mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-02 09:49:33 +07:00
Translate calendar.pot in de
100% translated source file: 'calendar.pot' on 'de'.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
bfdccae38f
commit
0621de3af5
@@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 17:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 15:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
|
||||
@@ -608,11 +608,39 @@ msgstr ""
|
||||
"``Grundeinstellungen`` eingerichtet werden, da diese E-Mail zum Versenden "
|
||||
"von Einladungen verwendet wird."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:233
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
msgid "Invitation status legend (as an attendee):"
|
||||
msgstr "Legende zum Einladungsstatus (als Teilnehmer):"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:234
|
||||
msgid "**Filled in event**: You accepted"
|
||||
msgstr "**Ausgefülltes Ereignis**: Sie haben akzeptiert"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
msgid "**Strikethrough**: You declined"
|
||||
msgstr "**Durchgestrichen**: Sie haben abgelehnt"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:236
|
||||
msgid "**Stripes**: Tentative"
|
||||
msgstr "**Streifen**: Vorläufig"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
msgid "**Empty event**: You haven't responded yet"
|
||||
msgstr "**Leeres Ereignis**: Sie haben noch nicht geantwortet"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be "
|
||||
"empty with a warning symbol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie der Organisator sind und alle Ihre Teilnehmer abgesagt haben, wird "
|
||||
"die Veranstaltung leer sein und mit einem Warnsymbol versehen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:242
|
||||
msgid "Checking attendees' busy times"
|
||||
msgstr "Überprüfen der belegten Zeiten der Teilnehmer"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
|
||||
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
|
||||
@@ -623,7 +651,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Dort können Sie sehen, wann jeder Teilnehmer andere Termine hat, und können "
|
||||
"sich für einen Zeitpunkt entscheiden, an dem alle Zeit haben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:240
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
|
||||
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
|
||||
@@ -636,11 +664,11 @@ msgstr ""
|
||||
"vorschlagen`` können Sie auch Vorschläge für Slots erhalten, wenn alle "
|
||||
"Eingeladenen frei und verfügbar sind."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:243
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Räume und Resourcen einem Termin zuweisen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:245
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -655,7 +683,7 @@ msgstr ""
|
||||
"angezeigt. Alle weiteren Ereignisse zu überlappenden Zeiten zeigt den Raum "
|
||||
"oder die Ressource als abgelehnt an."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -667,11 +695,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ihr Administrator muss Ressourcen-Backends installieren und gegebenenfalls "
|
||||
"konfigurieren, bevor Sie sie als Benutzer verwenden können."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr "Raumverfügbarkeit"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
@@ -684,11 +712,11 @@ msgstr ""
|
||||
"können die Verfügbarkeit jedes Raums auf ähnliche Weise überprüfen wie den "
|
||||
"Frei/Belegt-Status von Veranstaltungsteilnehmern."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Anhänge zu Ereignissen hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@@ -696,7 +724,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Sie können Anhänge zu Ihren Veranstaltungen importieren, indem Sie sie "
|
||||
"entweder hochladen oder aus Dateien hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -706,7 +734,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Termine hinzugefügt werden. Neu hochgeladene Dateien werden standardmäßig in"
|
||||
" Dateien im Kalenderordner im Stammverzeichnis gespeichert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -715,11 +743,11 @@ msgstr ""
|
||||
"``Kalendereinstellungen`` in der linken unteren Ecke gehen und den "
|
||||
"``Standardspeicherort für Anhänge`` ändern."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Erinnerungen einstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -728,22 +756,22 @@ msgstr ""
|
||||
"benachrichtigt werden. Derzeit werden folgende Benachrichtigungsarten "
|
||||
"unterstützt:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Nextcloud-Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:280
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Erinnerungen zu einem Zeitpunkt relativ zum Ereignis oder zu "
|
||||
"einem bestimmten Datum festlegen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:285
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:294
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -755,7 +783,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie trotzdem keine Benachrichtigungen bekommen, hat Ihr Administrator "
|
||||
"diese möglicherweise auf Ihrem Server abgestellt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -764,11 +792,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Drittanbietern synchronisieren, werden dort möglicherweise auch die "
|
||||
"Benachrichtigungen angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Optionen für wiederkehrende Termine hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -781,15 +809,15 @@ msgstr ""
|
||||
"komplexere Bedingungen aufgestellt, wie z. B. jeder vierte Mittwoch im "
|
||||
"Monat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Sie können auch eingeben, wann die Wiederholung enden soll."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:312
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Papierkorb"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -805,7 +833,7 @@ msgstr ""
|
||||
"endgültig gelöscht. Wenn Sie möchten, können Sie Elemente auch früher "
|
||||
"endgültig löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
@@ -813,7 +841,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Die Schaltflächen ``Papierkorb leeren`` löschen den gesamten Inhalt des "
|
||||
"Papierkorbs in einem Schritt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:311
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -825,11 +853,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Aufgaben und Kalender, die in verbundenen Anwendungen oder Apps gelöscht "
|
||||
"werden, landen jedoch ebenfalls im Papierkorb."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:316
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr "Automatisierter Benutzerstatus"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:327
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
@@ -844,11 +872,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Nachricht überschreiben oder Ihre Kalenderereignisse auf \"FREI\" setzen. "
|
||||
"Transparente Kalender werden ignoriert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Auf Einladungen reagieren"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -858,15 +886,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Ereignis und wählen Sie Ihren Teilnahmestatus. Sie können auf eine Einladung"
|
||||
" reagieren, indem Sie sie annehmen, ablehnen oder vorläufig annehmen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:330
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Sie können auch über die Seitenleiste auf eine Einladung antworten."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:336
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Verfügbarkeit (Arbeitszeit)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -881,7 +909,7 @@ msgstr ""
|
||||
"attendees>`. Einige verbundene Clients wie z. B. Thunderbird zeigen diese "
|
||||
"Daten ebenfalls an."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:342
