mirror of
https://github.com/odoo/documentation.git
synced 2025-12-12 07:29:27 +07:00
22137 lines
1020 KiB
Plaintext
22137 lines
1020 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# Pauline Thiry <pth@odoo.com>, 2024
|
||
# Francisco de la Peña <fran@fran.cr>, 2024
|
||
# Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2024
|
||
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2024
|
||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2024
|
||
# Martin Trigaux, 2024
|
||
# Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2024
|
||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2024
|
||
# Tiffany Chang, 2024
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
|
||
# Lucia Pacheco, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
|
||
# "Fernanda Alvarez (mfar)" <mfar@odoo.com>, 2025.
|
||
# "Patricia Gutiérrez (pagc)" <pagc@odoo.com>, 2025.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-11-18 20:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
|
||
"odoo-19-doc/general/es_419/>\n"
|
||
"Language: es_419\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
|
||
" ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general.rst:3
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Ajustes generales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
|
||
msgid "Apps and modules"
|
||
msgstr "Aplicaciones y módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
|
||
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` any needed apps and modules from "
|
||
"the :menuselection:`Apps` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>`, :ref:`actualice <general/upgrade>` "
|
||
"y :ref:`desinstale <general/uninstall>` las aplicaciones y módulos "
|
||
"necesarios desde el tablero de :menuselection:`Aplicaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By default, an :guilabel:`Apps` filter is applied. To search for modules "
|
||
"too, select :guilabel:`Extra` from the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtro :guilabel:`Aplicaciones` se aplica de forma predeterminada. "
|
||
"Seleccione :guilabel:`Extra` en :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros` en "
|
||
"caso de que necesite buscar los módulos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:-1
|
||
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps."
|
||
msgstr "Agregar el filtro \"Extra\" en Aplicaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing apps can significantly affect other apps in the database "
|
||
"and modify subscription costs. Consider carefully or test the changes in a "
|
||
"staging environment before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar o quitar aplicaciones puede afectar de forma significativa a otras "
|
||
"aplicaciones en la base de datos y modificar el precio de su suscripción. "
|
||
"Analice los cambios minuciosamente o pruébelos en otro tipo de entorno antes "
|
||
"de continuar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"**Administrators manage the database**: The administrator of the database is "
|
||
"responsible for its usage, as they know best how their organization works."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Los administradores gestionan la base de datos**: La persona que se "
|
||
"encarga de administrar la base de datos es responsable de su uso, ya que "
|
||
"conoce mejor cómo funciona la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo apps can have dependencies**: Installing some apps and features with "
|
||
"dependencies may also install additional apps and modules that are "
|
||
"technically required, even if database users do not actively use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Las aplicaciones de Odoo pueden tener dependencias**: Instalar algunas "
|
||
"aplicaciones y funciones con dependencias también podría instalar otras "
|
||
"aplicaciones y módulos que, técnicamente, son necesarios incluso si los "
|
||
"usuarios de las bases de datos no los utilizan de forma activa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"**Duplicate the database to test apps**: Testing on a duplicate database "
|
||
"reveals what app dependencies may be required or what database may be "
|
||
"erased. Learn how to duplicate an :doc:`Odoo Online database <../../"
|
||
"administration/odoo_online>` or an :doc:`Odoo On-premise database <../../"
|
||
"administration/on_premise>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Duplique la base de datos para probar las aplicaciones**: Realizar pruebas "
|
||
"en una base de datos duplicada muestra qué dependencias pueden ser "
|
||
"necesarias o cuáles son las aplicaciones que puede eliminar. Obtenga más "
|
||
"información sobre cómo duplicar una :doc:`base de datos de Odoo en línea "
|
||
"<../../administration/odoo_online>` o una :doc:`base de datos local <../../"
|
||
"administration/on_premise>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
|
||
msgid "Install apps and modules"
|
||
msgstr "Instalar aplicaciones y módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From the main Odoo dashboard, open the :menuselection:`Apps` app, then click "
|
||
"on the search bar to find the app to be installed or scroll to find it. From "
|
||
"here, click :guilabel:`Activate` on the app's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero principal de Odoo, abra la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Aplicaciones` y haga clic en la barra de búsqueda "
|
||
"para escribir el nombre de la aplicación que desea instalar o búsquela entre "
|
||
"las que aparecen allí. Después, haga clic en el botón :guilabel:`Activar` "
|
||
"que se encuentra en la tarjeta de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the app or module to be installed is not listed, update the app list by "
|
||
"activating :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go "
|
||
"to :menuselection:`Apps --> Update Apps List`, and then "
|
||
"click :guilabel:`Update`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que la aplicación o el módulo que necesita instalar no aparezca "
|
||
"en la lista, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de aplicaciones` y luego "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Actualizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:46
|
||
msgid "Upgrade apps and modules"
|
||
msgstr "Actualizar aplicaciones y módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"With each :doc:`new Odoo release </administration/supported_versions>`, new "
|
||
"improvements or app features are added. Upgrade the app to use these new "
|
||
"improvements and features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada :doc:`nueva versión de Odoo </administration/supported_versions>` "
|
||
"incluye mejoras o nuevas funciones para las aplicaciones. Actualice la "
|
||
"aplicación para utilizarlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps` and then on the app to upgrade, click "
|
||
"the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon and "
|
||
"select :guilabel:`Upgrade`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` de la aplicación a "
|
||
"actualizar y seleccione :guilabel:`Actualizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
|
||
msgid "Uninstall apps and modules"
|
||
msgstr "Desinstalar aplicaciones y módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Uninstalling apps also deletes their database records. Test uninstalling "
|
||
"apps on a duplicated database before removing apps on a production database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al desinstalar aplicaciones también eliminará los registros correspondientes "
|
||
"de la base de datos. Intente desinstalarlas en una base de datos duplicada "
|
||
"antes de eliminarlas en la base de datos de producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
|
||
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas aplicaciones tienen dependencias, es decir, una aplicación necesita "
|
||
"de otra para funcionar. Por ello, si desinstala una aplicación, es posible "
|
||
"que también desinstale otras aplicaciones y módulos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps` and then on the app to uninstall, click "
|
||
"the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon and "
|
||
"select :guilabel:`Uninstall` to open the :guilabel:`Uninstall module` pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`. Después, haga clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` de la "
|
||
"aplicación a desinstalar y seleccione :guilabel:`Desinstalar`. Esta acción "
|
||
"abrirá la ventana emergente :guilabel:`Desinstalar módulo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Apps to Uninstall` section lists the applications to be "
|
||
"uninstalled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Aplicaciones a desinstalar` enumera las aplicaciones a "
|
||
"desinstalar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Show All` checkbox to display all module dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla :guilabel:`Mostrar todo` para visualizar todas las "
|
||
"dependencias del módulo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Documents to Delete` section lists the database records to be "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Documentos a eliminar` incluye los registros a "
|
||
"eliminar de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To proceed with uninstalling the app, its dependencies, and all related "
|
||
"database records, click :guilabel:`Uninstall`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Desinstalar` para continuar con la desinstalación de "
|
||
"la aplicación, sus dependencias y todos los registros relacionados en la "
|
||
"base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:-1
|
||
msgid "An app's card with the \"Uninstall\" menu option highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tarjeta de una aplicación con la opción \"Desinstalar\" en el menú "
|
||
"resaltada en gris."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The **Restaurant** app requires the **Point of Sale** app to function, so "
|
||
"uninstalling the **Point of Sale** app will also uninstall the "
|
||
"**Restaurant** app, and any related records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Restaurante** necesita de la aplicación **Punto de venta**, "
|
||
"por lo que desinstalar **Punto de venta** también desinstalará "
|
||
"**Restaurante** y todos los registros relacionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A warning message showing apps that are uninstalled if the uninstallation is "
|
||
"completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mensaje de advertencia que muestra las aplicaciones que serán "
|
||
"desinstaladas si lleva a cabo la desinstalación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:5
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Empresas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, a company is an individual business entity that operates "
|
||
"independently, with its own legal identity, financial records, and specific "
|
||
"operational settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, una empresa es una entidad empresarial individual que opera de "
|
||
"forma independiente, con su propia identidad legal, registros financieros y "
|
||
"ajustes operacionales específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:11
|
||
msgid ":ref:`general/companies/branches`"
|
||
msgstr ":ref:`general/companies/branches`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:12
|
||
msgid ":doc:`Multi-company <companies/multi_company>`"
|
||
msgstr ":doc:`Multiempresa <companies/multi_company>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:19
|
||
msgid "To set up a company, follow these steps:"
|
||
msgstr "Para configurar una empresa, sigue los pasos a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:21
|
||
msgid ":ref:`Configure the company details <general/companies/company>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Configura los detalles de la empresa <general/companies/company>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:22
|
||
msgid ":ref:`Manage users and their access rights <general/companies/users>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Gestiona usuarios y sus derechos de acceso <general/companies/users>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Customize the document layout <general/companies/document-layout>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Personaliza el diseño del documento <general/companies/document-"
|
||
"layout>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:28
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To create a company, open the Settings app, navigate to "
|
||
"the :guilabel:`Companies` section, and click :icon:`oi-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`Manage Companies`. In the :guilabel:`Companies` list view, "
|
||
"click :guilabel:`New` and configure the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una empresa, abre la aplicación Ajustes, ve a la "
|
||
"sección :guilabel:`Empresas` y haz clic en :icon:`oi-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`Gestionar empresas`. En la vista de lista "
|
||
"de :guilabel:`Empresas` haz clic en :guilabel:`Nuevo` y configura los campos "
|
||
"a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Company Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre de la empresa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Address`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dirección`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Tax ID`: tax identification number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de identificación fiscal`: El número de identificación "
|
||
"fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`LEI`: legal entity identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`LEI`: identificador de entidad jurídica, por sus siglas en inglés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company ID`: company's registry number, if different "
|
||
"from :guilabel:`Tax ID`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ID de la empresa`: El número de registro de la empresa, si es que "
|
||
"es diferente al :guilabel:`número de identificación fiscal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:39
|
||
msgid ":ref:`Currency <multi-currency/config-main-currency>`"
|
||
msgstr ":ref:`Moneda <multi-currency/config-main-currency>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Móvil`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:41
|
||
msgid ":guilabel:`Email`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Website`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Sitio web`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Email Domain`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dominio de correo electrónico`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Color`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Color`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:46
|
||
msgid "Upload the company's logo and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Suba el logo de la empresa y :guilabel:`guarda` tus cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, it is possible to create a company by going "
|
||
"to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puedes crear una empresa en :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y "
|
||
"empresas --> Empresas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The company's :guilabel:`General information` may vary based on "
|
||
"the :doc:`fiscal localization <../finance/fiscal_localizations>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`información general` puede cambiar según la :doc:`localización "
|
||
"fiscal <../finance/fiscal_localizations>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:57
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"After setting up a company, add :doc:`users <users>` and configure "
|
||
"their :ref:`access <users/add-individual>` and :doc:`access rights <users/"
|
||
"access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de configurar una empresa, agrega :doc:`usuarios <users>` y "
|
||
"configura sus :ref:`accesos <users/add-individual>` y :doc:`permisos de "
|
||
"acceso <users/access_rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:63
|
||
msgid ":ref:`Users in multi-company environment <users/multi-companies>`"
|
||
msgstr ":ref:`Usuarios en un entoro multiempresa <users/multi-companies>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:68
|
||
msgid "Document layout"
|
||
msgstr "Diseño del documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-layout>` for "
|
||
"all company documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura el :ref:`diseño predeterminado <studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout>` para los documentos de toda la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:77
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Ramas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Branches represent subdivisions within a company, such as regional offices "
|
||
"or departments, that operate under a common parent company. They support "
|
||
"hierarchical company structures through :ref:`configurable settings <general/"
|
||
"companies/branches/configuration>`, enabling :ref:`comprehensive or branch-"
|
||
"specific views <general/companies/branches/consolidated-view>` with "
|
||
"flexible :ref:`access control <general/companies/branches/user-"
|
||
"access>`, :ref:`entity-specific or shared record visibility <general/"
|
||
"companies/branches/shared-records>`, and customizable :ref:`reporting "
|
||
"<general/companies/branches/reporting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las sucursales son subdivisiones de una empresa, como oficinas regionales o "
|
||
"departamentos, que operan durante una empresa principal en común. Con ellas "
|
||
"podrás establecer estructuras jerárquicas de empresas pues "
|
||
"tienen :ref:`cajustes configurables <general/companies/branches/"
|
||
"configuration>` que permiten :ref:`vistas completas o específicas según la "
|
||
"sucursal <general/companies/branches/consolidated-view>` con :ref:`control "
|
||
"de acceso <general/companies/branches/user-access>` "
|
||
"flexible, :ref:`visibilidad específica según la entidad o compartida "
|
||
"<general/companies/branches/shared-records>` y :ref:`reportes <general/"
|
||
"companies/branches/reporting>` configurables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Independent subsidiaries should be created as additional companies, not "
|
||
"branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las subsidiarias independientes se deben crear como empresas adicionales, no "
|
||
"sucursales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:91
|
||
msgid ":doc:`Multi-company </applications/general/companies/multi_company>`"
|
||
msgstr ":doc:`Multiempresa </applications/general/companies/multi_company>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:92
|
||
msgid ":ref:`Branch accounting <accounting/branches>`"
|
||
msgstr ":ref:`Contabilidad de sucursales <accounting/branches>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Each branch is linked to its parent company but may contain different or "
|
||
"specific information, such as its address or logo. A branch can be a parent "
|
||
"company of branches at a lower level to create a multi-level architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada sucursal está vinculada a su empresa matriz, pero puede contener "
|
||
"información diferente o específica, como su dirección o logo. Una sucursal "
|
||
"puede ser una empresa matriz de sucursales menores, para crear una "
|
||
"arquitectura multinivel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Clarify the company's structure and hierarchy before creating companies and "
|
||
"branches in Odoo. A company defined as a parent cannot be converted into a "
|
||
"branch later, as doing so may result in :doc:`access rights <users/"
|
||
"access_rights>` issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear las empresas y sus sucursales en Odoo, debes tener clara la "
|
||
"estructura y jerarquía de la empresa. Una empresa que definas como una "
|
||
"empresa matriz no se puede convertir en una sucursal después, ya que puede "
|
||
"causar problemas con los :doc:`permisos de acceso <users/access_rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:107
|
||
msgid "Always create the parent company first."
|
||
msgstr "Siempre crea la empresa matriz primero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:109
|
||
msgid "To create a branch, follow these steps in the Settings app:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una sucursal, abre la aplicación Ajustes y sigue los pasos a "
|
||
"continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :guilabel:`Companies` section, click :icon:`oi-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`Manage Companies`, or go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Users & Companies --> Companies`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve a la sección :guilabel:`Empresas`, haz clic en :icon:`oi-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`Gestionar empresas` y ve a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Usuarios y empresas --> Empresas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Companies` list view, open the desired parent company form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista de lista :guilabel:`Empresas`, abre el formulario de la empresa "
|
||
"matriz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Branches` tab, click :guilabel:`Add a line` and fill in "
|
||
"the :ref:`General Information <general/companies/company>` fields in "
|
||
"the :guilabel:`Create Branches` window."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Sucursales` haz clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea` y llena los campos en la sección :ref:`Información general <general/"
|
||
"companies/company>` en la ventana :guilabel:`Crear sucursales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"To create branches from a branch and create a multi-level architecture, "
|
||
"click :guilabel:`Add a line` in the new branch's :guilabel:`Branches` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear sucursales de una sucursal y crear una arquitectura multinivel, "
|
||
"haz clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Sucursales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set :doc:`social "
|
||
"media accounts <../marketing/social_marketing>` and company-"
|
||
"specific :doc:`email <email_communication>` system parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para configurar las "
|
||
":doc:`cuentas de redes sociales <../marketing/social_marketing>` y los "
|
||
"parámetros del sistema :doc:`de correo electrónico <email_communication>` "
|
||
"específicos de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a branch to a company enables :doc:`multi-company <companies/"
|
||
"multi_company>` functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar una sucursal a una empresa se activan las "
|
||
"funciones :doc:`multiempresa <companies/multi_company>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:131
|
||
msgid "Comprehensive or branch-specific view"
|
||
msgstr "Vista completa o específica para las sucursales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting the parent company automatically links all its branches, while "
|
||
"selecting a branch connects to that branch only. To switch between them, use "
|
||
"the :ref:`company selector <general/multi-company/company-selector>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar la empresa matriz en automático se vinculan todas sus "
|
||
"sucursales, pero si solo se selecciona una sucursal la conexión solo será a "
|
||
"esa sucursal. Para cambiar entre las diferentes sucursales, usa "
|
||
"el :ref:`selector de empresa <general/multi-company/company-selector>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"All configurations, except for :ref:`accounting <accounting/branches>` "
|
||
"settings inherited from the parent company, must be set individually per "
|
||
"branch. This allows for branch-specific setups such as :doc:`loyalty "
|
||
"programs <../sales/point_of_sale/pricing/loyalty>`, :doc:`price lists <../"
|
||
"sales/point_of_sale/pricing/pricelists>`, or :doc:`inventory locations <../"
|
||
"inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/"
|
||
"use_locations>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las configuraciones, salvo los ajustes de :ref:`contabilidad "
|
||
"<accounting/branches>` que se heredan de la empresa matriz, deben "
|
||
"configurarse de forma individual para cada sucursal. De esta forma "
|
||
"permitimos configuraciones específicas para cada sucursal, "
|
||
"como :doc:`programas de lealtad <../sales/point_of_sale/pricing/"
|
||
"loyalty>`, :doc:`listas de precios <../sales/point_of_sale/pricing/"
|
||
"pricelists>`, o :doc:`ubicaciones de inventario <../inventory_and_mrp/"
|
||
"inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:147
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:66
|
||
msgid "User access"
|
||
msgstr "Accesos de usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Like in a multi-company environment, parent companies and branches support "
|
||
"flexible :ref:`user access <users/multi-companies>` control and :doc:`access "
|
||
"rights <users/access_rights>`. User access can be granted or restricted at "
|
||
"the parent company level, the branch level, or both. For example, a user can "
|
||
"be limited to a specific branch, while an administrator with access to the "
|
||
"parent company can manage all associated branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como en un entorno multiempresa, las empresas madre y las sucursales pueden "
|
||
"tener control flexible del :ref:`acceso del usuario <users/multi-companies>` "
|
||
"y de los :doc:`permisos de acceso <users/access_rights>`. El acceso para los "
|
||
"usuarios se puede otorgar o restringir a nivel de la empresa matriz, a nivel "
|
||
"de la sucursal o ambos. Por ejemplo, un usuario puede estar limitado a una "
|
||
"sucursal, mientras que un administrador con acceso a la empresa matriz puede "
|
||
"gestionar todas las sucursales asociadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:158
|
||
msgid "Shared records"
|
||
msgstr "Registros compartidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, some records are, by default, either specific to a single entity or "
|
||
"shared across the parent company and all its branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, de forma predeterminada algunos registros son específicos para una "
|
||
"entidad específica o se comparten entre la empresa matriz y todas sus "
|
||
"sucursales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a quotation, invoice, or vendor bill, the active company or "
|
||
"branch is automatically selected and displayed in the :guilabel:`Company` "
|
||
"field. If the active company is the parent company or one of its branches, "
|
||
"then records specifically linked to that entity are accessible only within "
|
||
"that entity and will only be visible when the company or branch is selected "
|
||
"using the :ref:`company selector <general/multi-company/company-selector>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una cotización, una factura de cliente o una factura de proveedor, "
|
||
"la empresa o sucursal activa se selecciona y se muestra de forma automática "
|
||
"en el campo :guilabel:`Empresa`. Si la empresa activa es la empresa matriz o "
|
||
"una de sus sucursales, entonces los registros vinculados específicamente a "
|
||
"esa entidad son accesibles solo dentro de esa entidad y solo serán visibles "
|
||
"cuando se seleccione la empresa o la sucursal usando el :ref:`selector de "
|
||
"empresas <general/multi-company/company-selector>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"In contrast, some records, such as :ref:`products or contacts <general/multi-"
|
||
"company/shared-and-unshared-records>`, are not tied to any particular entity "
|
||
"and are shared by default across the parent company and all its branches. "
|
||
"However, they can be restricted to a single entity by setting the "
|
||
"appropriate value in the :guilabel:`Company` field, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo contrario, algunos registros, como los :ref:`productos o contactos "
|
||
"<general/multi-company/shared-and-unshared-records>` no están vinculados a "
|
||
"una entidad en particular y se comparten en la empresa matriz y en sus "
|
||
"sucursales. Sin embargo, también se pueden retringir a una sola entidad si "
|
||
"configuramos el valor apropiado en el campo :guilabel:`Empresa` si es "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:175
|
||
msgid ":ref:`Branches accounting <accounting/branches>`"
|
||
msgstr ":ref:`Contabilidad de las sucursales <accounting/branches>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:180
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"All :doc:`reports <../finance/accounting/reporting>` can be generated for "
|
||
"the parent company alone or with its branches, based on :ref:`user access "
|
||
"<general/multi-company/user-access>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los :doc:`reportes <../finance/accounting/reporting>` se pueden "
|
||
"generar solo para la empresa matriz o también para sus sucursales según "
|
||
"los :ref:`accesos de los usuarios <general/multi-company/user-access>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
|
||
msgid "Digest emails"
|
||
msgstr "Correos electrónicos de resumen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an "
|
||
"organization that include high-level information about how the business is "
|
||
"performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *correos electrónicos de resumen* son los resúmenes que los usuarios de "
|
||
"una empresa recibirán en su correo electrónico. Estos incluyen información "
|
||
"muy importante relacionada con el rendimiento de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To start sending digest emails, begin by navigating "
|
||
"to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate "
|
||
"the :guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar a enviar correos electrónicos de resumen vaya "
|
||
"a :menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas`, active la "
|
||
"función :guilabel:`Correos electrónicos de resumen` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:-1
|
||
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
|
||
msgstr "Sección Correos electrónicos de resumen dentro los ajustes generales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15
|
||
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene muchas opciones de configuración para personalizar los correos de "
|
||
"resumen, como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
|
||
"digest emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Decidir qué :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` se comparten en el "
|
||
"correo de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
|
||
msgid "Determining how often digest emails are sent"
|
||
msgstr "Determinar la frecuencia con la que se envían los correos de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
|
||
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
|
||
msgstr "Elegir qué personas de la empresa reciben estos correos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
|
||
msgid "Creating custom digest email templates"
|
||
msgstr "Crear correos de resumen personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
|
||
"required)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` adicionales (para esto "
|
||
"se necesita la aplicación *Studio*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your "
|
||
"Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes "
|
||
"all :abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
|
||
"database, and is sent daily to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función :guilabel:`Correos electrónicos de resumen` está habilitada de "
|
||
"forma predeterminada. La plantilla principal es :guilabel:`Su resumen "
|
||
"periódico de Odoo`, incluye todas las métricas de :abbr:`KPI (Indicador "
|
||
"clave de rendimiento)` relacionadas con su base de datos de Odoo y los "
|
||
"administradores la reciben todos los días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not "
|
||
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
|
||
"database, unless deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear duplicados de la base de datos desde los que se puedan enviar "
|
||
"correos electrónicos (es decir, que no estén en modo de prueba), los correos "
|
||
"electrónicos de resumen se seguirán enviando desde el duplicado a no ser que "
|
||
"se desactive la función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature, "
|
||
"by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
|
||
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Estadísticas` para desactivar los "
|
||
"correos de resumen. Después, desmarque la casilla junto a la "
|
||
"opción :guilabel:`Correos electrónicos de resumen` para deshabilitar esta "
|
||
"función y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Consulte :ref:`digest-emails/"
|
||
"deactivate` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
|
||
msgid "Customize default digest email"
|
||
msgstr "Personalizar correos electrónicos de resumen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go "
|
||
"to :menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email "
|
||
"field`. Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on "
|
||
"the :guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar el Correo electrónico de resumen predeterminado (*Su "
|
||
"resumen periódico de Odoo*), vaya a :menuselection:`Ajustes --> Estadísticas "
|
||
"--> Correo electrónico de resumen`, seleccione *Su resumen periódico de "
|
||
"Odoo* y haga clic en el icono :guilabel:`↗️ (enlace externo)` junto al menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparece una ventana emergente que presenta una variedad de ajustes editables "
|
||
"que incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre del resumen`: el nombre del correo de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent "
|
||
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, "
|
||
"or :guilabel:`Quarterly`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Periodicidad`: controla la frecuencia con la que se envían los "
|
||
"correos de resumen "
|
||
"(:guilabel:`Diario`, :guilabel:`Semanalmente`, :guilabel:`Mensualmente`, "
|
||
"o :guilabel:`Trimestralmente`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Siguiente fecha de envío`: la fecha en la que el correo de "
|
||
"resumen se enviará de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key "
|
||
"performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box "
|
||
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
|
||
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña de :guilabel:`KPI`: marque o desmarque cada :abbr:`KPI (Indicador "
|
||
"clave de rendimiento)` que aparece en el correo de resumen. Para activar "
|
||
"un :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` en el correo de resumen solo "
|
||
"debe seleccionar la casilla correspondiente. Consulte la sección "
|
||
"sobre :ref:`digest-emails/kpis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
|
||
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña :guilabel:`Destinatarios`: Agregue o elimine usuarios para que "
|
||
"reciban o dejen de recibir los correos de resumen. Consulte :ref:`digest-"
|
||
"emails/recipients` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo "
|
||
"*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should "
|
||
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-emails/"
|
||
"custom-kpi`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` se pueden personalizar con "
|
||
"la aplicación *Studio* de Odoo. Si instala esta aplicación, se le harán "
|
||
"cargos adicionales. Consulte la sección sobre :ref:`digest-emails/custom-"
|
||
"kpi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:-1
|
||
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalice los ajustes de correos electrónicos de resumen y los KPI "
|
||
"personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
|
||
msgid "Deactivate digest email"
|
||
msgstr "Desactivar el correo de resumen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To manually deactivate an individual digest email, first navigate "
|
||
"to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and "
|
||
"click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest "
|
||
"email from the list that should be deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desactivar un correo de resumen de manera individual, primero vaya "
|
||
"a :menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`. Después, "
|
||
"seleccione el correo electrónico de resumen de esa lista que desea "
|
||
"desactivar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest "
|
||
"email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in "
|
||
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
|
||
"above the :guilabel:`Digest Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`DESACTIVAR PARA TODOS` para desactivar el "
|
||
"correo electrónico para todos, o en :guilabel:`CANCELAR MI SUSCRIPCIÓN` para "
|
||
"eliminar al usuario que inició sesión y se está usando en ese momento de la "
|
||
"lista de correo. Estos botones se ubican en el menú superior, justo arriba "
|
||
"de :guilabel:`Nombre del resumen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
|
||
msgid "Manually send digest email"
|
||
msgstr "Enviar el correo de resumen de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings "
|
||
"app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. "
|
||
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
|
||
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar un correo de resumen de forma manual, primero vaya "
|
||
"a :menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`. Después, "
|
||
"seleccione el correo electrónico de resumen deseado y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`enviar ahora`. Este botón se ubica en el menú superior, justo "
|
||
"arriba de :guilabel:`Nombre del resumen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
|
||
msgid "KPIs"
|
||
msgstr "KPIs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the "
|
||
"digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` configurados con "
|
||
"anterioridad al correo electrónico de resumen desde la "
|
||
"pestaña :guilabel:`KPI` del formulario de correo electrónico correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and "
|
||
"click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione el correo electrónico de resumen deseado y abra la "
|
||
"pestaña :guilabel:`KPI`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick "
|
||
"the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. "
|
||
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
|
||
"deselected), click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` al correo "
|
||
"electrónico de resumen, solo seleccione la casilla junto al :abbr:`KPI "
|
||
"(Indicador clave de rendimiento)` deseado. Haga clic en :guilabel:`Guardar` "
|
||
"después de que haya agregado (o quitado) todos los :abbr:`KPI (Indicador "
|
||
"clave de rendimiento)` necesarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in "
|
||
"the :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` disponibles de forma "
|
||
"inmediata en la pestaña :guilabel:`KPI` de la plantilla de correo "
|
||
"electrónico de resumen son los siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:-1
|
||
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
|
||
msgstr "KPI que aparecen en el correo electrónico de resumen predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`General`"
|
||
msgstr ":guilabel:`General`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
|
||
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Usuarios conectados`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`Messages`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mensajes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Project`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Proyecto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tareas abiertas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
|
||
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reclutamiento`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
|
||
msgid ":guilabel:`Employees`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Empleados`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`CRM`"
|
||
msgstr ":guilabel:`CRM`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
|
||
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nuevos leads/oportunidades`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Oportunidades ganadas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`Sales`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ventas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
|
||
msgid ":guilabel:`All Sales`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Todas las ventas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ventas de comercio electrónico`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Punto de venta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ventas del punto de venta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
|
||
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Chat en vivo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
|
||
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
|
||
msgstr ":guilabel:`% de satisfacción`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Conversaciones gestionadas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
|
||
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tiempo de respuesta (seg)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
|
||
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Soporte al cliente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
|
||
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tickets cerrados`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
|
||
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Facturación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
|
||
msgid ":guilabel:`Revenue`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ingresos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
|
||
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Banco y movimientos de efectivo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Destinatarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the "
|
||
"digest email template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los destinatarios del correo de resumen se agregan desde la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Destinatarios` del formulario del correo electrónico de "
|
||
"resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics "
|
||
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
|
||
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un destinatario vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección de "
|
||
"Estadísticas` y haga clic en :guilabel:`Configure los correos electrónicos "
|
||
"del resumen`. Después, seleccione el correo electrónico de resumen deseado y "
|
||
"abra la pestaña :guilabel:`Destinatarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add "
|
||
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
|
||
"recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un destinatario, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y "
|
||
"aparecerá una ventana emergente para :guilabel:`agregar destinatarios`, "
|
||
"donde podrá ver todos los usuarios que puede agregar como destinatarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
|
||
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente, marque la casilla a un lado del :guilabel:`nombre` "
