mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-04-02 14:38:45 +07:00
Translate talk_basics.pot in gl [Manual Sync]
100% translated source file: 'talk_basics.pot' on 'gl'.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
b691ef95e7
commit
56b2ae91fa
500
user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
500
user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,500 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
|
||||
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
|
||||
msgstr "Conceptos básicos de Parladoiro de Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
|
||||
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parladoiro de Nextcloud permítelle parolar e facer videochamadas no seu "
|
||||
"propio servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
|
||||
"conversations. There are two kinds of conversations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As parolas e as chamadas teñen lugar nas conversas. Pode crear calquera "
|
||||
"número de conversas. Hai dous tipos de conversas:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
|
||||
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
|
||||
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
|
||||
"another user in the search bar and then clicking their name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Conversas persoais.** É unha parola privada ou chamada privada con outro "
|
||||
"usuario de Parladoiro (un a un). Non pode engadir outras persoas a esta "
|
||||
"conversa nin compartila cunha ligazón. Para iniciar unha parola directa (un "
|
||||
"a un), busque outro usuario na barra de buscas e prema sobre o seu nome."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
|
||||
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
|
||||
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
|
||||
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
|
||||
"join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Conversas en grupo.** Ademais da persoa que creou a conversa, unha "
|
||||
"conversa en grupo pode ter calquera número de persoas. Unha conversa de "
|
||||
"grupo pódese compartir publicamente cunha ligazón, para que usuarios "
|
||||
"convidados externos poidan unirse a unha chamada. Tamén se pode listar, para"
|
||||
" que outras persoas da súa instancia de Nextcloud poidan unirse á conversa."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
|
||||
msgid "Creating a chat"
|
||||
msgstr "Crear unha parola"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation "
|
||||
"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode crear unha parola directa e individual (un a un) buscando o nome dun "
|
||||
"usuario, un grupo ou un equipo e premendo sobre el. Para un único usuario, "
|
||||
"créase inmediatamente unha conversa e pode iniciar a súa parola. Para un "
|
||||
"grupo ou círculo pode escoller un nome e uns axustes antes de crear a "
|
||||
"conversa e engadir os participantes."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the button next to "
|
||||
"the search field and filters button and then on ``Create a new "
|
||||
"conversation``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se quere crear unha conversa de grupo personalizada, prema no botón que está"
|
||||
" a rente do campo de busca e do botón de filtros e após prema en ``Crear "
|
||||
"unha nova conversa``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
|
||||
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
|
||||
"conversation should be open to external users and if other users on the "
|
||||
"server can see and join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A seguir, pode escoller un nome para a conversa, poñerlle unha descrición e "
|
||||
"definir un avatar para ela (cunha foto ou un «emoji» enviado) e seleccionar "
|
||||
"se a conversa debe estar aberta a usuarios externos e se outros usuarios do "
|
||||
"servidor poden ver a conversa e unirse a ela. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No segundo paso, pode engadir participantes e rematar a creación da "
|
||||
"conversa."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can "
|
||||
"start communicating right away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após a confirmación, será redirixido á nova conversa e pode comezar a "
|
||||
"comunicarse de inmediato."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid "View all open conversations"
|
||||
msgstr "Ver todas as conversas abertas"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can view all the conversations that you can join by clicking the button "
|
||||
"next to the search field and filters button and then on ``Join open "
|
||||
"conversations.``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode ver todas as conversas ás que pode unirse premendo no botón a rente do "
|
||||
"campo de busca e do botón de filtros e, de seguido, ``Unirse a conversas "
|
||||
"abertas``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
|
||||
msgid "Filter your conversations"
|
||||
msgstr "Filtrar as súas conversas"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
|
||||
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
|
||||
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
|
||||
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
|
||||
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode filtrar as súas conversas usando o botón de filtro situado xunto ao "
|
||||
"campo de busca. Existen dúas opcións para filtrar: 1. Filtrar mencións non "
|
||||
"lidas: esta opción permítelle ver conversas de grupo con mencións sen ler ou"
|
||||
" conversas individuais sen ler. 2. Filtrar mensaxes non lidas: esta opción "
|
||||
"permítelle ver todas as mensaxes non lidas en todas as conversas ás que se "
|
||||
"uniu."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
|
||||
