Translate calendar.pot in de

100% translated source file: 'calendar.pot'
on 'de'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2025-04-29 16:48:51 +00:00
committed by GitHub
parent bfdccae38f
commit 0621de3af5

View File

@@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 17:34+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
@@ -608,11 +608,39 @@ msgstr ""
"``Grundeinstellungen`` eingerichtet werden, da diese E-Mail zum Versenden "
"von Einladungen verwendet wird."
#: ../../groupware/calendar.rst:233
#: ../../groupware/calendar.rst:232
msgid "Invitation status legend (as an attendee):"
msgstr "Legende zum Einladungsstatus (als Teilnehmer):"
#: ../../groupware/calendar.rst:234
msgid "**Filled in event**: You accepted"
msgstr "**Ausgefülltes Ereignis**: Sie haben akzeptiert"
#: ../../groupware/calendar.rst:235
msgid "**Strikethrough**: You declined"
msgstr "**Durchgestrichen**: Sie haben abgelehnt"
#: ../../groupware/calendar.rst:236
msgid "**Stripes**: Tentative"
msgstr "**Streifen**: Vorläufig"
#: ../../groupware/calendar.rst:237
msgid "**Empty event**: You haven't responded yet"
msgstr "**Leeres Ereignis**: Sie haben noch nicht geantwortet"
#: ../../groupware/calendar.rst:239
msgid ""
"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be "
"empty with a warning symbol."
msgstr ""
"Wenn Sie der Organisator sind und alle Ihre Teilnehmer abgesagt haben, wird "
"die Veranstaltung leer sein und mit einem Warnsymbol versehen."
#: ../../groupware/calendar.rst:242
msgid "Checking attendees' busy times"
msgstr "Überprüfen der belegten Zeiten der Teilnehmer"
#: ../../groupware/calendar.rst:235
#: ../../groupware/calendar.rst:244
msgid ""
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
@@ -623,7 +651,7 @@ msgstr ""
"Dort können Sie sehen, wann jeder Teilnehmer andere Termine hat, und können "
"sich für einen Zeitpunkt entscheiden, an dem alle Zeit haben."
#: ../../groupware/calendar.rst:240
#: ../../groupware/calendar.rst:249
msgid ""
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
@@ -636,11 +664,11 @@ msgstr ""
"vorschlagen`` können Sie auch Vorschläge für Slots erhalten, wenn alle "
"Eingeladenen frei und verfügbar sind."
#: ../../groupware/calendar.rst:243
#: ../../groupware/calendar.rst:252
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Räume und Resourcen einem Termin zuweisen"
#: ../../groupware/calendar.rst:245
#: ../../groupware/calendar.rst:254
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
@@ -655,7 +683,7 @@ msgstr ""
"angezeigt. Alle weiteren Ereignisse zu überlappenden Zeiten zeigt den Raum "
"oder die Ressource als abgelehnt an."
#: ../../groupware/calendar.rst:247
#: ../../groupware/calendar.rst:256
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
@@ -667,11 +695,11 @@ msgstr ""
"Ihr Administrator muss Ressourcen-Backends installieren und gegebenenfalls "
"konfigurieren, bevor Sie sie als Benutzer verwenden können."
#: ../../groupware/calendar.rst:250
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid "Room availability"
msgstr "Raumverfügbarkeit"
#: ../../groupware/calendar.rst:253
#: ../../groupware/calendar.rst:262
msgid ""
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
@@ -684,11 +712,11 @@ msgstr ""
"können die Verfügbarkeit jedes Raums auf ähnliche Weise überprüfen wie den "
"Frei/Belegt-Status von Veranstaltungsteilnehmern."
#: ../../groupware/calendar.rst:258
#: ../../groupware/calendar.rst:267
msgid "Add attachments to events"
msgstr "Anhänge zu Ereignissen hinzufügen"
#: ../../groupware/calendar.rst:259
#: ../../groupware/calendar.rst:268
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
@@ -696,7 +724,7 @@ msgstr ""
"Sie können Anhänge zu Ihren Veranstaltungen importieren, indem Sie sie "
"entweder hochladen oder aus Dateien hinzufügen"
#: ../../groupware/calendar.rst:264
#: ../../groupware/calendar.rst:273
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
@@ -706,7 +734,7 @@ msgstr ""
"Termine hinzugefügt werden. Neu hochgeladene Dateien werden standardmäßig in"
" Dateien im Kalenderordner im Stammverzeichnis gespeichert."