|
||
"de los usuarios (o el usuario) y haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Seleccionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
|
||
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar a un usuario como destinatario, haga clic en el "
|
||
"icono :guilabel:`❌ (eliminar)` que se encuentra del lado derecho del "
|
||
"usuario que aparece en la pestaña :guilabel:`Destinatarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para implementar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
|
||
msgid "Create digest emails"
|
||
msgstr "Crear correos electrónicos de resumen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un correo electrónico de resumen vaya a :menuselection:`Ajustes --"
|
||
"> sección de Estadísticas` y haga clic en :guilabel:`Configure los correos "
|
||
"electrónicos del resumen`. Después, haga clic en :guilabel:`Crear` para "
|
||
"crear un nuevo correo electrónico de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
|
||
"variety of editable settings, including:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le redirigirá a una nueva página donde aparecerá una plantilla de correo "
|
||
"electrónico de resumen en blanco. Aquí tendrá varias opciones de "
|
||
"personalización, como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, "
|
||
"specify :guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key "
|
||
"performance indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí podrá agregar el :guilabel:`nombre del resumen` a su correo "
|
||
"electrónico, especificar la :guilabel:`periodicidad` y elegir los :abbr:`KPI "
|
||
"(Indicador clave de rendimiento)` y los :guilabel:`destinatarios` que usted "
|
||
"desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as "
|
||
"a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in "
|
||
"the :menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacer clic en :guilabel:`guardar`, el nuevo correo electrónico de "
|
||
"resumen estará disponible para seleccionarlo en el campo :guilabel:`Correo "
|
||
"electrónico de resumen` ubicado en :menuselection:`Ajustes --> sección de "
|
||
"Estadísticas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
|
||
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
|
||
msgstr "KPI personalizados con Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
|
||
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en inglés)` "
|
||
"en un formulario de correo electrónico de resumen en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`KPI` se pueden personalizar con la aplicación *Studio* de "
|
||
"Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
|
||
"*Studio* need to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si instala la aplicación *Studio* de Odoo, se le harán cargos adicionales a "
|
||
"su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
|
||
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar, haga clic en el icono :guilabel:`🛠️ (herramientas)` en la parte "
|
||
"superior derecha de la pantalla. Este es el enlace a la aplicación *Studio* "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create additional fields, create two fields on the digest object:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear datos adicionales, cree dos campos en el objeto del resumen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in "
|
||
"the :guilabel:`KPIs` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un campo booleano llamado `kpi_myfield` y muéstrelo en la ventana "
|
||
"de :guilabel:`KPI`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
|
||
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un campo computado llamado `kpi_myfield_value` que calcule "
|
||
"el :abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en inglés)` "
|
||
"personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el :abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en "
|
||
"inglés)` en la pestaña :guilabel:`KPI`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the `source code <https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/"
|
||
"digest/models/digest.py>`_ for the `digest.py` file, which guides the "
|
||
"programmer in the coding of the computed field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí está el `código fuente <https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/"
|
||
"digest/models/digest.py>`_ para el archivo `digest.py`, que guía al "
|
||
"programador en la codificación del campo computado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical "
|
||
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either "
|
||
"click :guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify "
|
||
"this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios también pueden hacer clic en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Destinatarios` y después en el menú de tres puntos "
|
||
"verticales :guilabel:`(kebab)` para editar esta vista. Haga clic ya sea "
|
||
"en :guilabel:`EDITAR VISTA DE LISTA` o en :guilabel:`EDITAR LISTA DE "
|
||
"FORMULARIO` para modificar esta pestaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
|
||
msgid "Computed values reference table"
|
||
msgstr "Tabla de referencia de los valores calculados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
|
||
msgid "LABEL"
|
||
msgstr "ETIQUETA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
|
||
msgid "Connected Users"
|
||
msgstr "Usuarios conectados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
|
||
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
|
||
msgid "Messages Sent"
|
||
msgstr "Mensajes enviados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
|
||
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
|
||
msgid "New Leads"
|
||
msgstr "Nuevos leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
|
||
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
|
||
msgid "Opportunities Won"
|
||
msgstr "Oportunidades ganadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
|
||
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
|
||
msgid "Open Tasks"
|
||
msgstr "Tareas abiertas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
|
||
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
|
||
msgid "Tickets Closed"
|
||
msgstr "Tickets cerrados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
|
||
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
|
||
msgid "% of Happiness"
|
||
msgstr "% de felicidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
|
||
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
|
||
msgid "Conversations handled"
|
||
msgstr "Conversaciones gestionadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
|
||
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
|
||
msgid "Time to answer (sec)"
|
||
msgstr "Tiempo para responder (seg)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
|
||
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
|
||
msgid "All Sales"
|
||
msgstr "Todas las ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
|
||
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
|
||
msgid "eCommerce Sales"
|
||
msgstr "Ventas de comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
|
||
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
|
||
msgid "Revenue"
|
||
msgstr "Ingreso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
|
||
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
|
||
msgid "Bank & Cash Moves"
|
||
msgstr "Movimientos bancarios y de caja"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
|
||
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
|
||
msgid "POS Sales"
|
||
msgstr "Ventas de TPV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
|
||
msgid "`kpi_pos_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
|
||
msgid "New Employees"
|
||
msgstr "Nuevos empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
|
||
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3
|
||
msgid "Email templates"
|
||
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
|
||
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
|
||
"having to compose the same text repeatedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de correo electrónico son mensajes guardados que se utilizan "
|
||
"varias veces para enviar correos electrónicos desde la base de datos. "
|
||
"Permiten que los usuarios envíen mensajes de calidad sin tener que redactar "
|
||
"el mismo texto una y otra vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
|
||
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
|
||
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea diferentes plantillas que se adapten a situaciones específicas, los "
|
||
"usuarios podrán elegir el mensaje adecuado para el público adecuado. Esto "
|
||
"aumenta la calidad del mensaje y la tasa general de interacción con el "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
|
||
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
|
||
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
|
||
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
|
||
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
|
||
"graphics will appear in the final form of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de correo electrónico en Odoo usan QWeb o XML, de esta manera "
|
||
"se pueden editar los correos electrónicos en su presentación final, esto "
|
||
"significa que las personalizaciones son mejores y no necesita editar ningún "
|
||
"tipo de código. Como resultado, Odoo puede usar una interfaz gráfica de "
|
||
"usuario (GUI) para editar correos electrónicos, la cual edita el código "
|
||
"backend. Cuando el programa del usuario final lee el correo recibido, "
|
||
"aparecerán diferentes formato y gráficos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
|
||
"Email Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea acceder a las plantillas de correo electrónico desde el :ref:`modo "
|
||
"de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --"
|
||
"> Plantillas de correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23
|
||
msgid "Editing email templates"
|
||
msgstr "Editar las plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
|
||
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
|
||
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
|
||
"options, or images."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *paleta de comandos* también se puede usar al escribir plantillas "
|
||
"de correo electrónico. Gracias a ella podrá editar directamente el formato y "
|
||
"texto de las plantillas, así como añadir enlaces, botones, opciones para "
|
||
"agendar o imágenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
|
||
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
|
||
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, podrá editar directamente el código XML/HTML de la plantilla de "
|
||
"correo electrónico, mediante el icono :guilabel:`</>`. También podrá "
|
||
"utilizar marcadores de posición dinámicos (que hacen referencia a campos "
|
||
"dentro de Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34
|
||
msgid "Powerbox"
|
||
msgstr "Paleta de comandos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
|
||
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an "
|
||
"email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash "
|
||
"`/` in the body of the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *paleta de comandos* es un editor de texto enriquecido con varios "
|
||
"tipos de formato, diseño y opciones de texto. También se puede usar para "
|
||
"añadir funciones XML/HTML en una plantilla de correo electrónico. Esta "
|
||
"función se activa al escribir '/' en el cuerpo de la plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
|
||
"down menu appears with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que escriba `/` en el cuerpo de la plantilla de correo electrónico, "
|
||
"aparecerá un menú desplegable con las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Structure`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Estructura`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`: crea una lista con viñetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista numerada`: crea una lista numerada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de pendientes`: lleva seguimiento de las tareas con una "
|
||
"lista de pendientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tabla`: inserta una tabla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
|
||
msgstr ":guilabel:`Separador`: inserta una línea horizontal de separación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cita`: añade un bloque de cita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
|
||
msgstr ":guilabel:`Código`: añade una sección de código."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`2 columnas`: agrega dos columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`3 columnas`: agrega tres columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`4 columnas`: agrega cuatro columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Format`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Formato`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Título 1`: título para una sección en tamaño grande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Título 2`: título para una sección en tamaño medio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Título 3`: título para una sección en tamaño pequeño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`: cambia la dirección del texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
|
||
msgstr ":guilabel:`Texto`: bloque para un párrafo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Media`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Multimedia`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
|
||
msgstr ":guilabel:`Imagen`: insertar una imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
|
||
msgstr ":guilabel:`Artículo`: vincular un artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Navigation`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Navegación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Enlace`: agregar un enlace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
|
||
msgstr ":guilabel:`Botón`: agregar un botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cita`: agregar una cita en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
|
||
msgstr ":guilabel:`Calendario`: agendar una cita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Widgets`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
|
||
msgstr ":guilabel:`3 estrellas`: agregar una calificación de tres estrellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
|
||
msgstr ":guilabel:`5 estrellas`: agregar una calificación de cinco estrellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bloques generales`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
|
||
msgstr ":guilabel:`Firma`: incluya su firma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Herramientas de marketing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores de posición dinámicos`: agregue contenido "
|
||
"personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
|
||
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option "
|
||
"(e.g. :guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight "
|
||
"the text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
|
||
"desired option from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea usar cualquiera de estas opciones, haga clic en la función deseada "
|
||
"desde el menú desplegable de la paleta de comandos. Para dar formato a un "
|
||
"texto existente con una opción de texto (por ejemplo, :guilabel:`Encabezado "
|
||
"1`, :guilabel:`Cambiar dirección`, etc.), resalte el texto, teclee la tecla "
|
||
"de activación (barra inclinada) `/` y seleccione la opción deseada en el "
|
||
"menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0
|
||
msgid "Powerbox feature in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Función de la paleta de comandos en una plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100
|
||
msgid ":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Uso de marcadores de posición dinámicos <email_template/dynamic-"
|
||
"placeholders>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103
|
||
msgid "XML/HTML code editor"
|
||
msgstr "Editor de código XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To access the XML/HTML editor for an email template, first "
|
||
"enter :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</"
|
||
">` icon in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
|
||
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
|
||
"icon again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al editor XML/HTML desde una plantilla de correo primero debe "
|
||
"activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Después deberá "
|
||
"hacer clic en el icono :guilabel:`</>` ubicado en la esquina superior "
|
||
"derecha de la plantilla y empiece a editar el XML/HTML. Para regresar al "
|
||
"editor de texto estándar haga clic en el icono :guilabel:`</>` de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
|
||
msgid "HTML editor in the email template."
|
||
msgstr "Editor HTML en una plantilla de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
|
||
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break "
|
||
"immediately or when upgrading the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe ser cuidadoso con el editor XML/HTML ya que es el código backend de la "
|
||
"plantilla. Si edita mal el código puede resultar en un error inmediato en la "
|
||
"plantilla o en un error al actualizar la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122
|
||
msgid "Dynamic placeholders"
|
||
msgstr "Marcadores de posición dinámicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
|
||
"produce unique data in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *marcadores de posición dinámicos* hacen referencia a ciertos campos "
|
||
"dentro de la base de datos de Odoo para producir datos únicos en la "
|
||
"plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
|
||
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
|
||
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
|
||
"example, a customer's name can be referenced in the email from "
|
||
"the :guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The "
|
||
"dynamic placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A muchas empresas les gusta personalizar sus correos electrónicos con "
|
||
"información personalizada del cliente para que destaquen. Esto es posible en "
|
||
"Odoo si se hace referencia a un campo dentro de un modelo, solo es necesario "
|
||
"insertar un marcador de posición dinámico. Por ejemplo, puede agregar el "
|
||
"nombre de un cliente al correo electrónico con el campo :guilabel:`Cliente` "
|
||
"en el modelo de la :guilabel:`orden de venta`. El marcador de posición "
|
||
"dinámico para este campo es `{{ object.partner_id }}`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database. "
|
||
"Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
|
||
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
|
||
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, "
|
||
"the :guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los marcadores de posición dinámicos están codificados para mostrar campos "
|
||
"desde la base de datos y se pueden usar en el :guilabel:`cuerpo` (en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Contenido`) de la plantilla de correo electrónico. "
|
||
"También se pueden utilizar en los campos disponibles en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Configuración de correo electrónico`, "
|
||
"el :guilabel:`asunto` del correo electrónico y el :guilabel:`idioma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the "
|
||
"**powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
|
||
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list, "
|
||
"to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
|
||
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
|
||
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
|
||
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar los marcadores de posición dinámicos en el :guilabel:`cuerpo` de "
|
||
"un correo electrónico, abra la función **paleta de comandos**. Escriba `/` "
|
||
"en el cuerpo de la plantilla de correo en la pestaña :guilabel:`Contenido`, "
|
||
"vaya a la parte inferior de la lista de opciones, a :guilabel:`Herramientas "
|
||
"de marketing` y después seleccione :guilabel:`marcador de posición "
|
||
"dinámico`. Elija un marcador de posición dinámico en la lista de opciones "
|
||
"disponibles y siga las instrucciones para configurarlo con el campo "
|
||
"correspondiente deseado. Cada marcador de posición dinámico se configura de "
|
||
"forma diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
|
||
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso de marcadores de posición dinámicos en una plantilla de correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` "
|
||
"and :guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine "
|
||
"it as a combination to the field that is being created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada combinación única de :guilabel:`Campos`, :guilabel:`Submodelos` "
|
||
"y :guilabel:`Subcampos` crea un marcador de posición dinámico diferente. "
|
||
"Imagínelo como una combinación con el campo que se está creando. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
|
||
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
|
||
"the available fields for the model that the email template is created for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para buscar campos disponibles, escriba el nombre del front-end (en la "
|
||
"interfaz del usuario) del campo en la búsqueda. Esto mostrará los resultados "
|
||
"de todos los campos disponibles para el modelo para el que se crea la "
|
||
"plantilla de correo electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160
|
||
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalizar las plantillas de correo electrónico está fuera del alcance del "
|
||
"Soporte de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163
|
||
msgid "Rich text editor"
|
||
msgstr "Editor de texto enriquecido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email "
|
||
"template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
|
||
"add a list type, or a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a la barra de herramientas de editor de texto enriquecido "
|
||
"resaltando el texto en la plantilla de correo electrónico. Esto se puede "
|
||
"usar para cambiar el encabezado, tamaño/estilo de la fuente, color, agregar "
|
||
"un tipo de lista o un enlace. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
|
||
msgid "Rich text editor in the email template."
|
||
msgstr "Editor de texto enriquecido en la plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173
|
||
msgid "Resetting email templates"
|
||
msgstr "Restablecer plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
|
||
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click "
|
||
"on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
|
||
"screen and the template will be reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la plantilla de correo electrónico no funciona porque el código ha sido "
|
||
"alterado, se puede reestablecer de nuevo a la plantilla predeterminada. "
|
||
"Simplemente haga clic en el botón :guilabel:`Reestablecer plantilla` ubicado "
|
||
"en la parte superior izquierda de la pantalla y la plantilla se "
|
||
"reestablecerá. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
|
||
msgid "Resetting the email template."
|
||
msgstr "Reestablecer la plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184
|
||
msgid "Default reply on email templates"
|
||
msgstr "Respuesta predeterminada en las plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is "
|
||
"a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
|
||
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de :guilabel:`Configuración de correo electrónico` en una "
|
||
"plantilla de correo está el campo :guilabel:`Responder a`. En este campo, "
|
||
"agregue las direcciones de correo electrónico a las que se redirigen las "
|
||
"respuestas cuando se envían correos electrónicos en masa utilizando esta "
|
||
"plantilla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
|
||
"dynamic placeholders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue varias direcciones de correo electrónico con una coma `,` entre las "
|
||
"direcciones o marcadores de posición dinámicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
|
||
msgid "Reply-to field on template."
|
||
msgstr "Campo de \"Contestar a\" en la plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
|
||
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
|
||
"that has a list view option."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Responder a` **solo** se utiliza para el envío masivo de "
|
||
"correos electrónicos (es decir, para el envío de correos electrónicos en "
|
||
"grandes cantidades). Casi todas las aplicaciones de Odoo que tienen una "
|
||
"opción de vista de lista permiten realizar el envío de los correos de forma "
|
||
"masiva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
|
||
"the desired records where the emails are to be sent, click "
|
||
"the :guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), "
|
||
"and select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down "
|
||
"menu. Email options can vary by the particular list view and application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar correos en masa, al estar en una vista de :guilabel:`lista`, "
|
||
"seleccione las casillas que están junto a los registros deseados a los que "
|
||
"se enviarán los correos electrónicos, haga clic en el botón "
|
||
"de :guilabel:`Acción` (representado por el icono de :guilabel:`⚙️ "
|
||
"(engranaje)`) y seleccione la opción que desee para el correo electrónico "
|
||
"del menú desplegable de :guilabel:`Acción`. Las opciones de correo pueden "
|
||
"variar dependiendo de la vista de lista particular y la aplicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
|
||
"with values that can be defined and customized. This option will be "
|
||
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent "
|
||
"in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
|
||
"This action occurs throughout the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es posible enviar un correo electrónico, aparecerá una ventana emergente "
|
||
"para redactarlo con valores que puede definir y personalizar. Esta opción "
|
||
"estará disponible en el botón de :guilabel:`Acción` en las páginas donde se "
|
||
"pueden enviar correos en masa; por ejemplo, la página "
|
||
"de :guilabel:`Clientes` de la aplicación CRM. Esta acción ocurre en toda la "
|
||
"base de datos de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
|
||
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana para redactar en modo correo masivo con la opción responder a "
|
||
"resaltada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216
|
||
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
|
||
msgstr "Correos electrónicos transaccionales y URLs correspondientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
|
||
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
|
||
"redirecting to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, varias acciones pueden activar el envío de correos automatizados. A "
|
||
"estos correos se les conoce como *correos transaccionales* y a veces "
|
||
"contienen enlaces que lo redirigen a la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
|
||
"key defined in the system parameters. For more information about this, "
|
||
"see :ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, los enlaces generados por la base de datos usan la "
|
||
"clave dinámica `web.base.url` en los parámetros del sistema. Para más "
|
||
"información acerca de esto, consulte el documento de :ref:`parámetros del "
|
||
"sistema <domain-name/web-base-url>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
|
||
"always be the default parameter used to generate all the links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la aplicación *Sitio web* no está instalada, la clave `web.base.url` "
|
||
"siempre será el parámetro predeterminado que generará todos los enlaces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
|
||
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
|
||
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
|
||
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
|
||
"regardless of which website/company is related to the sending of the email/"
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave `web.base.url` solo puede tener un valor, esto significa que si la "
|
||
"base de datos tiene un entorno multiempresa o de varios sitios web, incluso "
|
||
"si hay un nombre de dominio específico para cada uno de ellos, los enlaces "
|
||
"generados para compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo "
|
||
"electrónico transaccional) pueden permanecer sin cambios, sin importar si el "
|
||
"sitio web o empresa está relacionado con el envío del correo o del documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is "
|
||
"equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies in "
|
||
"Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and `https://"
|
||
"www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document, or send "
|
||
"a transactional email, come from the domain: `https://www.mycompany.com`, "
|
||
"regardless of which company sends the document or email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el :guilabel:`valor` del parámetro del sistema :guilabel:`web.base.url` "
|
||
"es igual a `https://www.miempresa.com` y hay dos empresas separadas en Odoo "
|
||
"con distintas URL para los sitios web `https://www.miempresa.com` y `https://"
|
||
"www.miempresa1.com`, los enlaces que Odoo crea para compartir un documento o "
|
||
"enviar un correo transaccional provienen del dominio `https://"
|
||
"www.miempresa.com`, sin importar qué empresa envía el documento o correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
|
||
"example) have a link established in the database with the *Website* "
|
||
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
|
||
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
|
||
"corresponding website of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto no siempre es así, algunas aplicaciones Odoo (por ejemplo, *Comercio "
|
||
"electrónico*) tienen un enlace establecido en la base de datos con la "
|
||
"aplicación *Sitio web*. En ese caso, si define un dominio específico para el "
|
||
"sitio web, la URL generada en la plantilla de correo electrónico utiliza el "
|
||
"dominio definido en el sitio web correspondiente de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
|
||
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
|
||
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
|
||
"specific website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un cliente realiza una compra en un sitio web de Odoo con *Comercio "
|
||
"electrónico*, la orden tiene un vínculo establecido a ese sitio web. Como "
|
||
"resultado, los enlaces en el correo electrónico de confirmación que se envía "
|
||
"al cliente utilizan el nombre de dominio de ese sitio web en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
|
||
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
|
||
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
|
||
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
|
||
"a known limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un documento que se compartió mediante la aplicación *Documentos* "
|
||
"**siempre** usará la clave `web.base.url`, ya que el documento compartido no "
|
||
"está asociado a ningún sitio web particular. La URL siempre será la misma "
|
||
"(el valor de la clave `web.base.url`), sin importar la empresa desde la que "
|
||
"se comparte. Esta es una limitación conocida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about how to configure domains, check out "
|
||
"the :doc:`domain name documentation </applications/websites/website/"
|
||
"configuration/domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la :doc:`documentación sobre nombres de dominio </applications/"
|
||
"websites/website/configuration/domain_names>` para obtener más información "
|
||
"sobre cómo configurarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
|
||
msgid "Updating translations within email templates"
|
||
msgstr "Actualizar traducciones en plantillas de correos electrónicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
|
||
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
|
||
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
|
||
"translations need to be changed, it can be done."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, las plantillas de correo electrónico se traducen de forma "
|
||
"automática para todos los usuarios de la base de datos, en todos los idiomas "
|
||
"instalados. No debería ser necesario cambiar las traducciones, pero si por "
|
||
"alguna razón específica necesita modificar algunas, puede hacerlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
|
||
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
|
||
"the template, and as a result, the template will appear blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que las modificaciones al código, si los cambios a la traducción no "
|
||
"se realizan correctamente (por ejemplo, modificaciones que causen errores en "
|
||
"la sintaxis), puede dañar la plantilla y, como resultado, la plantilla "
|
||
"aparecerá en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
|
||
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
|
||
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar traducciones, primero habilite el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`. En la plantilla de correo electrónico, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Editar` y luego haga clic en el botón de idioma, "
|
||
"representado por las iniciales del idioma que utiliza en ese momento (por "
|
||
"ejemplo, :guilabel:`EN` para inglés)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
|
||
msgid "Edit the language of a template."
|
||
msgstr "Editar el idioma de una plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
|
||
"or if the user does not have administration access rights, the language "
|
||
"button will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de idioma no aparecerá si no hay varios idiomas instalados y "
|
||
"activados en la base de datos, tampoco si el usuario no tiene permisos de "
|
||
"administrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
|
||
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
|
||
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
|
||
"the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una ventana emergente con los diferentes idiomas instalados en la "
|
||
"base de datos, desde allí podrá editar las traducciones. Cuando haya "
|
||
"realizado los cambios deseados, haga clic en el botón correspondiente "
|
||
"para :guilabel:`guardar` los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
|
||
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traducción del contenido de la plantilla de confirmación de una cita "
|
||
"agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"When editing the translations, the default language set in the database "
|
||
"appears in **bold**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al editar las traducciones, el idioma predeterminado en la base de datos "
|
||
"aparece **en negritas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:3
|
||
msgid "Multi-company"
|
||
msgstr "Multiempresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:6
|
||
msgid ":ref:`Branches <general/companies/branches>`"
|
||
msgstr ":ref:`Sucursales <general/companies/branches>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, multiple companies can be configured under one database. This "
|
||
"allows some data to be shared among companies while maintaining some "
|
||
"separation between entities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo permite configurar varias empresas en la misma base de datos. De esta "
|
||
"forma, la información se puede compartir entre empresas, mientras se "
|
||
"mantiene la separación entre las sociedades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"A centralized management environment allows authorized users to select "
|
||
"multiple companies simultaneously and set their specific warehouses, "
|
||
"customers, equipment, and contacts. It also generates reports of aggregated "
|
||
"figures without switching interfaces, facilitating daily tasks and enhancing "
|
||
"the overall management process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un entorno centralizado de gestión permite que los usuarios autorizados "
|
||
"seleccionen varias empresas de forma simultánea y configure sus almacenes, "
|
||
"clientes, equipos y contactos específicos. Además, genera reportes de cifras "
|
||
"agregadas sin cambiar de interfaz, lo que facilita las tareas diarias y "
|
||
"mejora todo el proceso de gestión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling multi-company functionality in an Odoo database on a *Standard* "
|
||
"plan automatically triggers an upsell to the *Custom* plan. This does not "
|
||
"apply to databases on the *One-App Free* plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar la función multiempresa en una base de datos de Odoo con el plan "
|
||
"*Estándar*, el sistema actualizará el plan a *Personalizado* en automático. "
|
||
"Esto no aplica a las bases de datos con el plan *Una aplicación gratis*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**For yearly or multi-year contracts**: An upsell order is created with a 30-"
|
||
"day limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para contratos anuales o multianuales**: El sistema crea una orden de "
|
||
"venta adicional con un límite de 30 días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"**For monthly contracts**: The subscription automatically switches to the "
|
||
"*Custom* plan and the new rate is applied when the next bill is generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para contratos mensuales**: La suscripción pasa al plan *personalizado* en "
|
||
"automático y el sistema usa ese precio al elaborar la siguiente factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to `Odoo's pricing page <https://www.odoo.com/"
|
||
"pricing-plan>`_ or contact your account manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulta la página de `precios de Odoo <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ "
|
||
"o contacta a tu gerente de cuenta para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Settings app, navigate to the :guilabel:`Companies` section, and "
|
||
"click :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Manage Companies`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`New` and :ref:`fill in the form with the company's "
|
||
"information <general/companies/company>` or select an existing company to "
|
||
"edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abre la aplicación Ajustes, ve a la sección :guilabel:`Empresas` y haz clic "
|
||
"en :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Gestionar empresas`. Después, haz clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo` y :ref:`llena el formulario con la información de le "
|
||
"empresa <general/companies/company>` o selecciona una empresa existente y "
|
||
"edita la información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:45
|
||
msgid "To archive a company, follow these steps:"
|
||
msgstr "Para archivar una empresa, sigue los pasos a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In the Settings app, navigate to the :guilabel:`Companies` section and "
|
||
"click :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Manage Companies`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación Ajustes ve a la sección :guilabel:`Empresas` y haz clic "
|
||
"en :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Gestionar empresas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Companies` list view, select the company to be archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista de lista de :guilabel:`empresas` selecciona la empresa que "
|
||
"quieres archivar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` menu and "
|
||
"select :guilabel:`Archive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en el menú :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y "
|
||
"selecciona :guilabel:`Archivar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:51
|
||
msgid "Click :guilabel:`Archive` to confirm."
|
||
msgstr "Haz clic en :guilabel:`Archivar` para confirmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:56
|
||
msgid "Multi-company environment"
|
||
msgstr "Entorno multiempresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"In a multi-company environment, users are granted :ref:`access to one or "
|
||
"more companies <general/multi-company/user-access>`, and :ref:`data <general/"
|
||
"multi-company/shared-and-unshared-records>` is created or modified based on "
|
||
"its intended use within that structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un entorno multiempresa, los usuarios obtienen :ref:`acceso a una o más "
|
||
"empresas <general/multi-company/user-access>` y se crean o "
|
||
"modifican :ref:`datos <general/multi-company/shared-and-unshared-records>` "
|
||
"según la forma en la que se vayan a usar dentro de esa estructura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A multi-company environment allows flexible control over :ref:`user access "
|
||
"<users/multi-companies>` and :doc:`access rights <../users/access_rights>` "
|
||
"that can be granted or restricted as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un entorno multiempresa permite tener un control flexible sobre "
|
||
"los :ref:`accesos de usuario <users/multi-companies>`, que se pueden otorgar "
|
||
"o restringir como sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:74
|
||
msgid "Company selector"
|
||
msgstr "Selector de empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:76
|
||
msgid "To switch between (or select) multiple companies, follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar entre múltiples empresas (o seleccionar una), seleccione los "
|
||
"pasos a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:78
|
||
msgid "Click the company selector in the top-right corner of the header menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en el selector de empresas en la esquina superior derecha del menú "
|
||
"superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down list, select the checkboxes next to the desired companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la lista desplegable, selecciona las casillas a un lado de las empresas "
|
||
"que quieras abrir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:80
|
||
msgid "The highlighted company indicates the current active environment."
|
||
msgstr "La empresa resaltada indica el entorno que está activo por ahora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another company, click its name in the list of selected "
|
||
"companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar a otra empresa, haz clic en su nombre en la lista de empresas "
|
||
"seleccionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, the user can access six companies, two of which are "
|
||
"selected. The current active company is *My Company (San Francisco)*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el ejemplo a continuación, el usuario puede acceder a seis empresas, dos "
|
||
"de las cuales están seleccionadas. La empresa que está activa ahora es *My "
|
||
"Company (San Francisco)*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:0
|
||
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo."