msgstr "Após pode borrar o filtro desde o menú de filtros."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Compartir ficheiros nunha parola"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Nunha parola, pode compartir ficheiros de 3 maneiras."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:70
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr "A primeira, pode simplemente arrastralos e soltalos na parola."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
"file from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A segunda, pode seleccionar un ficheiro do seu Ficheiros de Nextcloud ou dun"
|
||||
" xestor de ficheiros escollendo o pequeno clip e seleccionando de onde quere"
|
||||
" coller o ficheiro."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files. You"
|
||||
" can also add a text caption to your shared files, providing a brief "
|
||||
"description or context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode engadir máis ficheiros ata que remate e decida compartir os ficheiros. "
|
||||
"Tamén pode engadir un título de texto aos seus ficheiros compartidos, "
|
||||
"fornecendo unha breve descrición ou contexto."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
|
||||
"them shared as a public link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos os usuarios poderán premer nos ficheiros para velos, editalos ou "
|
||||
"descargalos, independentemente de que teñan unha conta de usuario. A os "
|
||||
"usuarios con conta compartiráselle o ficheiro automaticamente, mentres que "
|
||||
"aos usuarios convidados externos compartiráselle como ligazón pública."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:94
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Inserir un «emoji»"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode engadir un «emoji» usando o selector situado á esquerda do campo de "
|
||||
"entrada de texto."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:102
|
||||
msgid "Editing messages"
|
||||
msgstr "Editar mensaxes"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after "
|
||||
"sending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode editar mensaxes e lendas en ficheiros compartidos ata 6 horas após do "
|
||||
"envío."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
msgid "Using Markdown"
|
||||
msgstr "Empregar Markdown"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for "
|
||||
"usage:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode mellorar as súas mensaxes coa axuda da sintaxe de Markdown. Vexa a "
|
||||
"lista para o seu emprego:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
|
||||
msgid "**Headings and dividers**"
|
||||
msgstr "**Títulos e divisores**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:131
|
||||
msgid "**Inline decorations**"
|
||||
msgstr "**Decoracións na liña**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:144
|
||||
msgid "**Lists**"
|
||||
msgstr "**Listas**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:155
|
||||
msgid "**Quotes**"
|
||||
msgstr "**Citas**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
|
||||
msgid "**Task lists**"
|
||||
msgstr "**Listas de tarefas**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:169
|
||||
msgid "**Tables**"
|
||||
msgstr "**Táboas**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:178
|
||||
msgid "Setting reminder on messages"
|
||||
msgstr "Definir o lembrete nas mensaxes"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set reminders on specific messages. If there's an important message "
|
||||
"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the "
|
||||
"reminder icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode definir lembretes en mensaxes específicas. Se hai unha mensaxe "
|
||||
"importante que quere que se lle notifique máis adiante, simplemente pase por"
|
||||
" riba del co rato e prema na icona do lembrete."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification"
|
||||
" later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No submenú, pode seleccionar un momento axeitado para recibir unha "
|
||||
"notificación posterior."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:191
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Responder mensaxes e moito máis"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode responder a unha mensaxe usando a frecha que aparece cando pasa o rato "
|
||||
"sobre nunha mensaxe."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No menú ``…`` tamén pode optar por responder en privado. Isto abrirá unha "
|
||||
"parola un a un."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
"you can view the file in Files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí tamén pode crear unha ligazón directa á mensaxe ou marcala como non "
|
||||
"lida para que se desprace ata ela a próxima vez que entre na parola. Cando "
|
||||
"se trate dun ficheiro, pode velo en Ficheiros."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:206
|
||||
msgid "Silent messages"
|
||||
msgstr "Mensaxes silandeiras"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a "
|
||||
"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not "
|
||||
"receive notifications from your messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non quere molestar a ninguén no medio da noite, hai un modo silandeiro "
|
||||
"para parolar. Mentres estea activado, os outros participantes recibirán "
|
||||
"notificacións das súas mensaxes."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:215
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Xestionar unha conversa"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
|
||||
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
|
||||
"from the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vde. sempre é moderador na súa nova conversa. Na lista de participantes pode"
|
||||
