Merge pull request #13783 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2025-10-09 20:38:12 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -0,0 +1,657 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gmail.com>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Greek (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../desktop/usage.rst:3
msgid "Using the Synchronization Client"
msgstr "Χρήση του Πελάτη Συγχρονισμού"
#: ../../desktop/usage.rst:5
msgid ""
"The Nextcloud Desktop Client remains in the background and is visible as an "
"icon in the system tray (Windows, KDE), menu bar (macOS), or notification "
"area (Linux)."
msgstr ""
"Ο Πελάτης Επιφάνειας Εργασίας Nextcloud παραμένει στο παρασκήνιο και είναι "
"ορατός ως εικονίδιο στη γραμμή εργασιών συστήματος (Windows, KDE), τη γραμμή"
" μενού (macOS) ή την περιοχή ειδοποιήσεων (Linux)."
#: ../../desktop/usage.rst:9
msgid "Status icon, green circle and white checkmark"
msgstr "Εικονίδιο κατάστασης, πράσινος κύκλος και λευκό σημάδι ελέγχου"
#: ../../desktop/usage.rst:12
msgid ""
"The status indicator uses icons to indicate the current status of your "
"synchronization. The green circle with the white checkmark tells you that "
"your synchronization is current and you are connected to your Nextcloud "
"server."
msgstr ""
"Ο δείκτης κατάστασης χρησιμοποιεί εικονίδια για να υποδεικνύει την τρέχουσα "
"κατάσταση του συγχρονισμού σας. Ο πράσινος κύκλος με το λευκό σημάδι ελέγχου"
" σας λέει ότι ο συγχρονισμός σας είναι ενημερωμένος και είστε συνδεδεμένοι "
"στο διακομιστή Nextcloud σας."
#: ../../desktop/usage.rst:16
msgid "Status icon, blue circle and white semi-circles"
msgstr "Εικονίδιο κατάστασης, μπλε κύκλος και λευκά ημικύκλια"
#: ../../desktop/usage.rst:19
msgid ""
"The blue icon with the white semi-circles means synchronization is in "
"progress."
msgstr ""
"Το μπλε εικονίδιο με τα λευκά ημικύκλια σημαίνει ότι ο συγχρονισμός "
"βρίσκεται σε εξέλιξη."
#: ../../desktop/usage.rst:21
msgid ""
"Status icon, grey circle and vertical parallel\n"
"lines"
msgstr "Εικονίδιο κατάστασης, γκρι κύκλος και κάθετες παράλληλες γραμμές"
#: ../../desktop/usage.rst:25
msgid ""
"The grey icon with the parallel lines tells you your synchronization has "
"been paused. (Most likely by you.)"
msgstr ""
"Το γκρι εικονίδιο με τις παράλληλες γραμμές σας λέει ότι ο συγχρονισμός σας "
"έχει παύσει. (Πιθανότατα από εσάς.)"
#: ../../desktop/usage.rst:28
msgid ""
"Status icon, gray circle and three horizontal\n"
"white dots"
msgstr ""
"Εικονίδιο κατάστασης, γκρι κύκλος και τρεις οριζόντιες λευκές κουκκίδες"
#: ../../desktop/usage.rst:32
msgid ""
"The gray icon with three white dots means your sync client has lost its "
"connection with your Nextcloud server."
msgstr ""
"Το γκρι εικονίδιο με τις τρεις λευκές κουκκίδες σημαίνει ότι ο πελάτης "
"συγχρονισμού σας έχει χάσει τη σύνδεσή του με τον διακομιστή Nextcloud σας."
#: ../../desktop/usage.rst:35
msgid "Status icon, sign \"!\" in yellow circle"
msgstr "Εικονίδιο κατάστασης, σύμβολο \"!\" σε κίτρινο κύκλο"
#: ../../desktop/usage.rst:38
msgid ""
"When you see a yellow circle with the sign \"!\" that is the informational "
"icon, so you should click it to see what it has to tell you."
msgstr ""
"Όταν βλέπετε έναν κίτρινο κύκλο με το σύμβολο \"!\", αυτό είναι το εικονίδιο"
" πληροφόρησης, οπότε πρέπει να κάνετε κλικ πάνω του για να δείτε τι έχει να "
"σας πει."