|
||
msgstr "Vista del menú de empresas a través del tablero principal en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:93
|
||
msgid "Shared and company-specific records"
|
||
msgstr "Registros compartidos y específicos de cada empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Data, such as products, contacts, and equipment can either be shared across "
|
||
"companies or restricted to a specific company by setting "
|
||
"the :guilabel:`Company` field on the relevant records:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos como productos, contactos y equipo, se pueden compartir entre las "
|
||
"empresas o restringir a una empresa. Solo debes configurar el "
|
||
"campo :guilabel:`Empresa` en los registros relevantes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:98
|
||
msgid "either leave the field blank to make it accessible to all companies;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deja el campo en blanco para que se pueda acceder al registro en todas las "
|
||
"empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"or select the company to make it visible to users logged in to that specific "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona una empresa en el campo para que el registro sea visible solo a "
|
||
"usuarios que hayan iniciado sesión en una empresa específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Records specifically linked to a particular company are accessible only "
|
||
"within that entity. For instance, quotations, invoices, and vendor bills "
|
||
"associated with a company are visible only when logged into that company, "
|
||
"and the corresponding company is automatically selected by default and "
|
||
"displayed in the :guilabel:`Company` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros que se hayan vinculado a una sociedad en específico solo se "
|
||
"podrán ver cuando entres a esa sociedad. Por ejemplo, las cotizaciones, "
|
||
"facturas de clientes y facturas de vendedores que están asociados con una "
|
||
"empresa solo son visibles cuando se inicie sesión en esa empresa, por lo que "
|
||
"la empresa correspondiente se selecciona de forma automática y aparecerá en "
|
||
"el campo :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"In a |mcd|, new products and contacts are shared across companies by "
|
||
"default. To restrict them to a specific company, set the :guilabel:`Company` "
|
||
"field on the record's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una base de datos multiempresa, los productos nuevos y los contactos se "
|
||
"comparten entre empresas por defecto. Para restringirlos a una empresa "
|
||
"específica, establece una :guilabel:`empresa` en el campo correspondiente "
|
||
"del formulario del registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:112
|
||
msgid "Inter-company transactions"
|
||
msgstr "Transacciones entre empresas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Inter-Company Transactions` feature allows one company in the "
|
||
"database to sell or purchase goods and services from another company within "
|
||
"the same database. Depending on the configuration settings, counterpart "
|
||
"documents for orders and invoices can be automatically generated and "
|
||
"synchronized."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de :guilabel:`transacciones entre empresas` permite que una "
|
||
"empresa de la base de datos venda o compre bienes y servicios de otra que se "
|
||
"encuentre en la misma base. Según los ajustes de configuración, los "
|
||
"documentos de contrapartida para las órdenes y facturas se pueden generar y "
|
||
"sincronizar de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To handle inter-company transactions correctly, :doc:`general <../../finance/"
|
||
"accounting/get_started>` and specific configurations must be set properly, "
|
||
"including :doc:`fiscal positions <../../finance/accounting/taxes/"
|
||
"fiscal_positions>` and :doc:`localizations <../../finance/"
|
||
"fiscal_localizations>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar las transacciones entre empresas de forma adecuada, se deben "
|
||
"establecer configuraciones :doc:`generales <../../finance/accounting/"
|
||
"get_started>` y específicas, incluyendo :doc:`posiciones fiscales <../../"
|
||
"finance/accounting/taxes/fiscal_positions>` y :doc:`localizaciones <../../"
|
||
"finance/fiscal_localizations>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To activate inter-company transactions, select the relevant company in "
|
||
"the :ref:`company selector <general/multi-company/company-selector>`, open "
|
||
"the Settings app, navigate to the :guilabel:`Companies` section, "
|
||
"enable :guilabel:`Inter-Company Transactions`, and :guilabel:`Save`. Then, "
|
||
"select the option(s) to create a counterpart for the selected company:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar las transacciones entre empresas, selecciona una empresa "
|
||
"relevante en el :ref:`selector de empresas <general/multi-company/company-"
|
||
"selector>`, abre la aplicación Ajustes, ve a la "
|
||
"sección :guilabel:`Empresas`, activa las :guilabel:`transacciones entre "
|
||
"empresas`, :guilabel:`guarda` y selecciona las opciones para crear una "
|
||
"contrapartida para la empresa seleccionada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate Bills and Refunds`: Generate a bill/refund when a "
|
||
"company confirms an invoice/credit note for the selected company. To "
|
||
"generate a validated bill/refund, select :guilabel:`Create and validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Generar facturas y reembolsos`: Para generar una factura o "
|
||
"reembolso cuando una empresa confirme una factura o nota de crédito para la "
|
||
"empresa seleccionada. Para generar una fatura o reembolso validado, "
|
||
"selecciona :guilabel:`Crear y validar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate Sales Orders`: Generate a quotation (drafted sales "
|
||
"order) when a sales order is confirmed for the selected company. To generate "
|
||
"a validated sales order instead of a quotation, select :guilabel:`Create and "
|
||
"validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Generar órdenes de venta`: Para generar una cotización (una orden "
|
||
"de venta en borrador) cuando la orden de ventas se confirme en la empresa "
|
||
"seleccionada. Para generar una orden de ventas validada en lugar de una "
|
||
"cotización, selecciona :guilabel:`Crear y validar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate Purchase Orders`: Generate a request for quotation "
|
||
"(drafted purchase order) using the selected company warehouse in "
|
||
"the :guilabel:`Use Warehouse` field when a purchase order is confirmed for "
|
||
"the selected company. To generate a validated purchase order instead of a "
|
||
"request for quotation, select :guilabel:`Create and validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Generar órdenes de compra`: Generar una solicitud de cotización "
|
||
"(una orden de compra en borrador) usando el almacén de la empresa "
|
||
"seleccionada en el campo :guilabel:`Utilizar almacén` cuando se confirme una "
|
||
"orden de compra para la empresa seleccionada. Para generar una orden de "
|
||
"compra validada en lugar de una solicitud de cotización, "
|
||
"selecciona :guilabel:`Crear y validar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"For inter-company transactions, the :ref:`products must be shared <general/"
|
||
"multi-company/shared-and-unshared-records>` among the involved companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para transacciones entre empresas, los :ref:`productos deben compartirse "
|
||
"<general/multi-company/shared-and-unshared-records>` entre todas las "
|
||
"empresas involucradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate Bills and Refunds`: when an invoice "
|
||
"for :guilabel:`Customer` `JS Store US` is posted on `JS Store Belgium`, a "
|
||
"vendor bill is automatically created in `JS Store US`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Generar facturas y reembolsos`: Cuando una factura para "
|
||
"el :guilabel:`cliente` `Tienda JS de EE. UU.` se publica en `Tienda JS de "
|
||
"Bélgica`, se crea una factura de proveedor de forma automática en `Tienda JS "
|
||
"de EE. UU.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate Sales Orders`: when a sales order "
|
||
"for :guilabel:`Customer` `JS Store US` is confirmed on `JS Store Belgium`, a "
|
||
"purchase order on `JS Store US` is automatically created (and confirmed if "
|
||
"the :guilabel:`Create and validate` option is selected)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Generar órdenes de venta`: Cuando una orden de venta para "
|
||
"el :guilabel:`Cliente` `Tienda JS de EE. UU.` se confirma en `Tienda JS de "
|
||
"Bélgica`, se crea de forma automática una orden de compra en `Tienda JS de "
|
||
"EE. UU.` (también se confirmará si se selecciona la opción :guilabel:`Crear "
|
||
"y validar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:154
|
||
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../../developer/howtos/company>`"
|
||
msgstr ":doc:`Lineamientos multiempresa <../../../developer/howtos/company>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:155
|
||
msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:160
|
||
msgid "Use cases"
|
||
msgstr "Casos de uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:165
|
||
msgid "Multinational companies"
|
||
msgstr "Empresas multinacionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"A multinational retail chain operating in the United States and Canada must "
|
||
"manage transactions in USD and CAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena minorista multinacional que opera en Estados Unidos y Canadá "
|
||
"necesita gestionar sus transacciones en USD y en CAD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Since each country has its own tax laws and regulations, using Odoo’s multi-"
|
||
"company feature is highly beneficial."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como cada país tiene sus propias normas y regulaciones fiscales, lo mejor es "
|
||
"usar la función miltiempresa de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"This setup allows for inter-company transactions, which is essential for "
|
||
"managing cross-border inventory transfers. It also simplifies the sales "
|
||
"process by enabling customers transactions in their local currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta configuración permite realizar transacciones multiempresa, lo cual es "
|
||
"esencial para gestionar transferencias de inventario transfronterizas. "
|
||
"También simplifica el proceso de venta ya que permite que los clientes "
|
||
"realicen transacciones en su moneda nacional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:180
|
||
msgid "Separate processes"
|
||
msgstr "Separar procesos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"A small furniture company is launching a new product line that requires "
|
||
"separate procurement, inventory, and manufacturing workflows. These new "
|
||
"products differ significantly from the existing catalog. To manage this "
|
||
"efficiently, the company is considering using the multi-company feature to "
|
||
"manage the new line as a separate business entity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una pequeña empresa de muebles está desarrollando una nueva línea de "
|
||
"productos que necesitan flujos de trabajo separados para el "
|
||
"aprovisionamiento, inventario y fabricación. Los nuevos productos son muy "
|
||
"distintos a los que ya existen en el catálogo, así que están considerando "
|
||
"utilizar la función multiempresas para realizar una gestión más eficiente y "
|
||
"tratar esta nueva línea como una entidad diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"However, creating a completely new company might add unnecessary complexity "
|
||
"to the database. Instead, the company can leverage existing features such "
|
||
"as :doc:`analytic accounting <../../finance/accounting/reporting/"
|
||
"analytic_accounting>` and multiple warehouses to manage the new product line "
|
||
"without complicating overall operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, crear una empresa completamente nueva puede agregar complejidad "
|
||
"innecesaria a la base de datos. En su lugar, la empresa puede aprovechar las "
|
||
"funciones existentes, como la :doc:`contabilidad analítica <../../finance/"
|
||
"accounting/reporting/analytic_accounting>` y múltiples almacenes para "
|
||
"gestionar la nueva línea de productos sin complicar las operaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
|
||
msgid "Developer mode (debug mode)"
|
||
msgstr "Modo de desarrollador (modo de depuración)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to "
|
||
"advanced :ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de desarrollador, también conocido como el modo de solución de "
|
||
"errores o de depuración, permite acceder a :ref:`herramientas y ajustes "
|
||
"<developer-mode/tools>` avanzados en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are "
|
||
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
|
||
"understand the implications and are confident in your actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proceda con cautela, ya que algunas herramientas y ajustes técnicos son "
|
||
"avanzadas y pueden implicar riesgos. Úselas solo si entiende las "
|
||
"implicaciones y está seguro de lo que está haciendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The developer mode is also available with :ref:`assets <frontend/framework/"
|
||
"assets_debug_mode>`, which are used to debug JavaScript code, and "
|
||
"with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, which are "
|
||
"used to run test tours."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de desarrollador también está disponible con :ref:`activos <frontend/"
|
||
"framework/assets_debug_mode>`, que se usan para depurar código de "
|
||
"JavaScript, y con :ref:`activos de prueba <frontend/framework/"
|
||
"tests_debug_mode>`, que se usan para realizar pruebas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Activación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
|
||
"developer mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar este modo vaya a la aplicación :guilabel:`Ajustes`, busque la "
|
||
"sección :guilabel:`Herramientas de desarrollador` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Activar modo de desarrollador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que lo active, la opción :guilabel:`Desactivar el modo de "
|
||
"desarrollador` estará disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:-1
|
||
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
|
||
msgstr "Activar el modo de desarrollador en la aplicación Ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add `?"
|
||
"debug=1` at the end of the URL (e.g., `https://example.odoo.com/odoo?"
|
||
"debug=1`). To deactivate it, use `?debug=0` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba `?debug=1` al final de la URL (por ejemplo, `https://"
|
||
"example.odoo.com/odoo?debug=1`) para activar el modo de desarrollador "
|
||
"**desde cualquier parte de la base de datos**. Escriba `?debug=0` si desea "
|
||
"desactivarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and `?"
|
||
"debug=tests` to activate it with tests assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use `?debug=assets` para activar el modo de desarrollador con activos y `?"
|
||
"debug=tests` para activarlo con activos de prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
|
||
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione las teclas `CTRL+K` o `Cmd ⌘ + K` para abrir la **paleta de "
|
||
"comandos** y después escriba `debug` para activar o desactivar el modo de "
|
||
"desarrollador con activos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
|
||
msgid "Browser extension"
|
||
msgstr "Extensión para navegador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ browser extension "
|
||
"adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. "
|
||
"It is available on the `Chrome Web Store <https://chromewebstore.google.com/"
|
||
"detail/odoo-debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
|
||
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ agrega un "
|
||
"icono para activar o desactivar el modo de desarrollador desde la barra de "
|
||
"herramientas del navegador. Está disponible en `Chrome Web Store <https://"
|
||
"chromewebstore.google.com/detail/odoo-debug/"
|
||
"hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ y en `Firefox Add-ons <https://"
|
||
"addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
|
||
msgid "Developer tools and technical menu"
|
||
msgstr "Herramientas de desarrollador y menú técnico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by "
|
||
"clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools "
|
||
"useful for understanding or editing technical data, such as a view's field, "
|
||
"filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
|
||
"accessed from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el modo de desarrollador esté activado podrá acceder a las "
|
||
"herramientas de desarrollador si hace clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"bug` :guilabel:`(bug)`. El menú contiene herramientas que le serán útiles "
|
||
"para entender o editar información técnica, como los campos de una vista, "
|
||
"filtros o acciones. Las opciones disponibles dependen del lugar desde el que "
|
||
"accede al menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:-1
|
||
msgid "Accessing the developer tools"
|
||
msgstr "Acceder a las herramientas de desarrollador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Database administrators can access the technical menu from "
|
||
"the :guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such "
|
||
"as ones related to the database structure, security, actions, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los administradores de las bases de datos pueden ingresar al menú técnico "
|
||
"desde la aplicación :guilabel:`Ajustes`. Este menú contiene ajustes "
|
||
"avanzados de la base de datos, como los relacionados a la estructura de la "
|
||
"base, la seguridad, las acciones, entre otras cosas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:-1
|
||
msgid "Accessing the technical menu"
|
||
msgstr "Acceder al menú técnico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
|
||
msgid "Communication in Odoo by email"
|
||
msgstr "Comunicación en Odoo por correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Communication in Odoo related to records such as CRM opportunities, sales "
|
||
"orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often "
|
||
"displayed on the right side of the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, la comunicación que está relacionada a los registros como "
|
||
"oportunidades de CRM, órdenes de venta, facturas, entre otros, cuenta con un "
|
||
"hilo de discusión llamado **chatter** que suele aparecer del lado derecho de "
|
||
"estos registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"On the chatter, you can send direct emails or Odoo notifications to the "
|
||
"followers of a document (depending on their notification preferences), log "
|
||
"internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el chatter puede enviar correos electrónicos o notificaciones de Odoo a "
|
||
"los seguidores de un documento (según las preferencias configuradas en las "
|
||
"notificaciones), registrar notas internas, enviar mensajes de WhatsApp o SMS "
|
||
"y programar actividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If a follower replies to a message, the reply updates the chatter, and Odoo "
|
||
"relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and "
|
||
"incoming - appear in the same chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un seguidor responde a un mensaje, la respuesta actualiza el chatter y "
|
||
"Odoo la comparte con los seguidores mediante una notificación. Todos los "
|
||
"correos electrónicos, tanto salientes como entrantes, aparecen en el mismo "
|
||
"chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20
|
||
msgid "Odoo Online and Odoo.sh users"
|
||
msgstr "Usuarios de Odoo en línea y Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo Online and Odoo.sh, outgoing and incoming emails work out of the "
|
||
"box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your "
|
||
"subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo en línea y Odoo.sh los correos electrónicos salientes y entrantes "
|
||
"funcionan en automático y **no es necesario que haga ajustes**, su "
|
||
"subdominio ya está configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default, outgoing emails use the following :ref:`notification email "
|
||
"address <email-outbound-notifications>` `notifications@company-"
|
||
"name.odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos electrónicos salientes utilizan `notificaciones@nombre-de-la-"
|
||
"empresa.odoo.com` como la :ref:`dirección de correo electrónico de "
|
||
"notificación<email-outbound-notifications>` predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31
|
||
msgid "Using another domain"
|
||
msgstr "Usar otro dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer not to have outgoing emails sent from Odoo's subdomain "
|
||
"`@company-name.odoo.com` but instead :ref:`from your own domain <email-"
|
||
"outbound-custom-domain>`, **additional configuration will be necessary** on "
|
||
"the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and "
|
||
"necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prefiere que los correos electrónicos salientes no salgan desde el "
|
||
"subdominio de Odoo, `@nombre-de-la-empresa.odoo.com`, sino :ref:`desde su "
|
||
"propio dominio <email-outbound-custom-domain>`, **necesitará hacer ajustes "
|
||
"adicionales** en el dominio y en Odoo. Esta acción es un poco más compleja y "
|
||
"necesita contar con conocimientos técnicos (sobre todo acerca de DNS y "
|
||
"protocolos de correo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"By adding a domain and configuring the administration access rights, you can "
|
||
"also access the :ref:`new domain alias <email-outbound-alias-domain>` page "
|
||
"to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, "
|
||
"this domain will be shared by all companies on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar un dominio y configurar los permisos de acceso de administración, "
|
||
"también puedes acceder a la página del :ref:`nuevo alias del dominio <email-"
|
||
"outbound-alias-domain>` para configurar el alias de tus empresas. Si solo "
|
||
"configuras un dominio, entonces todas las empresas en la base de datos lo "
|
||
"compartirán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to keep using Odoo's mail server, you will have "
|
||
"to :ref:`configure the SPF and DKIM <email-domain-spf>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea seguir utilizando el servidor de correo de Odoo "
|
||
"deberá :ref:`configurar el SPF y el DKIM <email-domain-spf>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If :ref:`you want to use your own mail server <email-outbound-custom-domain-"
|
||
"smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si :ref:`desea utilizar su propio servidor de correo <email-outbound-custom-"
|
||
"domain-smtp-server>` deberá seguir la documentación específica del proveedor "
|
||
"correspondiente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"For incoming emails, after adding your own domain, :ref:`replies from "
|
||
"customers will come back to your domain <email-inbound-custom-domain>`, and "
|
||
"you will need to use one of the three possible ways to get the emails back "
|
||
"into Odoo (using either :ref:`incoming mail server <email-inbound-custom-"
|
||
"domain-incoming-server>`, :ref:`redirection/forwarding <email-inbound-custom-"
|
||
"domain-redirections>` or :ref:`DNS MX record <email-inbound-custom-domain-"
|
||
"mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages "
|
||
"documentation <email_communication/email_servers_inbound>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los correos electrónicos entrantes, :ref:`las respuestas de los "
|
||
"clientes volverán a su dominio <email-inbound-custom-domain>` después de que "
|
||
"lo haya agregado y deberá utilizar una de las tres formas posibles para "
|
||
"devolver los correos a Odoo (mediante un :ref:`servidor de correo entrante "
|
||
"<email-inbound-custom-domain-incoming-server>`, :ref:`redirección y reenvío "
|
||
"<email-inbound-custom-domain-redirections>` o con un :ref:`registro MX de "
|
||
"DNS <email-inbound-custom-domain-mx>`). Consulte esta información en "
|
||
"la :doc:`documentación sobre la gestión de mensajes entrantes "
|
||
"<email_communication/email_servers_inbound>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59
|
||
msgid "On-premise users"
|
||
msgstr "Usuarios locales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing "
|
||
"and incoming emails:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza la solución local deberá configurar sus correos electrónicos "
|
||
"salientes y entrantes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom "
|
||
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los correos electrónicos salientes necesitará :ref:`utilizar un "
|
||
"servidor SMTP y un dominio personalizado <email-outbound-custom-domain-odoo-"
|
||
"server>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"For incoming emails, set the frequency at which you fetch new emails low "
|
||
"enough for responsiveness but high enough in order not to stress your system "
|
||
"or provider. Due to this reason and the simplicity of this configuration, we "
|
||
"usually advise on using incoming mail servers. To use an SMTP server, check "
|
||
"out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" documentation "
|
||
"<email-inbound-custom-domain>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los correos electrónicos entrantes deberá ajustar la frecuencia con la "
|
||
"que recibe nuevos correos. Este deberá ser un nivel lo suficientemente bajo "
|
||
"para mantener la capacidad de respuesta, pero lo suficientemente alto para "
|
||
"no sobrecargar su sistema o proveedor. Por este motivo y debido a la "
|
||
"facilidad de esta configuración, por lo general recomendamos que utilice "
|
||
"servidores de correo entrante. Si desea utilizar un servidor SMTP, consulte "
|
||
"la :ref:`documentación relacionada con el uso de un dominio personalizado "
|
||
"para los mensajes entrantes <email-inbound-custom-domain>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74
|
||
msgid "Using a third-party provider's mail server"
|
||
msgstr "Utilizar el servidor de correo de un proveedor externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's documentation also covers several popular mail servers. As they "
|
||
"require specific authorizations and configuration, they add a layer of "
|
||
"complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"La documentación de Odoo también incluye varios servidores de correo "
|
||
"populares que necesitan autorizaciones y configuraciones específicas, así "
|
||
"que son un poco más complejos. Por este motivo le recomendamos utilizar el "
|
||
"servidor de correo saliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80
|
||
msgid ":doc:`Outlook documentation <email_communication/azure_oauth>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentación de Outlook <email_communication/azure_oauth>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81
|
||
msgid ":doc:`Gmail documentation <email_communication/google_oauth>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentación de Gmail <email_communication/google_oauth>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82
|
||
msgid ":doc:`Mailjet documentation <email_communication/mailjet_api>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentación de Mailjet <email_communication/mailjet_api>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Every provider has its own limitations. Research the desired provider "
|
||
"*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be "
|
||
"suitable for large marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada proveedor tiene sus propias limitaciones, así que busque el proveedor "
|
||
"que desea utilizar *antes* de configurarlo. Por ejemplo, Outlook y Gmail "
|
||
"podrían no ser adecuados para campañas de marketing que están destinadas "
|
||
"para muchas personas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89
|
||
msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`"
|
||
msgstr ":doc:`Actividades <../essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90
|
||
msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`"
|
||
msgstr ":doc:`Aplicación Conversaciones <../productivity/discuss>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91
|
||
msgid ":doc:`Digest emails <companies/digest_emails>`"
|
||
msgstr ":doc:`Correos electrónicos de resumen <companies/digest_emails>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92
|
||
msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`"
|
||
msgstr ":doc:`Marketing por correo <../marketing/email_marketing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93
|
||
msgid ":doc:`Email templates <companies/email_template>`"
|
||
msgstr ":doc:`Plantillas de correo electrónico <companies/email_template>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94
|
||
msgid ":ref:`Expense creation using an email alias <expenses/email_expense>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Creación de gastos mediante un seudónimo de correo electrónico "
|
||
"<expenses/email_expense>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias <helpdesk/"
|
||
"receiving_tickets/email-alias>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Creación de tickets de soporte al cliente mediante un seudónimo de "
|
||
"correo electrónico <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96
|
||
msgid ":ref:`Lead creation using an email alias <crm/configure_email_alias>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Creación de leads mediante un seudónimo de correo electrónico <crm/"
|
||
"configure_email_alias>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Project task creation using an email alias <task_creation/email_alias>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Creación de tareas para un proyecto mediante un seudónimo de correo "
|
||
"electrónico <task_creation/email_alias>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Technical mail gateway for on-premise users <../../administration/"
|
||
"on_premise/email_gateway>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Pasarela de correo técnico para usuarios locales <../../administration/"
|
||
"on_premise/email_gateway>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Technical start of Odoo database with an outgoing mail server "
|
||
"configured from the command-line interface <reference/cmdline/server/emails>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Inicio técnico de la base de datos de Odoo con un servidor de correo "
|
||
"saliente configurado desde la interfaz de la línea de comandos <reference/"
|
||
"cmdline/server/emails>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
|
||
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
|
||
msgstr "Conectar Microsoft Outlook 365 a Odoo con Azure OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order "
|
||
"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required "
|
||
"is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of "
|
||
"the Odoo database. This configuration works with either a personal email "
|
||
"address or an address created by a custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es compatible con el Azure OAuth de Microsoft para Microsoft 365. Para "
|
||
"enviar y recibir correos seguros con un dominio personalizado, solo necesita "
|
||
"realizar algunos ajustes en la plataforma de Azure y en el backend de su "
|
||
"base de datos de Odoo. Esta configuración funciona ya sea con una dirección "
|
||
"de correo personal o una dirección creada con un dominio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity "
|
||
"platform <https://learn.microsoft.com/azure/active-directory/develop/"
|
||
"quickstart-register-app>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Microsoft Learn: Registro de una aplicación en la plataforma de identidad "
|
||
"de Microsoft <https://learn.microsoft.com/es-mx/azure/active-directory/"
|
||
"develop/quickstart-register-app>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19
|
||
msgid "Setup in Microsoft Azure Portal"
|
||
msgstr "Configuración en el portal de Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40
|
||
msgid "Create a new application"
|
||
msgstr "Crear una nueva aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal <https://portal.azure.com/"
|
||
">`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` account if "
|
||
"there is one, otherwise log in with the personal :guilabel:`Microsoft "
|
||
"account`. A user with administrative access to the Azure Settings will need "
|
||
"to connect and perform the following configuration. Next, navigate to the "
|
||
"section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (formally *Azure "
|
||
"Active Directory*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya al `portal de Microsoft Azure <https://portal.azure.com/>`_. "
|
||
"Inicie sesión con su cuenta de :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` si "
|
||
"tiene una, de lo contrario inicie sesión con su :guilabel:`cuenta personal "
|
||
"de Microsoft`. Necesitará un usuario con acceso de administrador a los "
|
||
"ajustes de Azure para conectar y configurar los siguientes ajustes. Luego, "
|
||
"vaya a la sección llamada :guilabel:`Gestionar ID de Microsoft Entra` (antes "
|
||
"*Directorio activo de Azure*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then "
|
||
"select :guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an "
|
||
"application` screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something "
|
||
"recognizable. Under the :guilabel:`Supported account types` section "
|
||
"select :guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft "
|
||
"Entra ID directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. "
|
||
"Skype, Xbox)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora haga clic en :guilabel:`Agregar (+)` en la parte superior del menú y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Registro de aplicación`. En la "
|
||
"pantalla :guilabel:`Registre una aplicación` cambie el :guilabel:`nombre` a "
|
||
"`Odoo` o a algún otro que pueda reconocer. En la sección :guilabel:`Tipos de "
|
||
"cuentas compatibles` seleccione :guilabel:`Cuentas en cualquier directorio "
|
||
"organizacional (cualquier inquilino - multiinquilino de Microsoft Entra) y "
|
||
"cuentas de Microsoft personales (por ejemplo, Skype, Xbox)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
|
||
"platform, and then input `https://<web base url>/microsoft_outlook/confirm` "
|
||
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
|
||
"depending on the URL used to log in to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`URL de redirección` seleccione :guilabel:`Web` como "
|
||
"la plataforma y luego escriba `https://<web base url>/microsoft_outlook/"
|
||
"confirm` en el campo :guilabel:`URL`. La `web.base.url` puede variar según "
|
||
"la URL utilizada para iniciar sesión en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The documentation about the :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
|
||
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
|
||
"redirect URLs on the Microsoft app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La documentación sobre :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
|
||
"explica cómo fijar una URL única. Además, es posible agregar diferentes URL "
|
||
"de redirección en la aplicación de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
|
||
"application, so it is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya agregado la URL al campo, :guilabel:`registre` la "
|
||
"aplicación para crearla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47
|
||
msgid "API permissions"
|
||
msgstr "Permisos de la API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific "
|
||
"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the "
|
||
"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, "
|
||
"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a "
|
||
"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` "
|
||
"under :guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select "
|
||
"the :guilabel:`Delegated Permissions` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora tiene que configurar :guilabel:`los permisos del API`. Odoo necesita "
|
||
"permisos API para poder leer (IMAP) y enviar (SMTP) correos en la "
|
||
"configuración de Microsoft 365. Primero, haga clic en el "
|
||
"enlace :guilabel:`permisos API` que se encuentra en la barra izquierda del "
|
||
"menú. Después, haga clic en el botón :guilabel:`(+) Add a Permission` "
|
||
"(agregar un permiso) y seleccione :guilabel:`Microsoft Graph` (gráfica de "
|
||
"Microsoft) en :guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs` (API de Microsoft que "
|
||
"más se usan)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated "
|
||
"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la barra de búsqueda, busque :guilabel:`Delegated permissions` (permisos "
|
||
"delegados) y haga clic en :guilabel:`Add permissions` (agregar permisos) "
|
||
"para cada uno:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`SMTP.Send`"
|
||
msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
|
||
msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62
|
||
msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default."
