[I18N] *: fetch latest Weblate translations

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-12-18 23:22:01 +00:00
parent f5c318325e
commit bdecacaced
11 changed files with 893 additions and 352 deletions

View File

@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-11 10:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-17 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-18 23:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/administration/es_419/>\n"
@@ -4478,8 +4478,7 @@ msgid ""
"The merge command is used to combine changes on one branch into another "
"branch."
msgstr ""
"El comando de fusión se usa para combinar los cambios hechos en una rama con "
"otra rama."
"El comando \"merge\" sirve para fusionar los cambios de una rama en otra."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:738
msgid ":command:`git merge staging-1 && git push -u origin staging`"
@@ -4490,16 +4489,16 @@ msgid ""
":command:`git merge staging-1` a command to merge the changes of the current "
"branch into another branch (e.g., `staging-1`)"
msgstr ""
":command:`git merge staging-1` un comando para fusionar los cambios de la "
"rama actual con otra rama (por ejemplo, `staging-1`)"
":command:`git merge staging-1` es el comando que fusiona los cambios de la "
"rama actual en otra rama (es decir, `staging-1`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:742
msgid ""
":command:`git push -u origin staging` a command to upload the merged changes "
"to the remote repository branch (e.g., `staging`)"
msgstr ""
":command:`git push -u origin staging` un comando para subir los cambios "
"fusionados a la rama remota de repositorio (e.g., `staging`)"
":command:`git push -u origin staging` es el comando que sube los cambios "
"fusionados a la rama remota del repositorio (en este caso, `staging`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:748
msgid "SSH"

View File

@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-11 10:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-17 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-18 23:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/essentials/es_419/>\n"
@@ -1109,9 +1109,9 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Puedes configurar la :guilabel:`posición fiscal` en la "
"pestaña :guilabel:`Ventas y compra`. Solo selecciona una :guilabel:`posición "
"fiscal` del menú desplegable."
"Puedes configurar la :guilabel:`posición fiscal` en la pestaña :guilabel:`"
"Ventas y compras`. Solo selecciona una :guilabel:`posición fiscal` del menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
msgid "Sales section"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-11 10:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-17 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-18 23:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/general/es_419/>\n"
@@ -3896,10 +3896,10 @@ msgid ""
"DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for "
"the custom domain `example.com`."
msgstr ""
"Verifique si el registro DKIM es válido con una herramienta como `MXToolbox "
"DKIM Record Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Escriba "
"Verifica si el registro DKIM es válido con una herramienta como `MXToolbox "
"DKIM Record Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Escribe "
"`ejemplo.com:odoo` en la herramienta de búsqueda DKIM para especificar que "
"el selector a probar es `odoo` para el dominio personalizado `ejemplo.com`."
"el selector a probar es `odoo` del dominio personalizado `ejemplo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97
msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
@@ -5572,7 +5572,7 @@ msgid ""
"If there is no mail server, Odoo relies on the :ref:`system parameter <email-"
"outbound-default-from-filtering>` value."
msgstr ""
"Si no hay servidor de correo, Odoo usará el valor :ref:`parámetro del "
"Si no hay un servidor de correo, Odoo usará el valor del :ref:`parámetro del "
"sistema <email-outbound-default-from-filtering>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:225
@@ -8030,8 +8030,8 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`More actions`) button, then "
"select :guilabel:`Edit access`."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Más acciones`) y "
"después seleccione :guilabel:`Edit access` (Editar acceso)."
"Haz clic en el botón :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Más acciones`) y "
"después selecciona :guilabel:`Editar acceso`."
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
msgid "Accessing the \"Edit access\" action of a Google Cloud storage bucket"
@@ -10511,7 +10511,7 @@ msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices <https://"
"www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"Consulte la lista de dispositivos compatibles aquí: `dispositivos "
"Consulta la lista de dispositivos compatibles aquí: `Dispositivos "
"compatibles <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15
@@ -10668,12 +10668,12 @@ msgid ""
"menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger "
"the action."
msgstr ""
"En la página del centro de trabajo, agregue el dispositivo en la "
"pestaña :guilabel:`Activadores IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo` "
"seleccionando :guilabel:`Agregar una línea`. Luego, puede vincular la "
"herramienta de medición a la opción en el menú desplegable "
"de :guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar medidas`. Puede "
"agregar también una clave para activar la acción. "
"En la página del centro de trabajo, agrega el dispositivo en la pestaña "
":guilabel:`Activadores IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo`. "
"Selecciona :guilabel:`Agregar una línea` y después podrás vincular la "
"herramienta de medición a la opción en el menú desplegable :guilabel:`Acción`"
" que aparece como :guilabel:`Tomar medidas`. También puedes agregar una "
"tecla para activar la acción."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
@@ -11477,15 +11477,15 @@ msgid ""
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
"convention."
msgstr ""
"Para agregar una *Baja densidad vertical*, agregue el parámetro `LDV` a la "
"nomenclatura del nombre. "
"Agrega el parámetro `LDV` a la nomenclatura del nombre para agregar una *"
"baja densidad vertical*."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
msgstr ""
"Agregue una *Baja densidad vertical* (el parámetro `LDV`) a la nomenclatura "
"del nombre. "
"Agrega una *baja densidad vertical* (el parámetro `LDV`) a la nomenclatura "
"del nombre."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:312
msgid ""
@@ -12293,9 +12293,8 @@ msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
"Luego, seleccione la pantalla desde el menú desplegable "
"de :guilabel:`Pantalla del cliente`. Luego haga clic "
"en :guilabel:`Guardar`. "
"Luego, selecciona la pantalla desde el menú desplegable :guilabel:`Pantalla "
"del cliente` y después haz clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
@@ -15592,8 +15591,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y completar la "
"configuración de la autenticación de OAuth en Odoo. "
"Haz clic en :guilabel:`Guardar` para completar la configuración de la "
"autenticación de OAuth en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147
msgid "User experience flows"

