Merge pull request #12834 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2025-03-05 18:35:05 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -128,6 +128,10 @@ msgstr ""
"kalendář, který importujete."
#: ../../groupware/calendar.rst:57
msgid "A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
msgstr "Pod „Nastavení kalendáře“ se zobrazí modrý ukazatel průběhu."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
@@ -135,11 +139,11 @@ msgstr ""
"Aplikace Nextcloud Kalendář podporuje pouze s iCalendar kompatibilní "
"``.ics`` soubory, definované v normě RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:61
#: ../../groupware/calendar.rst:63
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "Úprava, export nebo smazání kalendáře"
#: ../../groupware/calendar.rst:63
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
@@ -149,7 +153,7 @@ msgstr ""
"nebo vytvořeného kalendáře. Můžete si ho také chtít exportovat na úložiště "
"svého počítače nebo ho nadobro smazat."
#: ../../groupware/calendar.rst:67
#: ../../groupware/calendar.rst:69
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
@@ -158,50 +162,74 @@ msgstr ""
"Mějte na paměti, že smazání kalendáře nelze vzít zpět. Po smazání není "
"způsob jak ho obnovit, pokud nemáte jeho lokální zálohu."
#: ../../groupware/calendar.rst:73
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Klikněte na nabídku „tři tečky“ příslušného kalendáře."
#: ../../groupware/calendar.rst:77
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
#: ../../groupware/calendar.rst:75
msgid ""
"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new "
"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons"
" to delete or export the calendar."
msgstr ""
"Klikněte na *Upravit název*, *Upravit barvu*, *Exportovat* nebo *Smazat*."
"Klikněte na ikonu „pero“ příslušného kalendáře. Zobrazí se nové vyskakovací "
"okno, které umožní změnit název a barvu kalendáře, dále obsahuje tlačítka "
"pro smazání nebo export kalendáře."
#: ../../groupware/calendar.rst:80
#: ../../groupware/calendar.rst:81
msgid "Calendar Transparency"
msgstr "Průhlednost kalendáře"
#: ../../groupware/calendar.rst:83
msgid ""
"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to "
"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account"
" in Free/Busy calculations. If checked, no events in this calendar will be "
"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an "
"events' settings."
msgstr ""
"Je možné zaškrtnout/odškrtnout „Nikdy mne neukazovat jako zaneprázdněného "
"(nastavit kalendář jako transparentní)“ a ovlivnit tak, zda budou události v"
" tomto kalendáři brány v potaz pro výpočet pro volný/zaneprázdněný. Pokud "
"zaškrtnuto, žádné události v tomto kalendáři nebudou brány v potaz vždy "
"budete k dispozici, nezávisle na nastavení události."
#: ../../groupware/calendar.rst:90
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Sdílení kalendářů"
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Své kalendáře můžete nasdílet ostatním uživatelům či skupinám. Kalendáře je "
"možné sdílet s přístupem k zápisu nebo pouze pro čtení. Při sdílení "
"kalendáře zpřístupněného pro zápis uživatelé, kterým je kalendář nasdílen,"
" budou moci vytvářet nové události v kalendáři, stejně tak upravovat a mazat"
" ty existující."
#: ../../groupware/calendar.rst:92
msgid "You may share your calendar with other users or groups."
msgstr "Svůj kalendář můžete nasdílet ostatním uživatelům či skupinám."
#: ../../groupware/calendar.rst:84
#: ../../groupware/calendar.rst:96
msgid ""
"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a "
"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be "
"able to create new events into the calendar as well as edit and delete "
"existing ones."
msgstr ""
"Kalendáře je možné sdílet přístupné pro zápis nebo jen pro čtení. Při "
"sdílení kalendáře přístupném pro zápis, uživatelé kterým je kalendář "
"nasdílen, v něm budou moci vytvářet nové události a stejně tak upravovat a "
"mazat ty existující."