|
||
msgstr "El permiso :guilabel:`User.Read` se agregará de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft "
|
||
"Graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los permisos de API necesarios para la integración con Odoo aparecen en "
|
||
"Microsoft Graph."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69
|
||
msgid "Assign users and groups"
|
||
msgstr "Asignación de usuarios y grupos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` "
|
||
"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar los permisos API regrese al :guilabel:`Overview` "
|
||
"(resumen) de la :guilabel:`aplicación` hasta arriba del menú de la barra "
|
||
"lateral izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` "
|
||
"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in "
|
||
"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, agregue usuarios a esta aplicación. En la tabla de "
|
||
"resumen :guilabel:`Essentials` (esenciales) haga clic en el enlace "
|
||
"llamado :guilabel:`Managed Application in Local Directory` (aplicación "
|
||
"gestionada en el directorio local) o la última opción en el lado derecho "
|
||
"inferior de la tabla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link "
|
||
"for the\n"
|
||
"created application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar usuarios o grupos haga clic en el enlace de Managed application "
|
||
"in local directory (aplicación gestionada en el directorio local)\n"
|
||
"de la aplicación que creó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click "
|
||
"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either "
|
||
"a :guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or "
|
||
"only :guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow "
|
||
"for :guilabel:`Users` to be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú del lado izquierdo, seleccione :guilabel:`Users and Groups` "
|
||
"(usuarios y grupos). Después, haga clic en :guilabel:`(+) Add User/Group` "
|
||
"(agregar un usuario o grupo). Dependiendo de la cuenta podrá agregar ya sea "
|
||
"un :guilabel:`grupo` y un :guilabel:`usuario` o solo un :guilabel:`usuario`. "
|
||
"En las cuentas personales solo es posible agregar :guilabel:`usuarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None "
|
||
"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails "
|
||
"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the users/"
|
||
"groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to the "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`usuarios` o :guilabel:`grupos`, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Ninguno seleccionado` y agregue los usuarios o el grupo de "
|
||
"usuarios que enviará correos desde la :guilabel:`cuenta de Microsoft` en "
|
||
"Odoo. :guilabel:`Agregue` a los usuarios y grupos, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Seleccionar` y después :guilabel:`asígnelos` a la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59
|
||
msgid "Create credentials"
|
||
msgstr "Creación de credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created "
|
||
"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` "
|
||
"and :guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be "
|
||
"copied from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client "
|
||
"ID` or :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display "
|
||
"Name` in the :guilabel:`Essentials` overview of the app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que configuró la aplicación de Microsoft Azure, ahora necesita crear "
|
||
"credenciales para la configuración en Odoo. Estas credenciales "
|
||
"incluyen :guilabel:`Client ID` y :guilabel:`Client Secret`. Para empezar, "
|
||
"podrá copiar el :guilabel:`Client ID` desde la página :guilabel:`Overview` "
|
||
"de la aplicación. El :guilabel:`Client ID` o el :guilabel:`Application ID` "
|
||
"se encuentra bajo :guilabel:`Display Name` en la parte "
|
||
"de :guilabel:`Essentials` del resumen de la aplicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:-1
|
||
msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app."
|
||
msgstr "Application/Client ID que se encuentra en el resumen de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this "
|
||
"value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar menu. "
|
||
"Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do this, "
|
||
"click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora tiene que obtener el :guilabel:`Client Secret Value` (valor secreto "
|
||
"del cliente). Para obtener este valor haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Certificates & Secrets` (certificados y secretos) que se "
|
||
"encuentra en el menú de la barra izquierda. Ahora tendrá que producir "
|
||
"un :guilabel:`Client Secret` (secreto de cliente) y para hacerlo tiene que "
|
||
"hacer clic en el botón :guilabel:`(+) New Client Secret` (nuevo secreto del "
|
||
"cliente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a "
|
||
"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or "
|
||
"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una ventana en la derecha con el botón :guilabel:`Add a client "
|
||
"secret` (agregar un secreto de cliente). En :guilabel:`Description` "
|
||
"(descripción) escriba `Odoo Fetchmail` o algo que usted pueda reconocer y "
|
||
"después agregue una :guilabel:`expiration date` (fecha de caducidad)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if "
|
||
"the first one expires. In this event, there could be an interruption of "
|
||
"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest "
|
||
"possible date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el primer secreto caduca, tendrá que configurar un :guilabel:`secreto de "
|
||
"cliente nuevo`. Si esto ocurre, es posible que el servicio se interrumpa, "
|
||
"así que configure esta fecha para que sea la fecha más lejana posible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. "
|
||
"A :guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. "
|
||
"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret "
|
||
"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. "
|
||
"The :guilabel:`Secret ID` is not needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya ingresado estos dos valores haga clic en :guilabel:`Add` "
|
||
"(agregar). Así se crearán un :guilabel:`Client Secret Value` (valor secreto "
|
||
"del cliente) y un :guilabel:`ID secreto`. Es importante copiar "
|
||
"el :guilabel:`Value` (valor) o el :guilabel:`Client Secret Value` (valor "
|
||
"secreto del cliente) en un bloc de notas ya que estos valores se encriptarán "
|
||
"una vez que deje esta página. No necesita el :guilabel:`Secret ID` (ID "
|
||
"secreto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:-1
|
||
msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor secreto del cliente o valor en las credenciales de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si siguió todos los pasos, tendrá la información siguiente disponible para "
|
||
"agregarla a Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130
|
||
msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)"
|
||
msgstr "Un ID de cliente (:guilabel:`Client ID` o :guilabel:`Application ID`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131
|
||
msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un secreto del cliente (:guilabel:`Value` o :guilabel:`Client Secret Value`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el final de la configuración en el :guilabel:`portal de Microsoft "
|
||
"Azure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111
|
||
msgid "Setup in Odoo"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139
|
||
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
|
||
msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. "
|
||
"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in "
|
||
"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft "
|
||
"Outlook`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, abra la base de datos de Odoo y vaya al "
|
||
"módulo :guilabel:`Aplicaciones`. Después, quite el "
|
||
"filtro :guilabel:`Aplicaciones` de la barra de búsqueda y escriba `Outlook`. "
|
||
"Después de eso, instale el módulo llamado :guilabel:`Microsoft Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
|
||
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox "
|
||
"for :guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option "
|
||
"for :guilabel:`Outlook Credentials`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y asegúrese de que el "
|
||
"botón :guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico`, que se "
|
||
"encuentra en la sección :guilabel:`Conversaciones` esté activado. De esta "
|
||
"manera aparecerá una nueva opción llamada :guilabel:`credenciales de "
|
||
"Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149
|
||
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
|
||
msgstr ":guilabel:`Guarde` el progreso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) "
|
||
"and :guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective "
|
||
"fields and :guilabel:`Save` the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, copie y pegue el :guilabel:`Client ID` (ID de la aplicación) y "
|
||
"el :guilabel:`Client Secret (valor secreto del cliente)` en los campos "
|
||
"respectivos. Al finalizar, :guilabel:`guarde` los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:-1
|
||
msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings."
|
||
msgstr "Credenciales de Outlook en los ajustes generales de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127
|
||
msgid "Configure outgoing email server"
|
||
msgstr "Configurar servidor de correos electrónicos salientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email "
|
||
"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to "
|
||
"configure the Microsoft account."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de los :guilabel:`ajustes generales` vaya a la parte "
|
||
"de :guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico` y haga clic "
|
||
"en el enlace :guilabel:`Servidores de correo saliente` para configurar su "
|
||
"cuenta de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. "
|
||
"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft "
|
||
"Outlook email :guilabel:`Username`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un nuevo servidor de correo electrónico y marque la casilla "
|
||
"de :guilabel:`Outlook`. Ahora, llene el :guilabel:`nombre` (puede ser lo que "
|
||
"sea) y el :guilabel:`nombre se usuario` del correo electrónico de Microsoft "
|
||
"Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain "
|
||
"or email address <email-outbound-unique-address>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo :guilabel:`Filtro de` está vacío, ingrese un :ref:`dominio o "
|
||
"dirección de correo electrónico <email-outbound-unique-address>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170
|
||
msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`."
|
||
msgstr "Después, haga clic en :guilabel:`Conecte su cuenta de Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization "
|
||
"process`. Select the appropriate email address that is being configured in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abrirá una nueva ventana de Microsoft para completar :guilabel:`el "
|
||
"proceso de autorización`. Seleccione la misma dirección de correo "
|
||
"electrónico que está configurando en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:-1
|
||
msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de permito para permitir el acceso entre la nueva aplicación y Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking "
|
||
"on :guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly "
|
||
"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration "
|
||
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag "
|
||
"stating :guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`sí` para permitir que Odoo acceda a su cuenta de "
|
||
"Microsoft. Después, la página lo redireccionará de regreso "
|
||
"al :guilabel:`Servidor de correos salientes` que acaba de crear. La "
|
||
"configuración carga automáticamente el :guilabel:`token` en Odoo y también "
|
||
"aparecerá una etiqueta verde llamada :guilabel:`Token de Outlook válido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:-1
|
||
msgid "Valid Outlook Token indicator."
|
||
msgstr "Indicador de que el token de Outlook es válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should "
|
||
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft "
|
||
"Outlook using OAuth authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora haga clic en :guilabel:`probar conexión`, debería aparecer un mensaje "
|
||
"de confirmación. Ahora, la base de datos de Odoo puede enviar correos "
|
||
"seguros a través de Microsoft Outlook con la ayuda de la autenticación OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194
|
||
msgid "Configuration with a single outgoing mail server"
|
||
msgstr "Configuración con un solo servidor de correos electrónicos salientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available "
|
||
"for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the "
|
||
"users in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar un solo servidor de salida es la opción más sencilla disponible "
|
||
"para Microsoft Azure y no requiere permisos de acceso extensos para los "
|
||
"usuarios de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"A generic email address would be used to send emails for all users within "
|
||
"the database. For example it could be structured with a `notifications` "
|
||
"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias "
|
||
"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM "
|
||
"Filtering` on the server. This address must also match the "
|
||
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se utilizará una dirección de correo electrónico genérica para enviar "
|
||
"correos de todos los usuarios dentro de la base de datos. Por ejemplo, se "
|
||
"puede estructurar con el seudónimo `notificaciones` "
|
||
"(`notificaciones@ejemplo.com`) o un seudónimo `contacto` "
|
||
"(`contacto@ejemplo.com`). En el servidor debe configurar esta dirección "
|
||
"en :guilabel:`Filtrado DESDE`. Además, debe coincidir con la combinación de "
|
||
"claves `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` en los parámetros del "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Visit the :ref:`From Filtering documentation <email-outbound-different-"
|
||
"servers-personalized-from-filtering>` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visite la :ref:`documentación sobre el filtro de <email-outbound-different-"
|
||
"servers-personalized-from-filtering>` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by "
|
||
"activating :ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Technical --> Parameters --> System Parameters` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a los :guilabel:`parámetros del sistema` al activar "
|
||
"el :ref:`developer-mode` en :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> "
|
||
"Parámetros --> Parámetros del sistema`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"When using this configuration, every email that is sent from the database "
|
||
"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it "
|
||
"should be noted that the name of the sender will appear but their email "
|
||
"address will change:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al usar esta configuración, cada correo que se envíe desde la base de datos, "
|
||
"utilizará la dirección establecida en el buzón de `notificación`. Sin "
|
||
"embargo, debe tener en cuenta que el nombre del remitente aparecerá pero su "
|
||
"dirección de correo cambiará. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:-1
|
||
msgid "Name from real sender with static email."
|
||
msgstr "Nombre desde un remitente real con un correo estático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:222
|
||
msgid "Single outgoing mail server configuration:"
|
||
msgstr "Configuración para un solo servidor de correos salientes: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224
|
||
msgid "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Nombre de usuario* (inicio de sesión) del servidor de correo electrónico "
|
||
"saliente = `notificaciones@ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = `notifications@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de correo electrónico de salida :guilabel:`FROM Filtering = "
|
||
"`notificaciones@ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
|
||
msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`"
|
||
msgstr "`mail.catchall.domain` en los parámetros del sistema = `ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:227
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:282
|
||
msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`"
|
||
msgstr "`mail.default.from` en los parámetros del sistema = `notificaciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:230
|
||
msgid "User-specific (multiple user) configuration"
|
||
msgstr "Configuración específica del usuario (varios usuarios)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to a generic email server, individual email servers can be set "
|
||
"up for users in a database. These email addresses must be set as "
|
||
"the :guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this "
|
||
"configuration to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de un servidor genérico para correo electrónico, es posible "
|
||
"configurar servidores de correo individuales para para usuarios dentro de "
|
||
"una base de datos. Estas direcciones de correo se deben configurar "
|
||
"como :guilabel:`FROM Filtering` en cada servidor individual para que esta "
|
||
"configuración funcione. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure "
|
||
"configurations, in that it requires all users configured with email servers "
|
||
"to have access rights to settings in order to establish a connection to the "
|
||
"email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la configuración más compleja de las dos configuraciones de "
|
||
"Microsoft Azure, ya que requiere que todos los usuarios configurados con "
|
||
"servidores de correo tengan permisos de acceso a los ajustes para establecer "
|
||
"una conexión con el servidor de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:241
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM "
|
||
"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that "
|
||
"server. In other words, only a user with an email address that matches the "
|
||
"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tendrá que configurar un servidor diferente para cada usuario. Debe "
|
||
"configurar el filtro :guilabel:`FROM Filtering` de tal manera que solo se "
|
||
"envíen correos de ese usuario desde ese servidor. En otras palabras, tiene "
|
||
"que configurar el servidor de tal manera que solo el usuario que tenga la "
|
||
"misma dirección de correo que el filtro :guilabel:`FROM Filtering` pueda "
|
||
"usar el servidor. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`fallback server <azure_oauth/notifications>` must be setup to allow "
|
||
"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering` "
|
||
"for this server should have the value of the `{mail.default.from}"
|
||
"@{mail.catchall.domain}`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar un :ref:`servidor de respaldo <azure_oauth/notifications>` "
|
||
"para permitir que se envíen :guilabel:`notificaciones`. El :guilabel:`FROM "
|
||
"Filtering` de este servidor debe tener el valor de `{mail.default.from}"
|
||
"@{mail.catchall.domain}`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration for this transactional email server can work alongside an "
|
||
"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the "
|
||
"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in "
|
||
"the settings of the *Email Marketing* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración para este servidor transaccional puede trabajar con un "
|
||
"servidor de correo electrónico saliente. Puede dejar el :guilabel:`filtro "
|
||
"DE` para el servidor de correo electrónico masivo vacío, pero es necesario "
|
||
"que lo agregue en los ajustes de la aplicación *Marketing por correo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on setting the mass-mailing email server "
|
||
"visit :ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server` para obtener más "
|
||
"información acerca de cómo configurar el servidor de correo electrónico para "
|
||
"envíos masivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269
|
||
msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:"
|
||
msgstr "Configuración de un servidor de correo electrónico de varios usuarios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
|
||
msgid "User #1 mailbox"
|
||
msgstr "Bandeja de entrada del usuario #1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
|
||
msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de correo electrónico de salida #1 **nombre de usuario** (inicio de "
|
||
"sesión) = `john@ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
|
||
msgid "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de correo electrónico de salida #1 :guilabel:`FROM Filtering` = "
|
||
"`john@ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
|
||
msgid "User #2 mailbox"
|
||
msgstr "Bandeja de entrada del usuario #2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
|
||
msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de correo electrónico saliente #2 **nombre de usuario** (inicio de "
|
||
"sesión) = `jane@ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
|
||
msgid "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor electrónico de salida #2 :guilabel:`FROM Filtering` = "
|
||
"`jane@ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
|
||
msgid "Notifications mailbox"
|
||
msgstr "Notificaciones de la bandeja de entrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de correo electrónico de salida #3 **nombre de usuario** (inicio de "
|
||
"sesión) = `notifications@ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
|
||
"`notifications@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de correo electrónico de salida #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
|
||
"`notificaciones@ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
|
||
msgid "System Parameters"
|
||
msgstr "Parámetros del sistema"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285
|
||
msgid "Configure incoming email server"
|
||
msgstr "Configure un servidor de correo electrónico de llegada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing "
|
||
"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in "
|
||
"the :guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. "
|
||
"Check or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` "
|
||
"and enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click "
|
||
"on :guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will "
|
||
"state: :guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the "
|
||
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta de llegada se debe configurar casi igual al servidor de salida. "
|
||
"Vaya al :guilabel:`menú técnico` y en :guilabel:`Servidores de correo "
|
||
"entrante` :guilabel:`cree` una nueva configuración. Seleccione el botón "
|
||
"junto a :guilabel:`Autenticación OAuth de Outlook` e inserte "
|
||
"el :guilabel:`nombre de usuario de Microsoft Outlook`, después, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Conecte su cuenta de Outlook`. Recibirá un aviso que "
|
||
"dirá :guilabel:`Token de Outlook válido`, por lo que ahora solo tiene "
|
||
"que :guilabel:`confirmar y probar` la cuenta, que ya debería estar lista "
|
||
"para recibir correos en la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
|
||
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
|
||
msgstr "Configurar registros DNS para enviar correos en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"This documentation presents three complementary authentication protocols "
|
||
"(SPF, DKIM, and DMARC) used to prove the legitimacy of an email sender. Not "
|
||
"complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to "
|
||
"reach their destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta documentación incluye tres protocolos de autenticación adicionales "
|
||
"(SPF, DKIM y DMARC) que se utilizan para demostrar la legitimidad de un "
|
||
"remitente de correos. El no cumplir con estos protocolos reduce bastante las "
|
||
"posibilidades de que los destinatarios reciban sus correos electrónicos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases using the **default Odoo subdomain "
|
||
"address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send "
|
||
"authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las bases de datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh** que utilizan la "
|
||
"dirección predeterminada del subdominio de Odoo (por ejemplo, `\\@nombre-de-"
|
||
"la-empresa.odoo.com`) están preconfiguradas para enviar correos electrónicos "
|
||
"autenticados compatibles con los protocolos SPF, DKIM y DMARC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"If choosing to use a **custom domain** instead, **configuring SPF and DKIM "
|
||
"records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as "
|
||
"spam or not being delivered to recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige usar un **dominio personalizado** **es indispensable que configure "
|
||
"los registros SPF y DKIM de forma correcta** para evitar que sus mensajes se "
|
||
"almacenen en cuarentena como spam o que los destinatarios no los reciban. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"If using :ref:`the default Odoo email server to send emails from a custom "
|
||
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`, the SPF and DKIM records "
|
||
"must be configured as presented below. If using an outgoing email server, it "
|
||
"is required to use the SPF and DKIM records specific to that email service "
|
||
"and a custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se utiliza :ref:`el servidor de correo electrónico predeterminado de Odoo "
|
||
"para enviar correos desde un dominio personalizado <email-outbound-custom-"
|
||
"domain-odoo-server>` entonces deberá configurar los registros SPF y DKIM con "
|
||
"las siguientes instrucciones. Si utiliza un servidor de correo saliente "
|
||
"necesitará usar registros SPF y DKIM específicos para ese servicio de correo "
|
||
"y un dominio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Email service providers apply different rules to incoming emails. An email "
|
||
"may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los proveedores de servicios de correo electrónico aplican reglas diferentes "
|
||
"a los correos entrantes. Es posible que un correo electrónico sea "
|
||
"clasificado como spam incluso si cumple con las comprobaciones SPF y DKIM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
|
||
msgid "SPF (Sender Policy Framework)"
|
||
msgstr "SPF (Convenio de remitentes)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name "
|
||
"to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When a "
|
||
"server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the "
|
||
"sending server is on the list of allowed IPs according to the "
|
||
"sender's :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
|
||
msgstr ""
|
||
"El protocolo del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) "
|
||
"permite que el dueño del nombre de dominio especifique qué servidores pueden "
|
||
"enviar correos desde ese dominio. Cuando un servidor recibe un correo, "
|
||
"revisa si la dirección IP del servidor saliente está en la lista de IP "
|
||
"permitidas según el registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` del "
|
||
"remitente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, the **SPF test is performed on the bounce address** defined under "
|
||
"the :guilabel:`Alias Domain` field found under the "
|
||
"database's :guilabel:`General Settings`. If using a custom domain "
|
||
"as :guilabel:`Alias Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-"
|
||
"compliant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **realiza la comprobación de SPF en la dirección de rebote o "
|
||
"devolución** definida en el campo :guilabel:`Dominio del alias` que se "
|
||
"encuentra en los :guilabel:`ajustes generales` de la base de datos. Si el "
|
||
":guilabel:`dominio del alias` es un dominio personalizado, entonces deberás "
|
||
"configurarlo para que cumpla con SPF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. The way to create or "
|
||
"modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain "
|
||
"Name System)` zone of the domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"La política SPF de un dominio se establece mediante un registro TXT y la "
|
||
"creación o modificación del mismo depende del proveedor que aloja la "
|
||
"zona :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)` de su nombre de dominio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the "
|
||
"following input:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nombre de dominio aún no cuenta con un registro SPF deberá crear uno "
|
||
"con el siguiente comando:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name **already has an SPF record, the record must be "
|
||
"updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF "
|
||
"record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nombre de dominio **ya tiene un registro SPF, entonces deberá "
|
||
"actualizar el mismo**. No cree uno nuevo, pues los dominios solo deben tener "
|
||
"un registro SPF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
|
||
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el registro TXT es `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edítelo para "
|
||
"agregar `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Check the SPF record using a tool like `MXToolbox SPF Record Check <https://"
|
||
"mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. The process to create or modify an SPF record "
|
||
"depends on the provider hosting the DNS zone of the domain name. "
|
||
"The :ref:`most common providers <email-domain-providers-documentation>` and "
|
||
"their documentation are listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique el registro SPF con una herramienta como `MXToolbox SPF Record "
|
||
"Check <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. El proceso para crear o modificar "
|
||
"un registro SPF depende del proveedor que aloja la zona DNS de su nombre de "
|
||
"dominio. Los :ref:`proveedores más comunes <email-domain-providers-"
|
||
"documentation>` y sus respectivos enlaces aparecen más adelante durante este "
|
||
"documento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
|
||
msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
|
||
msgstr "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
|
||
"with a digital signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, mejor conocido como "
|
||
"DomainKeys Identified Mail) permite que los usuarios autentiquen sus correos "
|
||
"electrónicos con una firma digital."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an email, the Odoo email server includes a unique :abbr:`DKIM "
|
||
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
|
||
"server decrypts this signature using the DKIM record in the database's "
|
||
"domain name. If the signature and the key contained in the record match, it "
|
||
"proves the message is authentic and has not been altered during transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar un correo electrónico, el servidor de correo electrónico de Odoo "
|
||
"incluye una firma :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` única en los "
|
||
"encabezados. El servidor del destinatario descifra esta firma mediante el "
|
||
"registro DKIM en el nombre de dominio de la base de datos. Si la firma y la "
|
||
"clave en el registro coinciden, confirma que el mensaje es auténtico y que "
|
||
"no se alteró durante el transporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** "
|
||
"using the Odoo email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es **necesario** que habilite DKIM al enviar correos electrónicos **desde un "
|
||
"dominio personalizado** con el servidor de correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to "
|
||
"the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar el DKIM, agregue un registro :abbr:`CNAME (Nombre canónico)` "
|
||
"en la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del nombre de dominio:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name is `company-name.com`, make sure to create a subdomain "
|
||
"`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nombre de dominio es `nombre-de-la-empresa.com` asegúrese de crear un "
|
||
"subdominio `odoo._domainkey.nombre-de-la-empresa.com` con el nombre canónico "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The way to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting "
|
||
"the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers <email-"
|
||
"domain-providers-documentation>` and their documentation are listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso para crear o modificar un registro CNAME depende del proveedor "
|
||
"que aloja la zona DNS de su nombre de dominio. Los :ref:`proveedores más "
|
||
"comunes <email-domain-providers-documentation>` y sus respectivos enlaces "
|
||
"aparecen más adelante durante este documento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the DKIM record is valid using a tool like `MXToolbox DKIM Record "
|
||
"Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Enter `example.com:odoo` in the "
|
||
"DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for "
|
||
"the custom domain `example.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique si el registro DKIM es válido con una herramienta como `MXToolbox "
|
||
"DKIM Record Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Escriba "
|
||
"`ejemplo.com:odoo` en la herramienta de búsqueda DKIM para especificar que "
|
||
"el selector a probar es `odoo` para el dominio personalizado `ejemplo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97
|
||
msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y "
|
||
"conformidad)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)` and :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions "
|
||
"contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server "
|
||
"what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
|
||
msgstr ""
|
||
"El registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, "
|
||
"reportes y conformidad)` es un protocolo que unifica el :abbr:`SPF (Convenio "
|
||
"de remitentes)` y el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Las "
|
||
"instrucciones en el registro DMARC de un nombre de dominio indican al "
|
||
"servidor de destino lo que debe hacer con un correo entrante que no cumple "
|
||
"con las verificaciones del SPF o el DKIM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The aim of this documentation is to help **understand the impact DMARC has "
|
||
"on the deliverability of emails**, rather than give precise instructions for "
|
||
"creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org <https://"
|
||
"dmarc.org/>`_ to set the DMARC record."
|
||
msgstr ""
|
||
"El objetivo de esta documentación es ayudarle a **entender lo importante que "
|
||
"es el DMARC para poder entregar los correos electrónicos**, no "
|
||
"proporcionarle instrucciones minuciosas para crear un registro DMARC. "
|
||
"Consulte un recurso como `DMARC.org <https://dmarc.org/>`_ para configurar "
|
||
"este registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109
|
||
msgid "There are three DMARC policies:"
|
||
msgstr "Hay tres políticas DMARC:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111
|
||
msgid "`p=none`"
|
||
msgstr "`p=none`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
|
||
msgid "`p=quarantine`"
|
||
msgstr "`p=quarantine`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113
|
||
msgid "`p=reject`"
|
||
msgstr "`p=reject`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
|
||
"quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"`p=quarantine` y `p=reject` le indican al servidor que recibe un correo "
|
||
"electrónico que debe ponerlo en cuarentena o ignorarlo si no cumple con las "
|
||
"verificaciones de SPF o DKIM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"**For the DMARC to pass, the DKIM or SPF check needs to pass** and the "
|
||
"domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM "
|
||
"configuration on the sending domain is required to pass the DMARC."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para que el DMARC pase, también es necesario que pase la comprobación de "
|
||
"DKIM o SPF** y los dominios deben estar correctamente configurados. Si el "
|
||
"tipo de alojamiento es Odoo en línea, entonces la configuración DKIM en el "
|
||
"dominio de envío es necesaria para pasar el DMARC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Passing DMARC generally means that the email will be successfully delivered. "
|
||
"However, it's important to note that **other factors like spam filters can "
|
||
"still reject or quarantine a message**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, pasar el DMARC significa que el correo electrónico se "
|
||
"entregará con éxito, pero es importante que tenga en cuenta que **hay otros "
|
||
"factores, como los filtros de spam, que pueden rechazar o poner en "
|
||
"cuarentena un mensaje**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
|
||
"using their domain. It should not impact the deliverability."