View File

@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-11 10:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-17 23:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-18 23:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/hr/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
@@ -10152,7 +10152,8 @@ msgid ""
"the total."
msgstr ""
"El reporte de análisis de costos, que muestra los costos del contrato y del "
"servicio por separado, así como el total."
"servicio por separado, \n"
"así como el total."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:231
msgid ""
@@ -12789,8 +12790,7 @@ msgstr ":guilabel:`Anfitrión`: la persona a la que el invitado visita."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:29
msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in."
msgstr ""
":guilabel:`Entrada`: la fecha y hora en que el visitante registró su "
"entrada."
":guilabel:`Entrada`: La fecha y hora en que el visitante registró su entrada."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:30
msgid ""
@@ -13184,9 +13184,9 @@ msgid ""
"Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) "
"Drinks to serve`."
msgstr ""
" Para marcar una bebida como entregada, vaya a :menuselection:`Recepción --> "
"Estaciones` y seleccione la tarjeta de la estación correspondiente donde se "
"muestre :guilabel:`(#) Bebidas por servir`."
"Para marcar una bebida como entregada, ve a :menuselection:`Recepción --> "
"Estaciones` y elige la tarjeta de la estación correspondiente donde aparezca "
":guilabel:`(#) Bebidas por servir`."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:170
msgid ""
@@ -44670,7 +44670,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant."
msgstr ""
"La ventana emergente de motivo de rechazo que aparece al rechazar a un "
"La ventana emergente de motivo de rechazo que aparece al rechazar a un "
"postulante."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:109
@@ -50287,7 +50287,8 @@ msgid ""
"sick time."
msgstr ""
"Un formulario de solicitud de asignación completo de un empleado que "
"solicita una semana más de tiempo personal por enfermedad."
"solicita una semana más de permiso\n"
"por enfermedad."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3
msgid "Management"