#: ../../groupware/calendar.rst:100
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
"from me\". To restore a share, the calendar can be reshared again, either "
"for the whole group, resetting all unshares, or for a single user."
msgstr ""
"Sdílení kalendářů v současnosti není možné přijímat či odmítat. Pokud tedy "
"nechcete mít připojený kalendář, který vám někdo nasdílel, je možné kliknout"
" na nabídku pod třemi tečkami vedle kalendáře (v seznamu kalendářů) a "
"kliknout na „Zrušit sdílení se mnou“. Nicméně kalendářů, obdržený "
"prostřednictvím jejich nasdílení skupině, se takto sami ovšem nezbavíte."
"kliknout na „Zrušit sdílení se mnou“. Pokud chcete sdílení obnovit, kalendář"
" je možné znovu nasdílet, buď celé skupině (veškerá zrušení sdílení budou "
"vrácena nazpět), nebo jednotlivému uživateli."
#: ../../groupware/calendar.rst:87
#: ../../groupware/calendar.rst:103
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Zveřejnění kalendáře"
#: ../../groupware/calendar.rst:89
#: ../../groupware/calendar.rst:105
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
@@ -215,7 +243,7 @@ msgstr ""
"vedle « Odkaz pro sdílení ». Jakmile je vytvořen, můžete veřejný odkaz "
"zkopírovat do schránky nebo ho poslat e-mailem."
#: ../../groupware/calendar.rst:91
#: ../../groupware/calendar.rst:107
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
@@ -223,7 +251,7 @@ msgstr ""
"Je zde také « zdroj. kód pro vkládání » který poskytuje HTML iframe, pro "
"zabudování vašeho kalendáře do veřejných stránek."
#: ../../groupware/calendar.rst:93
#: ../../groupware/calendar.rst:109
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
@@ -236,23 +264,23 @@ msgstr ""
"podobně jako "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../groupware/calendar.rst:96
#: ../../groupware/calendar.rst:112
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
"provide a URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
" In this URL you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"Pokud chcete změnit výchozí zobrazení nebo datum vkládaného kalendáře, je "
"třeba zadat URL adresu v podobě "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" V této URL je třeba nahradit následující proměnné:"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
#: ../../groupware/calendar.rst:115
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` za token kalendáře,"
#: ../../groupware/calendar.rst:100
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
@@ -263,7 +291,7 @@ msgstr ""
"výpis), ``listWeek`` (týdenní výpis), ``listDay`` (denní výpis). Výchozí "
"pohled je ``dayGridMonth`` a běžně používaný výpis je ``listMonth``,"
#: ../../groupware/calendar.rst:101
#: ../../groupware/calendar.rst:117
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
@@ -271,7 +299,7 @@ msgstr ""
"``<date>`` za ``now`` (nyní) nebo jakékoli datum v následujícím formmátu "
"``<year>-<month>-<day>`` (např. ``2019-12-28``)."
#: ../../groupware/calendar.rst:103
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
@@ -279,11 +307,26 @@ msgstr ""
"Na veřejné stránce mohou uživatelé obdržet odkaz pro přidání si kalendáře a "
"také si ho mohou přímo exportovat."
#: ../../groupware/calendar.rst:106
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Calendar Widget"
msgstr "Ovládací prvek kalendáře"
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid ""
"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, "
"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-"
"only) to all users or by using the internal link to make it private."
msgstr ""
"Kalendáře je možné včlenit do podporovaných aplikací, jako je ``Talk``, "
"``Poznámky``, atd… a to buĎ sdílením veřejného odkazu, kterým je včlenění "
"zobrazitelné (pouze pro čtení) všem uživatelům, nebo použitím interního "
"odkazu a učinit ho tak soukromým."
#: ../../groupware/calendar.rst:129
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Přihlášení se k odebírání kalendáře"
#: ../../groupware/calendar.rst:108
#: ../../groupware/calendar.rst:131
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
@@ -298,28 +341,28 @@ msgstr ""
"kalendáře, včetně odkazů k odběru kalendářů, publikovaných na ostatních "
"instancích Nextcloud, jak je popsáno výše."