#: ../../groupware/calendar.rst:267
#: ../../groupware/calendar.rst:276
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
@@ -715,11 +743,11 @@ msgstr ""
"``Kalendereinstellungen`` in der linken unteren Ecke gehen und den "
"``Standardspeicherort für Anhänge`` ändern."
#: ../../groupware/calendar.rst:273
#: ../../groupware/calendar.rst:282
msgid "Set up reminders"
msgstr "Erinnerungen einstellen"
#: ../../groupware/calendar.rst:275
#: ../../groupware/calendar.rst:284
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
@@ -728,22 +756,22 @@ msgstr ""
"benachrichtigt werden. Derzeit werden folgende Benachrichtigungsarten "
"unterstützt:"
#: ../../groupware/calendar.rst:277
#: ../../groupware/calendar.rst:286
msgid "Email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
#: ../../groupware/calendar.rst:278
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Nextcloud-Benachrichtigungen"
#: ../../groupware/calendar.rst:280
#: ../../groupware/calendar.rst:289
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Sie können Erinnerungen zu einem Zeitpunkt relativ zum Ereignis oder zu "
"einem bestimmten Datum festlegen."
#: ../../groupware/calendar.rst:285
#: ../../groupware/calendar.rst:294
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@@ -755,7 +783,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie trotzdem keine Benachrichtigungen bekommen, hat Ihr Administrator "
"diese möglicherweise auf Ihrem Server abgestellt."
#: ../../groupware/calendar.rst:287
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@@ -764,11 +792,11 @@ msgstr ""
"Drittanbietern synchronisieren, werden dort möglicherweise auch die "
"Benachrichtigungen angezeigt."
#: ../../groupware/calendar.rst:291
#: ../../groupware/calendar.rst:300
msgid "Add recurring options"
msgstr "Optionen für wiederkehrende Termine hinzufügen"
#: ../../groupware/calendar.rst:293
#: ../../groupware/calendar.rst:302
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@@ -781,15 +809,15 @@ msgstr ""
"komplexere Bedingungen aufgestellt, wie z. B. jeder vierte Mittwoch im "
"Monat."
#: ../../groupware/calendar.rst:295
#: ../../groupware/calendar.rst:304
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Sie können auch eingeben, wann die Wiederholung enden soll."
#: ../../groupware/calendar.rst:303
#: ../../groupware/calendar.rst:312
msgid "Trash bin"
msgstr "Papierkorb"
#: ../../groupware/calendar.rst:305
#: ../../groupware/calendar.rst:314
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
@@ -805,7 +833,7 @@ msgstr ""
"endgültig gelöscht. Wenn Sie möchten, können Sie Elemente auch früher "
"endgültig löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:309
#: ../../groupware/calendar.rst:318
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
@@ -813,7 +841,7 @@ msgstr ""
"Die Schaltflächen ``Papierkorb leeren`` löschen den gesamten Inhalt des "
"Papierkorbs in einem Schritt."
#: ../../groupware/calendar.rst:311
#: ../../groupware/calendar.rst:320
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
@@ -825,11 +853,11 @@ msgstr ""
"Aufgaben und Kalender, die in verbundenen Anwendungen oder Apps gelöscht "
"werden, landen jedoch ebenfalls im Papierkorb."
#: ../../groupware/calendar.rst:316
#: ../../groupware/calendar.rst:325
msgid "Automated User Status"
msgstr "Automatisierter Benutzerstatus"
#: ../../groupware/calendar.rst:318
#: ../../groupware/calendar.rst:327
msgid ""
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
@@ -844,11 +872,11 @@ msgstr ""
"Nachricht überschreiben oder Ihre Kalenderereignisse auf \"FREI\" setzen. "
"Transparente Kalender werden ignoriert."
#: ../../groupware/calendar.rst:323
#: ../../groupware/calendar.rst:332
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Auf Einladungen reagieren"
#: ../../groupware/calendar.rst:325
#: ../../groupware/calendar.rst:334
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
@@ -858,15 +886,15 @@ msgstr ""
"Ereignis und wählen Sie Ihren Teilnahmestatus. Sie können auf eine Einladung"
" reagieren, indem Sie sie annehmen, ablehnen oder vorläufig annehmen."
#: ../../groupware/calendar.rst:330
#: ../../groupware/calendar.rst:339
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "Sie können auch über die Seitenleiste auf eine Einladung antworten."
#: ../../groupware/calendar.rst:336
#: ../../groupware/calendar.rst:345
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Verfügbarkeit (Arbeitszeit)"
#: ../../groupware/calendar.rst:338
#: ../../groupware/calendar.rst:347
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
@@ -881,7 +909,7 @@ msgstr ""
"attendees>`. Einige verbundene Clients wie z. B. Thunderbird zeigen diese "
"Daten ebenfalls an."
#: ../../groupware/calendar.rst:342
#: ../../groupware/calendar.rst:351
msgid ""
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
@@ -890,11 +918,11 @@ msgstr ""
"einmalige Abwesenheiten zusätzlich zu Ihrer regulären Verfügbarkeit "
"konfigurieren."
#: ../../groupware/calendar.rst:345
#: ../../groupware/calendar.rst:354
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Geburtstagskalender"
#: ../../groupware/calendar.rst:347
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@@ -906,7 +934,7 @@ msgstr ""
"Geburtstage bei Ihren Kontakten eintragen. Direkt bearbeiten können Sie "
"diesen Kalender nicht."
#: ../../groupware/calendar.rst:352
#: ../../groupware/calendar.rst:361
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
@@ -914,11 +942,11 @@ msgstr ""
"Wenn der Geburtstagskalender nicht angezeigt wird, hat Ihr Administrator "
"dies vielleicht für Ihren Server deaktiviert."
#: ../../groupware/calendar.rst:356
#: ../../groupware/calendar.rst:365
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"
#: ../../groupware/calendar.rst:358
#: ../../groupware/calendar.rst:367
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
@@ -933,7 +961,7 @@ msgstr ""
"Notwendigkeit, E-Mails hin und her zu senden, um ein Datum und eine Uhrzeit "
"festzulegen."
#: ../../groupware/calendar.rst:360
#: ../../groupware/calendar.rst:369
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
@@ -943,11 +971,11 @@ msgstr ""
"die den Kalender besitzt und die Zeitfenster für Termine einrichtet. Der "
"*Teilnehmer* ist die Person, die diese bucht."
#: ../../groupware/calendar.rst:363
#: ../../groupware/calendar.rst:372
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Erstellen einer Terminkonfiguration"
#: ../../groupware/calendar.rst:365
#: ../../groupware/calendar.rst:374
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
@@ -957,7 +985,7 @@ msgstr ""
"Kalenders. In der linken Seitenleiste finden Sie einen Bereich für Termine, "
"wo Sie den Dialog öffnen können, um einen neuen zu erstellen."
#: ../../groupware/calendar.rst:369
#: ../../groupware/calendar.rst:378
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
@@ -970,7 +998,7 @@ msgstr ""
"Termin stattfindet und eine genauere Beschreibung, worum es bei diesem "
"Termin geht."
#: ../../groupware/calendar.rst:374
#: ../../groupware/calendar.rst:383
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
@@ -996,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"entdeckt werden. Private Termine sind nur für die Personen zugänglich, die "
"die geheime URL erhalten haben."
#: ../../groupware/calendar.rst:381
#: ../../groupware/calendar.rst:390
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
@@ -1004,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"Nur Einträge, die nicht mit existierenden Terminen in Ihrem Kalender in "
"Konflikt stehen, werden den Abonnenten angezeigt."
#: ../../groupware/calendar.rst:383
#: ../../groupware/calendar.rst:392
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
@@ -1014,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"grundsätzlich eine Buchung der Zeitfenster möglich ist. Dies können die "
"Arbeitszeiten sein, aber auch jeder andere individuelle Zeitplan."
#: ../../groupware/calendar.rst:387
#: ../../groupware/calendar.rst:396
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
@@ -1037,7 +1065,7 @@ msgstr ""
"Anzahl von Terminen pro Tag kann die Anzahl der möglichen Buchungen durch "
"Teilnehmer begrenzen."
#: ../../groupware/calendar.rst:394
#: ../../groupware/calendar.rst:403
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
@@ -1051,11 +1079,11 @@ msgstr ""
"teilen oder sie Ihren öffentlichen Termin über die Profilseite entdecken "
"lassen. Sie können die Terminkonfiguration auch bearbeiten oder löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:400
#: ../../groupware/calendar.rst:409
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Einen Termin buchen"
#: ../../groupware/calendar.rst:402
#: ../../groupware/calendar.rst:411
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
@@ -1069,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"vielen Konflikten oder einem erreichten Tagesmaximum an bereits gebuchten "
"Terminen kann die Liste leer sein."
#: ../../groupware/calendar.rst:409
#: ../../groupware/calendar.rst:418
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
@@ -1077,7 +1105,7 @@ msgstr ""
"Für die Buchung müssen die Teilnehmer einen Namen und eine E-Mail-Adresse "
"eingeben. Optional können sie auch einen Kommentar hinzufügen."
#: ../../groupware/calendar.rst:414
#: ../../groupware/calendar.rst:423
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
@@ -1085,7 +1113,7 @@ msgstr ""
"Wenn die Buchung erfolgreich war, wird dem Teilnehmer ein Bestätigungsdialog"
" angezeigt."
#: ../../groupware/calendar.rst:418
#: ../../groupware/calendar.rst:427
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
@@ -1093,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"Um zu überprüfen, ob die E-Mail-Adresse des Teilnehmers gültig ist, wird "
"eine Bestätigungs-E-Mail an ihn gesendet."
#: ../../groupware/calendar.rst:422
#: ../../groupware/calendar.rst:431
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
@@ -1101,7 +1129,7 @@ msgstr ""
"Erst wenn der Teilnehmer den Bestätigungslink in der E-Mail anklickt, wird "
"die Terminbuchung angenommen und an den Veranstalter weitergeleitet."
#: ../../groupware/calendar.rst:426
#: ../../groupware/calendar.rst:435
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
@@ -1109,7 +1137,7 @@ msgstr ""
"Der Teilnehmer erhält eine weitere E-Mail, in der die Einzelheiten seines "
"Termins bestätigt werden."
#: ../../groupware/calendar.rst:430
#: ../../groupware/calendar.rst:439
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
@@ -1121,11 +1149,11 @@ msgstr ""
"Nutzer gebucht werden, der seine Buchung früher bestätigt. Das System "
"erkennt den Konflikt und bietet an, ein neues Zeitfenster zu wählen."
#: ../../groupware/calendar.rst:434
#: ../../groupware/calendar.rst:443
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Arbeiten mit dem gebuchten Termin"
#: ../../groupware/calendar.rst:436
#: ../../groupware/calendar.rst:445
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
@@ -1134,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"Kalender ein Ereignis mit den Termindetails und dem "
":ref:`Teilnehmer<calendar-attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:440
#: ../../groupware/calendar.rst:449
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
@@ -1144,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"oder \"Zeit nach dem Ereignis hinzufügen\" aktiviert ist, werden sie als "
"separate Ereignisse im Kalender des Organisators angezeigt."
#: ../../groupware/calendar.rst:444
#: ../../groupware/calendar.rst:453
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
@@ -1152,7 +1180,7 @@ msgstr ""
"Wie bei jeder anderen Veranstaltung, die Teilnehmer hat, werden Änderungen "
"und Stornierungen an die E-Mail Adresse des Teilnehmers geschickt."
#: ../../groupware/calendar.rst:446
#: ../../groupware/calendar.rst:455
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
@@ -1161,11 +1189,11 @@ msgstr ""
"Veranstalter in Verbindung setzen, damit der Veranstalter die Veranstaltung "
"absagen oder sogar löschen kann."
#: ../../groupware/calendar.rst:449
#: ../../groupware/calendar.rst:458
msgid "Create Talk room for booked appointments"
msgstr "Einen Gesprächsraum für gebuchte Termine erstellen"
#: ../../groupware/calendar.rst:451
#: ../../groupware/calendar.rst:460
msgid ""
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "