diff --git a/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot b/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot new file mode 100644 index 000000000..d20699103 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot @@ -0,0 +1,500 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Miguel Anxo Bouzada , 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n" +"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2025\n" +"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:3 +msgid "Basics of Nextcloud Talk" +msgstr "Conceptos básicos de Parladoiro de Nextcloud" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:5 +msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server." +msgstr "" +"Parladoiro de Nextcloud permítelle parolar e facer videochamadas no seu " +"propio servidor." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:7 +msgid "" +"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of " +"conversations. There are two kinds of conversations:" +msgstr "" +"As parolas e as chamadas teñen lugar nas conversas. Pode crear calquera " +"número de conversas. Hai dous tipos de conversas:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:9 +msgid "" +"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call " +"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or " +"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for " +"another user in the search bar and then clicking their name." +msgstr "" +"**Conversas persoais.** É unha parola privada ou chamada privada con outro " +"usuario de Parladoiro (un a un). Non pode engadir outras persoas a esta " +"conversa nin compartila cunha ligazón. Para iniciar unha parola directa (un " +"a un), busque outro usuario na barra de buscas e prema sobre o seu nome." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:12 +msgid "" +"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a " +"group conversation can have any number of people in it. A group conversation" +" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a " +"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can " +"join the conversation." +msgstr "" +"**Conversas en grupo.** Ademais da persoa que creou a conversa, unha " +"conversa en grupo pode ter calquera número de persoas. Unha conversa de " +"grupo pódese compartir publicamente cunha ligazón, para que usuarios " +"convidados externos poidan unirse a unha chamada. Tamén se pode listar, para" +" que outras persoas da súa instancia de Nextcloud poidan unirse á conversa." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:15 +msgid "Creating a chat" +msgstr "Crear unha parola" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:17 +msgid "" +"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a " +"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation " +"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle " +"you get to pick a name and settings before you create the conversation and " +"add the participants." +msgstr "" +"Pode crear unha parola directa e individual (un a un) buscando o nome dun " +"usuario, un grupo ou un equipo e premendo sobre el. Para un único usuario, " +"créase inmediatamente unha conversa e pode iniciar a súa parola. Para un " +"grupo ou círculo pode escoller un nome e uns axustes antes de crear a " +"conversa e engadir os participantes." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:22 +msgid "" +"If you want to create a custom group conversation, click the button next to " +"the search field and filters button and then on ``Create a new " +"conversation``." +msgstr "" +"Se quere crear unha conversa de grupo personalizada, prema no botón que está" +" a rente do campo de busca e do botón de filtros e após prema en ``Crear " +"unha nova conversa``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:27 +msgid "" +"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up" +" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the " +"conversation should be open to external users and if other users on the " +"server can see and join the conversation." +msgstr "" +"A seguir, pode escoller un nome para a conversa, poñerlle unha descrición e " +"definir un avatar para ela (cunha foto ou un «emoji» enviado) e seleccionar " +"se a conversa debe estar aberta a usuarios externos e se outros usuarios do " +"servidor poden ver a conversa e unirse a ela. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:32 +msgid "" +"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of" +" the conversation." +msgstr "" +"No segundo paso, pode engadir participantes e rematar a creación da " +"conversa." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:37 +msgid "" +"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can " +"start communicating right away." +msgstr "" +"Após a confirmación, será redirixido á nova conversa e pode comezar a " +"comunicarse de inmediato." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:43 +msgid "View all open conversations" +msgstr "Ver todas as conversas abertas" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:45 +msgid "" +"You can view all the conversations that you can join by clicking the button " +"next to the search field and filters button and then on ``Join open " +"conversations.``" +msgstr "" +"Pode ver todas as conversas ás que pode unirse premendo no botón a rente do " +"campo de busca e do botón de filtros e, de seguido, ``Unirse a conversas " +"abertas``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:51 +msgid "Filter your conversations" +msgstr "Filtrar as súas conversas" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:53 +msgid "" +"You can filter your conversations using the filter button located next to " +"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread " +"mentions: This option allows you to view group conversations with unread " +"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This" +" option allows you to view all unread messages in all joined conversations." +msgstr "" +"Pode filtrar as súas conversas usando o botón de filtro situado xunto ao " +"campo de busca. Existen dúas opcións para filtrar: 1. Filtrar mencións non " +"lidas: esta opción permítelle ver conversas de grupo con mencións sen ler ou" +" conversas individuais sen ler. 2. Filtrar mensaxes non lidas: esta opción " +"permítelle ver todas as mensaxes non lidas en todas as conversas ás que se " +"uniu." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:60 +msgid "You can then clear the filter from the filters menu." +msgstr "Após pode borrar o filtro desde o menú de filtros." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:66 +msgid "Sharing files in a chat" +msgstr "Compartir ficheiros nunha parola" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:68 +msgid "You can share files in a chat in 3 ways." +msgstr "Nunha parola, pode compartir ficheiros de 3 maneiras." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:70 +msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat." +msgstr "A primeira, pode simplemente arrastralos e soltalos na parola." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:75 +msgid "" +"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by" +" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the " +"file from." +msgstr "" +"A segunda, pode seleccionar un ficheiro do seu Ficheiros de Nextcloud ou dun" +" xestor de ficheiros escollendo o pequeno clip e seleccionando de onde quere" +" coller o ficheiro." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:83 +msgid "" +"You can add more files until you are done and decide to share the files. You" +" can also add a text caption to your shared files, providing a brief " +"description or context." +msgstr "" +"Pode engadir máis ficheiros ata que remate e decida compartir os ficheiros. " +"Tamén pode engadir un título de texto aos seus ficheiros compartidos, " +"fornecendo unha breve descrición ou contexto." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:88 +msgid "" +"All users will be able to click the files to view, edit or download them, " +"irrespective of them having a user account. Users with an account will have " +"the file automatically shared with them while external guest users will get " +"them shared as a public link." +msgstr "" +"Todos os usuarios poderán premer nos ficheiros para velos, editalos ou " +"descargalos, independentemente de que teñan unha conta de usuario. A os " +"usuarios con conta compartiráselle o ficheiro automaticamente, mentres que " +"aos usuarios convidados externos compartiráselle como ligazón pública." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:94 +msgid "Inserting emoji" +msgstr "Inserir un «emoji»" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:96 +msgid "" +"You can add emoji using the picker on the left of the text input field." +msgstr "" +"Pode engadir un «emoji» usando o selector situado á esquerda do campo de " +"entrada de texto." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:102 +msgid "Editing messages" +msgstr "Editar mensaxes" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:104 +msgid "" +"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after " +"sending." +msgstr "" +"Pode editar mensaxes e lendas en ficheiros compartidos ata 6 horas após do " +"envío." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:110 +msgid "Using Markdown" +msgstr "Empregar Markdown" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:112 +msgid "" +"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for " +"usage:" +msgstr "" +"Pode mellorar as súas mensaxes coa axuda da sintaxe de Markdown. Vexa a " +"lista para o seu emprego:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:114 +msgid "**Headings and dividers**" +msgstr "**Títulos e divisores**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:131 +msgid "**Inline decorations**" +msgstr "**Decoracións na liña**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:144 +msgid "**Lists**" +msgstr "**Listas**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:155 +msgid "**Quotes**" +msgstr "**Citas**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:162 +msgid "**Task lists**" +msgstr "**Listas de tarefas**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:169 +msgid "**Tables**" +msgstr "**Táboas**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:178 +msgid "Setting reminder on messages" +msgstr "Definir o lembrete nas mensaxes" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:180 +msgid "" +"You can set reminders on specific messages. If there's an important message " +"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the " +"reminder icon." +msgstr "" +"Pode definir lembretes en mensaxes específicas. Se hai unha mensaxe " +"importante que quere que se lle notifique máis adiante, simplemente pase por" +" riba del co rato e prema na icona do lembrete." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:185 +msgid "" +"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification" +" later." +msgstr "" +"No submenú, pode seleccionar un momento axeitado para recibir unha " +"notificación posterior." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:191 +msgid "Replying to messages and more" +msgstr "Responder mensaxes e moito máis" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:193 +msgid "" +"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a " +"message." +msgstr "" +"Pode responder a unha mensaxe usando a frecha que aparece cando pasa o rato " +"sobre nunha mensaxe." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:198 +msgid "" +"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a" +" one-on-one chat." +msgstr "" +"No menú ``…`` tamén pode optar por responder en privado. Isto abrirá unha " +"parola un a un." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:203 +msgid "" +"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so " +"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, " +"you can view the file in Files." +msgstr "" +"Aquí tamén pode crear unha ligazón directa á mensaxe ou marcala como non " +"lida para que se desprace ata ela a próxima vez que entre na parola. Cando " +"se trate dun ficheiro, pode velo en Ficheiros." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:206 +msgid "Silent messages" +msgstr "Mensaxes silandeiras" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:208 +msgid "" +"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a " +"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not " +"receive notifications from your messages." +msgstr "" +"Se non quere molestar a ninguén no medio da noite, hai un modo silandeiro " +"para parolar. Mentres estea activado, os outros participantes recibirán " +"notificacións das súas mensaxes." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:215 +msgid "Managing a conversation" +msgstr "Xestionar unha conversa" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:217 +msgid "" +"You are always moderator in your new conversation. In the participant list " +"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to " +"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them " +"from the conversation." +msgstr "" +"Vde. sempre é moderador na súa nova conversa. Na lista de participantes pode" +" promover a outros participantes a moderadores usando o menú ``…`` á dereita" +" do seu nome de usuario, asignarlles permisos personalizados ou retiralos da" +" conversa." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:219 +msgid "" +"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also " +"permanently add them to the conversation." +msgstr "" +"Cambiar os permisos dun usuario que se uniu a unha conversa pública tamén o " +"engadirá permanentemente á conversa." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:224 +msgid "" +"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` " +"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings." +msgstr "" +"Os moderadores poden configurar a conversa. Seleccione ``Axustes da " +"conversa`` no menú ``...`` da conversa na parte superior para acceder aos " +"axustes." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:229 +msgid "" +"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is" +" visible to others on the server and more." +msgstr "" +"Aquí pode configurar a descrición, o acceso de convidado, se a conversa é " +"visíbel para os demais no servidor e máis." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:235 +msgid "Messages expiration" +msgstr "Caducidade das mensaxes" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:237 +msgid "" +"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation " +"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its " +"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The " +"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, " +"or never (which is the default setting)." +msgstr "" +"Un moderador pode configurar a caducidade da mensaxe en ``Axustes da " +"conversa`` dentro da sección de ``Moderación``. Unha vez que unha mensaxe " +"acada o seu tempo de caducidade, retirase automaticamente da conversa. As " +"duracións de caducidade dispoñíbeis son 1 hora, 8 horas, 1 día, 1 semana, 4 " +"semanas ou nunca (que é o axuste predeterminado)." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:245 +msgid "Starting a call" +msgstr "Iniciar unha chamada" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:247 +msgid "" +"When you're in a conversation, you can start a call any time with the " +"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the" +" call." +msgstr "" +"Cando está nunha conversa, pode iniciar unha chamada en calquera momento co " +"botón ``Iniciar chamada``. Outros participantes recibirán unha notificación " +"e poderán unirse á chamada." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:252 +msgid "" +"If somebody else has started a call already, the button will change in a " +"green ``Join call`` button." +msgstr "" +"Se alguén xa iniciou unha chamada, o botón converterase nun botón verde " +"``Unirse á chamada``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:257 +msgid "" +"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the " +"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to " +"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to " +"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can " +"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space " +"will mute you until you let go." +msgstr "" +"Durante unha chamada, pode silenciar o micrófono e desactivar o seu vídeo " +"cos botóns da parte dereita da barra superior, ou usando os atallos ``M`` " +"para silenciar o son e ``V`` para desactivar o vídeo. Tamén pode usar a " +"``barra de espazo`` para desactivar o silencio. Cando estea silenciado, " +"premendo a barra de espazo activarao para que poida falar ata que solte a " +"barra de espazo. Se está desactivado o silencio, ao premer espazo " +"silenciarao ata que o solte." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:259 +msgid "" +"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow" +" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again." +msgstr "" +"Podes agochar o seu vídeo (útil durante unha compartición de pantalla) coa " +"pequena frecha situada enriba do fluxo de vídeo. Volva amosalo coa pequena " +"frecha." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:261 +msgid "" +"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and " +"other settings in the ``...`` menu in the top bar." +msgstr "" +"Pode acceder aos seus axustes e escoller unha cámara web, un micrófono e " +"outros axustes no menú ``…`` da barra superior." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:266 +msgid "" +"From media settings dialog, you can also change the background of your " +"video." +msgstr "" +"Desde o diálogo de axustes de multimedia, tamén pode cambiar o fondo do seu " +"vídeo." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:271 +msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog." +msgstr "Pode cambiar outras opcións no diálogo ``Axustes de Parladoiro``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:277 +msgid "Starting a screen share" +msgstr "Iniciar unha compartición de pantalla" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:279 +msgid "" +"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. " +"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an " +"application window or a single browser tab. If video from your camera is " +"also available, other participants will see it in a small presenter view " +"next to the screen share." +msgstr "" +"Pode premer na icona do monitor do seu fluxo de vídeo para compartir a súa " +"pantalla. Dependendo do seu navegador, terá a opción de compartir un " +"monitor, unha xanela de aplicación ou unha única lapela do navegador. Se " +"tamén está dispoñíbel o vídeo da súa cámara, os outros participantes poderán" +" velo nunha pequena vista de presentador xunto á compartición da pantalla." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:286 +msgid "Changing view in a call" +msgstr "Cambiar a vista nunha chamada" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:288 +msgid "" +"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the " +"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show " +"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons " +"will appear on the left and right that let you navigate." +msgstr "" +"Pode cambiar a vista nunha chamada coa pequena icona de catro bloques no " +"canto superior dereito entre a vista promovida e a vista en grade. A vista " +"en grade amosará a todos igual de grandes e, se as persoas non caben na " +"pantalla, aparecerán botóns á esquerda e á dereita que lle permitirán " +"desprazarse." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:293 +msgid "" +"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the " +"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right " +"that let you navigate." +msgstr "" +"A vista promovida amosa o falante en grande e aos demais nunha fila abaixo. " +"Se as persoas non caben na pantalla, aparecerán botóns á esquerda e á " +"dereita que lle permitirán desprazarse."