#: ../../desktop/usage.rst:41
msgid "Status icon, red circle and white x"
msgstr "Εικονίδιο κατάστασης, κόκκινος κύκλος και λευκό x"
#: ../../desktop/usage.rst:44
msgid ""
"The red circle with the white \"x\" indicates a configuration error, such as"
" an incorrect login or server URL."
msgstr ""
"Ο κόκκινος κύκλος με το λευκό \"x\" υποδεικνύει ένα σφάλμα ρύθμισης "
"παραμέτρων, όπως λανθασμένο login ή URL διακομιστή."
#: ../../desktop/usage.rst:48
msgid "Systray Icon"
msgstr "Εικονίδιο Γραμμής Εργασιών Συστήματος"
#: ../../desktop/usage.rst:50
msgid ""
"A right-click on the systray icon opens a menu for quick access to multiple "
"operations."
msgstr ""
"Ένα δεξί κλικ στο εικονίδιο της γραμμής εργασιών συστήματος ανοίγει ένα "
"μενού για γρήγορη πρόσβαση σε πολλαπλές λειτουργίες."
#: ../../desktop/usage.rst:53
msgid "the right-click sync client menu"
msgstr "το μενού του πελάτη συγχρονισμού με δεξί κλικ"
#: ../../desktop/usage.rst:56
msgid "This menu provides the following options:"
msgstr "Αυτό το μενού παρέχει τις ακόλουθες επιλογές:"
#: ../../desktop/usage.rst:58
msgid "Open main dialog"
msgstr "Άνοιγμα κύριου διαλόγου"
#: ../../desktop/usage.rst:59
msgid "Pause sync/Resume sync"
msgstr "Παύση συγχρονισμού/Συνέχιση συγχρονισμού"
#: ../../desktop/usage.rst:60
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: ../../desktop/usage.rst:61
msgid "Exit Nextcloud, logging out and closing the client"
msgstr "Έξοδος από το Nextcloud, αποσύνδεση και κλείσιμο του πελάτη"
#: ../../desktop/usage.rst:63
msgid ""
"A left-click on your systray icon opens the main dialog of the desktop "
"client."
msgstr ""
"Ένα αριστερό κλικ στο εικονίδιο της γραμμής εργασιών συστήματος ανοίγει τον "
"κύριο διάλογο του πελάτη επιφάνειας εργασίας."
#: ../../desktop/usage.rst:65 ../../desktop/usage.rst:75
msgid "Main dialog"
msgstr "Κύριος διάλογος"
#: ../../desktop/usage.rst:68
msgid ""
"The main dialogs show recent activities, errors and server notifications."
msgstr ""
"Οι κύριοι διάλογοι εμφανίζουν τις πρόσφατες δραστηριότητες, τα σφάλματα και "
"τις ειδοποιήσεις του διακομιστή."
#: ../../desktop/usage.rst:70
msgid ""
"When clicking on the main dialog and then clicking on the avatar of the "
"user, the Settings can be opened."
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ στον κύριο διάλογο και στη συνέχεια κλικ στο avatar του "
"χρήστη, μπορούν να ανοίξουν οι Ρυθμίσεις."
#: ../../desktop/usage.rst:73
msgid "Configuring Nextcloud Account Settings"
msgstr "Ρύθμιση των Ρυθμίσεων Λογαριασμού Nextcloud"
#: ../../desktop/usage.rst:78
msgid ""
"At the top of the window are tabs for each configured sync account, and two "
"others for General and Network settings. On your account tabs you have the "
"following features:"
msgstr ""
"Στο επάνω μέρος του παραθύρου υπάρχουν καρτέλες για κάθε ρυθμισμένο "
"λογαριασμό συγχρονισμού και δύο άλλες για Γενικές ρυθμίσεις και Ρυθμίσεις "
"Δικτύου. Στις καρτέλες του λογαριασμού σας έχετε τις ακόλουθες λειτουργίες:"
#: ../../desktop/usage.rst:82
msgid ""
"Connection status, showing which Nextcloud server you are connected to, and "
"your Nextcloud username."
msgstr ""
"Κατάσταση σύνδεσης, που δείχνει σε ποιον διακομιστή Nextcloud είστε "
"συνδεδεμένοι και το όνομα χρήστη Nextcloud σας."
#: ../../desktop/usage.rst:84
msgid "Used and available space on the server."
msgstr "Χρησιμοποιημένος και διαθέσιμος χώρος στο διακομιστή."