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
#: ../../groupware/calendar.rst:136 ../../groupware/calendar.rst:151
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
msgstr "V levém postranním panelu klikněte na ``+ Nový kalendář``."
#: ../../groupware/calendar.rst:114
#: ../../groupware/calendar.rst:137
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
msgstr ""
"Klikněte na ``+ Nové přihlášení se k odběru z odkazu (pouze pro čtení)``"
#: ../../groupware/calendar.rst:115
#: ../../groupware/calendar.rst:138
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Zadejte nebo vložte odkaz na sdílený kalendář, k odběru kterého se chcete "
"přihlásit."
#: ../../groupware/calendar.rst:117
#: ../../groupware/calendar.rst:140
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr ""
"Dokončeno. Vaše přihlášení se k odběru budou pravidelně aktualizována."
#: ../../groupware/calendar.rst:119
#: ../../groupware/calendar.rst:142
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
@@ -327,11 +370,11 @@ msgstr ""
"Ve výchozím stavu jsou napojení načítána znovu každý týden. Správce vámi "
"využívané instance toto nastavení mohl upravit."
#: ../../groupware/calendar.rst:122
#: ../../groupware/calendar.rst:145
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
msgstr "Přihlášení se k odebírání kalendáře svátků"
#: ../../groupware/calendar.rst:126
#: ../../groupware/calendar.rst:149
msgid ""
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
@@ -340,23 +383,23 @@ msgstr ""
"poskytovanému projektem `Thunderbird "
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
#: ../../groupware/calendar.rst:129
#: ../../groupware/calendar.rst:152
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
msgstr "Klikněte ``+ Přidat kalendář svátků``"
#: ../../groupware/calendar.rst:130
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
msgstr "Vyhledejte svou zemi či oblast a klikněte na ``Odebírat``"
#: ../../groupware/calendar.rst:133
#: ../../groupware/calendar.rst:156
msgid "Managing Events"
msgstr "Správa událostí"
#: ../../groupware/calendar.rst:136
#: ../../groupware/calendar.rst:159
msgid "Create a new event"
msgstr "Vytvoření nové události"
#: ../../groupware/calendar.rst:138
#: ../../groupware/calendar.rst:161
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
@@ -366,25 +409,34 @@ msgstr ""
" V denním a týdenním pohledu na kalendář stačí kliknout, držet a přetáhnout "
"kurzorem přes oblast, po kterou se událost má dít."
#: ../../groupware/calendar.rst:144
#: ../../groupware/calendar.rst:165
msgid ""
"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able "
"to choose different timezones for the start and end of your event. This is "
"useful when travelling."
msgstr ""
"Kliknutí na tlačítko zeměkoule vyvolá výběr časového pásma. Pro zahájení a "
"konec události je možné zvolit různá časová pásma. To se hodí při cestování."
#: ../../groupware/calendar.rst:169
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr "V měsíčním pohledu stačí pouze jeden klik do oblasti cílového dne."
#: ../../groupware/calendar.rst:148
#: ../../groupware/calendar.rst:173
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
"**Personal**, **Community Events**), check and concretize the time span or "
"set the event as an all-day event. Optionally you can specify a location and"
" a description."
msgstr ""
"Poté je možné zadat název události (např. **Schůzka s Lukášem**), zvolit "
"kalendář, ve kterém chcete událost uložit (např. **Osobní**, **Práce**), "
"zkontrolovat a upřesnit časový úsek nebo nastavit jako celodenní událost. "
"Volitelně je možné zadat umístění a popis."
"kalendář, ve kterém chcete událost uložit (např. **Osobní**, **Komunitní "
"události**), zkontrolovat a upřesnit časový úsek nebo nastavit jako "
"celodenní událost. Volitelně je možné zadat umístění a popis."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
#: ../../groupware/calendar.rst:178
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
@@ -394,7 +446,23 @@ msgstr ""
"nebo **Připomínky** nebo chcete nastavit událost jako opakující se, klikněte"
" na ``Další`` a v postranním panelu se otevře pokročilý editor."
