mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-04-13 06:17:21 +07:00
Merge pull request #14293 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
Updates for project Nextcloud user documentation
This commit is contained in:
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2016-2026 Nextcloud GmbH and Nextcloud contributors
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# F Bausch, 2025
|
||||
# F Bausch, 2026
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-04-02 09:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: F Bausch, 2025\n"
|
||||
"Last-Translator: F Bausch, 2026\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -22,288 +22,341 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:3
|
||||
msgid "macOS Virtual Files client"
|
||||
msgstr "Cliente de Arquivos Virtuais do macOS"
|
||||
msgid "macOS Virtual Files Client"
|
||||
msgstr "Cliente de arquivos virtuais do macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Virtual file-based synchronisation for Nextcloud desktop users is now "
|
||||
"available on macOS."
|
||||
"On macOS, our client can also seamlessly integrate Nextcloud files into "
|
||||
"macOS as a file provider extension. Any newly configured Nextcloud account "
|
||||
"will have the integration enabled by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A sincronização baseada em arquivos virtuais agora está disponível no macOS "
|
||||
"para usuários de Nextcloud Desktop."
|
||||
"No macOS, nosso cliente também pode integrar arquivos do Nextcloud ao "
|
||||
"sistema de forma transparente, por meio de uma extensão de provedor de "
|
||||
"arquivos. Qualquer conta do Nextcloud recém-configurada terá essa integração"
|
||||
" ativada por padrão."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unlike on Windows, virtual files support on macOS is provided by a separate "
|
||||
"client version. This allows us to maintain the best possible experience for "
|
||||
"classically-synced files, including sync status integration and context menu"
|
||||
" actions, for users who want to keep using this sync method. Just like our "
|
||||
"classic sync client, the macOS virtual files client is released alongside "
|
||||
"the desktop client for Windows and Linux, and will benefit from regular bug-"
|
||||
"fix and feature updates that improve the user experience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diferentemente do Windows, o suporte a arquivos virtuais no macOS é "
|
||||
"fornecido por uma versão de cliente separada. Isso nos permite manter a "
|
||||
"melhor experiência possível para arquivos sincronizados de forma clássica, "
|
||||
"incluindo a integração do status de sincronização e ações do menu de "
|
||||
"contexto, para usuários que desejam continuar usando este método de "
|
||||
"sincronização. Assim como o nosso cliente de sincronização clássico, o "
|
||||
"cliente de arquivos virtuais do macOS é lançado juntamente com o cliente de "
|
||||
"desktop para Windows e Linux e se beneficiará de atualizações regulares de "
|
||||
"correção de bugs e recursos que melhoram a experiência do usuário."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:18
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:10
|
||||
msgid "Supported features"
|
||||
msgstr "Recursos suportados"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:20
|
||||
msgid "Per-file local retention and eviction"
|
||||
msgstr "Retenção e evicção local por arquivo"
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:12
|
||||
msgid "Keeping files or whole folders available offline"
|
||||
msgstr "Manter arquivos ou pastas inteiras disponíveis off-line"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:21
|
||||
msgid "Intelligent local copy eviction"
|
||||
msgstr "Evicção inteligente de cópias locais"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:22
|
||||
msgid "Integration with Spotlight"
|
||||
msgstr "Integração com o Spotlight"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:23
|
||||
msgid "File previews within Finder for virtual files"
|
||||
msgstr "Pré-visualização de arquivos no Finder para arquivos virtuais"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:24
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Support for Apple-specific formats such as app bundles and iWork (Pages, "
|
||||
"Numbers, Keynote) bundles"
|
||||
"Freeing up local disk space by evicting local copies without deleting items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suporte para formatos específicos do Apple, como pacotes de aplicativos e "
|
||||
"pacotes do iWork (Pages, Numbers, Keynote)"
|
||||
"Liberar espaço no disco local removendo cópias locais sem excluir os itens"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:26
|
||||
msgid "Remote file locking compatibility"
|
||||
msgstr "Compatibilidade com o bloqueio remoto de arquivos"
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:14
|
||||
msgid "Intelligent and automatic local data eviction"
|
||||
msgstr "Evicção inteligente e automática de dados locais"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:27
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:15
|
||||
msgid "File previews within Finder for files which are not downloaded yet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pré-visualizações de arquivos no Finder para arquivos que ainda não foram "
|
||||
"baixados"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Support for Apple-specific formats, for example Pages, Numbers or Keynote "
|
||||
"bundles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suporte a formatos específicos da Apple, como, por exemplo, pacotes do "
|
||||
"Pages, Numbers ou Keynote"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Support for server-side file locking (if supported by the connected server)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suporte ao travamento de arquivos no lado do servidor (se for compatível com"
|
||||
" o servidor conectado)"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:18
|
||||
msgid "“Edit locally” support"
|
||||
msgstr "Suporte de \"Editar localmente\""
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:28
|
||||
msgid "File sharing with other users"
|
||||
msgstr "Compartilhamento de arquivos com outros usuários"
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:19
|
||||
msgid "Sharing with other users"
|
||||
msgstr "Compartilhamento com outros usuários"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:29
|
||||
msgid "Automatic synchronisation of remote changes"
|
||||
msgstr "Sincronização automática de alterações remotas"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:30
|
||||
msgid "More!"