#: ../../desktop/usage.rst:85
msgid "Current synchronization status."
msgstr "Τρέχουσα κατάσταση συγχρονισμού."
#: ../../desktop/usage.rst:86
msgid "**Add Folder Sync Connection** button."
msgstr "Κουμπί **Προσθήκη Σύνδεσης Συγχρονισμού Φακέλου**."
#: ../../desktop/usage.rst:88
msgid ""
"The little button with three dots (the overflow menu) that sits to the right"
" of the sync status bar offers additional options:"
msgstr ""
"Το μικρό κουμπί με τις τρεις κουκκίδες (το μενού υπερχείλισης) που βρίσκεται"
" στα δεξιά της γραμμής κατάστασης συγχρονισμού προσφέρει πρόσθετες επιλογές:"
#: ../../desktop/usage.rst:91
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα Φακέλου"
#: ../../desktop/usage.rst:92
msgid ""
"Choose What to Sync (This appears only when your file tree is collapsed, and"
" expands the file tree)"
msgstr ""
"Επιλογή Τι να Συγχρονιστεί (Αυτό εμφανίζεται μόνο όταν το δέντρο αρχείων σας"
" είναι συμπτυγμένο και αναπτύσσει το δέντρο αρχείων)"
#: ../../desktop/usage.rst:94
msgid "Pause Sync / Resume Sync"
msgstr "Παύση Συγχρονισμού / Συνέχιση Συγχρονισμού"
#: ../../desktop/usage.rst:95
msgid "Remove folder sync connection"
msgstr "Αφαίρεση σύνδεσης συγχρονισμού φακέλου"
#: ../../desktop/usage.rst:96
msgid "Availability (Only available if virtual files support is enabled)"
msgstr ""
"Διαθεσιμότητα (Διαθέσιμο μόνο εάν είναι ενεργοποιημένη η υποστήριξη "
"εικονικών αρχείων)"
#: ../../desktop/usage.rst:97
msgid "Enable virtual file support/Disable virtual file support"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση υποστήριξης εικονικών αρχείων/Απενεργοποίηση υποστήριξης "
"εικονικών αρχείων"
#: ../../desktop/usage.rst:99
msgid "**Open Folder** opens your local Nextcloud sync folder."
msgstr ""
"Το **Άνοιγμα Φακέλου** ανοίγει τον τοπικό φάκελο συγχρονισμού Nextcloud σας."
#: ../../desktop/usage.rst:101
msgid ""
"**Pause Sync** pauses sync operations without making any changes to your "
"account. It will continue to update file and folder lists, without "
"downloading or updating files. To stop all sync activity use **Remove Folder"
" Sync Connection**."
msgstr ""
"Η **Παύση Συγχρονισμού** διακόπτει τις λειτουργίες συγχρονισμού χωρίς να "
"κάνει αλλαγές στο λογαριασμό σας. Θα συνεχίσει να ενημερώνει τις λίστες "
"αρχείων και φακέλων, χωρίς να κατεβάζει ή να ενημερώνει αρχεία. Για να "
"διακόψετε όλη τη δραστηριότητα συγχρονισμού χρησιμοποιήστε **Αφαίρεση "
"Σύνδεσης Συγχρονισμού Φακέλου**."
#: ../../desktop/usage.rst:106
msgid "Extra options for sync operations"
msgstr "Επιπλέον επιλογές για λειτουργίες συγχρονισμού"
#: ../../desktop/usage.rst:109
msgid ""
"Nextcloud does not preserve the mtime (modification time) of directories, "
"though it does update the mtimes on files. See `Wrong folder date when "
"syncing <https://github.com/owncloud/core/issues/7009>`_ for discussion of "
"this."
msgstr ""
"Το Nextcloud δεν διατηρεί το mtime (χρόνο τροποποίησης) των καταλόγων, αν "
"και ενημερώνει τα mtimes στα αρχεία. Δείτε `Λανθασμένη ημερομηνία φακέλου "
"κατά τον συγχρονισμό <https://github.com/owncloud/core/issues/7009>`_ για "
"συζήτηση αυτού."