#: ../../groupware/calendar.rst:157
#: ../../groupware/calendar.rst:183
msgid "Add Talk conversation"
msgstr "Přidat konverzaci v Talk"
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
"ensure the Talk app is enabled. If you'd like to create a new Talk "
"conversation, you can do so directly from the same modal."
msgstr ""
"Do události je možné zahrnout existující konverzaci v Talk a to kliknutím na"
" „Přidat konverzaci“. Pro zobrazení seznamu existujících konverzací v Talk, "
"ověřte, že aplikace Talk je zapnutá. Pokud chcete vytvořit vytvořit novou "
"konverzaci v Talk, je možné tak učinit přímo z toho stejného dialogu."
#: ../../groupware/calendar.rst:188
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
@@ -404,15 +472,15 @@ msgstr ""
" jednoduchého ve vyskakovacím okně, je možné v sekci aplikace ``Nastavení a "
"import`` zaškrtnout ``Přeskočit zjednodušený editor událostí``."
#: ../../groupware/calendar.rst:161
#: ../../groupware/calendar.rst:192
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "Kliknutím na modré tlačítko ``Vytvořit`` bude událost vytvořena."
#: ../../groupware/calendar.rst:164
#: ../../groupware/calendar.rst:195
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Úprava, zduplikování nebo smazání události"
#: ../../groupware/calendar.rst:166
#: ../../groupware/calendar.rst:197
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
@@ -420,7 +488,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete upravit, zduplikovat nebo smazat konkrétní událost, je nejprve "
"třeba na ni kliknout."
#: ../../groupware/calendar.rst:168
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
@@ -428,7 +496,7 @@ msgstr ""
"Poté budete moci znovu nastavit veškeré podrobnosti události a otevřít "
"postranní panel s pokročilým editorem kliknutím na ``Více``."
#: ../../groupware/calendar.rst:171
#: ../../groupware/calendar.rst:202
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
@@ -438,7 +506,7 @@ msgstr ""
"provedených změn klikněte na ikonu zavření nahoře vpravo vyskakovacího "
"dialogu nebo editoru v postranním panelu."
#: ../../groupware/calendar.rst:173
#: ../../groupware/calendar.rst:204
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
@@ -448,7 +516,7 @@ msgstr ""
"vedle názvu události, budete mít možnost exportovat událost jako ``.ics`` "
"soubor nebo ji odebrat z kalendáře."
#: ../../groupware/calendar.rst:177
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
@@ -456,18 +524,18 @@ msgstr ""
"Pokud smažete události, ocitnou se ve vašem :ref:`koši<calendar-trash-bin>`."
" Odtamtud je možné nechtěně smazané události obnovovat."
#: ../../groupware/calendar.rst:179
#: ../../groupware/calendar.rst:210
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Událost je také možné exportovat, zduplikovat nebo smazat ze základního "
"editoru."
#: ../../groupware/calendar.rst:186
#: ../../groupware/calendar.rst:217
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Pozvání účastníků na událost"
#: ../../groupware/calendar.rst:188
#: ../../groupware/calendar.rst:219
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
@@ -483,7 +551,7 @@ msgstr ""
"možné změnit stupeň účasti pro jednotlivé účastníky, nebo pro konkrétního "
"účastníka vypnout informování e-mailem."
#: ../../groupware/calendar.rst:194
#: ../../groupware/calendar.rst:225
msgid ""
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
"invite additional guests to the event."
@@ -491,7 +559,7 @@ msgstr ""
"Odkazy v e-mailové odpovědi účastníka už neposkytují vstupy pro zadání "
"komentáře nebo přizvání dalších účastníků k události."
#: ../../groupware/calendar.rst:197
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
@@ -508,15 +576,7 @@ msgstr ""
"zaneprázdněný je k dispozici pouze pro ostatní uživatele na té stejné "
"instanci Nextcloud."