|
||
msgstr ""
|
||
"`p=none` se utiliza para que el propietario del dominio reciba reportes "
|
||
"sobre las entidades que usan su dominio y no debería afectar las entregas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
|
||
"rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will "
|
||
"be sent to `postmaster\\@example.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
|
||
"rua=mailto:postmaster@example.com”` indica que enviará los reportes DMARC "
|
||
"agregados a `postmaster@example.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137
|
||
msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers"
|
||
msgstr "Documentación de SPF, DKIM y DMARC de los proveedores más comunes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH DNS <https://docs.ovh.com/us/en/domains/"
|
||
"web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVH DNS <https://docs.ovh.com/us/en/domains/"
|
||
"web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy: agregar un registro TXT <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-"
|
||
"record-19232>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy SPF, DKIM, or DMARC records <https://www.godaddy.com/help/set-up-"
|
||
"spf-dkim-or-dmarc-records-for-my-hosting-email-40810>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Registros SPF, DKIM o DMARC de GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/set-up-"
|
||
"spf-dkim-or-dmarc-records-for-my-hosting-email-40810>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"`NameCheap <https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/"
|
||
"317/2237/how-do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`NameCheap <https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/"
|
||
"317/2237/how-do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-us/articles/"
|
||
"360019093151>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-us/articles/"
|
||
"360019093151>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"`Squarespace DNS records <https://support.squarespace.com/hc/en-us/articles/"
|
||
"360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-managed-domain>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Registros de DNS de Squarespace <https://support.squarespace.com/hc/es/"
|
||
"articles/360002101888-Agregar-registros-de-DNS-a-tu-dominio>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
|
||
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
|
||
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
|
||
"records for other, lesser-known providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice la herramienta `Mail-Tester <https://www.mail-tester.com/>`_ para "
|
||
"probar por completo su configuración. Esta herramienta le da un resumen "
|
||
"completo del contenido y la configuración en un único correo electrónico "
|
||
"enviado. También puede utilizar Mail-Tester para configurar los registros de "
|
||
"otros proveedores menos conocidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers <https://"
|
||
"www.mail-tester.com/spf/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Usar Mail-Tester para establecer registros SPF para proveedores "
|
||
"determinados <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"`Magic Sheet - SPF, DKIM and DMARC configuration [PDF] <https://"
|
||
"drive.google.com/drive/folders/1TJIXQpdR0VN8UQx5JP7q7vFuAr3e1Q3r>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Guía - Configuración de SPF, DKIM y DMARC [PDF] <https://drive.google.com/"
|
||
"drive/folders/1TJIXQpdR0VN8UQx5JP7q7vFuAr3e1Q3r>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:3
|
||
msgid "Manage inbound messages"
|
||
msgstr "Gestionar mensajes entrantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"An inbound message is an email delivered to an Odoo database. Anyone can "
|
||
"send an email to an email alias created in the database or reply to an email "
|
||
"that was previously sent from the database based on the *reply-to* header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mensaje entrante es un correo electrónico entregado a una base de datos "
|
||
"de Odoo. Cualquier persona puede enviar un correo electrónico a un seudónimo "
|
||
"de correo creado en la base de datos o responder a un correo que haya sido "
|
||
"enviado desde la base de datos según el encabezado de la *dirección de "
|
||
"respuesta*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12
|
||
msgid "Email aliases"
|
||
msgstr "Seudónimos de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17
|
||
msgid "Model specific aliases"
|
||
msgstr "Seudónimos específicos de modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, "
|
||
"projects, etc.). These aliases are used to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas aplicaciones tienen seudónimos específicos (equipos de ventas, "
|
||
"equipos de servicio al cliente, proyectos, entre otros) y estos se utilizan "
|
||
"para:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22
|
||
msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un registro cuando se envía un correo electrónico directamente al "
|
||
"seudónimo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23
|
||
msgid "Receive replies to an email initially sent from a record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibir respuestas a un correo electrónico enviado inicialmente desde un "
|
||
"registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:-1
|
||
msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte local \"info\" se utiliza para el seudónimo del equipo de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In the example displayed above, sending an email to `info@company-"
|
||
"name.odoo.com` will create a new opportunity or a new lead automatically "
|
||
"assigned to the corresponding sales team. If an email is sent from the "
|
||
"chatter of an existing opportunity, the *reply-to* will be `info@company-"
|
||
"name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to "
|
||
"the *message-id* header."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el ejemplo que aparece arriba, al enviar un correo electrónico a "
|
||
"`info@nombre-de-la-empresa.odoo.com` se creará una nueva oportunidad o un "
|
||
"nuevo lead de forma automática y se asignará al equipo de ventas "
|
||
"correspondiente. Al enviar un correo desde el chatter de una oportunidad "
|
||
"existente, la dirección de *respuesta* será `info@nombre-de-la-empresa.com`. "
|
||
"La respuesta se publicará en el chatter adecuado de acuerdo con el "
|
||
"encabezado *message-id*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39
|
||
msgid "Catchall"
|
||
msgstr "Catchall"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If an application does not have an alias, a generic fallback alias is used: "
|
||
"the catchall. An email sent from a chatter has a reply address set to this "
|
||
"catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter "
|
||
"thanks to the *message-id* header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una aplicación no cuenta con un seudónimo entonces se utiliza uno "
|
||
"genérico de respaldo: catchall. Un correo electrónico enviado desde el "
|
||
"chatter tiene una dirección de respuesta configurada con catchall como "
|
||
"seudónimo y las respuestas enviadas a catchall se publican en el chatter "
|
||
"correcto gracias al encabezado *message-id*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the local-part *catchall* will be used. Enable :ref:`developer-"
|
||
"mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias "
|
||
"Domains` to access the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte local *catchall* se utilizará de forma predeterminada. Habilite "
|
||
"el :ref:`developer-mode` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> "
|
||
"Correos electrónicos: Dominios del seudónimo` para acceder a la "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"An email to the catchall always needs to be a reply to a previous email sent "
|
||
"from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender "
|
||
"will receive the following message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un correo electrónico enviado al catchall siempre debe ser una respuesta a "
|
||
"un correo electrónico enviado con anterioridad desde la base de datos. Al "
|
||
"enviar un correo a catchall, el remitente recibirá el siguiente mensaje:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un correo de devolución de \"MAILER-DEAMON\" en el que explica cómo "
|
||
"contactar con la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The email address `info@company-name.com` displayed in the screenshot above "
|
||
"is the email address set on the company. Upon entering the developer mode on "
|
||
"a company profile, additional configuration options (such as catchall and "
|
||
"bounce) become readable. It can be modified by clicking on the internal link "
|
||
"of the Email Domain. It is generally not recommended to modify these options "
|
||
"unless specific needs dictate, as it will affect all replies to previously "
|
||
"sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de correo electrónico `info@company-name.com` que aparece en la "
|
||
"captura de pantalla anterior es la dirección de correo electrónico "
|
||
"configurada en la empresa. Al ingresar al modo de desarrollador en el perfil "
|
||
"de la empresa aparecen otras opciones de configuración (como catchall y de "
|
||
"devolución) y es posible modificarla si hace clic en el enlace interno del "
|
||
"dominio de correo electrónico. No recomendamos que modifique estas opciones "
|
||
"a menos que tenga necesidades específicas y deba hacerlo, ya que alterará "
|
||
"todas las respuestas a correos electrónicos enviados con anterioridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"An alias can be configured on a sales team in the CRM app. When a customer "
|
||
"replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is `info@company-"
|
||
"name.odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible configurar un seudónimo para un equipo de ventas en la aplicación "
|
||
"CRM. Cuando un cliente responde a un correo electrónico proveniente de la "
|
||
"aplicación CRM, la dirección de *respuesta* será `info@nombre-de-la-"
|
||
"empresa.odoo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent from the Contact app, the reply address is "
|
||
"`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar un correo electrónico desde la aplicación Contactos, la dirección "
|
||
"de respuesta es `catchall@nombre-de-la-empresa.odoo.com` porque el modelo de "
|
||
"contacto no cuenta con un seudónimo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"It is advised to keep the local-part of the catchall and the bounce "
|
||
"unchanged. If this value is modified, previous emails sent from the database "
|
||
"will still have the previous local-part values. This could lead to replies "
|
||
"not being correctly received in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos que no modifique la parte local del catchall y de "
|
||
"devolución. Los correos que haya enviado desde la base de datos seguirán "
|
||
"teniendo los valores anteriores de la parte local si los cambia y esto "
|
||
"podría ocasionar que no reciba las respuestas correctamente en la base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rebotado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"In the same way the catchall alias is used to build the reply address, the "
|
||
"bounce alias is used to build the *return-path* of the email. The *return-"
|
||
"path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error "
|
||
"is returned to the sender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que se utiliza el seudónimo catchall para crear la dirección de "
|
||
"respuesta, el seudónimo bounce se usa para crear la *ruta de devolución* del "
|
||
"correo electrónico. La *ruta de devolución* se utiliza cuando no es posible "
|
||
"entregar los correos electrónicos al destinatario y el remitente recibe un "
|
||
"mensaje de error."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"By default the name *bounce* will be used. Enable :ref:`developer-mode` and "
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to "
|
||
"access the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre *bounce* se utilizará de forma predeterminada. Habilite "
|
||
"el :ref:`developer-mode` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> "
|
||
"Correos electrónicos: Dominios del seudónimo` para acceder a la "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo Online, when using the default outgoing email server, the return-"
|
||
"path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` "
|
||
"independently of the value set as bounce alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo en línea, al usar el servidor de correo electrónico saliente "
|
||
"predeterminado, la dirección de *ruta de devolución* es `bounce@nombre-de-la-"
|
||
"empresa.odoo.com` de forma obligatoria sin importar el valor que haya "
|
||
"configurado como seudónimo de devolución. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"When an error occurs, a notification is received and displayed in a red "
|
||
"envelope in the chatter. In some cases, the red envelope can just contain a "
|
||
"`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando ocurra un error recibirá una notificación que aparecerá en un sobre "
|
||
"rojo en el chatter. En algunos casos, es posible que este sobre solo incluya "
|
||
"un mensaje de `no error`, lo que indica que ocurrió un error que Odoo no "
|
||
"pudo gestionar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation "
|
||
"bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"También aparecerá una notificación en el icono Conversaciones de la barra de "
|
||
"navegación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the "
|
||
"navbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un correo electrónico enviado a un contacto tuvo un error y el error aparece "
|
||
"en la barra de navegación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If the email address of the recipient is incorrect, by clicking on the red "
|
||
"envelope in the chatter an error message containing the reason for the "
|
||
"failure will be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la dirección de correo electrónico del destinatario es incorrecta, el "
|
||
"motivo del error aparecerá en un mensaje al hacer clic en el sobre rojo que "
|
||
"se encuentra en el chatter. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red "
|
||
"envelope."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un correo electrónico enviado a un dominio incorrecto genera una devolución "
|
||
"que aparece en un sobre rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109
|
||
msgid "Receive emails with Odoo's default configuration"
|
||
msgstr "Recibir correos con la configuración predeterminada de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, the email alias, reply, and bounce "
|
||
"addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain "
|
||
"automatically added to a standard database."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo en línea** y **Odoo.sh** cuentan con un alias de correo y direcciones "
|
||
"de respuesta y rebote preconfiguradas. Estas direcciones utilizan el dominio "
|
||
"del alias que el sistema agrega a la base de datos estándar de forma "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming the database URL is `https://mydatabase.odoo.com`, the alias domain "
|
||
"`mydatabase.odoo.com` is automatically created. Catchall and bounce can be "
|
||
"used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and "
|
||
"`bounce@mydatabase.odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suponiendo que la URL de la base de datos es `https://mibasededatos.odoo.com`"
|
||
", entonces el sistema creará el dominio del alias `mibasededatos.odoo.com` "
|
||
"de forma automática y podrás utilizar catchall y bounce. Sus direcciones son "
|
||
"`catchall@mibasededatos.odoo.com` y `bounce@mibasededatos.odoo.com` "
|
||
"respectivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If the CRM app is installed, and a sales team with the alias `info` is "
|
||
"created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The "
|
||
"same goes for any other alias created in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la aplicación CRM está instalada y crea un equipo de ventas con el "
|
||
"seudónimo `info` podrá utilizar la dirección `info@mibasededatos.odoo.com` "
|
||
"de inmediato, lo mismo ocurre con el resto de los seudónimos creados en "
|
||
"otras aplicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The database domain is ready to be used to receive emails without any "
|
||
"additional configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio de la base de datos está listo para usarse, lo que le permitirá "
|
||
"recibir correos electrónicos sin tener que hacer ajustes adicionales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128
|
||
msgid "Use multiple Odoo subdomains"
|
||
msgstr "Usar varios subdominios de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the "
|
||
"database creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Odoo en línea**, el único subdominio de Odoo es el que está definido al "
|
||
"crear la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"On **Odoo.sh**, it is possible to use several Odoo subdomains. In the "
|
||
"settings of the branch, additional Odoo subdomains can be added as long as "
|
||
"they are not used yet in another branch. These domains must then be added to "
|
||
"the alias domains to be used by a company."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Odoo.sh** es posible utilizar varios subdominios de Odoo. En los "
|
||
"ajustes de la rama puede agregar otros subdominios siempre y cuando no los "
|
||
"esté utilizando en otra rama. Es necesario que agregue estos dominios a los "
|
||
"seudónimos que utilizará la empresa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:-1
|
||
msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch."
|
||
msgstr "Configurar un subdominio de Odoo en una rama."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142
|
||
msgid "Use a custom domain for inbound messages"
|
||
msgstr "Usar un dominio personalizado para mensajes entrantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`alias domain <email-outbound-alias-domain>` must be selected in "
|
||
"the general settings. If you have multiple companies, each one must be "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que selecciones el :ref:`dominio del alias <email-outbound-"
|
||
"alias-domain>` en los ajustes generales. Si tienes varias empresas, deberás "
|
||
"configurarlo en cada una de ellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:-1
|
||
msgid "The alias domain in the general settings."
|
||
msgstr "El dominio del alias en los ajustes generales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"All the aliases will use this custom domain. Replies on models for which an "
|
||
"alias is configured are done to `[alias]@my-custom-domain.com`. Replies to "
|
||
"other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-"
|
||
"domain.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los seudónimos utilizarán este dominio personalizado. Las respuestas a "
|
||
"los modelos que tienen un seudónimo configurado se envían a `[seudónimo]@mi-"
|
||
"dominio-personalizado.com` y las respuestas a otros modelos se envían a "
|
||
"catchall mediante `catchall@mi-dominio-personalizado.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:-1
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
|
||
msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esquema técnico de la ruta de envío al utilizar un dominio personalizado en "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"If emails are sent using Odoo's email servers while using a custom domain, "
|
||
"follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoo’s email server\" "
|
||
"instructions <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si enviará los correos electrónicos con los servidores de Odoo mientras usa "
|
||
"un dominio personalizado, siga las :ref:`instrucciones que se encuentran en "
|
||
"\"Usar un dominio personalizado con el servidor de correo de Odoo\" <email-"
|
||
"outbound-custom-domain-odoo-server>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Since this custom domain is used, all emails using an alias (replies, "
|
||
"bounces and direct sends) are sent to an address of the domain. They are "
|
||
"thus delivered to the email server linked to the domain (MX record). To "
|
||
"display them in the chatter or to create new records, it is necessary to "
|
||
"retrieve these incoming emails in the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al utilizar un dominio personalizado, todos los correos electrónicos que "
|
||
"usan un seudónimo (respuestas, devoluciones y envíos directos) se envían a "
|
||
"una dirección del mismo, así que los recibe el servidor de correo "
|
||
"electrónico vinculado al dominio (registro MX). Para visualizarlos en el "
|
||
"chatter o para crear nuevos registros es necesario que recupere estos "
|
||
"correos entrantes en la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Método"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:172
|
||
msgid "Benefits"
|
||
msgstr "Beneficios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173
|
||
msgid "Drawbacks"
|
||
msgstr "Inconvenientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174
|
||
msgid ":ref:`Redirections <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
|
||
msgstr ":ref:`Redireccionamientos <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175
|
||
msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fáciles de configurar y los correos electrónicos se envían directo a la base "
|
||
"de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176
|
||
msgid "Each alias of a database needs to be configured."
|
||
msgstr "Es necesario que configure todos los seudónimos de la base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Servidores de correo entrante <email-inbound-custom-domain-incoming-"
|
||
"server>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to "
|
||
"create records in the chosen model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite mantener una copia del correo en su buzón (con IMAP) y también le "
|
||
"permite crear registros en el modelo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the "
|
||
"database. Each alias of a database needs to be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depende de un cron, así que no recibirá los correos electrónicos de forma "
|
||
"inmediata en la base de datos y necesita configurar todos los seudónimos de "
|
||
"la base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182
|
||
msgid ":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>`"
|
||
msgstr ":ref:`Registro MX <email-inbound-custom-domain-mx>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183
|
||
msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo necesita crear un registro para que todos los seudónimos funcionen de "
|
||
"forma correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184
|
||
msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es obligatorio que use un subdominio y necesita contar con conocimientos "
|
||
"técnicos avanzados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"For **on-premise databases**, the redirection and the MX record methods also "
|
||
"require configuring the :doc:`mail gateway script <../../../../"
|
||
"administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this script "
|
||
"requires **advanced technical and infrastructure knowledge**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En las **bases de datos locales** también deberá configurar el :doc:`script "
|
||
"de la puerta de enlace de correo <../../../../administration/on_premise/"
|
||
"email_gateway>` porque el necesario para los métodos de redirección y el "
|
||
"registro MX. Para poder ejecutar este script necesita **conocimientos "
|
||
"técnicos y sobre infraestructura avanzados**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to your provider’s documentation for more detailed information on how "
|
||
"to handle the methods detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación de su proveedor para obtener información más "
|
||
"detallada sobre la gestión de los métodos detallados a continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199
|
||
msgid "Redirections"
|
||
msgstr "Redireccionamientos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"If the database is hosted on **Odoo Online** or **Odoo.sh**, using "
|
||
"redirections is recommended. They allow messages to be received without "
|
||
"delay in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es recomendable que use redireccionamientos si la base de datos está alojada "
|
||
"en **Odoo en línea** o en **Odoo.sh**, pues estos le permitirán recibir los "
|
||
"mensajes de inmediato en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"It is mandatory to redirect the catchall and bounce address to the Odoo "
|
||
"subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es obligatorio que redireccione la dirección de catchall y de devolución al "
|
||
"subdominio de Odoo de la base de datos, también es necesario que "
|
||
"redireccione el resto de seudónimos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208
|
||
msgid "With one sales team, the following redirections are required:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En un equipo de ventas son necesarios los siguientes redireccionamientos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210
|
||
msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`catchall@nombre-de-la-empresa.com` → `catchall@nombre-de-la-"
|
||
"empresa.odoo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211
|
||
msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`bounce@nombre-de-la-empresa.com` → `bounce@nombre-de-la-empresa.odoo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212
|
||
msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
|
||
msgstr "`info@nombre-de-la-empresa.com` → `info@nombre-de-la-empresa.odoo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Some providers ask to validate the redirection by sending a link to the "
|
||
"target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce "
|
||
"since they are not used to create records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos proveedores necesitan que valide el redireccionamiento y para ello "
|
||
"envían un enlace a la dirección de correo de destino. Este procedimiento "
|
||
"causa dificultades con catchall y bounce, ya que no se utilizan para crear "
|
||
"registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the catchall value on the mail alias domain. :ref:`developer-mode` "
|
||
"must be enabled to access this menu. For example, it can be changed from "
|
||
"`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the "
|
||
"local-part of another alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica el valor de catchall en el dominio del alias de correo. El :ref"
|
||
":`developer-mode` debe estar activo para que puedas acceder a este menú. Por "
|
||
"ejemplo, puedes cambiar `catchall` por `temp-catchall` para que puedas "
|
||
"utilizar `catchall` como la parte local de otro alias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each "
|
||
"sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra una aplicación que utilice un seudónimo, por ejemplo, CRM contiene uno "
|
||
"para cada equipo de ventas. Configure `catchall` como la parte local del "
|
||
"seudónimo de un equipo de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"The validation email will create a record in the CRM app. The email sent "
|
||
"will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection."
|
||
msgstr ""
|
||
"El correo electrónico de validación creará un registro en la aplicación CRM. "
|
||
"El correo electrónico enviado aparecerá en el chatter y podrá validar la "
|
||
"redirección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall "
|
||
"value on the mail alias domain, just as they were before this procedure."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvides cambiar el alias del equipo de ventas y el valor de catchall en "
|
||
"el dominio del alias de correo al que tenía antes de realizar este "
|
||
"procedimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"An alternative to redirections is **forwarding**. With forwarding, **the "
|
||
"address forwarding the email will be identified as the sender**, while with "
|
||
"redirections, the original sender will always remain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una de las alternativas a los redireccionamientos es el **reenvío**. Este "
|
||
"permite que **la dirección que reenvía el correo electrónico sea "
|
||
"identificada como el remitente**, mientras que los redireccionamientos "
|
||
"siempre conservarán el remitente original. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236
|
||
msgid "Incoming mail servers"
|
||
msgstr "Servidores de correo entrante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned earlier, using redirections is the recommended method to "
|
||
"receive emails in Odoo. However, it is also possible to set up incoming mail "
|
||
"servers. Using this method means creating an incoming email server for each "
|
||
"mailbox on your server, catchall, bounce, and every alias of the database, "
|
||
"in order to fetch all incoming emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como mencionamos antes, la forma recomendada de recibir correos en Odoo es "
|
||
"usar redirecciones, pero también puedes configurar servidores de correo "
|
||
"entrante. Con este método necesitas crear un servidor de correo entrante "
|
||
"para cada buzón de tu servidor, para el catchall, las devoluciones y cada "
|
||
"alias de la base de datos para que puedas recibir todos los mensajes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Incoming Mail Servers* feature is designed for shared inboxes (e.g., "
|
||
"`sales@yourcompany.com` or `support@yourcompany.com`) to route messages to "
|
||
"team pipelines, tickets, or documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Servidores de correo entrante* de Odoo está diseñada para "
|
||
"buzones compartidos (por ejemplo, `ventas@tuempresa.com` o "
|
||
"`soporte@tuempresa.com`) y envía los mensajes a los flujos de tus equipos, "
|
||
"de tickets o de documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Using personal email addresses (e.g., `mitchell.admin@yourcompany.com`) as "
|
||
"incoming mail servers is **not** recommended. Doing so can lead to increased "
|
||
"security risks, unintended message routing, privacy issues, and difficulties "
|
||
"syncing replies correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No** te recomendamos utilizar direcciones de correo personales (por "
|
||
"ejemplo, `mitchell.admin@tuempresa.com`) como servidores de correo entrante, "
|
||
"ya que hacerlo podría generar más riesgos de seguridad, desvío no "
|
||
"intencional de mensajes, problemas de privacidad y dificultades para "
|
||
"sincronizar las respuestas de forma correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Incoming mail servers are created by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Technical --> Emails: Incoming Mail Servers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Correos: Servidores de correo "
|
||
"entrante` para crear estos servidores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend using the IMAP protocol over the POP protocol, as IMAP fetches "
|
||
"all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags "
|
||
"them as deleted in your mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos usar el protocolo IMAP en lugar del protocolo POP. IMAP "
|
||
"recupera todos los correos electrónicos sin leer, mientras que POP recupera "
|
||
"todo el historial de correos electrónicos y luego los marca como eliminados "
|
||
"en su buzón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to connect a mailbox through :doc:`Gmail with Google "
|
||
"OAuth <google_oauth>` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth "
|
||
"<azure_oauth>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También tiene la posibilidad de conectar un buzón a través de :doc:`Gmail "
|
||
"con Google OAuth <google_oauth>` o :doc:`Outlook con Microsoft Azure OAuth "
|
||
"<azure_oauth>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: "
|
||
"Fetchmail Service* scheduled action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos electrónicos se obtienen mediante la acción programada *Correo: "
|
||
"servicio de Fetchmail* sin importar el protocolo que haya elegido. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, using an incoming mail server in Odoo gives the opportunity to "
|
||
"create new records in a specified model. Each incoming mail server can "
|
||
"create records in a different model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, utilizar un servidor de correo entrante en Odoo le permite crear "
|
||
"nuevos registros en un modelo específico. Cada servidor de correo entrante "
|
||
"puede crear registros en un modelo distinto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database. "
|
||
"All fetched emails will create a new project task in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo se encarga de recuperar los correos electrónicos recibidos en "
|
||
"`tarea@nombre-de-la-empresa.com` en la base de datos. Todos los correos "
|
||
"electrónicos recuperados crearán una nueva tarea de proyecto en la base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:279
|
||
msgid "MX record"
|
||
msgstr "Registro MX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"A third option is to create a MX record in your DNS zone which specifies the "
|
||
"mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical "
|
||
"knowledge is required.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tercera opción es crear un registro MX en su zona DNS que especifique "
|
||
"cuál será el servidor de correo que gestione los correos electrónicos "
|
||
"enviados a su dominio. **Necesita contar con conocimiento técnico avanzado.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh "
|
||
"infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta configuración solo funciona con un subdominio en la infraestructura de "
|
||
"Odoo en línea u Odoo.sh (por ejemplo, `@correo.midominio.com`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:288
|
||
msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:"
|
||
msgstr "Las siguientes especificaciones dependen del tipo de alojamiento:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:292
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296
|
||
msgid "Odoo Online"
|
||
msgstr "Odoo en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal <../../websites/"
|
||
"website/configuration/domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que agregue el subdominio personalizado a su :doc:`portal de "
|
||
"Odoo <../../websites/website/configuration/domain_names>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301
|
||
msgid "Odoo.sh"
|
||
msgstr "Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project "
|
||
"<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que agregue el subdominio personalizado a los :doc:`ajustes del "
|
||
"proyecto <../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
|
||
msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar un subdominio personalizado para correo a los ajustes del proyecto "
|
||
"de Odoo.sh."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:308
|
||
msgid "Infinite email loops"
|
||
msgstr "Bucles infinitos de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"In some cases, infinite mailing loops can be created. Odoo provides some "
|
||
"protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many "
|
||
"emails **that would create records** to an alias in a specific time span."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos casos es posible que se ocasionen bucles infinitos de correo. "
|
||
"Odoo le ofrece protección contra ellos, ya que se asegura de que el mismo "
|
||
"remitente no pueda enviar demasiados correos a un seudónimo en un periodo "
|
||
"específico y **que crearían registros**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"By default, an email address can send up to 20 emails in 120 minutes. If "
|
||
"more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following "
|
||
"message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una dirección de correo electrónico puede enviar hasta 20 correos "
|
||
"electrónicos en 120 minutos de forma predeterminada. Al enviar más, estos se "
|
||
"bloquean y el remitente recibe el siguiente mensaje:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:-1
|
||
msgid "Bounce email received after attempting contact too many times an alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devolver un correo electrónico recibido después de intentar contactar un "
|
||
"seudónimo demasiadas veces. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default behavior, enable :ref:`developer-mode`, then go "
|
||
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` "
|
||
"to add two parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el comportamiento predeterminado, habilite el :ref:`developer-"
|
||
"mode` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros: "
|
||
"Parámetros del sistema` para agregar dos parámetros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"For the first parameter, enter `mail.gateway.loop.minutes` as "
|
||
"the :guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` "
|
||
"(`120` is the default behavior)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el primer parámetro ingrese `mail.gateway.loop.minutes` como "
|
||
"la :guilabel:`clave` y elija un número de minutos como el :guilabel:`valor` "
|
||
"(`120` es el comportamiento predeterminado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"For the second parameter, enter `mail.gateway.loop.threshold` as "
|
||
"the :guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` "
|
||
"(`20` is the default behavior)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el segundo parámetro ingrese `mail.gateway.loop.threshold` como "
|
||
"la :guilabel:`clave` y elija un número de correos como el :guilabel:`valor` "
|
||
"(`20` es el comportamiento predeterminado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:329
|
||
msgid "Allow alias domain system parameter"
|
||
msgstr "Permitir el parámetro del sistema para el dominio del alias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving "
|
||
"incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate "
|
||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go "
|
||
"to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los seudónimos entrantes se configuran en la base de datos de Odoo para "
|
||
"crear registros al recibir correos electrónicos. Para ver los seudónimos "
|
||
"configurados en la base de datos de Odoo, primero active el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Técnico --> Seudónimos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with "
|
||
"allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly "
|
||
"addressed emails to aliases. Setting the domains for which the alias can "
|
||
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
|
||
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
|
||
msgstr ""
|
||
"El parámetro `mail.catchall.domain.allowed` del sistema configurado con los "
|
||
"valores de dominio de seudónimo permitidos, separados por comas, filtra de "
|
||
"forma correcta los correos enviados a cada seudónimo. Configurar los "
|
||
"dominios en los que los seudónimos pueden crear un ticket, lead, "
|
||
"oportunidad y otras cosas elimina los falsos positivos donde solo está "
|
||
"presente el prefijo del seudónimo, pero no el dominio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email "
|
||
"is received with the same alias prefix and a different domain on the "
|
||
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC "
|
||
"(Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos casos, se han hecho coincidencias en la base de datos de Odoo "
|
||
"cuando se recibe un correo electrónico con el mismo prefijo de alias y un "
|
||
"dominio diferente en la dirección de correo electrónico entrante. Esto "
|
||
"ocurre en las direcciones de correo electrónico del remitente, destinatario "
|
||
"y :abbr:`CC (Con copia)` de un correo electrónico entrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"When Odoo receives emails with the `commercial` prefix alias in the sender, "
|
||
"recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email addresses (e.g. "
|
||
"commercial\\@example.com), the database falsely treats the email as the full "
|
||
"`commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a ticket/"
|
||
"lead/opportunity/etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando Odoo recibe correos electrónicos con el prefijo de seudónimo "
|
||
"`comercial` en las direcciones de correo electrónico del remitente, "
|
||
"destinatario o :abbr:`CC (Con copia)` (por ejemplo, "
|
||
"comercial\\@ejemplo.com), la base de datos trata de forma errónea el correo "
|
||
"como si fuera el seudónimo completo `comercial` con un dominio distinto y, "
|
||
"por lo tanto, crea un ticket, lead, oportunidad u otra cosa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate "
|
||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go "
|
||
"to :menuselection:`Settings app --> Technical --> System Parameters`. "
|
||
"Click :guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for "
|
||
"the :guilabel:`Key` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar el parámetro del sistema `mail.catchall.domain.allowed` primero "
|
||
"debe activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Después vaya "
|
||
"a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Nuevo`. Después escriba `mail.catchall.domain.allowed` en "
|
||
"el campo :guilabel:`Clave`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domains separated by commas. "
|
||
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
|
||
"parameter takes immediate effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, para el campo :guilabel:`Valor`, agregue los dominios separados por "
|
||
"comas. Luego, haga clic en :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Guardar)` y "
|
||
"el parámetro del sistema se activará de inmediato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:-1
|
||
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
|
||
msgstr "Parámetro mail.catchall.domain.allowed del sistema configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:361
|
||
msgid "Local-part based incoming detection"
|
||
msgstr "Detección entrante basada en la parte local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new alias, there is an option to enable :guilabel:`Local-"
|
||
"part based incoming detection`. If enabled, Odoo only requires the local-"
|
||
"part to match for routing an incoming email. If this feature is turned off, "
|
||
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear un nuevo seudónimo hay una opción para habilitar "
|
||
"la :guilabel:`detección entrante basada en la parte local`. Si la habilita, "
|
||
"Odoo solo necesitará que la parte local coincida para enrutar un correo "
|
||
"entrante. Si esta función está desactivada, Odoo requiere que la dirección "
|
||
"de correo completa coincida para enrutar un correo entrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
|
||
msgid "Manage outbound messages"
|
||
msgstr "Gestionar mensajes salientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8
|
||
msgid "Sending emails with Odoo's default configuration"
|
||
msgstr "Enviar correos con la configuración predeterminada de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out "
|
||
"of the box. No configuration is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Odoo en línea** y **Odoo.sh** puede enviar y recibir correos "
|
||
"electrónicos de inmediato, no necesita configurar nada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"When a database is created, the subdomain `company-name.odoo.com` is used to "
|
||
"send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain "
|
||
"as it uses Odoo’s DNS configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una base de datos se utiliza el subdominio `nombre-de-la-"
|
||
"empresa.odoo.com` para enviar y recibir correos electrónicos. La capacidad "
|
||
"de entrega de este subdominio está optimizada gracias a la configuración DNS "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If the database subdomain is `company-name.odoo.com` and all mailing "
|
||
"configurations are the default ones, all emails will be sent from "
|
||
"`notifications@company-name.odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el subdominio de la base de datos es `nombre-de-la-empresa.odoo.com` y "
|
||
"todas las configuraciones de correo son las predeterminadas, todos los "
|
||
"correos se enviarán desde `notifications@nombre-de-la-empresa.odoo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"This configuration is handled by the system parameter "
|
||
"`mail.default.from_filter`. In case where the sender's domain do not match "
|
||
"the value of this parameter, the notification address is used instead. "
|
||
"Multiple values can be defined in this system parameter: comma-separated, "
|
||
"domains or full email addresses are all allowed. Once an :ref:`outgoing mail "
|
||
"server is configured <email-outbound-different-servers-personalized>`, the "
|
||
"system parameter is no longer considered and the value used is "
|
||
"the :ref:`FROM filtering <email-outbound-different-servers-personalized-from-"
|
||
"filtering>` of the mail server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta configuración la gestiona el parámetro del sistema "
|
||
"`mail.default.from_filter`. Si el dominio del remitente no coincide con el "
|
||
"valor de este parámetro, se usará la dirección de notificación. Se pueden "
|
||
"definir varios valores en este parámetro de sistema: separados por coma, "
|
||
"dominios o direcciones de correo electrónico. Después de que se "
|
||
"haya :ref:`configurado el servidor de correos salientes <email-outbound-"
|
||
"different-servers-personalized>`, el parámetro del sistema ya no se "
|
||
"considerará y el valor usado será el :ref:`filtro DE <email-outbound-"
|
||
"different-servers-personalized-from-filtering>` del servidor de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:-1
|
||
msgid "Odoo’s default outbound messages configuration."