|
||||
msgstr "Mais!"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"To improve remote change detection, we recommend enabling the "
|
||||
"``notify_push`` app on your Nextcloud server. This app will notify the "
|
||||
"desktop client of changes on the server as soon as they happen, reducing the"
|
||||
" time it takes for the client to detect changes. This will also eliminate "
|
||||
"the need for the desktop client to continuously poll the server for changes."
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:20
|
||||
msgid "Server-side actions integrated directly in Finder's context menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para melhorar a detecção de alterações remotas, recomendamos ativar o "
|
||||
"aplicativo ``notify_push`` em seu servidor Nextcloud. Este aplicativo "
|
||||
"notificará o cliente de desktop sobre as alterações no servidor assim que "
|
||||
"elas ocorrerem, reduzindo o tempo necessário para que o cliente detecte as "
|
||||
"alterações. Isso também eliminará a necessidade de o cliente de desktop "
|
||||
"solicitar continuamente o servidor em busca de alterações."
|
||||
"Ações do lado do servidor integradas diretamente no menu de contexto do "
|
||||
"Finder"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:41
|
||||
msgid "Installation and initial setup"
|
||||
msgstr "Instalação e configuração inicial"
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:21
|
||||
msgid "Automatic discovery of server-side changes"
|
||||
msgstr "Detecção automática de alterações no servidor"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"The virtual files client is distributed as an installer package that "
|
||||
"resembles the macOS classic sync client. The desktop client can be installed"
|
||||
" by following the steps presented by the installer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O cliente de arquivos virtuais é distribuído como um pacote de instalação "
|
||||
"que se assemelha ao cliente de sincronização clássico do macOS. O cliente de"
|
||||
" desktop pode ser instalado seguindo as etapas apresentadas pelo instalador."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"The virtual files desktop client is interchangeable with the classic sync "
|
||||
"desktop client. This means your existing accounts and settings will carry "
|
||||
"over to this client and vice-versa, should you ever decide to go back to the"
|
||||
" classic sync client. This includes any pre-existing standard sync folders, "
|
||||
"as the virtual files client also supports classic sync."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O cliente de desktop de arquivos virtuais é intercambiável com o cliente de "
|
||||
"desktop de sincronização clássico. Isso significa que suas contas e "
|
||||
"configurações existentes serão transferidas para este cliente e vice-versa, "
|
||||
"caso você decida voltar para o cliente de sincronização clássico. Isso "
|
||||
"inclui todas as pastas de sincronização padrão pré-existentes, pois o "
|
||||
"cliente de arquivos virtuais também suporta a sincronização clássica."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Due to technical limitations in macOS we are unable to provide integration "
|
||||
"in Finder for both classic sync folders and virtual file sync folders. "
|
||||
"Classic sync folders in the virtual files client will therefore not have "
|
||||
"Finder integrations such as sync state icons or context menu actions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devido a limitações técnicas no macOS, não podemos fornecer integração no "
|
||||
"Finder para as duas opções, pastas de sincronização clássicas e pastas de "
|
||||
"sincronização de arquivos virtuais. Portanto, as pastas de sincronização "
|
||||
"clássicas no cliente de arquivos virtuais não terão integrações do Finder, "
|
||||
"como ícones de estado de sincronização ou ações do menu de contexto."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any existing or newly-configured accounts will have virtual files "
|
||||
"automatically enabled. On macOS, each account’s virtual files live under "
|
||||
"their own domain, separate from any pre-existing classic sync folders. These"
|
||||
" domains can be found listed under the “Locations” group in the Finder "
|
||||
"sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas as contas existentes ou recém-configuradas terão os arquivos virtuais "
|
||||
"ativados automaticamente. No macOS, os arquivos virtuais de cada conta vivem"
|
||||
" em seu próprio domínio, separados de quaisquer pastas de sincronização "
|
||||
"clássica pré-existentes. Estes domínios podem ser encontrados listados no "
|
||||
"grupo \"Locais\" na barra lateral do Finder."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:67
|
||||
msgid "Finder sidebar showing virtual files domains"
|