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Pozvánky může posílat pouze vlastník kalendáře. Ti, kterým byl nasdílen toto"
" nemohou, ať už mají právo zapisovat do kalendáře dané události či nikoli."
#: ../../groupware/calendar.rst:201
#: ../../groupware/calendar.rst:230
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
@@ -524,11 +584,38 @@ msgstr ""
"Je třeba, aby správce serveru nastavil e-mailový server (na kartě ``Základní"
" nastavení``), protože tento e-mail bude použit pro odeslání pozvánek."
#: ../../groupware/calendar.rst:204
#: ../../groupware/calendar.rst:233
msgid "Checking attendees' busy times"
msgstr "Kontrola zaneprázdněností účastníků"
#: ../../groupware/calendar.rst:235
msgid ""
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
"other events, and can help you decide on a time when everyone is free."
msgstr ""
"Po přidání účastníků události je možné kliknout na ``Najít čas``, které "
"zobrazí dialog „Volný / Zaneprázdněný“. Umožňuje zobrazit kteří účastníci "
"mají jiné události a může pomoci rozhodnout se ohledně doby, kdy jsou "
"všichni volní."
#: ../../groupware/calendar.rst:240
msgid ""
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get"
" suggestions on slots when everyone invited is free and available."
msgstr ""
"Kliknutím na ikonu ``?`` je možné si zobrazit vysvětlivky pro barvy v časové"
" ose a kliknutím a přetažením je možné změnit okamžik zahájení a skončení "
"vaší události. Kliknutím na ``Navrhnout automatický slot`` je možné také "
"získat návrhy slotů, ve kterých jsou všichni pozvaní volní a k dispozici."
#: ../../groupware/calendar.rst:243
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Přiřazování místností a prostředků události"
#: ../../groupware/calendar.rst:206
#: ../../groupware/calendar.rst:245
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
@@ -542,7 +629,7 @@ msgstr ""
"do události, zobrazí se jako že bylo přijato. Jakékoli budoucí události v "
"překrývajícím se čase zobrazí místnost či prostředek jako že odmítnuto."
#: ../../groupware/calendar.rst:208
#: ../../groupware/calendar.rst:247
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
@@ -554,11 +641,28 @@ msgstr ""
"jako uživatel je třeba, aby správce nainstalovat a nastavil podpůrné vrstvy "
"pro prostředky."
#: ../../groupware/calendar.rst:211
#: ../../groupware/calendar.rst:250
msgid "Room availability"
msgstr "Dostupnost místnosti"
#: ../../groupware/calendar.rst:253
msgid ""
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a "
"manner similar to checking the free/busy status of event attendees."
msgstr ""
"Pokud je na vámi využívané instanci nainstalovaná aplikace \"Místnosti a "
"prostředky v kalendáři\", pak v sekci ``Prostředky`` naleznete ``Dostupnost "
"místnosti``. Vypisuje veškeré existující místnosti. Je možné zkontrolovat "
"dostupnost každé z místností podobně jako při zjišťování stavu "
"volný/zaneprázdněný u účastníků události."
#: ../../groupware/calendar.rst:258
msgid "Add attachments to events"
msgstr "Přidávání příloh k událostem"
#: ../../groupware/calendar.rst:212
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
@@ -566,7 +670,7 @@ msgstr ""
"K událostem je možné importovat přílohy buď jejich nahráním nebo přidáním ze"
" souborů"
#: ../../groupware/calendar.rst:217
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
@@ -576,7 +680,7 @@ msgstr ""
"těch existujících. Nově nahrané soubory budou v souborech (ve výchozím "
"stavu) do složky kalendář v kořenové složce."
#: ../../groupware/calendar.rst:220
#: ../../groupware/calendar.rst:267
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
@@ -584,11 +688,11 @@ msgstr ""
"Složku pro přílohy můžete změnit v ``Nastavení kalendáře`` v levém dolním "
"rohu, konkrétně ``výchozí umístění příloh``."