|
||
msgstr "Configuración predeterminada de mensajes salientes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Emails are sent with `catchall@company-name.odoo.com` as the *reply-to* "
|
||
"address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-"
|
||
"name.odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos electrónicos se envían con `catchall@nombre-de-la-"
|
||
"empresa.odoo.com` como dirección de *respuesta*. Además, los errores de "
|
||
"entrega se envían a `bounce@nombre-de-la-empresa.odoo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The catchall, bounce, and notification addresses do not work like other "
|
||
"aliases. They do not have the vocation to create records in a database. "
|
||
"Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an "
|
||
"existing and linked record or will create a new one in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las direcciones de catchall, devolución y notificación no funcionan como "
|
||
"otros seudónimos, ya que su propósito no es crear registros en la base de "
|
||
"datos. Los correos enviados a un seudónimo se enrutan de forma automática y "
|
||
"responderán a un registro existente y vinculado o crearán uno nuevo en la "
|
||
"base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:44
|
||
msgid "Using a custom domain to send emails"
|
||
msgstr "Usar un dominio personalizado para enviar correos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The database can be configured to use a custom domain, in which case all "
|
||
"default email addresses are built using the custom domain. If the custom "
|
||
"domain is `company-name.com`, the sender address will be "
|
||
"`notifications@company-name.com`, the *reply-to* address `catchall@company-"
|
||
"name.com`, and the *bounce* address `bounce@company-name.com`. The custom "
|
||
"domain can be utilized when sending emails either with Odoo’s email servers "
|
||
"or an external one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible configurar la base de datos para usar un dominio personalizado y "
|
||
"todas las direcciones de correo electrónico predeterminadas incluirán el "
|
||
"dominio personalizado. Si el dominio personalizado es `nombre-de-la-"
|
||
"empresa.com`, la dirección del remitente será `notifications@nombre-de-la-"
|
||
"empresa.com`, la dirección de *respuesta* será `catchall@nombre-de-la-"
|
||
"empresa.com` y la dirección de *devolución* será `bounce@nombre-de-la-"
|
||
"empresa.com`. Además puede utilizar el dominio personalizado al enviar "
|
||
"correos electrónicos con los servidores de correo de Odoo y con un servidor "
|
||
"externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"This section assumes ownership of a custom domain. If not, a custom domain "
|
||
"must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any "
|
||
"alternative provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección asume que es propietario de un dominio personalizado, de lo "
|
||
"contrario es necesario que adquiera uno de algún registrador de dominios "
|
||
"como GoDaddy, Namecheap u otro. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"`Magic Sheet - Email domain name configuration [PDF] <https://"
|
||
"drive.google.com/drive/folders/1cW3watvBO4h190rz-a08AshUepVzDeg5>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Guía - Configurar el nombre de dominio del correo [PDF] <https://"
|
||
"drive.google.com/drive/folders/1cW3watvBO4h190rz-a08AshUepVzDeg5>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:62
|
||
msgid "Using a custom domain with Odoo’s email server"
|
||
msgstr "Usar un dominio personalizado con el servidor de correo de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the "
|
||
"custom domain's DNS to ensure good deliverability."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Odoo en línea** u **Odoo.sh** es obligatorio que realice algunos "
|
||
"ajustes en el DNS del dominio personalizado para garantizar que la entrega "
|
||
"sea correcta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the configuration will be done on the domain provider’s side, and it "
|
||
"might require some configuration on the mail server itself. **Some technical "
|
||
"knowledge is required.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayor parte de la configuración se realizará en el proveedor de dominio y "
|
||
"es probable que deba haces ajustes en el servidor de correo. **Es necesario "
|
||
"que cuente con cierto grado de conocimiento técnico.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The first step is to configure the :ref:`SPF <email-domain-spf>` "
|
||
"and :ref:`DKIM <email-domain-dkim>` to be compliant with Odoo’s mail server."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer paso es configurar el :ref:`SPF <email-domain-spf>` y "
|
||
"el :ref:`DKIM <email-domain-dkim>` para que sean compatibles con el servidor "
|
||
"de correo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the custom domain must be set as the alias domain of a company. Select "
|
||
"the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under "
|
||
"the :guilabel:`Alias Domain` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, configura el dominio personalizado como el dominio del alias de una "
|
||
"empresa. Selecciona la empresa, abre :guilabel:`Ajustes` y escribe el "
|
||
"dominio personalizado en el campo :guilabel:`Dominio del alias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the alias domain, click the :icon:`oi-arrow-right` "
|
||
"(:guilabel:`internal link`) icon to assign more companies to the custom "
|
||
"domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the "
|
||
"default aliases if desired:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar el dominio del alias, haz clic en el icono :icon:`oi-"
|
||
"arrow-right` (:guilabel:`enlace interno`) para asignar más empresas a este "
|
||
"dominio en caso de que sea necesario. Si quieres, activa el :ref:`developer-"
|
||
"mode` para modificar los alias predeterminados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Bounce Alias`: the mailbox used to catch delivery errors and "
|
||
"populate the :ref:`red envelope <email-issues-outgoing-delivery-failure>` on "
|
||
"the corresponding message."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seudónimo de devolución`: El buzón que se utiliza para recibir "
|
||
"los errores de entrega y hacer que aparezca el :ref:`sobre rojo <email-"
|
||
"issues-outgoing-delivery-failure>` en el mensaje correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all "
|
||
"replies."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seudónimo de catchall`: El buzón predeterminado utilizado para "
|
||
"centralizar todas las respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:84
|
||
msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alias de origen predeterminado`: La dirección predeterminada del "
|
||
"remitente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"At the creation of the first alias domain, all companies will use it. If you "
|
||
"create a new company, the alias domain automatically set is the one with the "
|
||
"lowest priority (ad displayed on the alias domain list in :ref:`developer-"
|
||
"mode`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las empresas utilizarán el primer dominio de seudónimo cuando lo cree. "
|
||
"Si crea una nueva empresa, el dominio de seudónimo establecido en automático "
|
||
"es el de menor prioridad (como aparece en la lista de dominios del seudónimo "
|
||
"en el :ref:`developer-mode`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their "
|
||
"corresponding mailbox in the custom domain mail server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los seudónimos de correo electrónico (por ejemplo, los que están "
|
||
"relacionados con los equipos de CRM o de soporte al cliente) deben tener su "
|
||
"respectiva bandeja de entrada en el servidor de correo del dominio "
|
||
"personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:-1
|
||
msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esquema técnico de configuración del servidor de correo externo con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To receive emails in the Odoo database within the corresponding chatter "
|
||
"(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recibir correos electrónicos en la base de datos de Odoo dentro del "
|
||
"chatter correspondiente (CRM, facturas, órdenes de venta...) debe utilizar "
|
||
"uno de estos tres métodos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Redirections/forwarding <email-inbound-custom-domain-redirections>`,"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Redireccionamientos/reenvíos <email-inbound-custom-domain-"
|
||
"redirections>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`,"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Servidores de correo entrante <email-inbound-custom-domain-incoming-"
|
||
"server>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>` (requires advanced "
|
||
"technical knowledge)"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Registro MX <email-inbound-custom-domain-mx>` (necesita contar con "
|
||
"conocimientos técnicos avanzados)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Using a custom domain implies that specific :ref:`local-parts <email-"
|
||
"outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` might be used by Odoo to "
|
||
"send emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizar un dominio personalizado implica que Odoo podría usar :ref:`partes "
|
||
"locales <email-outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` específicas "
|
||
"para enviar correos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:110
|
||
msgid "Sending emails with an external SMTP server"
|
||
msgstr "Enviar correos con un servidor SMTP externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own "
|
||
"domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza su propio servidor de correo saliente, este debe estar vinculado "
|
||
"a su propio dominio, ya que no podrá modificar el DNS de un subdominio de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"To add an external SMTP server in Odoo, open :guilabel:`Settings`, and "
|
||
"enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under "
|
||
"the :guilabel:`Emails` section. Then, click :guilabel:`Save` at the top of "
|
||
"the page to save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un servidor SMTP externo en Odoo, vaya a :guilabel:`Ajustes` y "
|
||
"active la opción :guilabel:`Utilizar servidores de correo electrónico "
|
||
"personalizados` que se encuentra en la sección :guilabel:`Correos "
|
||
"electrónicos`. Después haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior "
|
||
"de la página para guardar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Returning to the :guilabel:`Emails` section, click :guilabel:`Outgoing Email "
|
||
"Servers`, then `New` to create an outgoing mail server record. Most fields "
|
||
"are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use "
|
||
"the values provided by your email provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vuelta a la sección :guilabel:`Correos`, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Servidores de correo saliente` y luego en `Nuevo` para crear "
|
||
"un registro de este tipo. La mayoría de los campos son los parámetros "
|
||
"comunes que se utilizan para configurar una conexión a un servidor SMTP, "
|
||
"pero debe utilizar los valores que le proporcionó su proveedor de correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Once completed, click :guilabel:`Test Connection`. Note that a successful "
|
||
"test connection does not confirm that the email will go out as some "
|
||
"restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to "
|
||
"consult your provider’s documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya hecho lo anterior, haga clic en :guilabel:`Probar "
|
||
"conexión`. Tenga en cuenta que una prueba de conexión exitosa no confirma "
|
||
"que los correos se enviarán, sobre todo porque pueden existir restricciones "
|
||
"por parte del proveedor. Le recomendamos que consulte la documentación de su "
|
||
"proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:131
|
||
msgid "Local-part values"
|
||
msgstr "Valores locales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo "
|
||
"to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores que aparecen a continuación son locales y son los que Odoo "
|
||
"podría utilizar para enviar correos electrónicos. Es posible que deba "
|
||
"agregarlos a la lista de aprovación en su servidor de correo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:136
|
||
msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`),"
|
||
msgstr ""
|
||
"El seudónimo de devolución del dominio (valor predeterminado = `bounce`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:137
|
||
msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`),"
|
||
msgstr ""
|
||
"El seudónimo de envío predeterminado del dominio (valor predeterminado = "
|
||
"`notifications`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the "
|
||
"new value),"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de administrador predeterminada `admin@nombre-de-la-"
|
||
"empresa.odoo.com` (o el nuevo valor en caso de que la haya cambiado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, "
|
||
"the new value),"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de Odoobot predeterminada `odoobot@nombre-de-la-"
|
||
"empresa.odoo.com` (o el nuevo valor en caso de que la haya cambiado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140
|
||
msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign,"
|
||
msgstr ""
|
||
"El DE específico definido en la campaña de marketing de correo electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:141
|
||
msgid "The specific FROM that can be defined in an email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"El DE específico que puede definir en una plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:144
|
||
msgid ":doc:`google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:145
|
||
msgid ":doc:`azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:150
|
||
msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar distintos servidores para correos electrónicos transaccionales y "
|
||
"masivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:155
|
||
msgid "Personalized mail servers"
|
||
msgstr "Servidores de correo personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Transactional emails and mass mailings can be sent using separate email "
|
||
"servers in Odoo. Doing so means day-to-day emails, quotations, or invoices "
|
||
"sent to clients will be handled as *transactional emails*. *Mass mailing "
|
||
"emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be "
|
||
"managed by the Marketing Automation or Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Odoo puede enviar correos transaccionales y masivos mediante distintos "
|
||
"servidores de correo. Esto significa que los correos electrónicos "
|
||
"habituales, como las cotizaciones o las facturas que le envía a sus "
|
||
"clientes, recibirán trato de *correos electrónicos transaccionales*. La "
|
||
"gestión del envío *masivo de correos*, como facturas o cotizaciones, está a "
|
||
"cargo de las aplicaciones Automatización de marketing o Marketing por correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional "
|
||
"emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes usar servicios como Gmail, Amazon SES o Brevo para correos "
|
||
"electrónicos transaccionales y servicios como Mailgun, Sendgrid o Mailjet "
|
||
"para envíos masivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"First, activate the :ref:`developer-mode` and go to :menuselection:`Settings "
|
||
"--> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`. There, add two outgoing "
|
||
"email server records, one for the transactional emails server and one for "
|
||
"the mass mailings server. Enter a lower :guilabel:`Priority` value for the "
|
||
"transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) "
|
||
"so transactional emails are given priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, habilite el :ref:`developer-mode` y vaya a :menuselection:`Ajustes "
|
||
"--> Técnico --> Correo electrónico: Servidores de correo saliente`. Una vez "
|
||
"allí, agregue dos registros de servidores de correo saliente, uno para el "
|
||
"servidor de correos transaccionales y otro para el servidor de envíos "
|
||
"masivos. Ingrese un valor de :guilabel:`prioridad` más bajo para el servidor "
|
||
"transaccional (por ejemplo, `1`) y luego establezca el del servidor de "
|
||
"envíos masivos (por ejemplo, `2`) para que los correos transaccionales "
|
||
"tengan prioridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:-1
|
||
msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de división entre los servidores de correo transaccional y de correo "
|
||
"masivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"enable :guilabel:`Dedicated Server`, and select the appropriate email "
|
||
"server. Odoo uses the server with the lowest priority value for "
|
||
"transactional emails, and the server selected here for mass mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo --> Configuración --> Ajustes`, "
|
||
"habilite el :guilabel:`servidor dedicado` y seleccione el servidor "
|
||
"correspondiente. Odoo utiliza el servidor con el valor de prioridad más bajo "
|
||
"para los correos electrónicos transaccionales y el servidor que haya "
|
||
"seleccionado aquí para los envíos masivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:-1
|
||
msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de correo dedicado en los ajustes de la aplicación Marketing por "
|
||
"correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:185
|
||
msgid "FROM filtering"
|
||
msgstr "Filtro DE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"It’s **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing "
|
||
"mail servers as per the instructions of your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le **recomendamos ampliamente** que configure el filtro DE en los servidores "
|
||
"de correo saliente según las instrucciones de su proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
|
||
"outgoing email server depending on the *From* email address or domain that "
|
||
"Odoo is sending on behalf of. The **value must be a domain or a complete "
|
||
"address** that matches the sender’s email address and is trusted on the "
|
||
"outgoing mail server provider's side."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Filtro DE` le permite usar un servidor de correo "
|
||
"saliente específico según la dirección de correo electrónico o dominio *De* "
|
||
"para el que Odoo está enviando. El **valor debe ser un dominio o una "
|
||
"dirección completa** que coincida con la dirección de correo del remitente y "
|
||
"sea de confianza para el proveedor del servidor de correo saliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos electrónicos se enviarán con la dirección de notificación en "
|
||
"caso de que no utilice el filtro DE. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos servidores de correo saliente necesitan ajustes específicos en el "
|
||
"filtro DE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose "
|
||
"the outgoing email server:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar un correo electrónico desde Odoo se utiliza la siguiente secuencia "
|
||
"para elegir el servidor de correo saliente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"First, Odoo searches for a server that has the same FROM filtering value as "
|
||
"the From value (i.e., email address) defined in the outgoing email. This "
|
||
"configuration is ideal if all users of a company share the same domain but "
|
||
"have different local-parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, Odoo busca un servidor que tenga el mismo valor de filtrado DE que "
|
||
"el valor del campo De (es decir, la misma dirección de correo electrónico) "
|
||
"definido en el correo saliente. Esta configuración es la mejor si todos los "
|
||
"usuarios de una empresa comparten el mismo dominio pero tienen distintas "
|
||
"partes locales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"If the sender's email address is `test@example.com`, only an email server "
|
||
"having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` "
|
||
"can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la dirección de correo electrónico del remitente es `prueba@ejemplo.com`, "
|
||
"solo podrá utilizar un servidor de correo electrónico que tenga un valor de "
|
||
"filtrado DE igual a `prueba@ejemplo.com` o `ejemplo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first "
|
||
"server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with "
|
||
"the notification address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo busca el primer servidor sin un valor de filtrado DE configurado en "
|
||
"caso de que no encuentre ningún servidor con el primer criterio. El correo "
|
||
"electrónico se reemplazará con la dirección de notificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first "
|
||
"server, and the email will be overridden with the notification address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utilizará el primer servidor en caso de que no encuentre un servidor "
|
||
"con el segundo criterio. El correo electrónico se reemplazará con la "
|
||
"dirección de notificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower "
|
||
"the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first "
|
||
"server is determined by the servers' names, using alphabetical order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utiliza el valor de prioridad (cuanto menor sea el valor, mayor será la "
|
||
"prioridad) para determinar cuál es el primer servidor. De lo contrario, el "
|
||
"primer servidor se determinará por los nombres de los servidores por orden "
|
||
"alfabético."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"If there is no mail server, Odoo relies on the :ref:`system parameter <email-"
|
||
"outbound-default-from-filtering>` value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no hay servidor de correo, Odoo usará el valor :ref:`parámetro del "
|
||
"sistema <email-outbound-default-from-filtering>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in "
|
||
"addition to mass mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede utilizar el servidor de correo de Odoo para correos "
|
||
"electrónicos transaccionales y para correos masivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:230
|
||
msgid "Using an external email server and Odoo’s default server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un servidor de correo externo y el servidor predeterminado de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo Online and Odoo.sh, databases are started with Odoo's SMTP server. "
|
||
"If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las bases de datos de Odoo en línea y Odoo.sh cuentan con el servidor SMTP "
|
||
"de Odoo y se utilizará el mismo en caso de que no haya ningún servidor de "
|
||
"correo saliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI "
|
||
"authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar un servidor de correo mediante el servidor de correo de Odoo con la "
|
||
"autenticación de la CLI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"If an outgoing mail server is used simultaneously with Odoo’s default server "
|
||
"(CLI), the FROM filter of the outgoing mail server must contain a custom "
|
||
"domain, and the FROM filter of the CLI must contain Odoo’s subdomain. If "
|
||
"there is no FROM filtering, the email will go out using the notification "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza un servidor de correo saliente junto con el servidor "
|
||
"predeterminado de Odoo (CLI), el filtro DE del servidor de correo saliente "
|
||
"debe incluir un dominio personalizado y el filtro DE de la CLI debe incluir "
|
||
"el subdominio de Odoo. El correo se enviará a través de la dirección de "
|
||
"notificación en caso de que no haya un filtro DE. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for "
|
||
"Mass mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
"División del servidor de correo de Odoo para correos electrónicos "
|
||
"transaccionales y el servidor de correo para correos masivos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo Online, the command line interface is equivalent to the default Odoo "
|
||
"mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server in "
|
||
"place."
|
||
msgstr ""
|
||
"La interfaz de la línea de comandos de Odoo en línea es equivalente al "
|
||
"servidor de correo predeterminado de Odoo y utiliza el mismo límite, como si "
|
||
"no hubiera un servidor de correo saliente configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo Online, the page also shows your daily email usage and your daily "
|
||
"limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of "
|
||
"outgoing emails that were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo en línea, la página muestra su uso diario de correos electrónicos y "
|
||
"su límite diario. En el caso de Odoo.sh, debe consultar el número de correos "
|
||
"electrónicos enviados en la página de monitoreo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can "
|
||
"be configured on the configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar la interfaz de la línea de comandos en Odoo.sh puede "
|
||
"configurar un servidor de correo saliente en el archivo de configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s mail server is meant for transactional emails and small-scale "
|
||
"marketing campaigns. The :ref:`daily limit <email-issues-outgoing-delivery-"
|
||
"failure-messages-limit>` depends on the database type and the applications "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor de correo de Odoo está diseñado para correos electrónicos "
|
||
"transaccionales y campañas de marketing a pequeña escala. El :ref:`límite "
|
||
"diario <email-issues-outgoing-delivery-failure-messages-limit>` depende del "
|
||
"tipo de base de datos y las aplicaciones utilizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:267
|
||
msgid "Using a custom domain with an external email server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un dominio personalizado con un servidor de correo electrónico externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to the :ref:`previous chapter <email-outbound-different-servers-"
|
||
"external-odoo>`, proper configuration might be needed to ensure that the "
|
||
"external email server is allowed to send emails using your custom domain. "
|
||
"Refer to your provider’s documentation to properly set up the relevant "
|
||
"records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is "
|
||
"available <email-domain-providers-documentation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que en el :ref:`capítulo anterior <email-outbound-different-servers-"
|
||
"external-odoo>`, es probable que deba hacer los ajustes necesarios para "
|
||
"garantizar que el servidor de correo externo pueda enviar correos "
|
||
"electrónicos a través de su dominio personalizado. Consulte la documentación "
|
||
"de su proveedor para configurar los registros correspondientes (SPF, DKIM y "
|
||
"DMARC) de forma correcta. En el siguiente enlace podrá :ref:`consultar una "
|
||
"lista con los proveedores más comunes <email-domain-providers-"
|
||
"documentation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"DNS configuration is required when you use your own domain. If an external "
|
||
"outgoing mail server is used, configuring the records as described in "
|
||
"the :doc:`Odoo DNS configuration for our mail servers documentation "
|
||
"<email_domain>` **will not have the desired effect**, as it is independent "
|
||
"of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the "
|
||
"configuration of Odoo's subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración DNS es necesaria si utilizará su propio dominio. Si utiliza "
|
||
"un servidor de correo saliente externo, configurar los registros tal como "
|
||
"está descrito en la :doc:`documentación para configurar el registro DNS de "
|
||
"Odoo para nuestros servidores de correo <email_domain>` **no tendrá el "
|
||
"efecto deseado**, ya que es independiente de Odoo al usar un servidor de "
|
||
"correo personalizado. Odoo no permite configurar su propio subdominio. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285
|
||
msgid "Port restriction"
|
||
msgstr "Restricción del puerto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try "
|
||
"using port 465, 587, or 2525 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"El puerto 25 está bloqueado por motivos de seguridad en Odoo en línea y "
|
||
"Odoo.sh, intente usar los puertos 465, 587 o 2525."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:293
|
||
msgid "Alias domain"
|
||
msgstr "Dominio del alias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"The catchall domain is company-specific. By default, all companies share "
|
||
"Odoo’s subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have "
|
||
"its own custom email domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio catchall es específico de la empresa. Todas las empresas "
|
||
"comparten el subdominio de Odoo (por ejemplo, `nombre-de-la-"
|
||
"empresa.odoo.com`) de forma predeterminada, pero cada empresa puede tener su "
|
||
"propio dominio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"When the :ref:`developer-mode` is activated, the alias domain options are "
|
||
"available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: "
|
||
"Alias Domains`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el :ref:`developer-mode` está activo podrás acceder a las opciones del "
|
||
"dominio del alias desde :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Correo "
|
||
"electrónico: Dominios del alias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Any modification of the alias domain must be done very carefully. If one of "
|
||
"the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails "
|
||
"that are not properly redirected to the new aliases will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten mucho cuidado al modificar el dominio del alias. Si cambias uno de los "
|
||
"seudónimos (bounce, catchall, de predeterminado), perderás todos los correos "
|
||
"electrónicos anteriores que no se redirijan correctamente a los nuevos alias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Default From Alias` field can be filled with a local-part of "
|
||
"the email address (by default `notifications`) or a full email address. "
|
||
"Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email "
|
||
"address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Alias de origen predeterminado` puede incluir la parte "
|
||
"local de la dirección de correo (que es `notifications` de forma "
|
||
"predeterminada ) o una dirección completa. Configúralo para definir el "
|
||
"encabezado `DE` de tus correos. Si usas una dirección completa, todos los "
|
||
"correos salientes se reemplazarán con esa dirección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:314
|
||
msgid "Notification system"
|
||
msgstr "Sistema de notificaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent from the chatter, customers can reply directly to it. "
|
||
"If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same "
|
||
"chatter, thus functioning as a message thread related to the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar un correo desde el chatter los clientes podrán responder "
|
||
"directamente al mismo. Si un cliente responde directamente al correo, la "
|
||
"respuesta se registrará en el mismo chatter y cumplirá con la función de un "
|
||
"hilo de mensajes relacionado con el registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"Upon receiving the reply, Odoo then uses the subscribed followers (based on "
|
||
"the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the "
|
||
"Odoo inbox, depending on the user’s preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al recibir la respuesta, Odoo utiliza a los seguidores suscritos (según los "
|
||
"subtipos suscritos) para enviarles una notificación por correo electrónico o "
|
||
"a su bandeja de entrada de Odoo, esto depende de las preferencias del "
|
||
"usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer with the email address `“Mary” <mary@customer.example.com>` "
|
||
"makes a direct reply to an email coming from the Odoo database, Odoo's "
|
||
"default behavior is to redistribute the email's content to all other "
|
||
"followers within the thread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un cliente con la dirección de correo electrónico `“Mary” "
|
||
"<mary@cliente.ejemplo.com>` responde directamente a un correo electrónico "
|
||
"que salió de la base de datos de Odoo, el comportamiento predeterminado de "
|
||
"Odoo es redistribuir el contenido del correo al resto de los seguidores "
|
||
"dentro del hilo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"As Mary’s domain does not belong to the alias domain, Odoo overrides the "
|
||
"email address and uses the notification email address to notify the "
|
||
"followers. This override depends on the configuration done in the database. "
|
||
"By default, on Odoo Online and Odoo.sh, the email `FROM` address will be "
|
||
"overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of "
|
||
"`mary@customer.example.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio de Mary no pertenece al dominio del alias, así que Odoo "
|
||
"sobrescribirá la dirección de correo y utilizará la dirección de "
|
||
"notificación para notificar a los seguidores. Esta sustitución depende de la "
|
||
"configuración de la base de datos. En Odoo en línea y Odoo.sh, el sistema "
|
||
"sobrescribirá la dirección de correo en el campo `DE` con el valor "
|
||
"`notifications@nombre-de-la-empresa.odoo.com` en lugar de "
|
||
"`mary@cliente.ejemplo.com` de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"The address is constructed using the name of the sender and `{alias domain, "
|
||
"default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, "
|
||
"`notifications@company-name.odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección está compuesta por el nombre del remitente y `{dominio del "
|
||
"alias, predeterminado del alias}`@`{dominio del alias, nombre del dominio}`, "
|
||
"es decir, `notifications@nombre-de-la-empresa.odoo.com` de forma "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:341
|
||
msgid "Using a unique email address for all outgoing emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar una sola dirección de correo electrónico para todos los correos "
|
||
"salientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"To force the email address from which emails are sent, activate "
|
||
"the :ref:`developer-mode`, and go to :menuselection:`Settings --> Technical "
|
||
"--> Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the "
|
||
"local-part or a complete email address as the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa el :ref:`developer-mode` para forzar la dirección de correo "
|
||
"electrónico desde la que se envían los correos y ve a :menuselection:`"
|
||
"Ajustes --> Técnico --> Correo electrónico: Dominios del alias`. Después, "
|
||
"usa la parte local o una dirección de correo electrónico completa como valor "
|
||
"en el campo :guilabel:`Alias de origen predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` "
|
||
"value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usas una **dirección completa** como valor para el :guilabel:`alias de "
|
||
"origen predeterminado`, entonces **todos** los correos salientes serán "
|
||
"reemplazados con esta dirección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
|
||
msgid "Common emailing issues and solutions"
|
||
msgstr "Problemas comunes de envío de correos electrónicos y soluciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
|
||
msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página incluye los problemas más comunes de envío de correos "
|
||
"electrónicos y sus soluciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10
|
||
msgid "Odoo is not an email provider"
|
||
msgstr "Odoo no es un proveedor de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, "
|
||
"Yahoo, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no funciona como una bandeja de entrada de correo electrónico común, "
|
||
"como Gmail, Outlook, Yahoo, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"While Odoo uses emails as a way to notify and communicate with users/"
|
||
"customers, it is, by design, not a replacement for a dedicated email server. "
|
||
"Therefore, it might not behave in the expected way when compared to a "
|
||
"traditional email inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utiliza correos electrónicos como una manera de notificar y comunicarse "
|
||
"con los usuarios y clientes, pero no está diseñado para reemplazar a un "
|
||
"servidor de correo dedicado. Es posible que no se comporte de la manera "
|
||
"esperada en comparación con una bandeja de entrada de correo tradicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
|
||
msgid "The main differences are the following:"
|
||
msgstr "Las principales diferencias son las siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"By default, once a notification or transactional email (quote, invoice, "
|
||
"direct message to a contact) is sent out successfully, the email object is "
|
||
"deleted. The email message's content lives in the chatter of the related "
|
||
"record. It prevents cluttering the database with multiple copies of the "
|
||
"content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content "
|
||
"is already present in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El objeto del correo electrónico se elimina de forma predeterminada una vez "
|
||
"que se envía una notificación o un correo electrónico transaccional "
|
||
"(cotización, factura, mensaje directo a un contacto) de forma correcta. El "
|
||
"contenido del mensaje permanece en el chatter del registro relacionado y "
|
||
"evita que la base de datos se sature con varias copias del contenido del "
|
||
"mismo correo electrónico (cuando se envía a varios destinatarios) si el "
|
||
"contenido ya se encuentra en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"There is no concept of (blind) carbon copy ([B]CC). Odoo uses the concept of "
|
||
"*followers* added to a chatter to automatically decide when and how :ref:`a "
|
||
"contact is notified <email-outbound-notifications>` or receives a copy of an "
|
||
"email."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo no existe el concepto de copia carbón (oculta) ([B]CC), sino el de "
|
||
"*seguidores* añadidos a un *chatter* para decidir de forma automática cuándo "
|
||
"y cómo :ref:`se notifica a un contacto <email-outbound-notifications>` o "
|
||
"recibe una copia de un correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Incoming emails are handled by checking if the *TO* email address is a valid "
|
||
"email address in the Odoo database or, in case of a reply email, if there is "
|
||
"a reference in the email header that matches a message sent from the Odoo "
|
||
"database. All other emails will be bounced and **not** temporarily parked in "
|
||
"a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an Odoo "
|
||
"database is lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos electrónicos entrantes se gestionan verificando si la dirección "
|
||
"de correo *PARA* es una dirección de correo válida en la base de datos de "
|
||
"Odoo. En caso de que se trate de un correo de respuesta, verifica si hay una "
|
||
"referencia en el encabezado del correo que coincida con un mensaje enviado "
|
||
"desde la base de datos. Todos los demás correos electrónicos serán devueltos "
|
||
"y **no** permanecerán de forma temporal en una carpeta de spam o en "
|
||
"cuarentena. En otras palabras, todos los correos electrónicos que no estén "
|
||
"relacionados con una base de datos de Odoo se perderán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
|
||
msgid "Outgoing emails"
|
||
msgstr "Correos electrónicos salientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
|
||
msgid "Changing the email address of the admin user account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar la dirección de correo electrónico de la cuenta del usuario "
|
||
"administrador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When an Odoo database is created, the main admin account is assigned a "
|
||
"placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email "
|
||
"address** with a valid email address to prevent outgoing email issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una base de datos en Odoo, la cuenta del administrador recibe una "
|
||
"dirección de correo electrónico con un marcador de posición. Le recomendamos "
|
||
"**reemplazar esta dirección** por una dirección válida para evitar que haya "
|
||
"problemas con el envío de correos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, on the admin account, click the user icon, click :guilabel:`My "
|
||
"Profile` (or :guilabel:`Preferences`), and update the :guilabel:`Email` "
|
||
"field found under the :guilabel:`Preferences` tab. Either use any other "
|
||
"email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and "
|
||
"`admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, con la cuenta del administrador, haga clic en el icono de "
|
||
"usuario, seleccione :guilabel:`Mi perfil` (o :guilabel:`Preferencias`) y "
|
||
"actualice el campo :guilabel:`Correo electrónico` que se encuentra en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Preferencias`. Puede utilizar cualquier otra dirección de "
|
||
"correo electrónico o usar su subdominio de Odoo (por ejemplo, `nombre-de-la-"
|
||
"empresa.odoo.com`) y `admin` para la parte local (por ejemplo, `admin@nombre-"
|
||
"de-la-empresa.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
|
||
msgid "Delivery failure"
|
||
msgstr "Fallo en la entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When a message is sent, an :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(envelope)` icon "
|
||
"is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed for "
|
||
"at least one recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar un mensaje aparece el icono :icon:`fa-envelope-"
|
||
"o` :guilabel:`(sobre)` en el chatter. Este cambia a color rojo cuando "
|
||
"ocurrió un error en la entrega con al menos un destinatario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:-1
|
||
msgid "Red envelope icon displayed in the chatter."