" promover a outros participantes a moderadores usando o menú ``…`` á dereita"
|
||||
" do seu nome de usuario, asignarlles permisos personalizados ou retiralos da"
|
||||
" conversa."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
|
||||
"permanently add them to the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cambiar os permisos dun usuario que se uniu a unha conversa pública tamén o "
|
||||
"engadirá permanentemente á conversa."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
|
||||
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os moderadores poden configurar a conversa. Seleccione ``Axustes da "
|
||||
"conversa`` no menú ``...`` da conversa na parte superior para acceder aos "
|
||||
"axustes."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
|
||||
" visible to others on the server and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí pode configurar a descrición, o acceso de convidado, se a conversa é "
|
||||
"visíbel para os demais no servidor e máis."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:235
|
||||
msgid "Messages expiration"
|
||||
msgstr "Caducidade das mensaxes"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation "
|
||||
"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its "
|
||||
"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The "
|
||||
"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, "
|
||||
"or never (which is the default setting)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un moderador pode configurar a caducidade da mensaxe en ``Axustes da "
|
||||
"conversa`` dentro da sección de ``Moderación``. Unha vez que unha mensaxe "
|
||||
"acada o seu tempo de caducidade, retirase automaticamente da conversa. As "
|
||||
"duracións de caducidade dispoñíbeis son 1 hora, 8 horas, 1 día, 1 semana, 4 "
|
||||
"semanas ou nunca (que é o axuste predeterminado)."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:245
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Iniciar unha chamada"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
" call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando está nunha conversa, pode iniciar unha chamada en calquera momento co "
|
||||
"botón ``Iniciar chamada``. Outros participantes recibirán unha notificación "
|
||||
"e poderán unirse á chamada."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
|
||||
"green ``Join call`` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se alguén xa iniciou unha chamada, o botón converterase nun botón verde "
|
||||
"``Unirse á chamada``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
|
||||
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
|
||||
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
|
||||
"will mute you until you let go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante unha chamada, pode silenciar o micrófono e desactivar o seu vídeo "
|
||||
"cos botóns da parte dereita da barra superior, ou usando os atallos ``M`` "
|
||||
"para silenciar o son e ``V`` para desactivar o vídeo. Tamén pode usar a "
|
||||
"``barra de espazo`` para desactivar o silencio. Cando estea silenciado, "
|
||||
"premendo a barra de espazo activarao para que poida falar ata que solte a "
|
||||
"barra de espazo. Se está desactivado o silencio, ao premer espazo "
|
||||
"silenciarao ata que o solte."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podes agochar o seu vídeo (útil durante unha compartición de pantalla) coa "
|
||||
"pequena frecha situada enriba do fluxo de vídeo. Volva amosalo coa pequena "
|
||||
"frecha."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode acceder aos seus axustes e escoller unha cámara web, un micrófono e "
|
||||
"outros axustes no menú ``…`` da barra superior."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"From media settings dialog, you can also change the background of your "
|
||||
"video."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde o diálogo de axustes de multimedia, tamén pode cambiar o fondo do seu "
|
||||
"vídeo."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
|
||||
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
|
||||
msgstr "Pode cambiar outras opcións no diálogo ``Axustes de Parladoiro``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Iniciar unha compartición de pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab. If video from your camera is "
|
||||
"also available, other participants will see it in a small presenter view "
|
||||
"next to the screen share."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode premer na icona do monitor do seu fluxo de vídeo para compartir a súa "
|
||||
"pantalla. Dependendo do seu navegador, terá a opción de compartir un "
|
||||
"monitor, unha xanela de aplicación ou unha única lapela do navegador. Se "
|
||||
"tamén está dispoñíbel o vídeo da súa cámara, os outros participantes poderán"
|
||||
" velo nunha pequena vista de presentador xunto á compartición da pantalla."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Cambiar a vista nunha chamada"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
|
||||
"will appear on the left and right that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode cambiar a vista nunha chamada coa pequena icona de catro bloques no "
|
||||
"canto superior dereito entre a vista promovida e a vista en grade. A vista "
|
||||
"en grade amosará a todos igual de grandes e, se as persoas non caben na "
|
||||
"pantalla, aparecerán botóns á esquerda e á dereita que lle permitirán "
|
||||
"desprazarse."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
"that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A vista promovida amosa o falante en grande e aos demais nunha fila abaixo. "
|
||||
"Se as persoas non caben na pantalla, aparecerán botóns á esquerda e á "
|
||||
"dereita que lle permitirán desprazarse."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user