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
@@ -890,11 +918,11 @@ msgstr ""
|
||||
"einmalige Abwesenheiten zusätzlich zu Ihrer regulären Verfügbarkeit "
|
||||
"konfigurieren."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Geburtstagskalender"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -906,7 +934,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Geburtstage bei Ihren Kontakten eintragen. Direkt bearbeiten können Sie "
|
||||
"diesen Kalender nicht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -914,11 +942,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn der Geburtstagskalender nicht angezeigt wird, hat Ihr Administrator "
|
||||
"dies vielleicht für Ihren Server deaktiviert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Termine"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:358
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -933,7 +961,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Notwendigkeit, E-Mails hin und her zu senden, um ein Datum und eine Uhrzeit "
|
||||
"festzulegen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -943,11 +971,11 @@ msgstr ""
|
||||
"die den Kalender besitzt und die Zeitfenster für Termine einrichtet. Der "
|
||||
"*Teilnehmer* ist die Person, die diese bucht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:363
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Erstellen einer Terminkonfiguration"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -957,7 +985,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Kalenders. In der linken Seitenleiste finden Sie einen Bereich für Termine, "
|
||||
"wo Sie den Dialog öffnen können, um einen neuen zu erstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:378
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -970,7 +998,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Termin stattfindet und eine genauere Beschreibung, worum es bei diesem "
|
||||
"Termin geht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:383
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -996,7 +1024,7 @@ msgstr ""
|
||||
"entdeckt werden. Private Termine sind nur für die Personen zugänglich, die "
|
||||
"die geheime URL erhalten haben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:381
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:390
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -1004,7 +1032,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nur Einträge, die nicht mit existierenden Terminen in Ihrem Kalender in "
|
||||
"Konflikt stehen, werden den Abonnenten angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:383
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:392
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -1014,7 +1042,7 @@ msgstr ""
|
||||
"grundsätzlich eine Buchung der Zeitfenster möglich ist. Dies können die "
|
||||
"Arbeitszeiten sein, aber auch jeder andere individuelle Zeitplan."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:387
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:396
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -1037,7 +1065,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Anzahl von Terminen pro Tag kann die Anzahl der möglichen Buchungen durch "
|
||||
"Teilnehmer begrenzen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:394
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -1051,11 +1079,11 @@ msgstr ""
|
||||
"teilen oder sie Ihren öffentlichen Termin über die Profilseite entdecken "
|
||||
"lassen. Sie können die Terminkonfiguration auch bearbeiten oder löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:400
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Einen Termin buchen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:402
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -1069,7 +1097,7 @@ msgstr ""
|
||||
"vielen Konflikten oder einem erreichten Tagesmaximum an bereits gebuchten "
|
||||
"Terminen kann die Liste leer sein."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:418
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -1077,7 +1105,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Für die Buchung müssen die Teilnehmer einen Namen und eine E-Mail-Adresse "
|
||||
"eingeben. Optional können sie auch einen Kommentar hinzufügen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:414
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
@@ -1085,7 +1113,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn die Buchung erfolgreich war, wird dem Teilnehmer ein Bestätigungsdialog"
|
||||
" angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:418
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:427
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -1093,7 +1121,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Um zu überprüfen, ob die E-Mail-Adresse des Teilnehmers gültig ist, wird "
|
||||
"eine Bestätigungs-E-Mail an ihn gesendet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:422
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:431
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -1101,7 +1129,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Erst wenn der Teilnehmer den Bestätigungslink in der E-Mail anklickt, wird "
|
||||
"die Terminbuchung angenommen und an den Veranstalter weitergeleitet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:426
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:435
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
@@ -1109,7 +1137,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Der Teilnehmer erhält eine weitere E-Mail, in der die Einzelheiten seines "
|
||||
"Termins bestätigt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:439
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -1121,11 +1149,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Nutzer gebucht werden, der seine Buchung früher bestätigt. Das System "
|
||||
"erkennt den Konflikt und bietet an, ein neues Zeitfenster zu wählen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:434
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:443
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Arbeiten mit dem gebuchten Termin"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:436
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:445
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -1134,7 +1162,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Kalender ein Ereignis mit den Termindetails und dem "
|
||||
":ref:`Teilnehmer<calendar-attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:440
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:449
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -1144,7 +1172,7 @@ msgstr ""
|
||||
"oder \"Zeit nach dem Ereignis hinzufügen\" aktiviert ist, werden sie als "
|
||||
"separate Ereignisse im Kalender des Organisators angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:444
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:453
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -1152,7 +1180,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wie bei jeder anderen Veranstaltung, die Teilnehmer hat, werden Änderungen "
|
||||
"und Stornierungen an die E-Mail Adresse des Teilnehmers geschickt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:446
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:455
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -1161,11 +1189,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Veranstalter in Verbindung setzen, damit der Veranstalter die Veranstaltung "
|
||||
"absagen oder sogar löschen kann."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:449
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:458
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Einen Gesprächsraum für gebuchte Termine erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:451
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:460
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user