#: ../../desktop/usage.rst:115
msgid "Adding New Accounts"
msgstr "Προσθήκη Νέων Λογαριασμών"
#: ../../desktop/usage.rst:117
msgid ""
"You may configure multiple Nextcloud accounts in your desktop sync client. "
"Simply click the **Account** > **Add New** button on any account tab to add "
"a new account, and then follow the account creation wizard. The new account "
"will appear as a new tab in the settings dialog, where you can adjust its "
"settings at any time. Use **Account** > **Remove** to delete accounts."
msgstr ""
"Μπορείτε να ρυθμίσετε πολλούς λογαριασμούς Nextcloud στον πελάτη "
"συγχρονισμού επιφάνειας εργασίας σας. Απλώς κάντε κλικ στο κουμπί "
"**Λογαριασμός** > **Προσθήκη Νέου** σε οποιαδήποτε καρτέλα λογαριασμού για "
"να προσθέσετε έναν νέο λογαριασμό και, στη συνέχεια, ακολουθήστε τον οδηγό "
"δημιουργίας λογαριασμού. Ο νέος λογαριασμός θα εμφανιστεί ως νέα καρτέλα στο"
" παράθυρο διαλόγου ρυθμίσεων, όπου μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις "
"του ανά πάσα στιγμή. Χρησιμοποιήστε **Λογαριασμός** > **Αφαίρεση** για να "
"διαγράψετε λογαριασμούς."
#: ../../desktop/usage.rst:124
msgid "File Manager Overlay Icons"
msgstr "Εικονίδια Επικάλυψης Διαχειριστή Αρχείων"
#: ../../desktop/usage.rst:126
msgid ""
"The Nextcloud sync client provides overlay icons, in addition to the normal "
"file type icons, for your system file manager (Explorer on Windows, Finder "
"on Mac and Nautilus on Linux) to indicate the sync status of your Nextcloud "
"files."
msgstr ""
"Ο πελάτης συγχρονισμού Nextcloud παρέχει εικονίδια επικάλυψης, εκτός από τα "
"κανονικά εικονίδια τύπου αρχείου, για τον διαχειριστή αρχείων συστήματός σας"
" (Explorer στα Windows, Finder στο Mac και Nautilus στο Linux) για να "
"υποδεικνύει την κατάσταση συγχρονισμού των αρχείων Nextcloud σας."
#: ../../desktop/usage.rst:130
msgid ""
"The overlay icons are similar to the systray icons introduced above. They "
"behave differently on files and directories according to sync status and "
"errors."
msgstr ""
"Τα εικονίδια επικάλυψης είναι παρόμοια με τα εικονίδια γραμμής εργασιών "
"συστήματος που παρουσιάστηκαν παραπάνω. Συμπεριφέρονται διαφορετικά σε "
"αρχεία και καταλόγους ανάλογα με την κατάσταση συγχρονισμού και τα σφάλματα."
#: ../../desktop/usage.rst:134
msgid ""
"The overlay icon of an individual file indicates its current sync state. If "
"the file is in sync with the server version, it displays a green checkmark."
msgstr ""
"Το εικονίδιο επικάλυψης ενός μεμονωμένου αρχείου υποδεικνύει την τρέχουσα "
"κατάσταση συγχρονισμού του. Εάν το αρχείο είναι συγχρονισμένο με την έκδοση "
"του διακομιστή, εμφανίζει ένα πράσινο σημάδι ελέγχου."
#: ../../desktop/usage.rst:137
msgid ""
"If the file is ignored from syncing, for example because it is on your "
"exclude list, or because it is a symbolic link, it displays a warning icon."
msgstr ""
"Εάν το αρχείο αγνοείται από τον συγχρονισμό, για παράδειγμα επειδή βρίσκεται"
" στη λίστα εξαίρεσής σας ή επειδή είναι συμβολικός σύνδεσμος, εμφανίζει ένα "
"εικονίδιο προειδοποίησης."
#: ../../desktop/usage.rst:140
msgid ""
"If there is a sync error, or the file is blacklisted, it displays an eye-"
"catching red X."
msgstr ""
"Εάν υπάρχει σφάλμα συγχρονισμού ή το αρχείο βρίσκεται στη μαύρη λίστα, "
"εμφανίζει ένα εντυπωσιακό κόκκινο X."
#: ../../desktop/usage.rst:143
msgid ""
"If the file is waiting to be synced, or is currently syncing, the overlay "
"icon displays a blue cycling icon."
msgstr ""
"Εάν το αρχείο περιμένει να συγχρονιστεί ή συγχρονίζεται αυτήν τη στιγμή, το "
"εικονίδιο επικάλυψης εμφανίζει ένα μπλε εικονίδιο κύκλου."