View File

@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-11 10:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-17 23:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-18 23:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/inventory_and_mrp/es_419/>\n"
@@ -2047,7 +2047,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26
msgid "`Purchase GTINs <https://www.gs1.org/standards/get-barcodes>`_"
msgstr "`Compra de GTIN <https://www.gs1.org/standards/get-barcodes>`_"
msgstr "`Compra de GTIN <https://www.gs1.org/standards/get-barcodes>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:27
msgid ":ref:`GS1 nomenclature <barcode/operations/gs1>`"
@@ -8496,11 +8496,11 @@ msgid ""
"(e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping cost "
"calculations."
msgstr ""
" La función opcional *Tipo de paquete* se usa para :doc:`calcular el costo "
"de envío <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, según el peso real "
"del envío. Cree tipos de paquetes para incluir el peso del paquete (por "
"ejemplo, de cajas, palés y otros contenedores de envío) en los cálculos de "
"costos de envío."
"La función opcional *Tipo de paquete* sirve para :doc:`calcular el costo de "
"envío <../../shipping_receiving/setup_configuration>` según su peso real. "
"Crea tipos de paquetes para incluir el peso del paquete "
"(por ejemplo, de las cajas, pallets y otros contenedores de envío) en el "
"cálculo de los costos de envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:31
msgid ""
@@ -15264,7 +15264,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:-1
msgid "Internal transfer form for products ordered from vendor."
msgstr ""
"Formulario de traslado interno para los productos ordenados a un proveedor."
"Formulario de traslado interno para los productos ordenados a un proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:149
msgid "Process delivery order in two steps (pick + ship)"
@@ -18475,8 +18475,8 @@ msgid ""
"Record this in Odoo using the :guilabel:`Destination Package` field in "
"the :guilabel:`Detailed Operations` tab."
msgstr ""
"Registre esto en Odoo con el campo :guilabel:`Paquete de destino` en la "
"pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`. "
"Registra esto en Odoo con el campo :guilabel:`Paquete de destino` de la "
"pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0
msgid "Example of processing cluster pickings in *Inventory*."
@@ -19239,8 +19239,8 @@ msgid ""
"A product is stored in the following locations: `Shelf A/Pallet`, `Shelf A/"
"Rack 1`, and `Shelf A/Rack 2`."
msgstr ""
" Un producto se almacena en las siguientes ubicaciones: `Estante A/Pallet`, "
"`Estante A/Estantería 1`, and `Estante A/Estantería 2`."
"Hay un producto almacenado en las siguientes ubicaciones: `Estante A/Pallet`"
", `Estante A/Estantería 1` y `Estante A/Estantería 2`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:-1
msgid "Show a mockup of real storage location in a warehouse."
@@ -19581,9 +19581,9 @@ msgid ""
"*On Hand*\n"
"smart button from the product form."
msgstr ""
"Mostrar fechas de caducidad desde el modelo de ajustes de inventario al que "
"se accede desde el botón inteligente *Disponibles* del formulario de "
"producto."
"Mostrar las fechas de caducidad desde el modelo de ajustes de inventario al "
"que se accede desde el botón inteligente *A la mano* \n"
"del formulario de producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:71
msgid ""
@@ -24360,8 +24360,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:-1
msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total."
msgstr ""
"Haga clic en el botón \"Agregar envío\" en la esquina superior derecha, "
"cerca del total."
"Haz clic en el botón \"Agregar envío\" en la esquina superior derecha cerca "
"del total."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:68
msgid ""
@@ -26112,7 +26112,7 @@ msgid ""
":ref:`Assign the carrier label to the printer <inventory/shipping_receiving/"
"assign-printer>`."
msgstr ""
":ref:`Asigne la etiqueta del transportista a la impresora <inventory/"
":ref:`Asígnale la etiqueta del transportista a la impresora <inventory/"
"shipping_receiving/assign-printer>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:174
@@ -29100,8 +29100,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Collect on Delivery`: Collect payment from customers for shipping "
"after the shipment is delivered."
msgstr ""
":guilabel:`Pago a contraentrega`: cóbrele el envío a los clientes después "
"de realizar la entrega."
":guilabel:`Pago a contraentrega`: Haz que los clientes paguen el envío "
"después de realizar la entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:206
msgid ""
@@ -33197,7 +33197,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:326
msgid ":doc:`Schedule MOs with reordering rules <reordering_rules>`"
msgstr ""
":doc:`Programar órdenes de fabricación con reglas de reabastecimiento "
":doc:`Programar órdenes de fabricación con reglas de reordenamiento "
"<reordering_rules>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:329
@@ -39540,8 +39540,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:46
msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
"cambios. "
"Una vez que hayas terminado, haz clic en :guilabel:`Guardar` para guardar "
"los cambios."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:49
msgid ""
@@ -55757,6 +55757,11 @@ msgid ""
"visible to, and can only be accessed by, users with admin access to the "
"**Inventory** app."
msgstr ""
"Los :ref:`permisos de acceso <dashboards/access-and-sharing>` para los "
"tableros de Odoo dependen de los grupos de usuarios y se gestionan en la "
"aplicación Tableros. De forma predeterminada, el tablero :guilabel:`Análisis "
"de compra y proveedor` solo es visible para y solo pueden acceder usuarios "
"con acceso de administrador a la aplicación **Inventario**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:40
msgid ""
@@ -55793,6 +55798,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Number of orders`: indicates the number of purchase orders during "
"the selected period."
msgstr ""
":guilabel:`Número de órdenes`: Indica el número de órdenes de compra durante "
"un periodo seleccionado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:48
msgid ""
@@ -55809,6 +55816,10 @@ msgid ""
"deadline of the purchase order and the expected arrival of the purchase "
"order line)."
msgstr ""
":guilabel:`Días para recepción`: Indica el número promedio de días entre la "
"orden y la recepción de los productos comprados (es decir, entre la fecha "
"límite de la orden de compra y la recepción esperada de la línea de la orden "
"de compra)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:55
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:82
@@ -55825,6 +55836,10 @@ msgid ""
"purchase order is confirmed (i.e., between the creation date of the RFQ and "
"the confirmation date of the purchase order)."
msgstr ""
":guilabel:`Días para confirmar`: Indica la cantidad promedio de días antes "
"de que se confirme la orden de compra (es decir, entre la fecha de creación "
"de la solicitud de cotización y la fecha de confirmación de la orden de "
"compra)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:60
msgid ""
@@ -55987,6 +56002,16 @@ msgid ""
"*Factor*. The *estimated demand* is the *average daily demand* multiplied by "
"*Replenish For* days."
msgstr ""
"Para estimar la demanda, Odoo suma todas las :ref:`entregas validadas <"
"inventory/delivery/one-step>`, :ref:`los componentes que se consumen durante "
"órdenes de fabricación <manufacturing/basic_setup/setup-components>`, o los "
":doc:`subcontratistas de reabastecimiento <../../manufacturing/"
"subcontracting/subcontracting_resupply>` que se usan y vienen del almacén "
"especificado en la solicitud de cotización en el periodo *Según*. La *"
"demanda diaria promedio* es la suma de los movimientos salientes dividida "
"entre el número de días en el periodo *Según*, multiplicadas por *Factor*. "
"La *demanda estimada* es la *demanda diaria promedio* multiplicada por los "
"días en *Reabastecer para*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:31
msgid ""
@@ -55994,6 +56019,10 @@ msgid ""
"\\times Factor\n"
"\\\\ \\\\ Estimated~Demand = Average~Daily~Demand \\times Replenish~for~Days"
msgstr ""
"Demanda~diaria~promedio = \\frac"
"{Artículos~entregados~o~consumidos}{Días~Según} \\times Factor\n"
"\\\\ \\\\ Demanda~estimada = Demanda~diaria~promedio \\times "
"Días~para~reabastecer"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:38
msgid ""
@@ -56002,6 +56031,10 @@ msgid ""
"manufacturing orders in :guilabel:`Draft` are not taken into account until "
"validated."
msgstr ""
"Los únicos movimientos que se toman en cuenta para calcular *la demanda "
"diaria promedio* son los :guilabel:`Asignados` o :guilabel:`Confirmados`, "
"las cotizaciones de venta u órdenes de fabricación en :guilabel:`Borrador` "
"no se toman en cuanta hasta que se validen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:43
msgid ""
@@ -56010,6 +56043,11 @@ msgid ""
"individual stores, the *average daily demand* of the central warehouse will "
"include internal transfers to individual stores."
msgstr ""
"En una configuración de múltiples almacenes, las entregas internas también "
"se toman en cuenta para la estimación de la demanda. En caso de que se trate "
"de un almacén central enviando productos a tiendas individuales, la *demanda "
"diario promedio* del almacén central incluirá transferencias internas a "
"tiendas individuales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:49
msgid "Recommended quantity"
@@ -56020,11 +56058,15 @@ msgid ""
"To find the suggested quantity, Odoo deducts the *estimated demand* from the "
"current stock available quantity and all incoming shipments."
msgstr ""
"Para encontrar la cantidad sugerida, Odoo deduce la *demanda estimada* de "
"las existencias actuales disponibles en todos los envíos entrantes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:54
msgid ""
"Recommended~Quantity = Estimated~Demand - (Available~Stock + Incoming~Stock)"
msgstr ""
"Cantidad~recomendada = Demanda~estimada - "
"(Existencias~disponibles + Existencias~entrantes)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:60
msgid ""
@@ -56131,6 +56173,9 @@ msgid ""
"Verify that each product in the catalog is configured with the chosen vendor "
"and that the Purchase Order is in the |RFQ| stage"
msgstr ""
"Verifica que cada producto en el catálogo esté configurado con el proveedor "
"seleccionado y que la orden de compra esté en la etapa "
"\"Solicitud de cotización\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:98
msgid ""
@@ -56153,6 +56198,9 @@ msgid ""
"Inside the :guilabel:`Catalog`, toggle :guilabel:`Suggest` in the left "
"sidebar to activate the feature. Complete its fields as follows:"
msgstr ""
"Adentro del :guilabel:`Catálogo`, activa :guilabel:`Sugerir` en la barra "
"lateral izquierda para activar la función. Completa los campos como se "
"muestra a continuación:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:106
