Translate talk_basics.pot in gl [Manual Sync]

100% translated source file: 'talk_basics.pot'
on 'gl'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2025-07-11 07:38:18 +00:00
committed by GitHub
parent b691ef95e7
commit 56b2ae91fa

View File

@@ -0,0 +1,500 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Conceptos básicos de Parladoiro de Nextcloud"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr ""
"Parladoiro de Nextcloud permítelle parolar e facer videochamadas no seu "
"propio servidor."
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"As parolas e as chamadas teñen lugar nas conversas. Pode crear calquera "
"número de conversas. Hai dous tipos de conversas:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"**Conversas persoais.** É unha parola privada ou chamada privada con outro "
"usuario de Parladoiro (un a un). Non pode engadir outras persoas a esta "
"conversa nin compartila cunha ligazón. Para iniciar unha parola directa (un "
"a un), busque outro usuario na barra de buscas e prema sobre o seu nome."
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**Conversas en grupo.** Ademais da persoa que creou a conversa, unha "
"conversa en grupo pode ter calquera número de persoas. Unha conversa de "
"grupo pódese compartir publicamente cunha ligazón, para que usuarios "
"convidados externos poidan unirse a unha chamada. Tamén se pode listar, para"
" que outras persoas da súa instancia de Nextcloud poidan unirse á conversa."
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Crear unha parola"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation "
"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Pode crear unha parola directa e individual (un a un) buscando o nome dun "
"usuario, un grupo ou un equipo e premendo sobre el. Para un único usuario, "
"créase inmediatamente unha conversa e pode iniciar a súa parola. Para un "
"grupo ou círculo pode escoller un nome e uns axustes antes de crear a "
"conversa e engadir os participantes."
#: ../../talk/talk_basics.rst:22
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the button next to "
"the search field and filters button and then on ``Create a new "
"conversation``."
msgstr ""
"Se quere crear unha conversa de grupo personalizada, prema no botón que está"
" a rente do campo de busca e do botón de filtros e após prema en ``Crear "
"unha nova conversa``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:27
msgid ""
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
"conversation should be open to external users and if other users on the "
"server can see and join the conversation."
msgstr ""
"A seguir, pode escoller un nome para a conversa, poñerlle unha descrición e "
"definir un avatar para ela (cunha foto ou un «emoji» enviado) e seleccionar "
"se a conversa debe estar aberta a usuarios externos e se outros usuarios do "
"servidor poden ver a conversa e unirse a ela. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:32
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr ""
"No segundo paso, pode engadir participantes e rematar a creación da "
"conversa."
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid ""
"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can "
"start communicating right away."
msgstr ""
"Após a confirmación, será redirixido á nova conversa e pode comezar a "
"comunicarse de inmediato."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid "View all open conversations"
msgstr "Ver todas as conversas abertas"
#: ../../talk/talk_basics.rst:45
msgid ""
"You can view all the conversations that you can join by clicking the button "
"next to the search field and filters button and then on ``Join open "
"conversations.``"
msgstr ""
"Pode ver todas as conversas ás que pode unirse premendo no botón a rente do "
"campo de busca e do botón de filtros e, de seguido, ``Unirse a conversas "
"abertas``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
msgid "Filter your conversations"
msgstr "Filtrar as súas conversas"
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
msgstr ""
"Pode filtrar as súas conversas usando o botón de filtro situado xunto ao "
"campo de busca. Existen dúas opcións para filtrar: 1. Filtrar mencións non "
"lidas: esta opción permítelle ver conversas de grupo con mencións sen ler ou"
" conversas individuais sen ler. 2. Filtrar mensaxes non lidas: esta opción "
"permítelle ver todas as mensaxes non lidas en todas as conversas ás que se "
"uniu."
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
msgstr "Após pode borrar o filtro desde o menú de filtros."
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Compartir ficheiros nunha parola"
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Nunha parola, pode compartir ficheiros de 3 maneiras."
#: ../../talk/talk_basics.rst:70
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "A primeira, pode simplemente arrastralos e soltalos na parola."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"A segunda, pode seleccionar un ficheiro do seu Ficheiros de Nextcloud ou dun"
" xestor de ficheiros escollendo o pequeno clip e seleccionando de onde quere"
" coller o ficheiro."
#: ../../talk/talk_basics.rst:83
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files. You"
" can also add a text caption to your shared files, providing a brief "
"description or context."
msgstr ""
"Pode engadir máis ficheiros ata que remate e decida compartir os ficheiros. "
"Tamén pode engadir un título de texto aos seus ficheiros compartidos, "
"fornecendo unha breve descrición ou contexto."
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Todos os usuarios poderán premer nos ficheiros para velos, editalos ou "
"descargalos, independentemente de que teñan unha conta de usuario. A os "
"usuarios con conta compartiráselle o ficheiro automaticamente, mentres que "
"aos usuarios convidados externos compartiráselle como ligazón pública."
#: ../../talk/talk_basics.rst:94
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Inserir un «emoji»"
#: ../../talk/talk_basics.rst:96
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Pode engadir un «emoji» usando o selector situado á esquerda do campo de "
"entrada de texto."
#: ../../talk/talk_basics.rst:102
msgid "Editing messages"
msgstr "Editar mensaxes"
#: ../../talk/talk_basics.rst:104
msgid ""
"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after "
"sending."
msgstr ""
"Pode editar mensaxes e lendas en ficheiros compartidos ata 6 horas após do "
"envío."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid "Using Markdown"
msgstr "Empregar Markdown"
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid ""
"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for "
"usage:"
msgstr ""
"Pode mellorar as súas mensaxes coa axuda da sintaxe de Markdown. Vexa a "
"lista para o seu emprego:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid "**Headings and dividers**"
msgstr "**Títulos e divisores**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:131
msgid "**Inline decorations**"
msgstr "**Decoracións na liña**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:144
msgid "**Lists**"
msgstr "**Listas**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:155
msgid "**Quotes**"
msgstr "**Citas**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
msgid "**Task lists**"
msgstr "**Listas de tarefas**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:169
msgid "**Tables**"
msgstr "**Táboas**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:178
msgid "Setting reminder on messages"
msgstr "Definir o lembrete nas mensaxes"
#: ../../talk/talk_basics.rst:180
msgid ""
"You can set reminders on specific messages. If there's an important message "
"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the "
"reminder icon."
msgstr ""
"Pode definir lembretes en mensaxes específicas. Se hai unha mensaxe "
"importante que quere que se lle notifique máis adiante, simplemente pase por"
" riba del co rato e prema na icona do lembrete."
#: ../../talk/talk_basics.rst:185
msgid ""
"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification"
" later."
msgstr ""
"No submenú, pode seleccionar un momento axeitado para recibir unha "
"notificación posterior."
#: ../../talk/talk_basics.rst:191
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Responder mensaxes e moito máis"
#: ../../talk/talk_basics.rst:193
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"Pode responder a unha mensaxe usando a frecha que aparece cando pasa o rato "
"sobre nunha mensaxe."
#: ../../talk/talk_basics.rst:198
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"No menú ``…`` tamén pode optar por responder en privado. Isto abrirá unha "
"parola un a un."
#: ../../talk/talk_basics.rst:203
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Aquí tamén pode crear unha ligazón directa á mensaxe ou marcala como non "
"lida para que se desprace ata ela a próxima vez que entre na parola. Cando "
"se trate dun ficheiro, pode velo en Ficheiros."
#: ../../talk/talk_basics.rst:206
msgid "Silent messages"
msgstr "Mensaxes silandeiras"
#: ../../talk/talk_basics.rst:208
msgid ""
"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a "
"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not "
"receive notifications from your messages."
msgstr ""
"Se non quere molestar a ninguén no medio da noite, hai un modo silandeiro "
"para parolar. Mentres estea activado, os outros participantes recibirán "
"notificacións das súas mensaxes."
#: ../../talk/talk_basics.rst:215
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Xestionar unha conversa"
#: ../../talk/talk_basics.rst:217
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
"from the conversation."
msgstr ""
"Vde. sempre é moderador na súa nova conversa. Na lista de participantes pode"
" promover a outros participantes a moderadores usando o menú ``…`` á dereita"
" do seu nome de usuario, asignarlles permisos personalizados ou retiralos da"
" conversa."
#: ../../talk/talk_basics.rst:219
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
msgstr ""
"Cambiar os permisos dun usuario que se uniu a unha conversa pública tamén o "
"engadirá permanentemente á conversa."
#: ../../talk/talk_basics.rst:224
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Os moderadores poden configurar a conversa. Seleccione ``Axustes da "
"conversa`` no menú ``...`` da conversa na parte superior para acceder aos "
"axustes."
#: ../../talk/talk_basics.rst:229
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Aquí pode configurar a descrición, o acceso de convidado, se a conversa é "
"visíbel para os demais no servidor e máis."
#: ../../talk/talk_basics.rst:235
msgid "Messages expiration"
msgstr "Caducidade das mensaxes"
#: ../../talk/talk_basics.rst:237
msgid ""
"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation "
"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its "
"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The "
"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, "
"or never (which is the default setting)."
msgstr ""
"Un moderador pode configurar a caducidade da mensaxe en ``Axustes da "
"conversa`` dentro da sección de ``Moderación``. Unha vez que unha mensaxe "
"acada o seu tempo de caducidade, retirase automaticamente da conversa. As "
"duracións de caducidade dispoñíbeis son 1 hora, 8 horas, 1 día, 1 semana, 4 "
"semanas ou nunca (que é o axuste predeterminado)."
#: ../../talk/talk_basics.rst:245
msgid "Starting a call"
msgstr "Iniciar unha chamada"
#: ../../talk/talk_basics.rst:247
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call."
msgstr ""
"Cando está nunha conversa, pode iniciar unha chamada en calquera momento co "
"botón ``Iniciar chamada``. Outros participantes recibirán unha notificación "
"e poderán unirse á chamada."
#: ../../talk/talk_basics.rst:252
msgid ""
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
"green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Se alguén xa iniciou unha chamada, o botón converterase nun botón verde "
"``Unirse á chamada``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:257
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"Durante unha chamada, pode silenciar o micrófono e desactivar o seu vídeo "
"cos botóns da parte dereita da barra superior, ou usando os atallos ``M`` "
"para silenciar o son e ``V`` para desactivar o vídeo. Tamén pode usar a "
"``barra de espazo`` para desactivar o silencio. Cando estea silenciado, "
"premendo a barra de espazo activarao para que poida falar ata que solte a "
"barra de espazo. Se está desactivado o silencio, ao premer espazo "
"silenciarao ata que o solte."
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Podes agochar o seu vídeo (útil durante unha compartición de pantalla) coa "
"pequena frecha situada enriba do fluxo de vídeo. Volva amosalo coa pequena "
"frecha."
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"Pode acceder aos seus axustes e escoller unha cámara web, un micrófono e "
"outros axustes no menú ``…`` da barra superior."
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
msgid ""
"From media settings dialog, you can also change the background of your "
"video."
msgstr ""
"Desde o diálogo de axustes de multimedia, tamén pode cambiar o fondo do seu "
"vídeo."
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
msgstr "Pode cambiar outras opcións no diálogo ``Axustes de Parladoiro``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Iniciar unha compartición de pantalla"
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab. If video from your camera is "
"also available, other participants will see it in a small presenter view "
"next to the screen share."
msgstr ""
"Pode premer na icona do monitor do seu fluxo de vídeo para compartir a súa "
"pantalla. Dependendo do seu navegador, terá a opción de compartir un "
"monitor, unha xanela de aplicación ou unha única lapela do navegador. Se "
"tamén está dispoñíbel o vídeo da súa cámara, os outros participantes poderán"
" velo nunha pequena vista de presentador xunto á compartición da pantalla."
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Cambiar a vista nunha chamada"
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Pode cambiar a vista nunha chamada coa pequena icona de catro bloques no "
"canto superior dereito entre a vista promovida e a vista en grade. A vista "
"en grade amosará a todos igual de grandes e, se as persoas non caben na "
"pantalla, aparecerán botóns á esquerda e á dereita que lle permitirán "
"desprazarse."
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"A vista promovida amosa o falante en grande e aos demais nunha fila abaixo. "
"Se as persoas non caben na pantalla, aparecerán botóns á esquerda e á "
"dereita que lle permitirán desprazarse."