#: ../../groupware/calendar.rst:226
#: ../../groupware/calendar.rst:273
msgid "Set up reminders"
msgstr "Nastavení připomínek"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
#: ../../groupware/calendar.rst:275
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
@@ -596,22 +700,22 @@ msgstr ""
"Je možné nastavit připomínky kterými upozornit před výskytem události. V "
"tuto chvíli jsou podporovány tyto metody upozorňování:"
#: ../../groupware/calendar.rst:230
#: ../../groupware/calendar.rst:277
msgid "Email notifications"
msgstr "Upozornění e-mailem"
#: ../../groupware/calendar.rst:231
#: ../../groupware/calendar.rst:278
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Oznamování z Nextcloud"
#: ../../groupware/calendar.rst:233
#: ../../groupware/calendar.rst:280
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Připomínky je možné nastavit na čas vztažený k události nebo konkrétnímu "
"datu."
#: ../../groupware/calendar.rst:238
#: ../../groupware/calendar.rst:285
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@@ -623,7 +727,7 @@ msgstr ""
"ale myslíte si, že byste měli, správce vámi využívané instance toto také "
"mohl pro tento server vypnout."
#: ../../groupware/calendar.rst:240
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@@ -631,11 +735,11 @@ msgstr ""
"Pokud svůj kalendář synchronizujete s mobilními zařízeními nebo jinými "
"klienty třetích stran, upozornění se mohou objevit i zde."
#: ../../groupware/calendar.rst:244
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid "Add recurring options"
msgstr "Volby přidání opakovaného"
#: ../../groupware/calendar.rst:246
#: ../../groupware/calendar.rst:293
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@@ -647,15 +751,15 @@ msgstr ""
"který den v týdnu se událost odehrává nebo komplexnější pravidla, jako "
"například každou čtvrtou středu každého měsíce."
#: ../../groupware/calendar.rst:248
#: ../../groupware/calendar.rst:295
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Také je možné zadat, kdy opakování skončí."
#: ../../groupware/calendar.rst:256
#: ../../groupware/calendar.rst:303
msgid "Trash bin"
msgstr "Koš"
#: ../../groupware/calendar.rst:258
#: ../../groupware/calendar.rst:305
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
@@ -670,13 +774,13 @@ msgstr ""
"smazány natrvalo. Samozřejmě, pokud si to budete přát, můžete je sami smazat"
" i dříve."
#: ../../groupware/calendar.rst:262
#: ../../groupware/calendar.rst:309
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr "Tlačítko ``Vysypat koš`` odstraní veškerý obsah koše najednou."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
#: ../../groupware/calendar.rst:311
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
@@ -687,11 +791,29 @@ msgstr ""
"němu nemá přístup. Nicméně, události, úkoly a kalendáře, smazané z "
"napojených aplikací také skončí v koši."
#: ../../groupware/calendar.rst:269
#: ../../groupware/calendar.rst:316
msgid "Automated User Status"
msgstr "Automatizovaný stav uživatele"
#: ../../groupware/calendar.rst:318
msgid ""
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
"set yourself to \"Do Not Disturb\" or \"Invisible\". You can overwrite the "
"status with a custom message any time, or set your calendar events to "
"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored."
msgstr ""
"Pokud máte naplánovanou událost v kalendáři, která má stav „ZANEPRÁZDNĚN“, "
"váš uživatelský stav bude automaticky nastaven „Na schůzce“, pokud ho sami "
"nenastavíte na „Nerušit“ nebo „Neviditelné“. Stav je možné kdykoli přepsat "
"uživatelsky určenou zprávou, nebo nastavit události kalendáře na „VOLNÝ“. "
"Kalendáře, které jsou transparentní budou ignorovány."