||||
msgstr "Barra lateral do Finder mostrando domínios de arquivos virtuais"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon first accessing one of these domains, the desktop client will being to "
|
||||
"request information on remote files from the server. This first "
|
||||
"synchronisation may take some time depending on the quantity of files hosted"
|
||||
" on the server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao acessar um destes domínios pela primeira vez, o cliente de desktop "
|
||||
"solicitará informações sobre arquivos remotos do servidor. Esta primeira "
|
||||
"sincronização pode levar algum tempo, dependendo da quantidade de arquivos "
|
||||
"hospedados no servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:76
|
||||
msgid "Finder integration"
|
||||
msgstr "Integração com o Finder"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"The virtual files client has distinct Finder integrations that allow it to "
|
||||
"more deeply and more natively integrate with the macOS file browser than the"
|
||||
" classic sync client."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O cliente de arquivos virtuais tem integrações distintas com o Finder que "
|
||||
"permitem uma integração mais profunda e nativa com o navegador de arquivos "
|
||||
"do macOS do que o cliente de sincronização clássico."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:83
|
||||
msgid "Sync status indicators"
|
||||
msgstr "Indicadores de status de sincronização"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similarly to classic sync client, the virtual files client displays icons "
|
||||
"next to virtual files that indicate what their status is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da mesma forma que o cliente de sincronização clássico, o cliente de "
|
||||
"arquivos virtuais exibe ícones ao lado dos arquivos virtuais que indicam "
|
||||
"qual é o status deles."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:88
|
||||
msgid "Sync status icons for macOS virtual files"
|
||||
msgstr "Ícones de status de sincronização para arquivos virtuais do macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Cloud with arrow*: item or its children is virtual and is available for "
|
||||
"local keeping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Nuvem com seta*: o item ou seus filhos são virtuais e estão disponíveis "
|
||||
"para armazenamento local"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:93
|
||||
msgid "*Cloud outline*: item is partially available locally"
|
||||
msgstr "*Contorno de nuvem*: o item está parcialmente disponível localmente"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:94
|
||||
msgid "*No icon*: item is available offline"
|
||||
msgstr "*Sem ícone*: o item está disponível off-line"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:97
|
||||
msgid "Context menu actions"
|
||||
msgstr "Ações do menu de contexto"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"Control-clicking, two-finger clicking, or right-clicking on a Finder item "
|
||||
"will provide the context menu, in which you may find several entries "
|
||||
"provided by the virtual files client that allow you to use some of the "
|
||||
"features supported by Nextcloud. These include:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clicar com a tecla Control, clicar com dois dedos ou clicar com o botão "
|
||||
"direito do mouse em um item do Finder fornecerá o menu de contexto, no qual "
|
||||
"você poderá encontrar várias entradas fornecidas pelo cliente de arquivos "
|
||||
"virtuais que permitem usar alguns dos recursos suportados pelo Nextcloud. "
|
||||
"Estes recursos incluem:"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:104
|
||||
msgid "File locking (if supported by server)"
|
||||
msgstr "Bloqueio de arquivos (se suportado pelo servidor)"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:106
|
||||
msgid "File locking UI for macOS virtual files"
|
||||
msgstr "UI de bloqueio de arquivos para arquivos virtuais do macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:109
|
||||
msgid "File sharing (if supported by server)"
|
||||
msgstr "Compartilhamento de arquivos (se suportado pelo servidor)"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:111
|
||||
msgid "File sharing UI for macOS virtual files"
|
||||
msgstr "UI de compartilhamento de arquivos para arquivos virtuais do macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:115
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:24
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr "Configuração"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:117
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Virtual files-related settings can be adjusted on a per-account basis via "
|
||||
"the Nextcloud desktop client’s settings window."