msgid ":guilabel:`Replenish for`: Number of days intended to stock products."
@@ -56185,6 +56233,8 @@ msgid ""
"The total in the bottom shows the order value. Odoo multiplies the vendor's "
"*Unit Price* by the suggested quantity."
msgstr ""
"El total en la parte inferior muestra el valor de la orden. Odoo multiplica "
"el *Precio unitario* del vendedor por la cantidad sugerida."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:117
msgid ""
@@ -56193,10 +56243,14 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Back to Quotation` to confirm the final numbers on the |"
"RFQ|."
msgstr ""
"Cuando se confirmen los parámetros, haz clic en :guilabel:`Agregar todos` "
"para agregar todas las sugerencias a la orden. Puedes ajustar las cantidades "
"si es necesario y después haz clic en :guilabel:`Regresar a la cotización` "
"para confirmar los números finales de la solicitud de cotización."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:124
msgid "Example Workflow"
msgstr ""
msgstr "Flujo de trabajo de ejemplo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:127
msgid "Recommend at 100% growth"
@@ -56276,10 +56330,13 @@ msgid ""
"Suggestion to purchase 19 orchids. Since the *Unit Price* is $3, :math:`$3 "
"\\times 19 = $57`, which is the total amount displayed."
msgstr ""
"Se hace una sugerencia para comprar 19 orquídeas. Como el *precio unitario* "
"es $3 se calcula :math:`$3 \\times 19 = $57`, que es la cantidad total que "
"se muestra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:166
msgid "Planning for Mother's Day"
msgstr ""
msgstr "Planificación para el día de las madres"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:168
msgid ""
@@ -56287,18 +56344,24 @@ msgid ""
"*Based on* to the same month last year (May 2024). As the business has grown "
"since then, they also decide to add a 120% growth factor."
msgstr ""
"Para tener una mejor planeación para el día de las madres, que sucederá la "
"próxima semana, la empresa cambia *Según* al mismo mes que el año pasado "
"(mayo 2024). Como la empresa ha crecido desde entonces, también deciden "
"agregar un factor de crecimiento del 120%."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:175
msgid "Replenish for 7 days"
msgstr ""
msgstr "Reabastecer por 7 días"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:176
msgid "Based on: May 2024,"
msgstr ""
msgstr "Según: Mayo 2024"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:178
msgid "total delivered/consumed in the entire May 2024 month: 361 units"
msgstr ""
"Total de productos entregados o consumidos en todo el mes de mayo del 2024: "
"361 unidades"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:180
msgid "Factor: 120%"
@@ -56309,22 +56372,28 @@ msgid ""
"Average~Daily~Demand = \\frac{361}{30} \\times 1.20 \\approx 14.44 "
"\\text{ units/day}"
msgstr ""
"Demanda~diaria~promedio = \\frac{361}{30} \\times 1.20 \\aprox. 14.44 \\text{"
" unidades al día}"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:189
msgid ""
"Suggested~Quantity = 14.44 \\times 7 \\approx 101.08 \\text{ (rounded up to "
"102 units)}"
msgstr ""
"Cantidad~sugerida = 14.44 \\times 7 \\aprox. 101.08 \\text{ "
"(redondeado a 102 unidades)}"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:196
msgid "Suggestion to purchase 102 orchids."
msgstr ""
msgstr "Se sugiere comprar 102 orquídeas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:196
msgid ""
"Suggestion to purchase 102 orchids. Each orchid costs $3 with the chosen "
"vendor, so :math:`$3 \\times 102 = $306`."
msgstr ""
"Se sugiere comprar 102 orquídeas. Cada orquídea cuesta $3 con el proveedor "
"seleccionado, así que se calcula :math:`$3 \\times 102 = $306`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:202
msgid "Best practices"
@@ -56643,12 +56712,18 @@ msgid ""
"Purchase Agreements`, and click :guilabel:`New`. This opens a new purchase "
"agreement form."
msgstr ""
"Para crear una orden abierta, ve a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> "
"Contratos de compra` y haz clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un "
"nuevo formulario de contrato de compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:40
msgid ""
"Configure the following fields in the new purchase agreement form to "
"establish predetermined rules for the recurring long-term agreement:"
msgstr ""
"Configura los siguientes campos en el formulario del contrato de compra "
"nuevo para definir reglas predeterminadas para el contrato recurrente a "
"largo plazo:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:43
msgid ""
@@ -56666,6 +56741,9 @@ msgid ""
"default, this is the user who created the agreement; the user can be changed "
"directly from the drop-down menu next to this field."
msgstr ""
":guilabel:`Comprador`: El usuario asignado a esta orden abierta. De forma "
"predeterminada, es el usuario que creó el contrato, pero puedes cambiarlo "
"con el menú desplegable que se encuentra junto a este campo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:48
msgid ""
@@ -56673,6 +56751,9 @@ msgid ""
"order is classified as. Use the drop-down menu to choose :guilabel:`Blanket "
"Order` if not already selected."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de contrato`: El tipo de contrato de compra que define esta "
"orden abierta. Usa el menú desplegable para elegir :guilabel:`Orden abierta` "
"si esta opción no está seleccionada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:50
msgid ""
@@ -56689,6 +56770,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Agreement Validity`: the date range this agreement should be "
"valid for. If this blanket order should not expire, leave this field blank."
msgstr ""
":guilabel:`Validez del contrato`: El periodo en el que este contrato debe "
"ser válido. Deja este campo vacío si esta orden abierta no debe expirar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:55
msgid ""
@@ -56696,12 +56779,17 @@ msgid ""
"order is tied to. If this blanket order should not be tied to any existing |"
"PO|, leave this field blank."
msgstr ""
":guilabel:`Referencia`: La orden de compra de origen vinculada con esta "
"orden abierta. Deja este campo vacío si no quieres vincularla con una orden "
"de compra existente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Operation Type`: the operation type that should be applied to "
"this order once it is delivered."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de operación`: El tipo de operación a aplicar a esta orden "
"cuando se entregue."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:59
msgid ""
@@ -56752,6 +56840,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:77
msgid "Click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Confirmar` para guardar este contrato de compa nuevo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:79
msgid ""
@@ -56759,6 +56848,9 @@ msgid ""
"to :guilabel:`Confirmed`, meaning this agreement can be selected and used "
"when creating new |RfQs|."
msgstr ""
"Una vez que esté confirmada, la etapa de la orden abierta cambia de "
":guilabel:`Borrador` a :guilabel:`Confirmada`, lo que significa que puedes "
"seleccionar este contrato y usarlo al crear solicitudes de cotización nuevas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:83
msgid ""
@@ -56780,6 +56872,12 @@ msgid ""
"products ordered through linked |RfQs| are automatically updated in "
"the :guilabel:`Ordered` field on the agreement."
msgstr ""
"Después de confirmar una orden abierta puedes crear nuevas cotizaciones "
"desde el formulario de la misma. Las solicitudes de cotización creadas desde "
"este formulario se completan de forma automática con la información definida "
"en las reglas. Las cantidades totales de productos ordenados mediante "
"solicitudes de cotización vinculadas se actualizan de forma automática en el "
"campo :guilabel:`Ordenado` del contrato."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:94
msgid ""
@@ -56787,6 +56885,10 @@ msgid ""
"form, via the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the "
"form."
msgstr ""
"Además, las nuevas cotizaciones se vinculan de forma automática con este "
"formulario de orden abierta mediante el botón inteligente :guilabel:`"
"Solicitudes de cotización/Órdenes` en la parte superior derecha del "
"formulario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:97
msgid ""
@@ -57836,6 +57938,9 @@ msgid ""
"process, depending on the *bill control* policy selected on the product's "
"settings."
msgstr ""
"En Odoo, una factura de proveedor se puede crear en diferentes puntos del "
"proceso de compra, dependiendo de la política de *control de facturas* "
"seleccionada en los ajustes del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:20
msgid "Bill control policies"
@@ -57849,6 +57954,11 @@ msgid ""
"Under the *Vendor Bills* section, the *Control Policy* field lists two "
"policy options:"
msgstr ""
"Para configurar la política de control de facturas de un producto, ve a "
":menuselection:`Compras --> Productos --> Productos` y haz clic en el "
"producto deseado para abrirlo. Después, haz clic en la pestaña "
":guilabel:`Compras`. En la sección *Facturas de proveedor*, el campo *"
"Política de control* mostrará dos opciones de política:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:26
msgid ""
@@ -57856,6 +57966,9 @@ msgid ""
"purchase order is confirmed. The products and quantities in the purchase "
"order are used to generate a draft bill."
msgstr ""
":guilabel:`Sobre cantidades ordenadas`: Se crea una factura de proveedor en "
"cuanto se confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la "
"orden de compra se usan para generar una factura en borrador."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28
msgid ""
@@ -57863,16 +57976,20 @@ msgid ""
"part) of the total order has been received. The products and quantities "
"received are used to generate a draft bill."
msgstr ""
":guilabel:`Sobre cantidades recibidas`: Se crea una factura solamente "
"**después** de que el total (o una parte) de la orden se recibió. Los "
"productos y cantidades recibidos se usan para generar una factura en "
"borrador."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:-1
msgid "Bill control policies on a product record."
msgstr ""
msgstr "Políticas de control de facturas en un registro de producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:34
msgid "Once a policy is selected, click :guilabel:`Save` to save the changes."
msgstr ""
"Un vez que seleccionó una política, haga clic en :guilabel:`Guardar` para "
"guardar todos los cambios. "
"Luego de elegir una política, haz clic en :guilabel:`Guardar` para guardar "
"los cambios."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:37
msgid "3-way matching"
@@ -59680,7 +59797,7 @@ msgstr "Configure la regla de abastecimiento en Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:85
msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler"
msgstr ""
"Active manualmente las reglas de abastecimiento usando el planificador "
"Activar las reglas de reordenamiento de forma manual con el planificador"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:87
msgid ""

View File

@@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-05 23:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-18 23:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/marketing/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
@@ -4063,8 +4063,8 @@ msgid ""
"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website "
"application."
msgstr ""
"Vista de qué tan rápido puede encontrar los bloques de boletín en la "
"aplicación Sitio web de Odoo. "
"Vista de qué tan rápido es encontrar los bloques de boletín en la aplicación "
"Sitio web de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:175
msgid ""
@@ -5427,9 +5427,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your "
"file` button to upload a custom background image for event badges."
msgstr ""
":guilabel:`Fondo del gafete`: si lo desea, haga clic en el "
"botón :guilabel:`Suba su archivo` para cargar una imagen de fondo "
"personalizada para las identificaciones del evento."
":guilabel:`Fondo del gafete`: De manera opcional, haz clic en el botón "
":guilabel:`Sube tu archivo` para cargar una imagen de fondo personalizada "
"para las identificaciones del evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:149
msgid ""
@@ -10904,10 +10904,9 @@ msgid ""
"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's "
"detail form."
msgstr ""
"Para probar una campaña de marketing, abra la "
"aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la "
"campaña que desea probar. Se abrirá el formulario de detalles de dicha "
"campaña. "
"Para probar una campaña de marketing, abre la aplicación :menuselection:`"
"Automatización de marketing` y selecciona la campaña a probar. Esta acción "
"abrirá su respectivo formulario de detalles."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15
msgid ""
@@ -10977,8 +10976,8 @@ msgid ""
"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Solo puede seleccionar un contacto en la ventana "
"emergente :guilabel:`comenzar una prueba`. "
"Solo puedes seleccionar un contacto en la ventana emergente :guilabel:`"
"Comenzar una prueba`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43
msgid ""
@@ -11025,17 +11024,17 @@ msgid ""
"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window."
msgstr ""
"Cuando estén completos todos los campos, haga clic en :guilabel:`Guardar y "
"cerrar` para regresar a la ventana emergente para :guilabel:`comenzar una "
"prueba`. "
"Una vez que hayas completado todos los campos, haz clic en :guilabel:`"
"Guardar y cerrar` para regresar a la ventana emergente :guilabel:`Comenzar "
"una prueba`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:61
msgid ""
"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign "
"test page."
msgstr ""
"Una que haya seleccionado un contacto, haga clic en :guilabel:`Iniciar` para "
"abrir la página de prueba de la campaña. "
"Luego de seleccionar un contacto, haz clic en :guilabel:`Iniciar` para abrir "
"la página de prueba de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:-1
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
@@ -11095,9 +11094,9 @@ msgid ""
"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` "
"stage."
msgstr ""
"Una vez que estén completas todas las actividades del flujo, la prueba "
"terminará y la barra de estado (ubicada en la esquina superior derecha) se "
"moverá a la etapa de :guilabel:`Completado`. "
"Una vez que estén completas todas las actividades del flujo, la prueba "
"terminará y la barra de estado (ubicada en la esquina superior derecha) "
"pasará a la etapa :guilabel:`Completada`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88
msgid ""
@@ -11118,9 +11117,8 @@ msgid ""
"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, "
"and select the desired campaign to run."
msgstr ""
"Para iniciar una campaña, vaya a la "
"aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la "
"campaña que desee ejecutar. "
"Para iniciar una campaña, ve a la aplicación :menuselection:`Automatización "
"de marketing` y elige la campaña que llevarás a cabo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97
msgid ""
@@ -11407,18 +11405,17 @@ msgid ""
"Numerical representations of both :guilabel:`Success` "
"and :guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph."
msgstr ""
"Las representaciones numéricas tanto para las "
"actividades :guilabel:`exitosas` como para las :guilabel:`rechazadas` se "
"muestran del lado derecho del gráfico de línea. "
"Las representaciones numéricas tanto para las actividades "
":guilabel:`exitosas` como para las :guilabel:`rechazadas` aparecen del lado "
"derecho del gráfico de líneas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63
msgid ""
"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a "
"notated breakdown of data for that specific date."
msgstr ""
"Si pasa el ratón por encima de cualquier punto del gráfico de línea del "
"bloque de actividades, aparecerá un desglose con anotaciones para esa fecha "
"en específico. "
"Pasar el cursor sobre cualquier punto del gráfico de líneas del bloque de "
"actividades abrirá un desglose con anotaciones para esa fecha en específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
@@ -11464,9 +11461,9 @@ msgid ""
"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel` "
"icon)."
msgstr ""
"Luego en la pestaña :guilabel:`Gráfico` en el bloque de actividades, hay una "
"opción para abrir una pestaña de :guilabel:`filtros` (representado por un "
"icono de :guilabel:`filtro/embudo`). "
"Junto a la pestaña :guilabel:`Gráfico` del bloque de actividades hay una "
"opción para abrir la pestaña :guilabel:`Filtros` "
"(representada por el icono con forma de :guilabel:`filtro/embudo`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:-1
msgid ""
@@ -11533,9 +11530,9 @@ msgid ""
"as :guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` "
"or :guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Además, también hay una opción para ver las "
"estadísticas :guilabel:`apiladas` y los datos se pueden ordenar de "
"manera :guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`. "
"Además, también hay una opción para ver las estadísticas :guilabel:`apiladas`"
" y los datos se pueden ordenar de manera :guilabel:`descendente ` o "
":guilabel:`ascendente`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115
msgid ""
@@ -11619,10 +11616,10 @@ msgid ""
"as :guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` "
"or :guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Además de las varias opciones de vista en la esquina superior izquierda de "
"la página :guilabel:`Seguimientos`, también está la opción de ver las "
"estadísticas :guilabel:`apiladas` y puede ordenar los datos de "
"manera :guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`. "
"Además de las distintas opciones de vista en la esquina superior izquierda "
"de la página :guilabel:`Seguimientos`, también está la opción de ver las "
"estadísticas :guilabel:`apiladas` y es posible ordenar los datos de manera "
":guilabel:`descendente` o :guilabel:`ascendente`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:147
msgid ""