|
||
msgstr "Icono de sobre rojo en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click the envelope to display information about the delivery, and, if "
|
||
"possible, the relevant :ref:`error messages <email-issues-outgoing-delivery-"
|
||
"failure-messages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic con el botón izquierdo en el sobre para mostrar la información "
|
||
"sobre la entrega y, si los hay, los :ref:`mensajes de error <email-issues-"
|
||
"outgoing-delivery-failure-messages>` correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:-1
|
||
msgid "Example of a sending failure."
|
||
msgstr "Ejemplo de un error en el envío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail "
|
||
"reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Ver detalles del error` para obtener información "
|
||
"adicional acerca del motivo de este error **en caso** de que Odoo haya "
|
||
"podido procesar el correo original de error o devolución."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Send & close` to retry sending the email to all **toggled-"
|
||
"on** (:icon:`fa-toggle-on`) recipients under the :guilabel:`Try Again` "
|
||
"column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Enviar y cerrar` para intentar reenviar el correo "
|
||
"electrónico a todos los destinatarios **activados** (:icon:`fa-toggle-on`) "
|
||
"en la columna :guilabel:`Intentar de nuevo`. Todos los destinatarios "
|
||
"**desactivados** (:icon:`fa-toggle-off`) serán ignorados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn "
|
||
"the envelope icon from red to white."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Ignorar todo` para ignorar todos los correos "
|
||
"electrónicos que tienen errores en ese momento y cambiar el color del sobre "
|
||
"de rojo a blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. To access it, activate "
|
||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go "
|
||
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos electrónicos no enviados también aparecen en la cola de correos "
|
||
"de Odoo. Para acceder a ella, habilite el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Correo "
|
||
"electrónico: Correos electrónicos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:-1
|
||
msgid "Example of the technical email queue view."
|
||
msgstr "Ejemplo de la vista técnica de la cola de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Failed emails display the :guilabel:`Delivery Failed` status. "
|
||
"Click :guilabel:`Retry` to put a failed email in the email queue again. It "
|
||
"will then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be "
|
||
"sent again the next time the scheduled action for the email queue runs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos electrónicos fallidos tienen el estado :guilabel:`Error en la "
|
||
"entrega`. Haga clic en :guilabel:`Reintentar` para colocar uno de estos "
|
||
"correos en la cola de envío, después aparecerá con el "
|
||
"estado :guilabel:`Enviado`. El correo electrónico saldrá la próxima vez que "
|
||
"se ejecute la acción programada para la cola de correos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, queued emails can be sent immediately by "
|
||
"clicking :guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it "
|
||
"from the email queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede enviar los correos electrónicos en la cola si hace clic "
|
||
"en :guilabel:`Enviar ahora`. Para eliminarlo de la cola de correos, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Cancelar correo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Sent emails are periodically cleaned from the queue. This is controlled by "
|
||
"the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos electrónicos enviados se eliminan de la cola de forma periódica "
|
||
"gracias a la acción programada *Limpieza automática* que limpia los datos "
|
||
"redundantes de su base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
|
||
msgid "Common error messages"
|
||
msgstr "Mensajes de error comunes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105
|
||
msgid "Daily limit reached"
|
||
msgstr "Límite diario alcanzado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:-1
|
||
msgid "Email limit reached warning."
|
||
msgstr "Advertencia sobre el límite de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo limits the number of emails that can be sent from an Odoo Online "
|
||
"database. Most email service providers (e.g., Google, Yahoo, etc.) will "
|
||
"blacklist Odoo's server IP if Odoo's email server is sending too many emails "
|
||
"to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to "
|
||
"unsolicited spam emails sent through an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo limita el número de correos electrónicos que se pueden enviar desde una "
|
||
"base de datos de Odoo en línea. La mayoría de los proveedores de servicios "
|
||
"de correo electrónico (por ejemplo, Google, Yahoo, etc.) colocarán la IP del "
|
||
"servidor de Odoo en una lista de exclusión si el servidor de correo envía "
|
||
"demasiados correos electrónicos a direcciones que no existen o que ya no son "
|
||
"válidas. Esto también aplica para los correos electrónicos no solicitados "
|
||
"enviados a través de una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact "
|
||
"limit is depends on several factors (subject to change):"
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite diario de correos electrónicos predeterminado varía entre **5 y "
|
||
"200 correos electrónicos**, pero el límite exacto depende de varios factores "
|
||
"(y están sujetos a cambios):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de suscripción de la base de datos (una aplicación gratis, de "
|
||
"prueba, suscripción de pago)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
|
||
msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las aplicaciones instaladas (por ejemplo, Marketing por correo o "
|
||
"Automatización de marketing)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120
|
||
msgid "If a database migration is ongoing"
|
||
msgstr "Si hay una migración de base de datos en curso. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122
|
||
msgid "If the daily limit is reached, you can:"
|
||
msgstr "Si alcanza el límite diario puede realizar las siguientes acciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` to increase your email "
|
||
"quota. The following factors will be taken into account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contacte al :ref:`equipo de soporte de Odoo <email-issues-support>` para "
|
||
"aumentar su número de correos electrónicos. Tomarán en cuenta los siguientes "
|
||
"factores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127
|
||
msgid "Numbers of users on the database"
|
||
msgstr "El número de usuarios en la base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
|
||
msgid "Apps installed"
|
||
msgstr "Aplicaciones instaladas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Bounce rate (the percentage of email addresses that did not receive emails "
|
||
"because they were returned by an email server on their way to the final "
|
||
"recipient)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tasa de devoluciones (es decir, el porcentaje de direcciones de correo "
|
||
"electrónico que no recibieron sus correos porque un servidor de correo no "
|
||
"permitió que llegaran a su destinatario final)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the "
|
||
"appropriate custom domains <email-outbound-alias-domain>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sus :ref:`seudónimos de correo electrónico están configurados de manera "
|
||
"correcta y si utiliza los dominios personalizados apropiados <email-outbound-"
|
||
"alias-domain>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"When using a custom domain, verify that :ref:`SPF <email-domain-"
|
||
"spf>`, :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`, and :ref:`DMARC <email-domain-"
|
||
"dmarc>` are correctly configured so that :ref:`Odoo's email servers are "
|
||
"allowed to send emails on your custom domain's behalf <email-outbound-custom-"
|
||
"domain-odoo-server>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al utilizar un dominio personalizado, verifique que el :ref:`SPF <email-"
|
||
"domain-spf>`, :ref:`DKIM <email-domain-dkim>` y :ref:`DMARC <email-domain-"
|
||
"dmarc>` estén configurados de manera correcta para que :ref:`los servidores "
|
||
"de correo de Odoo puedan enviar correos electrónicos en nombre de su dominio "
|
||
"personalizado <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be "
|
||
"independent of Odoo's email limit."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Utilice un servidor de correo saliente externo <../"
|
||
"email_communication>`, este no cuenta con el límite de correos electrónicos "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Wait until the next day, and retry sending the email. To do so, activate "
|
||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --"
|
||
"> Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the "
|
||
"unsent email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espere hasta el día siguiente y vuelva a intentar enviar el correo "
|
||
"electrónico. Para ello, habilite el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
||
"mode>`, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Correo electrónico --"
|
||
"> Correos electrónicos` y haga clic en el botón :guilabel:`Reintentar` que "
|
||
"se encuentra junto al correo electrónico que no se envió. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The daily email limit counts every email leaving your Odoo database, "
|
||
"triggered either manually or automatically. By default, any internal "
|
||
"message, notification, logged note, etc., counts as an email if it notifies "
|
||
"someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in "
|
||
"Odoo <discuss_app/notification_preferences>` instead of by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite diario de correos electrónicos cuenta todos los correos "
|
||
"electrónicos que salgan de su base de datos de Odoo, ya sea que se hayan "
|
||
"activado de forma manual o automática. De forma predeterminada, todos los "
|
||
"mensajes internos, notificaciones, notas registradas, entre otras cosas, "
|
||
"cuentan como un correo si notifica a alguien a través de este medio. Puede "
|
||
"mitigar esta opción mediante la recepción de :ref:`notificaciones en Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>` en lugar de correos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
|
||
msgid "SMTP error"
|
||
msgstr "Errores del SMTP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ is a standard used to transmit emails "
|
||
"between email servers and/or email clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"El `protocolo para transferencia simple de correo (SMTP) <https://"
|
||
"es.wikipedia.org/wiki/Protocolo_para_transferencia_simple_de_correo>`_ es el "
|
||
"estándar utilizado para intercambiar correos electrónicos entre servidores y "
|
||
"clientes de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If you use :ref:`an external STMP server to send emails <email-outbound-"
|
||
"custom-domain-smtp-server>`, a standard set of `SMTP error codes exists "
|
||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_. While the code "
|
||
"numbers are not specific to Odoo, the exact content of the error message "
|
||
"might vary from email server to email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza :ref:`un servidor SMTP externo para enviar correos electrónicos "
|
||
"<email-outbound-custom-domain-smtp-server>`, estos tienen `códigos de error "
|
||
"SMTP <https://support.google.com/a/answer/3221692?hl=es>`_ estandarizados y "
|
||
"no los creó Odoo, así que el contenido exacto del mensaje de error puede "
|
||
"variar de un servidor de correo a otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
|
||
msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:"
|
||
msgstr "Un error de entrega permanente SMTP 550 en sendgrid.com:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"The error message indicates that you tried sending an email from an "
|
||
"unverified email address. Investigating the outgoing email server "
|
||
"configuration or the default *FROM* address of your database is a good "
|
||
"starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted "
|
||
"the email address on the side of sendgrid.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mensaje de error indica que intentó enviar un correo electrónico desde "
|
||
"una dirección de correo que no está verificada. Un buen punto de partida "
|
||
"para solucionar este problema sería que investigue más acerca de la "
|
||
"configuración del servidor de correo saliente o la dirección *DE* "
|
||
"predeterminada de su base de datos y que verifique que haya incluido la "
|
||
"dirección de correo en la lista de aprovación de sendgrid.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, inputting the error message content in a Google search can yield "
|
||
"information on what the root cause might be and how to correct the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, buscar el contenido del mensaje de error en Google puede "
|
||
"proporcionarle información sobre la causa raíz y cómo corregir el problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo "
|
||
"Support <email-issues-support>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contacte al :ref:`equipo de soporte de Odoo <email-issues-support>` si no "
|
||
"puede resolver el problema y sigue ocurriendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193
|
||
msgid "No error populated"
|
||
msgstr "Sin error"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is not always capable of providing information on the reason a delivery "
|
||
"failed. The different email providers implement their own policy on bounced "
|
||
"emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no siempre puede proporcionar información sobre el motivo por el que "
|
||
"falló una entrega. Los distintos proveedores de correo implementan sus "
|
||
"propias políticas con respecto a los correos devueltos y Odoo no siempre "
|
||
"puede interpretarlas de forma adecuada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, "
|
||
"contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contacte al :ref:`equipo de soporte de Odoo <email-issues-support>` si hay "
|
||
"un problema recurrente con el mismo cliente o el mismo dominio. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most common reasons for an email failing to be sent with no error "
|
||
"message is related to the :ref:`SPF <email-domain-spf>` or :ref:`DKIM <email-"
|
||
"domain-dkim>` configuration. Also, verify that the implemented email "
|
||
"notification setup is adapted to your business needs. See "
|
||
"the :doc:`Communication in Odoo by email documentation <../"
|
||
"email_communication>` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno de los motivos más comunes por las que un correo electrónico no se envía "
|
||
"y no muestra un mensaje de error está relacionado con la configuración "
|
||
"del :ref:`SPF <email-domain-spf>` o el :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`. "
|
||
"Verifique que la configuración de notificaciones por correo electrónico sea "
|
||
"adecuada para las necesidades de su empresa. Consulte la :doc:`documentación "
|
||
"sobre Comunicación por correo electrónico en Odoo <../email_communication>` "
|
||
"para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
|
||
msgid "Execution time"
|
||
msgstr "Tiempo de ejecución"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The exact time of an email is sent is handled by a system utility *cron* "
|
||
"(scheduled action) that can be used to schedule tasks to run automatically "
|
||
"at predetermined intervals. Odoo uses this approach to send emails that are "
|
||
"considered \"not urgent\" (i.e., newsletters formats such as mass mailing, "
|
||
"marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers "
|
||
"and, instead, prioritizes individual communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *cron* (acción programada), una utilidad del sistema, gestiona la hora "
|
||
"exacta en que se envía un correo electrónico y este se puede usar para "
|
||
"programar tareas que se ejecuten de forma automática en intervalos "
|
||
"predeterminados. Odoo utiliza este enfoque para enviar correos electrónicos "
|
||
"que \"no se consideran urgentes\" (es decir, formatos de boletines como "
|
||
"correo masivo, automatización de marketing y eventos), lo que evita saturar "
|
||
"los servidores de correo y prioriza la comunicación individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"A cron is an action that Odoo runs in the background to execute particular "
|
||
"code to complete a task. Odoo also creates cron triggers in certain "
|
||
"workflows that can trigger a scheduled action earlier than its scheduled "
|
||
"date. Running a scheduled action manually or changing its frequency is "
|
||
"generally not recommended, as it might create errors or break specific "
|
||
"workflows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cron es una acción que Odoo ejecuta en segundo plano para ejecutar un "
|
||
"código específico y completar una tarea. Odoo también crea activadores de "
|
||
"cron en ciertos flujos de trabajo que pueden activar una acción programada "
|
||
"antes de la fecha prevista. No es recomendable que ejecute una acción "
|
||
"programada de forma manual o que cambie su frecuencia, pues podría generar "
|
||
"errores o interrumpir flujos de trabajo específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"By default, for the normal email queue, the :guilabel:`Mail: Email Queue "
|
||
"Manager` cron runs every 60 minutes. The lowest running interval for a cron "
|
||
"is 5 minutes. Odoo recommends an interval of 15 minutes to ensure proper "
|
||
"operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, "
|
||
"which may cause the cron to timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, para una cola normal de correos, el "
|
||
"cron :guilabel:`Correo: Administrador de tareas del correo electrónico` se "
|
||
"ejecuta cada 60 minutos. El intervalo mínimo de ejecución para un cron es de "
|
||
"5 minutos y Odoo recomienda un intervalo de 15 minutos para asegurar un "
|
||
"funcionamiento adecuado. Si el intervalo es demasiado corto, es posible que "
|
||
"no se procesen todos los correos y el cron podría entrar en un tiempo de "
|
||
"espera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Emails that are considered urgent (from one person to another, such as sales "
|
||
"orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent immediately. They do not "
|
||
"show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, "
|
||
"unless their delivery fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos electrónicos que se consideran urgentes (de una persona a otra, "
|
||
"como órdenes de venta, facturas, órdenes de compra, etc.) se envían de "
|
||
"inmediato y no aparecen en :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Correo "
|
||
"electrónico: Correos electrónicos` a menos que ocurra un error al enviarlo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Example of sending information header when a mailing campaign is queued."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de envío de información del encabezado cuando una campaña de correo "
|
||
"está en la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Email campaigns are sent as soon as possible (after clicking "
|
||
"the :guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking "
|
||
"the :guilabel:`Schedule` button)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las campañas de correo electrónico se envían tan pronto como sea posible "
|
||
"(luego de hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar`) o en un horario "
|
||
"programado (luego de hacer clic en el botón :guilabel:`Programar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"For the email marketing queue, the :guilabel:`Mail Marketing: Process queue` "
|
||
"cron runs once a day, but will be **automatically triggered early** if a "
|
||
"campaign is scheduled outside of this default frequency. If a mailing list "
|
||
"contains a large number of recipients, triggering the cron manually multiple "
|
||
"times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time "
|
||
"and might create errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la cola de marketing por correo, el cron :guilabel:`Marketing por "
|
||
"correo: procesar la cola` se ejecuta una vez al día, pero se **activará de "
|
||
"forma automática antes** si una campaña está programada fuera de la "
|
||
"frecuencia predeterminada. Si una lista de correos incluye un número elevado "
|
||
"de destinatarios **no le recomendamos** activar el cron varias veces "
|
||
"manualmente, ya que no acelerará el tiempo de procesamiento y podría "
|
||
"ocasionar errores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To edit crons, enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go "
|
||
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar los crones, habilite el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
||
"mode>` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización: "
|
||
"Acciones programadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about crons when using Odoo.sh, check out :doc:`Odoo.sh "
|
||
"frequent technical questions <../../../administration/odoo_sh/advanced/"
|
||
"frequent_technical_questions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte las :doc:`preguntas técnicas frecuentes de Odoo.sh <../../../"
|
||
"administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>` para obtener "
|
||
"más información sobre los crones al utilizar Odoo.sh."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259
|
||
msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue"
|
||
msgstr "Las campañas de marketing por correo permanecen en la cola"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are "
|
||
"processed in chronological order based on their creation date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las campañas de marketing por correo que están en la cola se procesan en "
|
||
"orden cronológico según su fecha de creación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"If there are three campaigns: Campaign_1 (created 1st of January), "
|
||
"Campaign_2 (created 2nd of January), and Campaign_3 (created 3rd of "
|
||
"January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all "
|
||
"three of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay tres campañas que son Campaña_1 (creada el 1 de enero), Campaña_2 "
|
||
"(creada el 2 de enero) y Campaña_3 (creada el 3 de enero), estas se colocan "
|
||
"en la cola al hacer clic en :guilabel:`Enviar` en cada una de ellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:-1
|
||
msgid "Example of three email marketing campaigns."
|
||
msgstr "Ejemplo de tres campañas de marketing por correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"The cron will try to process Campaign_1, then Campaign_2, and finally "
|
||
"Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes "
|
||
"processing Campaign_1."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cron intentará procesar Campaña_1, luego Campaña_2 y Campaña_3 al último. "
|
||
"No procesará Campaña_2 hasta que termine de procesar Campaña_1."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"If an email campaign never leaves the queue, there might be an issue with "
|
||
"the campaign at the top of the queue. To troubleshoot, we could remove "
|
||
"Campaign_1 from the queue by clicking the :guilabel:`Cancel` button, and see "
|
||
"if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or "
|
||
"contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una campaña de correo electrónico nunca sale de la cola, es probable que "
|
||
"exista un problema con la campaña que se encuentra en la parte superior de "
|
||
"la cola. Para solucionarlo podría eliminar Campaña_1 de la cola con el "
|
||
"botón :guilabel:`Cancelar` y ver si las otras dos campañas se envían, "
|
||
"después podría intentar arreglar Campaña_1 o contactar al :ref:`equipo de "
|
||
"soporte de Odoo <email-issues-support>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283
|
||
msgid "Incoming emails"
|
||
msgstr "Correos electrónicos entrantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
|
||
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
|
||
"contact a database, that will get a bounce message (most of the time "
|
||
"a :guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que Odoo no muestre una indicación cuando ocurra un problema con "
|
||
"los correos electrónicos entrantes. Por lo general es el cliente que envía "
|
||
"el correo el que recibe un mensaje de devolución (casi siempre es el mensaje "
|
||
"de error :guilabel:`550: buzón no disponible`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292
|
||
msgid "Email is not received"
|
||
msgstr "El correo electrónico no se recibe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` if there is a recurring "
|
||
"issue with the same client or domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contacte al :ref:`equipo de soporte de Odoo <email-issues-support>` si hay "
|
||
"un problema recurrente con el mismo cliente o dominio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"You can use database logs to understand and fix issues. Logs are a stored "
|
||
"collection of all the tasks completed in a database. They are a text-only "
|
||
"representation, complete with timestamps of every action taken on the Odoo "
|
||
"database. This can be helpful to track emails leaving the database. Sending "
|
||
"failures can also be seen by logs when they indicate that the message tried "
|
||
"to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros de la base de datos le permiten entender y solucionar "
|
||
"problemas. Estos son una colección almacenada de todas las tareas "
|
||
"completadas en una base de datos de Odoo, están representados de forma "
|
||
"escrita e incluyen los marcadores de tiempo de todas las acciones "
|
||
"realizadas. Esto puede ser útil para rastrear los correos electrónicos "
|
||
"salientes de la base de datos, además de que es posible que detecten errores "
|
||
"en los envíos e indiquen que intentó enviar el mensaje varias veces. Los "
|
||
"registros también mostrarán cada acción realizada hacia los servidores de "
|
||
"correo desde la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Live logs are located in the :file:`~/logs/` folder (accessed by the command "
|
||
"line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 AM "
|
||
"(UTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros activos se encuentran en la carpeta :file:`~/logs/` (a la que "
|
||
"puede acceder a través de la línea de comandos o desde el tablero de "
|
||
"Odoo.sh). Los archivos de registro se crean todos los días a las 5:00 AM "
|
||
"(UTC)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"The two most recent files, for the current day and the previous one, are "
|
||
"named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dos archivos más recientes, para el día actual y el anterior tienen los "
|
||
"nombres :file:`odoo.log` y :file:`odoo.log.1` respectivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"Log files for older dates are named using their dates and are compressed. "
|
||
"Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed "
|
||
"ones) to search through the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos de registro para las fechas anteriores reciben estas como "
|
||
"nombre y están comprimidos. Use los comandos :command:`grep` "
|
||
"y :command:`zgrep` (para los que están comprimidos) para buscar en los "
|
||
"archivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
|
||
"dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation <odoosh/logs>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la :ref:`documentación de registros de Odoo.sh <odoosh/logs>` para "
|
||
"obtener más información acerca de los registros y cómo acceder a ellos a "
|
||
"través del tablero de Odoo.sh."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on accessing logs via the command line, refer to "
|
||
"the :ref:`developer logging documentation <reference/cmdline/server/"
|
||
"logging>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la :ref:`documentación para desarrolladores acerca de los registros "
|
||
"<reference/cmdline/server/logging>` para obtener más información acerca de "
|
||
"cómo acceder a los registros a través de la línea de comandos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330
|
||
msgid "Information for Odoo Support"
|
||
msgstr "Información para el equipo de soporte de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo "
|
||
"Support <https://www.odoo.com/help>`_:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente lista incluye la información útil que deberá incluir al "
|
||
"contactar al `equipo de soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"An export of the full email from the inbox. These are usually in `.eml` or "
|
||
"`.msg` file formats containing technical information required for an "
|
||
"investigation. The exact process to download the file depends on your third-"
|
||
"party email provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una exportación del correo electrónico completo desde la bandeja de entrada. "
|
||
"Por lo general, estos archivos están en los formatos `.eml` o `.msg` e "
|
||
"incluyen la información técnica necesaria para poder realizar una "
|
||
"investigación. El proceso exacto para descargar el archivo depende de su "
|
||
"proveedor de correo electrónico externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"`Gmail Help Center: Trace an email with its full header <https://"
|
||
"support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Ayuda de Gmail: Rastrear un correo mediante su cabecera completa <https://"
|
||
"support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
"`Microsoft Support: View internet message headers in Outlook <https://"
|
||
"support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
|
||
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Soporte técnico de Microsoft: Ver encabezados de mensajes de Internet en "
|
||
"Outlook <https://support.microsoft.com/es-es/office/ver-encabezados-de-"
|
||
"mensajes-de-internet-en-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"When using a local email software (e.g., Thunderbird, Apple Mail, Outlook, "
|
||
"etc.) to synchronize emails, it is usually possible to export the local "
|
||
"copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the "
|
||
"software used for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando utiliza un software de correo local (por ejemplo, Thunderbird, Apple "
|
||
"Mail, Outlook, etc.) para sincronizar correos electrónicos, por lo general "
|
||
"es posible exportar las copias locales de los correos como archivos EML/MSG. "
|
||
"Consulte la documentación del software que utiliza para obtener más "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was "
|
||
"sent and is failing or is causing issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es posible, el archivo EML/MSG debe estar basado en el correo electrónico "
|
||
"original enviado que tiene errores o que está causando problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"For **incoming emails**: if possible contact the original email sender and "
|
||
"request an EML/MSG copy of the original email. Sending a copy of the "
|
||
"original email (forwarded) only contains partial information related to the "
|
||
"troubleshooting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **correos electrónicos entrantes**: si es posible, contacte al "
|
||
"remitente original del correo y solicite una copia del archivo EML/MSG del "
|
||
"correo original. Enviar una copia del correo original (reenviado) solo "
|
||
"incluye información parcial relacionada con la solución de problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"For **outgoing emails**: either provide the EML/MSG of the email or specify "
|
||
"what record in the database is affected (e.g., sales order number, contact "
|
||
"name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email "
|
||
"sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **correos electrónicos salientes**: proporcione el archivo EML/MSG del "
|
||
"correo electrónico o especifique cuál de los registros de la base de datos "
|
||
"está afectado (por ejemplo, el número de orden de venta, el nombre del "
|
||
"contacto, el número de la factura) y la fecha y hora en la que se envió el "
|
||
"correo (por ejemplo, correo electrónico enviado el 10 de enero de 2024 a las "
|
||
"11:45 a. m. hora central europea)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive "
|
||
"those emails in Odoo. Try to answer the following questions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una explicación del flujo exacto que debe seguir para recibir esos correos "
|
||
"electrónicos en Odoo. Trate de responder las siguientes preguntas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364
|
||
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
|
||
msgstr "¿Es un mensaje de notificación de una respuesta que recibe en Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:365
|
||
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
|
||
msgstr "¿Es un mensaje recibido desde la base de datos de Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Is there an incoming email server being used, or is the email being "
|
||
"redirected/forwarded through a custom email server or provider?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está usando un servidor de correo electrónico entrante o está redirigiendo "
|
||
"(o reenviando) el correo electrónico a través de un servidor de correo "
|
||
"personalizado o un proveedor?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368
|
||
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
|
||
msgstr "¿Tiene algún ejemplo de un correo que se haya reenviado correctamente?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working "
|
||
"after those changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Hizo cambios en los ajustes del correo electrónico recientemente? ¿Dejó de "
|
||
"funcionar después de esos cambios?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371
|
||
msgid "An answer to the following questions:"
|
||
msgstr "La respuesta a las siguientes preguntas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use "
|
||
"case, which one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Es un problema genérico o es específico de un caso de uso? Si es específico "
|
||
"de un caso de uso, ¿de cuál?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
|
||
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
|
||
"<email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Funciona como debería? En caso de que utilice Odoo para enviar el correo, "
|
||
"el correo devuelto debe llegar a la base de datos de Odoo y aparecer con "
|
||
"un :guilabel:`sobre rojo <email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
|
||
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
|
||
msgstr "Conectar Gmail a Odoo con Google OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure "
|
||
"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few "
|
||
"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the "
|
||
"Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
|
||
"address or an address created by a custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es compatible con la OAuth de Google para Gmail. Para enviar correos "
|
||
"electrónicos seguros desde un dominio personalizado, solo necesita "
|
||
"configurar algunos ajustes en la plataforma *Espacio de trabajo* de Google, "
|
||
"así como en el backend de la base de datos de Odoo. Esta configuración "
|
||
"funciona al usar una dirección de correo electrónico personal o una creada "
|
||
"por un dominio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, visit `Google's documentation <https://"
|
||
"support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información, consulte la `documentación de Google <https://"
|
||
"support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ sobre la configuración de OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19
|
||
msgid "Setup in Google"
|
||
msgstr "Configuración en Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:17
|
||
msgid "Create a new project"
|
||
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to the `Google API Console <https://"
|
||
"console.developers.google.com>`_. Log in with your *Google Workspace* "
|
||
"account if you have one, otherwise log in with your personal Gmail account "
|
||
"(this should match the email address you want to configure in Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, vaya a la `Consola de API de Google <https://"
|
||
"console.developers.google.com>`_. Inicie sesión en su cuenta de *Google "
|
||
"Workspace* si tiene una o inicie sesión en su cuenta personal de Gmail (debe "
|
||
"coincidir con la dirección de correo electrónico que desea configurar en "
|
||
"Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of "
|
||
"the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created "
|
||
"in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on "
|
||
"the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear proyecto` en la parte derecha de "
|
||
"la :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`. Si un proyecto ya se "
|
||
"creó en esta cuenta, entonces la opción :guilabel:`Nuevo proyecto` estará "
|
||
"ubicada en la parte superior derecha, en el menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Seleccionar un proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project "
|
||
"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set "
|
||
"the :guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are "
|
||
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` "
|
||
"as :guilabel:`No Organization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de :menuselection:`Nuevo proyecto`, cambie "
|
||
"el :guilabel:`nombre de proyecto` a `Odoo` y busque "
|
||
"la :guilabel:`ubicación`. Establezca la :guilabel:`ubicación` como la "
|
||
"*organización de Google Workspace*. Si utiliza una cuenta personal de Gmail, "
|
||
"establezca la :guilabel:`ubicación` como :guilabel:`Sin organización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:-1
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:-1
|
||
msgid "Project Name and Location for Google OAuth."