|
||||
"the Nextcloud desktop client's settings window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As configurações relacionadas a arquivos virtuais podem ser ajustadas por "
|
||||
"conta por meio da janela de configurações do cliente Nextcloud Desktop."
|
||||
"As configurações relacionadas aos arquivos virtuais podem ser ajustadas "
|
||||
"individualmente para cada conta através da janela de configurações do "
|
||||
"cliente de desktop do Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:120
|
||||
msgid "macOS virtual files settings"
|
||||
msgstr "Configurações de arquivos virtuais do macOS"
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:29
|
||||
msgid "Screenshot of client settings for the file provider extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Captura de tela das configurações do cliente para a extensão do provedor de "
|
||||
"arquivos"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:123
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:32
|
||||
msgid "Here the integration into Finder can be enabled or disabled."
|
||||
msgstr "Aqui, é possível ativar ou desativar a integração com o Finder."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"The virtual files section offers a number of options relevant to virtual "
|
||||
"files interaction:"
|
||||
"When disabling the file provider extension while still having unsynchronized"
|
||||
" changes, macOS will save the unsynchronized items in a folder that is "
|
||||
"automatically revealed after the integration is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A seção de arquivos virtuais oferece várias opções relevantes para a "
|
||||
"interação com os arquivos virtuais:"
|
||||
"Ao desativar a extensão do provedor de arquivos enquanto ainda houver "
|
||||
"alterações não sincronizadas, o macOS salvará os itens não sincronizados em "
|
||||
"uma pasta que é exibida automaticamente após a desativação da integração."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:39
|
||||
msgid "Finder integration"
|
||||
msgstr "Integração com o Finder"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"On macOS, remote storage like a Nextcloud files account appears like a "
|
||||
"dedicated location in the Finder sidebar. The actual location of the content"
|
||||
" on disk is defined by macOS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No macOS, um armazenamento remoto, como uma conta de arquivos do Nextcloud, "
|
||||
"aparece como um local específico na barra lateral do Finder. A localização "
|
||||
"real do conteúdo no disco é definida pelo macOS."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:45
|
||||
msgid "Finder sidebar showing a Nextcloud file provider domain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Barra lateral do Finder exibindo um domínio do provedor de arquivos "
|
||||
"Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"To accelerate server-side change detection, we recommend enabling the "
|
||||
"``notify_push`` app on your Nextcloud server. This app will notify the "
|
||||
"desktop client of changes on the server as soon as they happen, reducing the"
|
||||
" time it takes for changes to appear in Finder. Otherwise the client needs "
|
||||
"to poll the server which will result in an increased delay between a change "
|
||||
"on the server and its local visibility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para acelerar a detecção de alterações no servidor, recomendamos ativar o "
|
||||
"aplicativo ``notify_push`` no seu servidor Nextcloud. Esse aplicativo "
|
||||
"notificará o cliente de desktop sobre as alterações no servidor assim que "
|
||||
"elas ocorrerem, reduzindo o tempo que leva para que as alterações apareçam "
|
||||
"no Finder. Caso contrário, o cliente precisará consultar o servidor, o que "
|
||||
"resultará em um maior atraso entre uma alteração no servidor e sua "
|
||||
"visibilidade local."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:57
|
||||
msgid "Sync status indicators"
|
||||
msgstr "Indicadores de status de sincronização"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to classic synchronization folders, Finder displays status "
|
||||
"indicators next to items. Unlike the custom indicators in classic "
|
||||
"synchronization folders, these standardized indicators are provided by macOS"
|
||||
" to ensure a consistent appearance across all cloud storage apps which a "
|
||||
"user may use on their system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assim como nas pastas de sincronização clássicas, o Finder exibe indicadores"
|
||||
" de status ao lado dos itens. Ao contrário dos indicadores personalizados "
|
||||
"das pastas de sincronização clássicas, esses indicadores padronizados são "
|
||||
"fornecidos pelo macOS para garantir uma aparência consistente em todos os "
|
||||
"aplicativos de armazenamento em nuvem que o usuário possa utilizar em seu "
|
||||
"sistema."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Cloud with downward arrow*: The item and its descendants are not downloaded"
|
||||
" yet. They can be downloaded, assuming a network connection is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Nuvem com seta para baixo*: O item e seus descendentes ainda não foram "
|
||||
"baixados. Eles podem ser baixados, desde que haja conexão com a internet."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Outlined cloud*: The item is not fully uploaded yet in its current local "
|
||||
"state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Nuvem com contorno*: O item ainda não foi totalmente carregado em seu "
|
||||
"estado local atual."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:69
|
||||
msgid "*Strikethrough cloud*: The item is excluded from synchronization."
|
||||
msgstr "*Nuvem com linha riscada*: O item está excluído da sincronização."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Pie chart*: The item is currently being uploaded or downloaded, and the "
|
||||
"progress is visualized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Gráfico circular*: O item está sendo carregado ou baixado neste momento, e "
|
||||
"o progresso é visualizado."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Filled circle with downward arrow*: The item is available offline and will "
|
||||
"be kept locally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Círculo preenchido com seta para baixo*: O item está disponível off-line e "
|
||||
"será armazenado localmente."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:74
|
||||
msgid "*No icon*: The item is available offline and up to date."
|
||||
msgstr "*Sem ícone*: O item está disponível off-line e está atualizado."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:77
|
||||
msgid "Context menu actions"
|
||||
msgstr "Ações do menu de contexto"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:79
|
||||
msgid "Screenshot of Finder with an open context menu"
|
||||
msgstr "Captura de tela do Finder com o menu de contexto aberto"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file provider extension also provides special Nextcloud features through"
|
||||
" the context menu in Finder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A extensão do provedor de arquivos também oferece recursos especiais do "
|
||||
"Nextcloud por meio do menu de contexto no Finder."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:86
|
||||
msgid "Keep Downloaded"
|
||||
msgstr "Manter baixado"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depending on the download state of a folder or file, the context menu will "
|
||||
"offer to always keep an item downloaded or free up local disk space by "
|
||||
"evicting the local copy while not actually deleting the item. This way, it "
|
||||
"stays available any time for download from the server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dependendo do estado do download de uma pasta ou arquivo, o menu de contexto"
|
||||
" oferecerá a opção de manter o item sempre baixado ou liberar espaço no "
|
||||
"disco local removendo a cópia local, sem, no entanto, excluir o item. Dessa "
|
||||
"forma, ele permanece disponível a qualquer momento para download do "
|
||||
"servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:94
|
||||
msgid "Locking"
|
||||
msgstr "Travamento"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:96
|
||||
msgid "Screenshot of Finder showing the successful locking of a file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Captura de tela do Finder mostrando o travamento bem-sucedido de um arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the server supports file locking, the client will offer manual locking "
|
||||
"and unlocking of files in Finder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o servidor suportar o travamento de arquivos, o cliente permitirá o "
|
||||
"travamento e destravamento manual de arquivos no Finder."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:103
|
||||
msgid "Sharing"
|
||||
msgstr "Compartilhamento"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:105
|
||||
msgid "Screenshot of Finder showing the share management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Captura de tela do Finder mostrando o gerenciamento de compartilhamentos"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the server supports sharing and the item is allowed to be shared, then "
|
||||
"you can create new shares or manage existing shares for an item directly "
|
||||
"from the context menu in Finder, as in the Nextcloud web interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando o servidor suporta o compartilhamento e o item pode ser "
|
||||
"compartilhado, você pode criar novos compartilhamentos ou gerenciar os já "
|
||||
"existentes diretamente pelo menu de contexto do Finder, assim como na "
|
||||
"interface web do Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:113
|
||||
msgid "File actions"
|
||||
msgstr "Ações de arquivos"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the server has apps installed which provide file actions for the selected"
|
||||
" file types, these actions will also be available in the context menu in "
|
||||
"Finder. This allows you to use server-side features of your Nextcloud "
|
||||
"instance directly from the Finder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o servidor tiver aplicativos instalados que ofereçam ações para os tipos "
|
||||
"de arquivo selecionados, essas ações também estarão disponíveis no menu de "
|
||||
"contexto do Finder. Isso permite que você utilize os recursos do lado do "
|
||||
"servidor da sua instância do Nextcloud diretamente do Finder."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:121
|
||||
msgid "Known issues"
|
||||
msgstr "Problemas conhecidos"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:124
|
||||
msgid "macOS Extensions conflict"
|
||||
msgstr "Conflito entre extensões do macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:126
|
||||
msgid "Enable/disable virtual files for the target account"
|
||||
msgstr "Ativar/desativar arquivos virtuais para a conta de destino"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Due to technical limitations in macOS which are imposed by Apple, it is not "
|
||||
"possible to have the Finder integration for classic sync folders running in "
|
||||
"parallel to an enabled virtual files integration. This means that item "
|
||||
"decorations and context menu options will be unavailable for classic sync "
|
||||
"folders while the file provider extension is enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devido a limitações técnicas do macOS impostas pela Apple, não é possível "
|
||||
"ter a integração do Finder para pastas de sincronização clássicas em "
|
||||
"execução paralelamente a uma integração de arquivos virtuais ativada. Isso "
|
||||
"significa que os ícones dos itens e as opções do menu de contexto não "
|
||||
"estarão disponíveis para pastas de sincronização clássicas enquanto a "
|
||||
"extensão do provedor de arquivos estiver ativada."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:127
|
||||
msgid "Enable/disable fast sync"
|
||||
msgstr "Ativar/desativar a sincronização rápida"
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:134
|
||||
msgid "Alias files"
|
||||
msgstr "Arquivos alias"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:128
|
||||
msgid "Manage local storage usage and evict local copies"
|
||||
msgstr "Gerenciar o uso do armazenamento local e eliminar cópias locais"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:129
|
||||
msgid "Force the virtual files domain to check for updates"
|
||||
msgstr "Forçar o domínio de arquivos virtuais a verificar se há atualizações"
|
||||
#: ../../desktop/macosvfs.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening a macOS alias file stored on Nextcloud for the first time on a "
|
||||
"device where it has not yet been downloaded, the file may open as a binary "
|
||||
"document in a text editor instead of jumping to its target. This happens "
|
||||
"because macOS decides how to open a file before downloading it, and alias "
|
||||
"files carry no recognisable file extension or type information on the server"
|
||||
" — the only way to identify them is by reading their content. Once the file "
|
||||
"has been opened or downloaded once, Nextcloud Desktop learns that it is an "
|
||||
"alias and stores that information locally, so all subsequent opens will work"
|
||||
" correctly. To avoid the issue entirely, right-click the alias file in "
|
||||
"Finder and choose **Keep Downloaded** before opening it for the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao abrir pela primeira vez um arquivo alias do macOS armazenado no Nextcloud"
|
||||
" em um dispositivo no qual ele ainda não foi baixado, o arquivo pode abrir "
|
||||
"como um documento binário em um editor de texto, em vez de direcionar para o"
|
||||
" destino. Isso ocorre porque o macOS decide como abrir um arquivo antes de "
|
||||
"baixá-lo, e os arquivos de alias não possuem extensão de arquivo "
|
||||
"reconhecível nem informações de tipo no servidor — a única maneira de "
|
||||
"identificá-los é lendo seu conteúdo. Depois que o arquivo for aberto ou "
|
||||
"baixado uma vez, o Nextcloud Desktop reconhece que se trata de um alias e "
|
||||
"armazena essa informação localmente, de modo que todas as aberturas "
|
||||
"subsequentes funcionarão corretamente. Para evitar completamente o problema,"
|
||||
" clique com o botão direito do mouse no arquivo de alias no Finder e "
|
||||
"selecione **Manter baixado** antes de abri-lo pela primeira vez."
|
||||
|
||||
144
user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/talk/breakout_rooms.pot
Normal file
144
user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/talk/breakout_rooms.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,144 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2016-2026 Nextcloud GmbH and Nextcloud contributors
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# F Bausch, 2026
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-04-02 09:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-04-02 09:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: F Bausch, 2026\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/breakout_rooms.rst:2
|
||||
msgid "Breakout rooms"
|
||||
msgstr "Salas temáticas"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/breakout_rooms.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Breakout rooms allow you to divide a Nextcloud Talk call into smaller groups"
|
||||
" for more focused discussions. The moderator of the call can create multiple"
|
||||
" breakout rooms and assign participants to each room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As salas temáticas permitem dividir uma chamada do Nextcloud Talk em grupos "
|
||||
"menores para discussões mais específicas. O moderador da chamada pode criar "
|
||||
"várias salas temáticas e designar participantes para cada uma delas."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/breakout_rooms.rst:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"Breakout rooms are currently not available in conversations that are "
|
||||
"joinable by guests (public conversations)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atualmente, as salas temáticas não estão disponíveis em conversas nas quais "
|
||||
"convidados podem participar (conversas públicas)."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/breakout_rooms.rst:9
|
||||
msgid "Configure breakout rooms"
|
||||
msgstr "Configurar salas temáticas"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/breakout_rooms.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create breakout rooms, you need to be a moderator in a group "
|
||||
"conversation. Click on the top-bar menu and click on ``Setup breakout "
|
||||
"rooms``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para criar salas temáticas, você precisa ser moderador em uma conversa em "
|
||||
"grupo. Clique no menu da barra superior e selecione ``Criar salas "
|
||||
"temáticas``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/breakout_rooms.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"A dialog will open where you can specify the number of rooms you want to "
|
||||
"create and the participants assignment method. You have three options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Será exibida uma caixa de diálogo na qual você poderá especificar o número "
|
||||
"de salas que deseja criar e o método de distribuição dos participantes. Você"
|
||||
" tem três opções:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/breakout_rooms.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Automatically assign participants**: Talk will automatically assign "
|
||||
"participants to the rooms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Atribuir participantes automaticamente**: O Talk atribuirá automaticamente"
|
||||
" os participantes às salas."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/breakout_rooms.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Manually assign participants**: You'll go through a participants editor "
|
||||
"where you can assign participants to rooms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Atribuir participantes manualmente**: Você acessará um editor de "
|
||||
"participantes, onde poderá designar participantes às salas."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/breakout_rooms.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Allow participants choose**: Participants will be able to join breakout "
|
||||
"rooms themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Permitir que os participantes escolham**: Os participantes poderão entrar "
|
||||
"nas salas temáticas por conta própria."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/breakout_rooms.rst:27
|
||||
msgid "Manage breakout rooms"
|
||||
msgstr "Gerenciar salas temáticas"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/breakout_rooms.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the breakout rooms are created, you will be able to see them in the "
|
||||
"sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois que as salas temáticas forem criadas, você poderá vê-las na barra "
|
||||
"lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/breakout_rooms.rst:34
|
||||
msgid "From the sidebar header, you can:"
|
||||
msgstr "No cabeçalho da barra lateral, você pode:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/breakout_rooms.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Start and stop the breakout rooms**: this will move all the users in the "
|
||||
"parent conversation to their respective breakout rooms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Iniciar e encerrar as salas temáticas**: isso transferirá todos os "
|
||||
"usuários da conversa principal para suas respectivas salas temáticas."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/breakout_rooms.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Broadcast a message to all the rooms**: this will send a message to all "
|
||||
"the rooms at the same time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Enviar uma mensagem para todas as salas**: isso enviará uma mensagem para "
|
||||
"todas as salas ao mesmo tempo."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/breakout_rooms.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Make changes to the assigned participants**: this will open the "
|
||||
"participants editor where you can change which participants are assigned to "
|
||||
"which breakout room. From this dialog it's also possible to delete the "
|
||||
"breakout rooms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Fazer alterações nos participantes atribuídos**: isso abrirá o editor de "
|
||||
"participantes, onde você poderá alterar quais participantes estão designados"
|
||||
" a cada sala temática. Nessa janela de diálogo, também é possível excluir as"
|
||||
" salas temáticas."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/breakout_rooms.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"From the breakout room element in the sidebar, you can also join a "
|
||||
"particular breakout room or send a message to a specific room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No elemento \"Salas temáticas\" da barra lateral, você também pode entrar em"
|
||||
" uma sala temática específica ou enviar uma mensagem para uma sala "
|
||||
"específica."
|
||||
165
user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/talk/call_recording.pot
Normal file
165
user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/talk/call_recording.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,165 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2016-2026 Nextcloud GmbH and Nextcloud contributors
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# F Bausch, 2026
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-04-02 09:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-04-02 09:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: F Bausch, 2026\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:2
|
||||
msgid "Call recording"
|
||||
msgstr "Gravação de chamadas"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:4
|
||||
msgid "The recording feature lets you:"
|
||||
msgstr "A função de gravação permite que você:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:6
|
||||
msgid "Start and stop recordings during a call."
|
||||
msgstr "Inicie e interrompa as gravações durante uma chamada."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Record the video and audio stream of the speaker, as well as screen share."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grave o fluxo de vídeo e áudio do orador, bem como o compartilhamento de "
|
||||
"tela."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Access, share and download recorded files for future reference or "
|
||||
"distribution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acesse, compartilhe e baixe arquivos gravados para referência futura ou "
|
||||
"distribuição."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enabling this feature requires the recording server to be set up by the "
|
||||
"system administration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ativar esse recurso, é necessário que o servidor de gravação seja "
|
||||
"configurado pela administração do sistema."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:13
|
||||
msgid "Manage a recording"
|
||||
msgstr "Gerenciar uma gravação"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"The moderator of the conversation can start a recording together with a call"
|
||||
" start or anytime during a call:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O moderador da conversa pode iniciar uma gravação ao iniciar a chamada ou a "
|
||||
"qualquer momento durante a chamada:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Before the call**: tick the checkbox \"Start recording immediately with "
|
||||
"the call\" in \"Media settings\", then click on \"Start call\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Antes da chamada**: marque a caixa de seleção \"Iniciar a gravação "
|
||||
"imediatamente com a chamada\" em \"Configurações de mídia\" e, em seguida, "
|
||||
"clique em \"Iniciar chamada\"."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"**During the call**: click on the top-bar menu, then click \"Start "
|
||||
"recording\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Durante a chamada**: clique no menu da barra superior e, em seguida, "
|
||||
"clique em \"Iniciar gravação\"."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"The recording will start shortly, and you will see a red indicator next to "
|
||||
"the call time. You can stop the recording at any time while the call is "
|
||||
"still ongoing by clicking on that indicator and selecting \"Stop "
|
||||
"recording\", or by using the same action in the top-bar menu. If you do not "
|
||||
"manually stop the recording, it will end automatically when the call ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A gravação começará em breve, e você verá um indicador vermelho ao lado do "
|
||||
"tempo da chamada. Você pode interromper a gravação a qualquer momento "
|
||||
"enquanto a chamada estiver em andamento clicando nesse indicador e "
|
||||
"selecionando \"Encerrar gravação\", ou realizando a mesma ação no menu da "
|
||||
"barra superior. Se você não interromper a gravação manualmente, ela "
|
||||
"terminará automaticamente quando a chamada terminar."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"After stopping a recording, the server will take some time to prepare and "
|
||||
"save the recorded file. The moderator, who started the recording, receives a"
|
||||
" notification when the file is uploaded. From there, it can be shared in the"
|
||||
" chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após encerrar uma gravação, o servidor levará algum tempo para preparar e "
|
||||
"salvar o arquivo gravado. O moderador que iniciou a gravação recebe uma "
|
||||
"notificação quando o arquivo é carregado. A partir daí, ele pode ser "
|
||||
"compartilhado no bate-papo."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:44
|
||||
msgid "Recording consent"
|
||||
msgstr "Consentimento para gravação"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"For compliance with privacy regulations, it is possible to ask participants "
|
||||
"for consent to be recorded before joining the call. Administrators can "
|
||||
"configure this feature in several ways:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cumprir as normas de privacidade, é possível solicitar aos "
|
||||
"participantes o consentimento para serem gravados antes de entrarem na "
|
||||
"chamada. Os administradores podem configurar esse recurso de várias "
|
||||
"maneiras:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:48
|
||||
msgid "Disable consent completely."
|
||||
msgstr "Desativar completamente o consentimento."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable mandatory consent system-wide, requiring consent for all "
|
||||
"conversations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ativar o consentimento obrigatório em todo o sistema, exigindo consentimento"
|
||||
" para todas as conversas."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allow moderators to configure this option on a conversation level. In such "
|
||||
"cases, moderators can access the conversation settings to configure this "
|
||||
"option accordingly:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permitir que os moderadores configurem essa opção no nível da conversa. "
|
||||
"Nesses casos, os moderadores podem acessar as configurações da conversa para"
|
||||
" definir essa opção conforme necessário:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/call_recording.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"If recording consent is enabled, every participant, including moderators, "
|
||||
"will see a highlighted section in the \"Media settings\" before joining a "
|
||||
"call. This section informs participants that the call may be recorded. To "
|
||||
"give explicit consent for recording, participants must check the box. If "
|
||||
"they do not give consent, they will not be allowed to join the call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o consentimento para gravação estiver ativado, todos os participantes, "
|
||||
"incluindo os moderadores, verão uma seção destacada nas \"Configurações de "
|
||||
"mídia\" antes de entrarem na chamada. Essa seção informa aos participantes "
|
||||
"que a chamada poderá ser gravada. Para dar consentimento explícito para a "
|
||||
"gravação, os participantes devem marcar a caixa de seleção. Se não derem "
|
||||
"consentimento, não poderão entrar na chamada."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user