View File

@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-11 10:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-17 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-18 23:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/productivity/es_419/>\n"
@@ -4456,7 +4456,7 @@ msgid ""
"tag in decreasing order."
msgstr ""
"En este ejemplo, la tabla se iba a acomodar por ingreso por etiqueta de CRM, "
"en orden descendiente. Se definió un formato condicional para ver el ingreso "
"en orden descendente. Se definió un formato condicional para ver el ingreso "
"proporcional usando barras de datos. Cuando la tabla se vuelve a ordenar por "
"número de leads en orden descendente, la barra de datos todavía muestra el "
"ingreso por etiqueta en orden descendente."
@@ -14245,7 +14245,7 @@ msgstr "*Última actualización: 19 de junio de 2024*"
#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in Azerbaijan"
msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Azerbaiyán"
msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Azerbaiyán"
#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:7
msgid ""
@@ -15761,7 +15761,7 @@ msgid ""
"**Certified electronic signature**: the law recognizes electronic signatures "
"supported by digital certificates issued by Certified Providers."
msgstr ""
" **Firma electrónica certificada**: La ley reconoce las firmas electrónicas "
"**Firma electrónica certificada**: La ley reconoce las firmas electrónicas "
"respaldadas por los certificados digitales emitidos por los proveedores "
"autorizados."
@@ -25335,7 +25335,7 @@ msgid ""
"`Excel ATAN article <https://support.microsoft.com/office/atan-"
"function-50746fa8-630a-406b-81d0-4a2aed395543>`_"
msgstr ""
"`Artículo sobre ATAN en Excel <https://support.microsoft.com/office/atan-"
"`Artículo sobre ATAN en Excel <https://support.microsoft.com/office/atan-"
"function-50746fa8-630a-406b-81d0-4a2aed395543>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/functions.rst:489
@@ -25431,7 +25431,7 @@ msgid ""
"`Excel COT article <https://support.microsoft.com/office/cot-function-"
"c446f34d-6fe4-40dc-84f8-cf59e5f5e31a>`_"
msgstr ""
"`Artículo sobre COT en Excel <https://support.microsoft.com/office/cot-"
"`Artículo sobre COT en Excel <https://support.microsoft.com/office/cot-"
"function-c446f34d-6fe4-40dc-84f8-cf59e5f5e31a>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/functions.rst:505
@@ -25455,7 +25455,7 @@ msgid ""
"`Excel COUNTBLANK article <https://support.microsoft.com/office/countblank-"
"function-6a92d772-675c-4bee-b346-24af6bd3ac22>`_"
msgstr ""
"`Artículo sobre COUNTBLANK en Excel <https://support.microsoft.com/office/"
"`Artículo sobre COUNTBLANK en Excel <https://support.microsoft.com/office/"
"countblank-function-6a92d772-675c-4bee-b346-24af6bd3ac22>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/functions.rst:509
@@ -25507,7 +25507,7 @@ msgid ""
"`Excel CSCH article <https://support.microsoft.com/office/csch-function-"
"f58f2c22-eb75-4dd6-84f4-a503527f8eeb>`_"
msgstr ""
"`Artículo sobre CSCH en Excel <https://support.microsoft.com/office/csch-"
"`Artículo sobre CSCH en Excel <https://support.microsoft.com/office/csch-"
"function-f58f2c22-eb75-4dd6-84f4-a503527f8eeb>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/functions.rst:517
@@ -26100,7 +26100,7 @@ msgstr "UPLUS(valor)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/functions.rst:630
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/functions.rst:991
msgid "A specified number, unchanged (not compatible with Excel)"
msgstr " Un número específico, sin cambios (no es compatible con Excel)"
msgstr "Un número específico, sin cambios (no es compatible con Excel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/functions.rst:635
msgid "Parser"
@@ -31814,8 +31814,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208
msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`."
msgstr ""
"Las siguientes opciones están disponibles para configurar valores numéricos "
"`1-20`."
"Las siguientes opciones están disponibles para configurar en los valores "
"numéricos `1 a 20`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210
msgid "These actions can be set on each number:"