#: ../../groupware/calendar.rst:323
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Odpovídání na pozvánky"
#: ../../groupware/calendar.rst:271
#: ../../groupware/calendar.rst:325
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
@@ -701,15 +823,15 @@ msgstr ""
"vyberte stav své účasti. Na pozvánku je možné odpovědět přijetím, odmítnutím"
" nebo nezávazným přijetím."
#: ../../groupware/calendar.rst:276
#: ../../groupware/calendar.rst:330
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "Na pozvánky je možné odpovídat také z postranního panelu."
#: ../../groupware/calendar.rst:282
#: ../../groupware/calendar.rst:336
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Dostupnost (pracovní doba)"
#: ../../groupware/calendar.rst:284
#: ../../groupware/calendar.rst:338
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
@@ -723,11 +845,19 @@ msgstr ""
"ostatními lidmi<calendar-attendees>` v Kalendáři. Někteří napojení klienti, "
"jako třeba Thunderbird tato data zobrazí také."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
#: ../../groupware/calendar.rst:342
msgid ""
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
msgstr ""
"Jednorázové nepřítomnosti je možné nastavovat nad vaší pravidelnou "
"přítomností v :ref:`sekci nastavování nepřítomnosti <groupware-absence>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:345
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Kalendář s narozeninami"
#: ../../groupware/calendar.rst:291
#: ../../groupware/calendar.rst:347
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@@ -739,7 +869,7 @@ msgstr ""
"upravovat, je přes data narození u jednotlivých kontaktů. Tento kalendář "
"není možné upravovat přímo z aplikace pro správu kalendáře."
#: ../../groupware/calendar.rst:296
#: ../../groupware/calendar.rst:352
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
@@ -747,11 +877,11 @@ msgstr ""
"Pokud nevidíte kalendář s narozeninami, váš správce ho mohl pro tento server"
" vypnout."
#: ../../groupware/calendar.rst:300
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid "Appointments"
msgstr "Schůzky"
#: ../../groupware/calendar.rst:302
#: ../../groupware/calendar.rst:358
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
@@ -765,7 +895,7 @@ msgstr ""
" pro setkání se. Toto může eliminovat potřebu posílat e-maily tam a zpět "
"ohledně dohodnutí se na datu a času."
#: ../../groupware/calendar.rst:304
#: ../../groupware/calendar.rst:360
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
@@ -775,11 +905,11 @@ msgstr ""
"kalendář a nastavuje časová okna pro schůzky. *Účastník* je osoba, která si "
"rezervuje některé z oken."
#: ../../groupware/calendar.rst:307
#: ../../groupware/calendar.rst:363
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Vytváření nastavení pro schůzku"
#: ../../groupware/calendar.rst:309
#: ../../groupware/calendar.rst:365
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
@@ -789,7 +919,7 @@ msgstr ""
"postranním panelu naleznete sekci pro schůzky, kde je možné otevřít dialog "
"pro vytvoření nové."
#: ../../groupware/calendar.rst:313
#: ../../groupware/calendar.rst:369
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
@@ -801,7 +931,7 @@ msgstr ""
"kolegům osobní hovor), kde se schůzka uskuteční a podrobnější popis, čeho se"
" schůzka bude týkat."
#: ../../groupware/calendar.rst:318
#: ../../groupware/calendar.rst:374
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
@@ -825,7 +955,7 @@ msgstr ""
"uživatele. Soukromé schůzky jsou přístupné pouze lidem, kteří obdrží tajnou "
"URL adresu."
#: ../../groupware/calendar.rst:325
#: ../../groupware/calendar.rst:381
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
@@ -833,7 +963,7 @@ msgstr ""
"Účastníkům budou zobrazeny pouze ty sloty, které nekolidují s událostmi "
"existujícími ve vašich kalendářích."
#: ../../groupware/calendar.rst:327
#: ../../groupware/calendar.rst:383
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
@@ -843,7 +973,7 @@ msgstr ""
"zarezervovat okno. Toto by měla být pracovní doba, ale také libovolné "
"přizpůsobené naplánování."