#: ../../desktop/usage.rst:146
msgid ""
"When the client is offline, no icons are shown to reflect that the folder is"
" currently out of sync and no changes are synced to the server."
msgstr ""
"Όταν ο πελάτης είναι εκτός σύνδεσης, δεν εμφανίζονται εικονίδια για να "
"αντικατοπτρίζουν ότι ο φάκελος είναι προς το παρόν εκτός συγχρονισμού και "
"καμία αλλαγή δεν συγχρονίζεται με τον διακομιστή."
#: ../../desktop/usage.rst:149
msgid ""
"The overlay icon of a synced directory indicates the status of the files in "
"the directory. If there are any sync errors, the directory is marked with a "
"warning icon."
msgstr ""
"Το εικονίδιο επικάλυψης ενός συγχρονισμένου καταλόγου υποδεικνύει την "
"κατάσταση των αρχείων στον κατάλογο. Εάν υπάρχουν σφάλματα συγχρονισμού, ο "
"κατάλογος σημειώνεται με ένα εικονίδιο προειδοποίησης."
#: ../../desktop/usage.rst:153
msgid ""
"If a directory includes ignored files that are marked with warning icons "
"that does not change the status of the parent directories."
msgstr ""
"Εάν ένας κατάλογος περιλαμβάνει αγνοημένα αρχεία που σημειώνονται με "
"εικονίδια προειδοποίησης, αυτό δεν αλλάζει την κατάσταση των γονικών "
"καταλόγων."
#: ../../desktop/usage.rst:157
msgid "Set the user status"
msgstr "Ορισμός της κατάστασης χρήστη"
#: ../../desktop/usage.rst:159
msgid ""
"If you have the user status app installed on your Nextcloud server, you can "
"set your user status from the desktop client. To do so, open the main "
"dialog. Then click on your avatar and then click on the three dots. In the "
"menu that opens click on **Set status**."
msgstr ""
"Εάν έχετε εγκαταστήσει την εφαρμογή κατάστασης χρήστη στον διακομιστή "
"Nextcloud σας, μπορείτε να ορίσετε την κατάσταση χρήστη σας από τον πελάτη "
"επιφάνειας εργασίας. Για να το κάνετε αυτό, ανοίξτε τον κύριο διάλογο. Στη "
"συνέχεια, κάντε κλικ στο avatar σας και μετά κλικ στις τρεις κουκκίδες. Στο "
"μενού που ανοίγει κάντε κλικ στο **Ορισμός κατάστασης**."
#: ../../desktop/usage.rst:164
msgid "Open user status dialog from main dialog."
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου κατάστασης χρήστη από τον κύριο διάλογο."
#: ../../desktop/usage.rst:167
msgid ""
"In the dialog that opens, you can set your online status if you click on "
"either **Online**, **Away**, **Do not disturb** or **Invisible**. You can "
"also set a custom status message with the text field below or choose one of "
"the predefined status messages below. It is also possible to set a custom "
"emoji if you click on the button with the emoji beside the text input field."
" The last thing you might want to set is when your user status should be "
"cleared. You can choose the period after which the user status will be "
"cleared by clicking on the button on the left hand side of the text **Clear "
"status message after**."
msgstr ""
"Στο παράθυρο διαλόγου που ανοίγει, μπορείτε να ορίσετε την κατάσταση "
"σύνδεσής σας κάνοντας κλικ είτε στο **Συνδεδεμένος**, **Απών**, **Μην "
"ενοχλείτε** ή **Αόρατος**. Μπορείτε επίσης να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο "
"μήνυμα κατάστασης με το πεδίο κειμένου παρακάτω ή να επιλέξετε ένα από τα "
"προκαθορισμένα μηνύματα κατάστασης παρακάτω. Είναι επίσης δυνατό να ορίσετε "
"ένα προσαρμοσμένο emoji κάνοντας κλικ στο κουμπί με το emoji δίπλα στο πεδίο"
" εισαγωγής κειμένου. Το τελευταίο πράγμα που μπορεί να θέλετε να ορίσετε "
"είναι πότε θα διαγραφεί η κατάσταση χρήστη σας. Μπορείτε να επιλέξετε την "
"περίοδο μετά την οποία θα διαγραφεί η κατάσταση χρήστη κάνοντας κλικ στο "
"κουμπί στα αριστερά του κειμένου **Διαγραφή μηνύματος κατάστασης μετά**."
#: ../../desktop/usage.rst:177
msgid "Dialog to set user status."
msgstr "Διάλογος για τον ορισμό κατάστασης χρήστη."
#: ../../desktop/usage.rst:180
msgid ""
"If you are happy with the status you have created you can enable this status"
" with the button **Set status message**. If you had already a status set, "
"you can clear the status by clicking the cutton **Clear status message**."
msgstr ""
"Εάν είστε ικανοποιημένοι με την κατάσταση που έχετε δημιουργήσει, μπορείτε "
"να ενεργοποιήσετε αυτήν την κατάσταση με το κουμπί **Ορισμός μηνύματος "
"κατάστασης**. Εάν είχατε ήδη ορισμένη μια κατάσταση, μπορείτε να την "
"διαγράψετε κάνοντας κλικ στο κουμπί **Διαγραφή μηνύματος κατάστασης**."
#: ../../desktop/usage.rst:186
msgid "Sharing From Your Desktop"
msgstr "Κοινοποίηση Από την Επιφάνεια Εργασίας Σας"
#: ../../desktop/usage.rst:188
msgid ""
"The Nextcloud desktop sync client integrates with your file manager. Finder "
"on macOS and Explorer on Windows. Linux users must install an additional "
"package depending on the used file manager. Available are e.g. ``nautilus-"
"nextcloud`` (Ubuntu/Debian), ``dolphin-nextcloud`` (Kubuntu), ``nemo-"
"nextcloud`` and ``caja-nextcloud``. You can create share links, and share "
"with internal Nextcloud users the same way as in your Nextcloud Web "
"interface."
msgstr ""
"Ο πελάτης συγχρονισμού επιφάνειας εργασίας Nextcloud ενσωματώνεται με τον "
"διαχειριστή αρχείων σας. Finder στο macOS και Explorer στα Windows. Οι "
"χρήστες Linux πρέπει να εγκαταστήσουν ένα επιπλέον πακέτο ανάλογα με τον "
"χρησιμοποιούμενο διαχειριστή αρχείων. Διαθέσιμα είναι π.χ. ``nautilus-"
"nextcloud`` (Ubuntu/Debian), ``dolphin-nextcloud`` (Kubuntu), ``nemo-"
"nextcloud`` και ``caja-nextcloud``. Μπορείτε να δημιουργήσετε συνδέσμους "
"κοινοποίησης και να κοινοποιήσετε με εσωτερικούς χρήστες Nextcloud με τον "
"ίδιο τρόπο όπως στη Διεπαφή Web του Nextcloud σας."
#: ../../desktop/usage.rst:195
msgid ""
"In your file explorer, click on a file and in the context menu go to "
"**Nextcloud** and then lick on **Share options** to bring up the Share "
"dialog."
msgstr ""
"Στον εξερευνητή αρχείων σας, κάντε κλικ σε ένα αρχείο και στο μενού "
"περιβάλλοντος μεταβείτε στο **Nextcloud** και στη συνέχεια κάντε κλικ στις "
"**Επιλογές κοινοποίησης** για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου "
"Κοινοποίησης."
#: ../../desktop/usage.rst:199
msgid "Sharing from Windows Explorer."
msgstr "Κοινοποίηση από τον Εξερευνητή των Windows."
#: ../../desktop/usage.rst:202
msgid "From this dialog you can share a file."
msgstr "Από αυτό το παράθυρο διαλόγου μπορείτε να κοινοποιήσετε ένα αρχείο."
#: ../../desktop/usage.rst:204
msgid "Share dialog"
msgstr "Παράθυρο διαλόγου Κοινοποίησης"
#: ../../desktop/usage.rst:209
msgid "General Window"
msgstr "Παράθυρο Γενικών Ρυθμίσεων"
#: ../../desktop/usage.rst:211
msgid ""
"The General window has configuration options such as **Launch on System "
"Startup**, **Use Monochrome Icons**, and **Show Server Notifications**. This"
" is where you will find the **Edit Ignored Files** button, to launch the "
"ignored files editor, and **Ask confirmation before downloading folders "
"larger than [folder size]**."
msgstr ""
"Το παράθυρο Γενικών ρυθμίσεων έχει επιλογές ρύθμισης όπως **Εκκίνηση κατά "
"την εκκίνηση συστήματος**, **Χρήση μονόχρωμων εικονιδίων** και **Εμφάνιση "
"ειδοποιήσεων διακομιστή**. Εδώ θα βρείτε το κουμπί **Επεξεργασία Αγνοημένων "
"Αρχείων**, για να εκκινήσετε τον επεξεργαστή αγνοημένων αρχείων, και "
"**Ζήτηση επιβεβαίωσης πριν από τη λήψη φακέλων μεγαλύτερων από [μέγεθος "
"φακέλου]**."
#: ../../desktop/usage.rst:217
msgid "General window contains configuration options."
msgstr "Το παράθυρο Γενικών ρυθμίσεων περιέχει επιλογές ρύθμισης."
#: ../../desktop/usage.rst:221
msgid "Using the Network Window"
msgstr "Χρήση του Παραθύρου Ρυθμίσεων Δικτύου"
#: ../../desktop/usage.rst:225
msgid ""
"The Network settings window enables you to define network proxy settings, "
"and also to limit download and upload bandwidth."
msgstr ""
"Το παράθυρο ρυθμίσεων Δικτύου σας επιτρέπει να ορίσετε ρυθμίσεις διακομιστή "
"μεσολάβησης δικτύου και επίσης να περιορίσετε το εύρος ζώνης λήψης και "
"αποστολής."
#: ../../desktop/usage.rst:233
msgid "Using the Ignored Files Editor"
msgstr "Χρήση του Επεξεργαστή Αγνοημένων Αρχείων"
#: ../../desktop/usage.rst:237
msgid ""
"You might have some local files or directories that you do not want to "
"backup and store on the server. To identify and exclude these files or "
"directories, you can use the *Ignored Files Editor* (General tab)."
msgstr ""
"Μπορεί να έχετε ορισμένα τοπικά αρχεία ή καταλόγους που δεν θέλετε να "
"δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας και να αποθηκεύσετε στο διακομιστή. Για να"
" εντοπίσετε και να εξαιρέσετε αυτά τα αρχεία ή καταλόγους, μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε τον *Επεξεργαστή Αγνοημένων Αρχείων* (καρτέλα Γενικά)."
#: ../../desktop/usage.rst:243
msgid ""
"For your convenience, the editor is pre-populated with a default list of "
"typical ignore patterns. These patterns are contained in a system file "
"(typically ``sync-exclude.lst``) located in the Nextcloud Client application"
" directory. You cannot modify these pre-populated patterns directly from the"
" editor. However, if necessary, you can hover over any pattern in the list "
"to show the path and filename associated with that pattern, locate the file,"
" and edit the ``sync-exclude.lst`` file."
msgstr ""
"Για τη διευκόλυνσή σας, ο επεξεργαστής είναι προ-συμπληρωμένος με μια "
"προεπιλεγμένη λίστα τυπικών προτύπων αγνόησης. Αυτά τα πρότυπα περιέχονται "
"σε ένα αρχείο συστήματος (συνήθως ``sync-exclude.lst``) που βρίσκεται στον "
"κατάλογο εφαρμογών του Πελάτη Nextcloud. Δεν μπορείτε να τροποποιήσετε αυτά "
"τα προ-συμπληρωμένα πρότυπα απευθείας από τον επεξεργαστή. Ωστόσο, εάν είναι"
" απαραίτητο, μπορείτε να τοποθετήσετε το δείκτη πάνω από οποιοδήποτε πρότυπο"
" στη λίστα για να εμφανίσετε τη διαδρομή και το όνομα αρχείου που "
"σχετίζονται με αυτό το πρότυπο, να εντοπίσετε το αρχείο και να "
"επεξεργαστείτε το αρχείο ``sync-exclude.lst``."
#: ../../desktop/usage.rst:253
msgid ""
"Modifying the global exclude definition file might render the client "
"unusable or result in undesired behavior."
msgstr ""
"Η τροποποίηση του καθολικού αρχείου ορισμού εξαίρεσης μπορεί να καταστήσει "
"τον πελάτη μη χρησιμοποιήσιμο ή να οδηγήσει σε ανεπιθύμητη συμπεριφορά."