View File

@@ -33,8 +33,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-11 10:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-17 23:23+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-18 23:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/sales/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
@@ -4499,10 +4499,10 @@ msgid ""
"order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. "
"Depending on the search criteria, this option may not be available."
msgstr ""
":guilabel:`Descendiente`: reordena las etapas del gráfico de manera "
"descendiente de izquierda a derecha. Haga clic en el icono una segunda vez "
":guilabel:`Descendente`: Reordena las etapas del gráfico de manera "
"descendente de izquierda a derecha. Haz clic en el icono una segunda vez "
"para quitar la opción. Es posible que esta opción no esté disponible "
"dependiendo de sus criterios de búsqueda. "
"dependiendo de los criterios de búsqueda."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78
msgid ""
@@ -4510,10 +4510,10 @@ msgid ""
"from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending "
"on the search criteria, this option may not be available."
msgstr ""
":guilabel:`Ascendiente`: reordena las etapas del gráfico de manera "
"ascendiente de izquierda a derecha. Haga clic en el icono una segunda vez "
"para quitar la opción. Es posible que esta opción no esté disponible "
"dependiendo de sus criterios de búsqueda."
":guilabel:`Ascendente`: Reordena las etapas del gráfico de manera ascendente "
"de izquierda a derecha. Haz clic en el icono una segunda vez para quitar la "
"opción. Es posible que esta opción no esté disponible dependiendo de los "
"criterios de búsqueda."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82
msgid "With the pivot view selected, the following options are available:"
@@ -5547,9 +5547,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\\begin{equation}\n"
"Razón~de~perdidos~y~ganados = \\frac{Oportunidades~ganadas}"
"{Oportunidades~perdidas}\n"
"Relación de ganadas y perdidas = \\frac{Oportunidades ganadas}{Oportunidades "
"perdidas}\n"
"\\end{equation}\n"
"\n"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424
msgid ""
@@ -18438,11 +18439,11 @@ msgid ""
"customer form and switch to the preferred pricelist in "
"the :guilabel:`Pricelist` field of the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
msgstr ""
"También puede configurar una lista de precios para que se seleccione "
"automáticamente una vez que se establezca un :ref:`cliente específico <pos/"
"customers>`. Para ello, vaya al formulario del cliente y cambie a la lista "
"de precios preferida en el campo :guilabel:`lista de precios` de la "
"pestaña :guilabel:`ventas y compra`."
"También puedes definir la lista de precios que el sistema seleccionará en "
"automático después de :ref:`elegir a un cliente en específico <pos/"
"customers>`. Para ello, ve al formulario del cliente y elige la lista de "
"precios preferida en el campo :guilabel:`Lista de precios` de la pestaña "
":guilabel:`Ventas y compras`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
@@ -30717,10 +30718,10 @@ msgid ""
"should be applied to this specific customer from the drop-down menu in "
"the :guilabel:`Pricelist` field."
msgstr ""
"En el formulario de contacto del cliente abra la pestaña :guilabel:`Ventas y "
"compra` y en la sección :guilabel:`Ventas`, establezca la lista de precios "
"que debe aplicarse a este cliente en específico desde el menú desplegable en "
"el campo :guilabel:`Lista de precios`."
"Abre la pestaña :guilabel:`Ventas y compras` del formulario de contacto del "
"cliente y, en la sección :guilabel:`Ventas`, define la lista de precios a "
"aplicar a este cliente en específico con el menú desplegable del campo "
":guilabel:`Lista de precios`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:-1
msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales."
@@ -35911,7 +35912,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/pdf_quote_builder.rst:94
msgid "Dynamic text values"
msgstr " Valores de texto dinámico"
msgstr "Valores de texto dinámico"
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/pdf_quote_builder.rst:96
msgid ""
@@ -41273,6 +41274,11 @@ msgid ""
"and invoice in the Sales app and a delivery order in the Inventory app to "
"ensure that the coffee beans get delivered to subscribed customers."
msgstr ""
"Una cafetería independiente ofrece a sus clientes locales un servicio de "
"suscripción mensual de café en grano. Cada mes, Odoo genera automáticamente "
"una orden de venta y una factura en la aplicación Ventas, así como una orden "
"de entrega en la aplicación Inventario, para garantizar que el café en grano "
"se entregue a los clientes suscritos."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/subscriptions_deliveries.rst:18
msgid ""
@@ -41283,6 +41289,13 @@ msgid ""
"to managing inventory, allows for adding shipping information to quotations "
"and automatically creating delivery orders when invoices are created."
msgstr ""
"Para vender productos de suscripción entregables es necesario tener :ref:`"
"instaladas <general/install>` dos aplicaciones diferentes: la aplicación "
"**Suscripciones** y la aplicación **Inventario**. La aplicación "
"**Suscripciones** permite crear y gestionar productos de suscripción, "
"mientras que la aplicación **Inventario**, además de gestionar el "
"inventario, permite añadir información de envío a los presupuestos y crear "
"automáticamente órdenes de entrega cuando se crean las facturas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/subscriptions_deliveries.rst:24
msgid ""
@@ -41292,10 +41305,15 @@ msgid ""
"setup_configuration>` box in the :guilabel:`Inventory` section. This allows "
"for adding the cost of shipping to quotations and invoices."
msgstr ""
"Después de instalar **Suscripciones** e **Inventario**, ingresa a la "
"aplicación **Ajustes**, busca \"entrega\" y marca la casilla :doc:`Métodos "
"de entrega </applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/"
"setup_configuration>` en la sección :guilabel:`Inventario`. Esto permite "
"agregar los costos de envío a las cotizaciones y facturas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/subscriptions_deliveries.rst:31
msgid "Creating a subscription delivery product"
msgstr ""
msgstr "Crear un producto de entrega de suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/subscriptions_deliveries.rst:33
msgid ""
@@ -41306,10 +41324,16 @@ msgid ""
"line`. Choose an existing :guilabel:`Recurring plan` or create a new one, "
"and add a :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Para crear un producto de suscripción entregable, ve a :menuselection:`la "
"aplicación Suscripciones --> Productos --> Productos`. Haz clic en un "
"producto existente o crea uno nuevo y establece el :guilabel:`Tipo de "
"producto` como `Bien`. Haz clic en la pestaña :guilabel:`Precios recurrentes`"
" y :guilabel:`agrega una línea`. Selecciona un :guilabel:`Plan recurrente` o "
"crea uno nuevo y agrega una :guilabel:`Lista de precios`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/subscriptions_deliveries.rst:39
msgid "Choosing a delivery method"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar un método de entrega"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/subscriptions_deliveries.rst:41
msgid ""
@@ -41322,10 +41346,18 @@ msgid ""
"inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>` to "
"their Odoo databases."
msgstr ""
"Ve a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> Métodos "
"de entrega`. De forma predeterminada solo hay un método de entrega "
"disponible: entrega estándar. Las empresas con necesidades de entrega más "
"grandes puede :doc:`crear nuevos métodos de entrega </applications/"
"inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/"
"new_delivery_method>` o :doc:`agregar una integración con un proveedor "
"externo </applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/"
"setup_configuration/third_party_shipper>` a sus bases de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/subscriptions_deliveries.rst:50
msgid "Creating a subscription delivery quotation"
msgstr ""
msgstr "Crear la cotización de entrega de un servicio de suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/subscriptions_deliveries.rst:52
msgid ""
@@ -41339,10 +41371,20 @@ msgid ""
"delivery details as a line item to the quotation. From here, proceed with "
"confirming the quotation and generating a sales order as normal."
msgstr ""
"Así como cuando creas un producto de entrega de suscripción, crear una "
"cotización de entrega es similar al :ref:`proceso normal <subscriptions/"
"quotations>` pero sin un paso adicional. Después de ingresar toda la "
"información adicional para la cotización, haz clic en el botón :guilabel:`"
"Agregar envío` en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`. Selecciona un "
"método de envío del menú desplegable y, si es necesario, ingresa el peso y "
"las dimensiones del artículo y haz clic en el botón :guilabel:`Obtener "
"tarifa`. Después, haz clic en :guilabel:`Agregar` para agregar los detalles "
"de entrega como una línea de artículo a la cotización. Ahora, confirma la "
"cotización y genera una orden de ventas como usualmente lo harías."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/subscriptions_deliveries.rst:61
msgid "Validating delivery orders"
msgstr ""
msgstr "Validar órdenes de entrega"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/subscriptions_deliveries.rst:63
msgid ""
@@ -41356,18 +41398,27 @@ msgid ""
"to :guilabel:`Done` and automatically generate a delivery slip and send it "
"to the customer."
msgstr ""
"Cuando se haya finalizado la orden de ventas para un producto de suscripción "
"de entrega, aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Entrega` con el que "
"se puede abrir la orden de entrega para la venta. Después de hacer clic, si "
"hay las existencias suficientes para cumplir con la orden de entrega, "
"aparece en la etapa :guilabel:`Listo`. Si no hay las existencias suficientes "
"para cumplir con la orden, aparece como :guilabel:`En progreso`. Cuando la "
"orden de entrega esté en la etapa Listo, haz clic en :guilabel:`Validar` "
"para que avance a la etapa :guilabel:`Hecho` y automáticamente se genere el "
"recibo de entrega para enviarlo al cliente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/subscriptions_deliveries.rst:72
msgid ":doc:`../subscriptions/renewals`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../subscriptions/renewals`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/subscriptions_deliveries.rst:75
msgid ":doc:`../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/subscriptions_deliveries.rst:76
msgid ":doc:`../subscriptions/automatic_payments`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../subscriptions/automatic_payments`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44