#: ../../groupware/calendar.rst:331
#: ../../groupware/calendar.rst:387
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
@@ -865,7 +995,7 @@ msgstr ""
"zvladatelného počtu slotů za den je možné omezit kolik schůzek je možné si "
"účastníky zarezervovat."
#: ../../groupware/calendar.rst:338
#: ../../groupware/calendar.rst:394
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
@@ -879,11 +1009,11 @@ msgstr ""
"je nechat objevit vaši veřejnou schůzku prostřednictvím profilové stránky. "
"Nastavení schůzky je také možné upravit nebo smazat."
#: ../../groupware/calendar.rst:344
#: ../../groupware/calendar.rst:400
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Zarezervování schůzky"
#: ../../groupware/calendar.rst:346
#: ../../groupware/calendar.rst:402
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
@@ -897,7 +1027,7 @@ msgstr ""
"nebo když bylo dosaženo limitu už zarezervovaných schůzek, seznam může být "
"prázdný."
#: ../../groupware/calendar.rst:352
#: ../../groupware/calendar.rst:409
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
@@ -905,14 +1035,14 @@ msgstr ""
"Aby mohli zarezervovat, je třeba, aby účastníci zadali jméno a e-mailovou "
"adresu. Volitelně také mohou přidat komentář."
#: ../../groupware/calendar.rst:356
#: ../../groupware/calendar.rst:414
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
msgstr ""
"Po úspěšném zarezervování bude účastníkovi zobrazen potvrzující dialog."
#: ../../groupware/calendar.rst:360
#: ../../groupware/calendar.rst:418
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
@@ -920,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"Pro ověření e-mailových adres účastníků jim bude zaslán e-mail s žádostí o "
"potvrzení. "
#: ../../groupware/calendar.rst:364
#: ../../groupware/calendar.rst:422
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
@@ -928,13 +1058,13 @@ msgstr ""
"Pouze poté, co účastníci kliknou na potvrzovací odkaz z e-mailu, bude "
"rezervace schůzky přijata a předána organizátorovi."
#: ../../groupware/calendar.rst:368
#: ../../groupware/calendar.rst:426
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr "Účastník obdrží další e-mail potvrzující podrobnosti jejich schůzky."
#: ../../groupware/calendar.rst:372
#: ../../groupware/calendar.rst:430
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
@@ -946,11 +1076,11 @@ msgstr ""
"rezervaci potvrdí dříve. Systém zjistí konflikt a nabídne volbu nového "
"časového okna."
#: ../../groupware/calendar.rst:376
#: ../../groupware/calendar.rst:434
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Práce se zarezervovanou schůzkou"
#: ../../groupware/calendar.rst:378
#: ../../groupware/calendar.rst:436
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
@@ -958,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"Po dokončení rezervace organizátor nalezne událost ve svém kalendáři s "
"podrobnostmi o schůzce a :ref:`účastníkovi<calendar-attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:382
#: ../../groupware/calendar.rst:440
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
@@ -968,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"čas po události“, budou zobrazeny jako zvlášť události v kalendáři "
"organizátora."
#: ../../groupware/calendar.rst:386
#: ../../groupware/calendar.rst:444
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
@@ -976,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"Stejně jako jakákoli jiná událost, která má účastníky, změny a rušení spustí"
" upozornění na e-mail účastníka."
#: ../../groupware/calendar.rst:388
#: ../../groupware/calendar.rst:446
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
@@ -984,11 +1114,11 @@ msgstr ""
"Pokud si účastníci přejí zrušit schůzku, je třeba, aby kontaktovali "
"organizátora, aby zrušil nebo dokonce smazal událost."
#: ../../groupware/calendar.rst:391
#: ../../groupware/calendar.rst:449
msgid "Create Talk room for booked appointments"
msgstr "Vytváření místností v Talk pro zarezervované schůzky"
#: ../../groupware/calendar.rst:393
#: ../../groupware/calendar.rst:451
msgid ""
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "