileceğiniz konusunda ayrıntılı bir denetim sağlar. Böylece, bir tarih ve"
|
||||
" saate karar vermek için e-posta gönderme gereksinimi ortadan kaldırabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
"books one of the slots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu bölümde, takvimin sahibi olan ve randevu alanlarını ayarlayan kişi için "
|
||||
"*Düzenleyici* terimini kullanacağız. *Katılımcı* ise, aralıklardan birini "
|
||||
"ayırtan kişidir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Bir randevu yapılandırması oluşturmak"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
"dialogue to create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Randevu düzenleyicisi olarak ana takvim web kullanıcı arayüzünü açarsınız. "
|
||||
"Sol yan çubukta randevular için bir bölüm bulacaksınız. Yeni bir randevu "
|
||||
"oluşturma penceresini açabildiniz mi?"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
|
||||
" detailed description of what this appointment is about."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Her randevunun temel bilgileri, randevunun ne hakkında olduğunu açıklayan "
|
||||
"bir başlık (örneğin, bir organizatör bir meslektaşıyla kişisel bir görüşme "
|
||||
"yapmak istediğinde \"Bire bir\"), randevunun nerede yapılacağı ve bu "
|
||||
"randevunun ne hakkında olduğu ile ilgili açıklamadır."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
|
||||
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
|
||||
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
|
||||
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
|
||||
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
|
||||
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
|
||||
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Randevunun süresi bir listeden hazır olarak seçilebilir. Ardından, "
|
||||
"istediğiniz artışı ayarlayabilirsiniz. Artış, olası zaman aralıklarına göre "
|
||||
"belirlenir. Örneğin, bir saatlik zaman aralıklarınız olabilir, ancak bunları"
|
||||
" 30 dakikalık artışlarla dağıtabilirsiniz. Böylece bir katılımcı sabah 9:00 "
|
||||
"ve sabah 9:30 için rezervasyon yapabilir. Konum ve açıklama hakkında isteğe "
|
||||
"bağlı bilgiler, katılımcılar için biraz daha fazla bağlam sağlar. Alınan her"
|
||||
" randevu, takvimlerinizden birine yazılacağından, hangi takvime yazılacağını"
|
||||
" seçebilirsiniz. Randevular *herkese açık* ya da *kişisel* olabilir. Herkese"
|
||||
" açık randevular, bir Nextcloud kullanıcısının profil sayfasından "
|
||||
"görülebilir. Kişisel randevulara yalnızca gizli adresi almış kişiler "
|
||||
"erişebilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Katılımcılara yalnızca takvimlerinizde var olan etkinliklerle çakışmayan "
|
||||
"zaman aralıkları görüntülenir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
"any other customized schedule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Randevu düzenleyicisi, genellikle haftanın hangi saatlerinde yer "
|
||||
"ayırtılabileceğini belirleyebilir. Bu zamanlar, çalışma saatleri olabileceği"
|
||||
" gibi başka herhangi bir özelleştirilmiş program da olabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
|
||||
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
|
||||
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
|
||||
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
|
||||
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
|
||||
"attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bazı randevuların hazırlanması için zaman gerekir (bir mekanda buluşmanız ve"
|
||||
" oraya arabayla gitmeniz gerektiğinde gibi). Düzenleyici, serbest olması "
|
||||
"gereken bir süreyi seçebilir. Yalnızca hazırlık süresi boyunca diğer "
|
||||
"etkinliklerle çakışmayan zaman aralıkları kullanılabilir olur. Ayrıca, her "
|
||||
"randevudan sonra serbest olması gereken bir zaman belirleme seçeneği de "
|
||||
"vardır. Bir katılımcının çok yakın zamana rezervasyon yapmasını önlemek için"
|
||||
" bir sonraki olası randevunun ne kadar erken gerçekleşeceği "
|
||||
"yapılandırılabilir. Günlük en fazla zaman aralığı belirlenerek, katılımcılar"
|
||||
" tarafından alınabilecek randevu sayısını sınırlanabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
|
||||
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
|
||||
"delete the appointment configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yapılandırılmış randevu daha sonra sol yan çubukta listelenir. Üç noktalı "
|
||||
"menüden randevu ön izlemesini görüntüleyebilirsiniz. Randevu bağlantısını "
|
||||
"kopyalayıp hedef kitlenizle paylaşabilir ya da profil sayfanızdan herkese "
|
||||
"açık randevunuzu bulmalarını sağlayabilirsiniz. Ayrıca randevu "
|
||||
"yapılandırmasını düzenleyebilir ya da silebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:312
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Randevu almak"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
|
||||
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
|
||||
"might be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Randevu alma sayfası, bir katılımcıya randevunun başlığını, konumunu, "
|
||||
"açıklamasını ve süresini gösterir. Listede seçilmiş gün için tüm olası zaman"
|
||||
" aralıkları bulunur. Uygun zamanın olmadığı, çok fazla çakışmanın olduğu "
|
||||
"veya günlük en fazla alınabilecek randevu sınırına ulaşılmış olan günlerde "
|
||||
"liste boş görünebilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Randevu almak için katılımcıların bir ad ve bir e-posta adresi yazması "
|
||||
"gerekir. İsteğe bağlı olarak bir açıklama da ekleyebilirler."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:324
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rezervasyon yapıldığında, katılımcıya bir onay penceresi görüntülenir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:328
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E-posta adresinin geçerli olduğunu doğrulamak için katılımcıya bir onay "
|
||||
"e-postası gönderilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Katılımcı yalnızca onay e-postasındaki bağlantıya tıkladıktan sonra randevu "
|
||||
"yapılacak ve düzenleyiciye iletilecektir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Katılımcıya, randevu bilgilerini onaylayan başka bir e-posta gönderilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
|
||||
" time slot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir zaman aralığı onaylanmamışsa, yine de ayırtılabilir olarak görüntülenir."
|
||||
" O zamana kadar zaman aralığı, randevusunu daha önce onaylayan başka bir "
|
||||
"kullanıcı tarafından da ayırtılabilir. Sistem çakışmayı algılar ve yeni bir "
|
||||
"zaman aralığı seçilmesini önerir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Alınmış randevu üzerinde çalışmak"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Randevu verildiğinde, düzenleyicinin takvimine randevu bilgilerini ve "
|
||||
":ref:`attendee<calendar-attendees>` ile bir etkinlik eklenir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:350
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
"calendar for the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Randevunun \"Etkinlik öncesi zaman ekle\" ya da \"Etkinlik sonrası zaman "
|
||||
"ekle\" seçeneği etkinse, bu zamanlar düzenleyici için takviminde ayrı "
|
||||
"etkinlikler olarak görünür."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Katılımcılı tüm etkinliklerde olduğu gibi, değişiklik ve iptal bildirimleri "
|
||||
"katılımcının e-posta adresine gönderilir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Katılımcı randevuyu iptal etmek isterse, düzenleyicinin etkinliği iptal "
|
||||
"edebilmesi ve hatta silebilmesi için düzenleyici ile görüşmelidir."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user