View File

@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-11 10:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-17 23:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-18 23:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/services/es_419/>\n"
@@ -3337,7 +3337,7 @@ msgid ""
"selected in this field."
msgstr ""
"Para crear un nuevo foro, escribe un nombre en el campo vacío "
":guilabel:`Foros`, luego haz clic en la opción :guilabel:`Crear y Editar`. "
":guilabel:`Foros`, luego haz clic en la opción :guilabel:`Crear y editar`. "
"Puedes seleccionar varios foros en este campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:213

View File

@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-11 10:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-17 23:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-18 23:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/websites/es_419/>\n"
@@ -7183,8 +7183,8 @@ msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points <forum/"
"karma-related-rights>`."
msgstr ""
"El acceso a varias funciones depende de los :ref:`puntos de karma <forum/"
"karma-related-rights>` que tenga un usuario. "
"El acceso a varias funciones depende de los :ref:`puntos de karma <forum/"
"karma-related-rights>` de cada usuario."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
@@ -7244,8 +7244,8 @@ msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down "
"arrow :guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"**Vote** **a favor** (flecha hacia arriba :guilabel:`▲`) o **en contra** "
"(flecha hacia abajo :guilabel:`▼`) de una pregunta o respuesta. "
"**Vota** *a favor* (flecha hacia arriba :guilabel:`▲`) o *en contra* "
"(flecha hacia abajo :guilabel:`▼`) de una pregunta o respuesta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
@@ -7505,7 +7505,7 @@ msgstr ""
msgid "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes y de la función de chat en vivo para Chat en "
"vivo en Odoo. "
"vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:29
msgid ""
@@ -14447,8 +14447,8 @@ msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr ""
"Luego, siga los pasos de a continuación para conectar su cuenta existente "
"con los servidores de Plausible.io. "
"Después, sigue los pasos a continuación para conectar tu cuenta existente "
"con los servidores de Plausible.io."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
@@ -14578,8 +14578,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"Odoo dará prioridad automáticamente a dos objetivos personalizados: "
"`Generar Leads` y `Tienda`."
"Odoo le dará prioridad automáticamente a dos objetivos personalizados: `"
"Generación de leads` y `Tienda`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
@@ -14600,8 +14600,8 @@ msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: `<https://"
"analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Cree o inicie sesión en su cuenta de Google usando el siguiente enlace: "
"`<https://analytics.google.com>`_. "
"Crea o inicia sesión en tu cuenta de Google con el siguiente enlace: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:104
msgid ""
@@ -14641,8 +14641,8 @@ msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr ""
"Cuando llegue al paso de **Recolección de datos**, elija la "
"plataforma :guilabel:`Web`. "
"Una vez que llegues al paso de **recopilación de datos**, elige la "
"plataforma :guilabel:`web`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
@@ -15988,8 +15988,8 @@ msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
"Para crear una nueva redirección, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y "
"complete los campos: "
"Para crear una nueva redirección, haz clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y "
"completa los campos:"
#: ../../content/applications/websites/website/structure/pages.rst:174
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."