#: ../../desktop/usage.rst:256
msgid ""
"Each line in the editor contains an ignore pattern string. When creating "
"custom patterns, in addition to being able to use normal characters to "
"define an ignore pattern, you can use wildcards characters for matching "
"values. As an example, you can use an asterisk (``*``) to identify an "
"arbitrary number of characters or a question mark (``?``) to identify a "
"single character."
msgstr ""
"Κάθε γραμμή στον επεξεργαστή περιέχει μια συμβολοσειρά προτύπου αγνόησης. "
"Κατά τη δημιουργία προσαρμοσμένων προτύπων, εκτός από τη δυνατότητα χρήσης "
"κανονικών χαρακτήρων για τον ορισμό ενός προτύπου αγνόησης, μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες μπαλαντέρ για αντιστοίχιση τιμών. Για παράδειγμα,"
" μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν αστερίσκο (``*``) για να προσδιορίσετε "
"έναν αυθαίρετο αριθμό χαρακτήρων ή ένα ερωτηματικό (``?``) για να "
"προσδιορίσετε έναν μόνο χαρακτήρα."
#: ../../desktop/usage.rst:262
msgid ""
"Patterns that end with a slash character (``/``) are applied to only "
"directory components of the path being checked."
msgstr ""
"Τα πρότυπα που τελειώνουν με τον χαρακτήρα κάθετου (``/``) εφαρμόζονται μόνο"
" σε συστατικά καταλόγου της διαδρομής που ελέγχεται."
#: ../../desktop/usage.rst:265
msgid ""
"Custom entries are currently not validated for syntactical correctness by "
"the editor, so you will not see any warnings for bad syntax. If your "
"synchronization does not work as you expected, check your syntax."
msgstr ""
"Οι προσαρμοσμένες εγγραφές δεν ελέγχονται προς το παρόν για συντακτική "
"ορθότητα από τον επεξεργαστή, επομένως δεν θα δείτε προειδοποιήσεις για κακή"
" σύνταξη. Εάν ο συγχρονισμός σας δεν λειτουργεί όπως αναμένατε, ελέγξτε τη "
"σύνταξή σας."
#: ../../desktop/usage.rst:270
msgid ""
"Each pattern string in the list is followed by a checkbox. When the check "
"box contains a check mark, in addition to ignoring the file or directory "
"component matched by the pattern, any matched files are also deemed "
"\"fleeting metadata\" and removed by the client."
msgstr ""
"Κάθε συμβολοσειρά προτύπου στη λίστα ακολουθείται από ένα πλαίσιο ελέγχου. "
"Όταν το πλαίσιο ελέγχου περιέχει ένα σημάδι ελέγχου, εκτός από την αγνόηση "
"του αρχείου ή του συστατικού καταλόγου που ταιριάζει με το πρότυπο, "
"οποιαδήποτε αρχεία που ταιριάζουν θεωρούνται επίσης \"πρόσκαιρα "
"μεταδεδομένα\" και αφαιρούνται από τον πελάτη."
#: ../../desktop/usage.rst:275
msgid ""
"In addition to excluding files and directories that use patterns defined in "
"this list:"
msgstr ""
"Εκτός από τον αποκλεισμό αρχείων και καταλόγων που χρησιμοποιούν πρότυπα που"
" ορίζονται σε αυτήν τη λίστα:"
#: ../../desktop/usage.rst:278
msgid ""
"The Nextcloud Client always excludes files containing characters that cannot"
" be synchronized to other file systems."
msgstr ""
"Ο Πελάτης Nextcloud αποκλείει πάντα αρχεία που περιέχουν χαρακτήρες που δεν "
"μπορούν να συγχρονιστούν σε άλλα συστήματα αρχείων."
#: ../../desktop/usage.rst:281
msgid ""
"Files are removed that cause individual errors three times during a "
"synchronization. However, the client provides the option of retrying a "
"synchronization three additional times on files that produce errors."
msgstr ""
"Αφαιρούνται αρχεία που προκαλούν μεμονωμένα σφάλματα τρεις φορές κατά τη "
"διάρκεια ενός συγχρονισμού. Ωστόσο, ο πελάτης παρέχει την επιλογή επανάληψης"
" ενός συγχρονισμού τρεις επιπλέον φορές σε αρχεία που παράγουν σφάλματα."