|
||
msgstr "Nombre de proyecto y ubicación en Google OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39
|
||
msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` para finalizar este paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48
|
||
msgid "OAuth consent screen"
|
||
msgstr "Pantalla de consentimiento de OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, "
|
||
"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la página no redirige a las opciones de :menuselection:`Tipo de usuario`, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth` en el menú "
|
||
"izquierdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User "
|
||
"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally "
|
||
"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En las opciones de :guilabel:`tipo de usuario`, seleccione "
|
||
"el :guilabel:`tipo de usuario` correspondiente y vuelva a hacer clic "
|
||
"en :guilabel:`Crear`, esto le llevará a la página para :guilabel:`editar el "
|
||
"registro a la aplicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
|
||
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
|
||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||
"Type to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de "
|
||
"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una "
|
||
"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de "
|
||
"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
|
||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing "
|
||
"mode is set to 100 users."
|
||
msgstr ""
|
||
"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en "
|
||
"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite "
|
||
"de usuarios en modo de prueba es 100."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63
|
||
msgid "Edit app registration"
|
||
msgstr "Editar el registro a la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65
|
||
msgid "Next we will configure the app registration of the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, configuraremos el registro a la aplicación del proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App "
|
||
"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select "
|
||
"the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el paso de la :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`, en la "
|
||
"sección de :guilabel:`información de la aplicación`, escriba `Odoo` en el "
|
||
"campo :guilabel:`nombre de aplicación`. Seleccione la dirección de correo "
|
||
"electrónico de la organización en el campo de correo electrónico "
|
||
"de :guilabel:`soporte de usuario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click "
|
||
"on :guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, en :menuselection:`Dominio de la aplicación --> Dominios "
|
||
"autorizados`, haga clic en :guilabel:`agregar dominio` e introduzca "
|
||
"`odoo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, "
|
||
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
|
||
"notify the organization about any changes to your project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de eso, en la sección :guilabel:`información de contacto de "
|
||
"desarrollador`, introduzca la dirección de correo electrónico de la "
|
||
"organización. Google utiliza esta dirección de correo electrónico para "
|
||
"notificar a la organización de cualquier cambio en su proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip "
|
||
"the :menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking "
|
||
"on :guilabel:`Save and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`guardar y continuar`. Omita la "
|
||
"página :menuselection:`alcances`, vaya hasta la parte inferior de la página "
|
||
"y haga clic en :guilabel:`guardar y continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being "
|
||
"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking "
|
||
"on :guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. "
|
||
"A summary of the app registration appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sigue en el modo de prueba (externo), y desea agregar las direcciones de "
|
||
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar usuarios` y después en :guilabel:`Guardar y "
|
||
"continuar`. Verá un resumen del registro de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to "
|
||
"finish setting up the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, vaya al final de la página y haga clic en :guilabel:`volver al "
|
||
"tablero` para terminar de configurar el proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89
|
||
msgid "Create Credentials"
|
||
msgstr "Crear credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the project is set up, credentials should be created, which "
|
||
"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click "
|
||
"on :guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora que el proyecto está configurado, debe crear credenciales, entre ellas "
|
||
"el *ID del cliente* y el *secreto del cliente*. Primero, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Credenciales` en el menú de la barra lateral izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and "
|
||
"select :guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`crear credenciales` en el menú "
|
||
"superior y seleccione :guilabel:`ID de cliente de OAuth` en el menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`tipo de aplicación`, seleccione :guilabel:`aplicación web` en "
|
||
"el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98
|
||
msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`."
|
||
msgstr "Escriba `Odoo` en el campo :guilabel:`Nombre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the "
|
||
"button :guilabel:`ADD URI`, and then input `https://yourdbname.odoo.com/"
|
||
"google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1` field. Be sure to replace "
|
||
"the *yourdbname* part of the URL with the actual Odoo database name."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la etiqueta :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`AGREGAR URI` y luego escriba `https://nombre.odoo.com/"
|
||
"google_gmail/confirm` en el campo :guilabel:`URI 1`. Asegúrese de reemplazar "
|
||
"la parte de *nombre* de la URL con el nombre real de su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID` "
|
||
"and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later "
|
||
"use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Crear` para generar un :guilabel:`ID "
|
||
"de cliente` de OAuth y un :guilabel:`secreto de cliente`. Por último, copie "
|
||
"cada valor generado para usar más tarde en la configuración de Odoo y luego "
|
||
"vaya a la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:-1
|
||
msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth."
|
||
msgstr "ID y secreto de cliente para Google OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114
|
||
msgid "Enter Google Credentials"
|
||
msgstr "Introducir credenciales de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove "
|
||
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
|
||
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, abra Odoo y vaya al módulo :guilabel:`Aplicaciones`. Luego, elimine "
|
||
"el filtro :guilabel:`Aplicaciones` de la barra de búsqueda y escriba "
|
||
"`Google`. Instale el módulo que se llama :guilabel:`Google Gmail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
|
||
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox "
|
||
"for :guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` "
|
||
"is checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` "
|
||
"or :guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values "
|
||
"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields "
|
||
"and :guilabel:`Save` the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y asegúrese "
|
||
"de que la casilla de :guilabel:`servidores de correo electrónico "
|
||
"personalizados` o :guilabel:`servidores de correo electrónico externos` en "
|
||
"la sección :guilabel:`Conversaciones` esté seleccionada. Aparecerá una nueva "
|
||
"opción para las :guilabel:`credenciales de Gmail` o para :guilabel:`usar un "
|
||
"servidor de Gmail`. Luego, copie y pegue el :guilabel:`ID de cliente` y "
|
||
"el :guilabel:`secreto de cliente` en sus respectivos campos "
|
||
"y :guilabel:`guarde` los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the external Gmail account, return to the top of "
|
||
"the :guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click "
|
||
"the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la cuenta externa de Gmail, regrese a la parte superior de "
|
||
"los ajustes para los :guilabel:`servidores de correo electrónico "
|
||
"personalizados` y haga clic en el enlace :guilabel:`Servidores de correo "
|
||
"saliente` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:-1
|
||
msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo."
|
||
msgstr "Configuración de servidores de correo electrónico saliente en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email "
|
||
"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the "
|
||
"email :guilabel:`Username` (if required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un servidor de correo "
|
||
"electrónico y complete el :guilabel:`nombre`, la :guilabel:`descripción` y "
|
||
"el :guilabel:`nombre de usuario` (si es necesario)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` "
|
||
"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section). "
|
||
"Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`autenticación de Gmail con OAuth` o "
|
||
"en :guilabel:`Gmail` (en la sección :guilabel:`autenticar con` "
|
||
"o :guilabel:`conexión`). Por último, haga clic en :guilabel:`Conectar su "
|
||
"cuenta de Gmail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization "
|
||
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abrirá una nueva ventana con el nombre :guilabel:`Google` para completar "
|
||
"el proceso de autorización. Seleccione la dirección de correo electrónico "
|
||
"adecuada que se configurará en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so "
|
||
"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail "
|
||
"account to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la dirección de correo electrónico es una cuenta personal, aparecerá un "
|
||
"paso adicional. Haga clic en :guilabel:`continuar` para permitir la "
|
||
"verificación y conectar la cuenta de Gmail con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking "
|
||
"on :guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates "
|
||
"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The "
|
||
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag "
|
||
"stating :guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, brinde a Odoo acceso a la cuenta de Google al hacer clic "
|
||
"en :guilabel:`continuar` o :guilabel:`permitir`. Después de eso, la página "
|
||
"lo redirecciona al servidor de correo electrónico recién configurado en "
|
||
"Odoo. La configuración carga de forma automática el token en Odoo y "
|
||
"aparecerá una etiqueta de color verde que dice :guilabel:`Token de Gmail "
|
||
"válido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should "
|
||
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google "
|
||
"using OAuth authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, :guilabel:`pruebe la conexión`. Debe aparecer un mensaje de "
|
||
"confirmación. La base de datos de Odoo ahora puede enviar correos "
|
||
"electrónicos seguros a través de Google mediante la autenticación OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162
|
||
msgid "Google OAuth FAQ"
|
||
msgstr "Preguntas frecuentes sobre la autenticación OAuth de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165
|
||
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
|
||
msgstr "Estados de publicación de producción y de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
|
||
"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige :guilabel:`producción` como :guilabel:`estado de publicación` (en "
|
||
"lugar de :guilabel:`prueba`) aparecerá el siguiente mensaje de advertencia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:-1
|
||
msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins."
|
||
msgstr "OAuth se limita a 100 inicios de sesión de ámbito sensible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform <https://"
|
||
"console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If "
|
||
"the :guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, "
|
||
"click :guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para corregir esta advertencia, vaya a la `plataforma de API de Google "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Si "
|
||
"el :guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`en producción`, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`volver a prueba` para corregir el problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179
|
||
msgid "No Test Users Added"
|
||
msgstr "No se agregaron usuarios de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
|
||
"denied error will populate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se agregaron usuarios de prueba a la pantalla de consentimiento de "
|
||
"OAuth, entonces recibirá un error 403 de acceso denegado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:-1
|
||
msgid "403 Access Denied Error."
|
||
msgstr "403 Error de acceso denegado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` "
|
||
"under :guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the "
|
||
"email that you are configuring in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para corregir este error, regrese a la :guilabel:`pantalla de consentimiento "
|
||
"de OAuth` en :guilabel:`API y servicios` y agregue usuarios de prueba a la "
|
||
"aplicación. Agregue el correo electrónico que está configurando en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192
|
||
msgid "Gmail Module not updated"
|
||
msgstr "El módulo de Gmail no se actualizó"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest "
|
||
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el módulo *Google Gmail* de Odoo no se ha actualizado a la versión más "
|
||
"reciente, entonces recibirá mensaje de error de tipo :guilabel:`prohibido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
|
||
msgstr "Prohibido. No tiene permiso para acceder al recurso solicitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out "
|
||
"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade "
|
||
"the :guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
|
||
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para corregir este error, vaya al módulo :menuselection:`Aplicaciones` y "
|
||
"elimine los términos de búsqueda. Después, busque `Gmail` o `Google` y "
|
||
"actualice el módulo :guilabel:`Google Gmail`. Por último, haga clic en los "
|
||
"tres puntos en la parte superior derecha del módulo y "
|
||
"seleccione :guilabel:`actualizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206
|
||
msgid "Application Type"
|
||
msgstr "Tipo de aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), "
|
||
"if :guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, "
|
||
"an :guilabel:`Authorization Error` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá un :guilabel:`error de autorización` al crear las credenciales "
|
||
"(*ID de cliente* y *secreto de cliente* de OAuth) si "
|
||
"seleccionó :guilabel:`aplicación de escritorio` como el :guilabel:`tipo de "
|
||
"aplicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:-1
|
||
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
|
||
msgstr "Error 400 redirect_URI_mismatch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this error, delete the credentials already created and create new "
|
||
"credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for "
|
||
"the :guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect "
|
||
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: `https://yourdbname.odoo.com/"
|
||
"google_gmail/confirm` in the field, being sure to replace *yourdbname* in "
|
||
"the URL with the Odoo database name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para corregir este error, elimine las credenciales existentes y cree nuevas, "
|
||
"seleccione :guilabel:`aplicación web` como :guilabel:`tipo de aplicación`. A "
|
||
"continuación, en :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`AGREGAR URI` y escriba `https://nombre.odoo.com/google_gmail/"
|
||
"confirm` en el nombre. Asegúrese de reemplazar la parte de *nombre* de la "
|
||
"URL con el nombre real de su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3
|
||
msgid "Mailjet API"
|
||
msgstr "API de Mailjet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming "
|
||
"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through "
|
||
"Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo "
|
||
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
|
||
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es compatible con la :abbr:`API (Interfaz de programación de "
|
||
"aplicaciones)` de Mailjet para realizar envíos masivos de correos. Configure "
|
||
"un servidor específico para correos masivos con Mailjet al configurar los "
|
||
"ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de Odoo. En algunos "
|
||
"casos, también deberá configurar los ajustes en el :abbr:`DNS (Sistema de "
|
||
"nombres de dominio)` del dominio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11
|
||
msgid "Set up in Mailjet"
|
||
msgstr "Configuración en Mailjet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14
|
||
msgid "Create API credentials"
|
||
msgstr "Crear credenciales API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information <https://"
|
||
"app.mailjet.com/account>`_ page. Next, navigate to the :guilabel:`Senders & "
|
||
"Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND API Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar, inicie sesión en la página de `información de cuenta de "
|
||
"Mailjet <https://app.mailjet.com/account>`_. A continuación, vaya a la "
|
||
"sección de :guilabel:`Remitentes y dominios` y haga clic en "
|
||
"los :guilabel:`Ajustes de API de SMTP y ENVIAR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlace de los ajustes de API de SMTP y Enviar en la sección de Remitentes y "
|
||
"dominios de Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration "
|
||
"settings onto a notepad. They can be found under "
|
||
"the :guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple "
|
||
"Mail Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, "
|
||
"the security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets "
|
||
"Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`), and the port number. The "
|
||
"settings are needed to configure Mailjet in Odoo, which is covered in "
|
||
"the :ref:`last section <maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de "
|
||
"transferencia de correo simple)` en un bloc de notas. Están disponibles en "
|
||
"la sección de :guilabel:`Configuración (solo SMTP)`. Los ajustes de "
|
||
"configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de transferencia de correo simple)` "
|
||
"incluyen la dirección del servidor, la opción de seguridad necesaria "
|
||
"(utilice :abbr:`SSL (Capa de conexión segura)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la "
|
||
"capa de transporte)`) y el número de puerto. Los ajustes son necesarios para "
|
||
"configurar Mailjet en Odoo, tal como se explica en la :ref:`última sección "
|
||
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? <https://"
|
||
"documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Mailjet: ¿cómo puedo configurar mis parámetros SMTP? <https://"
|
||
"documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo :ref:`blocks port 25 <email-outbound-port-restriction>` on Odoo Online "
|
||
"and Odoo.sh databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo :ref:`bloquea el puerto 25 <email-outbound-port-restriction>` en las "
|
||
"bases de datos de Odoo en línea y Odoo.sh. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:-1
|
||
msgid "SMTP configuration from Mailjet."
|
||
msgstr "Configuración SMTP en Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` "
|
||
"to retrieve the Mailjet API credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en el botón de :guilabel:`Obtener sus credenciales "
|
||
"API` para obtener sus credenciales API de Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key "
|
||
"to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo "
|
||
"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to "
|
||
"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this "
|
||
"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, haga clic en el icono de ojo para revelar "
|
||
"la :guilabel:`clave API`. Copie esta clave en un bloc de notas, ya que es "
|
||
"el :guilabel:`nombre de usuario` en la configuración de Odoo. A "
|
||
"continuación, haga clic en el botón de :guilabel:`Generar clave secreta` "
|
||
"para generar la :guilabel:`clave secreta`. Copie esta clave en un bloc de "
|
||
"notas, ya que es la :guilabel:`Contraseña` en la configuración de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50
|
||
msgid "Add verified sender address(es)"
|
||
msgstr "Agregar direcciones de remitente verificadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account "
|
||
"settings so that the email address or domain is approved to send emails "
|
||
"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
|
||
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on the :guilabel:`Add "
|
||
"a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente paso es agregar una dirección de remitente o un dominio a los "
|
||
"ajustes de la cuenta de Mailjet para que la dirección de correo electrónico "
|
||
"o el dominio tenga la aprobación para enviar correos electrónicos a través "
|
||
"de los servidores de Mailjet. Primero, vaya a la página de `información de "
|
||
"cuenta de Mailjet <https://app.mailjet.com/account>`_. A continuación, haga "
|
||
"clic en el enlace de :guilabel:`Agregar un dominio o dirección de remitente` "
|
||
"en la sección de :guilabel:`Remitentes y dominios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:-1
|
||
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlace de \"Agregar un dominio o dirección de remitente en la interfaz de "
|
||
"Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added "
|
||
"to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a whole "
|
||
"if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to "
|
||
"the :ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps "
|
||
"on adding the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determine si debe agregar la dirección de correo electrónico de remitente o "
|
||
"el dominio entero a los ajustes de Mailjet. Es más fácil configurar el "
|
||
"dominio entero si el acceso :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)` está "
|
||
"disponible. Vaya a la sección :ref:`Agregar un dominio <maintain/mailjet-api/"
|
||
"add-domain>` para consultar los pasos correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails "
|
||
"using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the users' "
|
||
"email addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las direcciones de correo electrónico de los usuarios de la base de "
|
||
"datos de Odoo que envían correos electrónicos mediante los servidores de "
|
||
"Mailjet se deben configurar o los dominios de las direcciones de correo "
|
||
"electrónico de los usuarios se pueden configurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is "
|
||
"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button "
|
||
"labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
|
||
"is configured to send from the custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la dirección de correo electrónico que se configuró "
|
||
"originalmente en la cuenta de Mailjet se agrega como remitente de confianza. "
|
||
"Para agregar otra dirección de correo electrónico, haga clic en el botón "
|
||
"de :guilabel:`Agregar una dirección de remitente`. Posteriormente, agregue "
|
||
"la dirección de correo electrónico que se configuró para enviar desde el "
|
||
"dominio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"At minimum the following email addresses should be set up in the provider "
|
||
"and verified in Mailjet:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como mínimo, las siguientes direcciones de correo electrónico se deben "
|
||
"configurar en el proveedor y verificar en Mailjet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:75
|
||
msgid "notifications\\@yourdomain.com"
|
||
msgstr "notifications\\@sudominio.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76
|
||
msgid "bounce\\@yourdomain.com"
|
||
msgstr "bounce\\@sudominio.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77
|
||
msgid "catchall\\@yourdomain.com"
|
||
msgstr "catchall\\@sudominio.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there "
|
||
"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplace `sudominio` con el dominio personalizado de su base de datos. Si no "
|
||
"tiene uno, utilice el parámetro de sistema :guilabel:`mail.catchall.domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to "
|
||
"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After "
|
||
"completing the form, an activation email is sent to the email address and "
|
||
"the trusted sender can be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, complete el formulario de :guilabel:`información de correo "
|
||
"electrónico`, asegúrese de seleccionar el tipo de correo electrónico "
|
||
"adecuado: correos electrónicos transaccionales o correos electrónicos "
|
||
"masivos. Después de completar el formulario, se envía un correo electrónico "
|
||
"de confirmación a la dirección y se puede activar el remitente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
|
||
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
|
||
"domain of the sender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos configurar los ajustes :abbr:`SPF (Convenio de "
|
||
"remitentes)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC "
|
||
"(Autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en "
|
||
"el dominio del remitente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"`Mailjet's SPF/DKIM documentation <https://documentation.mailjet.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360049641733-Authenticating-Domains-with-SPF-and-DKIM-A-Complete-"
|
||
"Guide>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Mailjet sobre SPF/DKIM <https://documentation.mailjet.com/"
|
||
"hc/en-us/articles/360049641733-Authenticating-Domains-with-SPF-and-DKIM-A-"
|
||
"Complete-Guide>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"`Mailjet's DMARC documentation <https://documentation.mailjet.com/hc/en-us/"
|
||
"articles/20531905163419-Understanding-DMARC>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Mailjet sobre DMARC <https://documentation.mailjet.com/hc/"
|
||
"en-us/articles/20531905163419-Understanding-DMARC>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the "
|
||
"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned "
|
||
"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is "
|
||
"able to receive the verification email and verify the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la base de datos no utiliza un dominio personalizado, para verificar la "
|
||
"dirección de remitente, se debe configurar un seudónimo temporal (de las "
|
||
"tres direcciones de correo electrónico que se mencionaron anteriormente) "
|
||
"para crear un lead en la aplicación CRM de Odoo. Posteriormente, la base de "
|
||
"datos puede recibir el correo electrónico de verificación y verificar las "
|
||
"cuentas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:106
|
||
msgid "Add a domain"
|
||
msgstr "Agregar un dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses "
|
||
"related to that domain are automatically validated for sending emails using "
|
||
"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
|
||
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a "
|
||
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
|
||
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar un dominio entero a la cuenta de Mailjet, todas las direcciones "
|
||
"de remitente relacionadas con ese dominio automáticamente se validan para "
|
||
"enviar correos electrónicos mediante los servidores de Mailjet. Primero, "
|
||
"vaya a la página de `información de cuenta de Mailjet <https://"
|
||
"app.mailjet.com/account>`_. Posteriormente, haga clic en el enlace "
|
||
"de :guilabel:`Agregar un dominio o dirección de remitente` en la sección "
|
||
"de :guilabel:`Remitentes y dominios`. Después, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar dominio` para agregar su dominio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
|
||
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta de Mailjet necesita del dominio para luego validarlo a través "
|
||
"del :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and "
|
||
"click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, complete la página de :guilabel:`Agregar un nuevo dominio` "
|
||
"en Mailjet y haga clic en :guilabel:`Continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo "
|
||
"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), "
|
||
"choose :guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record "
|
||
"information to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS "
|
||
"(Domain Name System)` provider to complete validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar el dominio, se completará una página de validación. Elija "
|
||
"la :guilabel:`Opción 2: Crear un registro DNS`, si la base de datos de Odoo "
|
||
"cuenta con alojamiento local elija la :guilabel:`Opción 1`. Copie la "
|
||
"información de registro TXT en un bloc de notas y vaya al proveedor "
|
||
"del :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio para completar "
|
||
"la validación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:-1
|
||
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Información de registro TXT que se debe introducir en el DNS del dominio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:130
|
||
msgid "Setup in the domain's DNS"
|
||
msgstr "Configuración en el DNS del dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT "
|
||
"record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process varies "
|
||
"depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult the "
|
||
"provider for specific configuration processes. The TXT record information "
|
||
"consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste these into the "
|
||
"corresponding fields in the TXT record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de obtener la información de registro TXT de la cuenta de Mailjet, "
|
||
"agregue un registro TXT al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del "
|
||
"dominio. Este proceso varía según el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de "
|
||
"nombres de dominio)`. Consulte al proveedor para obtener detalles acerca de "
|
||
"los procesos de configuración específicos. La información de registro TXT "
|
||
"consiste en el :guilabel:`alojamiento` y el :guilabel:`valor`. Péguelos en "
|
||
"los campos correspondientes del registro TXT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:139
|
||
msgid "Return to Mailjet account information"
|
||
msgstr "Regresar a la información de cuenta de Mailjet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
|
||
"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, "
|
||
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and "
|
||
"select :guilabel:`Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a la cuenta de Mailjet después de agregar el registro TXT "
|
||
"al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio. Después, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Información de la cuenta --> Agregar un dominio o "
|
||
"dirección de remitente`, haga clic en el icono de engranaje que se encuentra "
|
||
"junto a :guilabel:`Dominio` y seleccione :guilabel:`Validar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses "
|
||
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ page on the Mailjet account "
|
||
"information and clicking on :guilabel:`Manage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción también se puede realizar al ir a la página de `Dominios y "
|
||
"direcciones de remitentes <https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ en la "
|
||
"información de cuenta de Mailjet y hacer clic en :guilabel:`Gestionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added "
|
||
"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Revisar ahora` para validar el "
|
||
"registro TXT que se agregó al dominio. Aparecerá una pantalla de éxito si el "
|
||
"dominio se configuró correctamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:-1
|
||
msgid "Check DNS record in Mailjet."
|
||
msgstr "Revisar el registro del DNS en Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"After successfully setting up the domain, there is an option "
|
||
"to :guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button "
|
||
"populates :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys "
|
||
"Identified Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` "
|
||
"provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Autenticar este dominio (SPF/DKIM)` aparece después de "
|
||
"configurar el dominio de forma adecuada. Este botón completa los "
|
||
"registros :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` y :abbr:`DKIM (DomainKeys "
|
||
"Identified Mail)` para ingresarlos en el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de "
|
||
"nombres de dominio)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation <https://documentation.mailjet.com/"
|
||
"hc/articles/ 360042412734-Authenticating-Domains-with-SPF-DKIM>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Mailjet sobre SPF/DKIM/DMARC <https://"
|
||
"documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-Domains-"
|
||
"with-SPF-DKIM>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:-1
|
||
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
|
||
msgstr "Autenticación del dominio con registros SPF/DKIM en Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168
|
||
msgid "Set up in Odoo"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to "
|
||
"the :guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to "
|
||
"the :menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. "
|
||
"Then, create a new outgoing server configuration by clicking on "
|
||
"the :guilabel:`Create` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar la configuración, vaya a la base de datos de Odoo y luego "
|
||
"a :guilabel:`Ajustes`. Active el :ref:`developer-mode`, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Menú técnico --> Correo electrónico --> Servidores de "
|
||
"correo saliente` y haga clic en el botón :guilabel:`Crear` para elaborar una "
|
||
"nueva configuración de servidor saliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or "
|
||
"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet "
|
||
"account. They can also be found `here <https://app.mailjet.com/account/"
|
||
"setup>`_. It is recommended to use :abbr:`SSL (Secure Sockets "
|
||
"Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` even though Mailjet may not "
|
||
"require it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue el `servidor SMTP` (in-v3.mailjet.com), el `número de puerto` (587 o "
|
||
"465) y la `seguridad (SSL/TLS)` que copió con anterioridad de su cuenta de "
|
||
"Mailjet, también puede encontrar esa información `aquí <https://"
|
||
"app.mailjet.com/account/setup>`_. Le recomendamos que haga uso de :abbr:`SSL "
|
||
"(Capa de sockets seguros)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la capa de transporte)` "
|
||
"aunque no sean necesarios para utilizar Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For "
|
||
"the :guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied "
|
||
"from the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found "
|
||
"on :menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
|
||
"Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el :guilabel:`nombre de usuario`, introduzca la :guilabel:`CLAVE API`. "
|
||
"Para la :guilabel:`Contraseña`, introduzca la :guilabel:`CLAVE SECRETA` que "
|
||
"copió de la cuenta de Mailjet en un bloc de notas. Puede encontrar estos "
|
||
"ajuestes en :menuselection:`Mailjet --> Ajustes de cuenta --> Ajustes de "
|
||
"API SMTP y ENVIAR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set "
|
||
"the :guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
|
||
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, si utiliza el servidor de Mailjet para el envío masivo de "
|
||
"correos, establezca el valor :guilabel:`Prioridad` que sea mayor al del "
|
||
"servidor o servidores de correos electrónicos transaccionales. Por último, "
|
||
"guarde los ajustes y :guilabel:`pruebe la conexión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:-1
|
||
msgid "Odoo outgoing email server settings."
|
||
msgstr "Ajustes de un servidor de correos electrónicos salientes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Integraciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:5
|
||
msgid "Barcode Lookup"
|
||
msgstr "Barcode Lookup"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"`Barcode Lookup <https://www.barcodelookup.com/>`_ allows you to scan (or "
|
||
"enter) products' barcodes (:abbr:`UPC (Universal Product Code)`, :abbr:`EAN "
|
||
"(European Article Number)`, or :abbr:`ISBN (International Standard Book "
|
||
"Number)`) to automatically create them in your Odoo database, complete with "
|
||
"product names, descriptions, images, categories, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Barcode Lookup <https://www.barcodelookup.com/>`_ le permite escanear (o "
|
||
"ingresar) los códigos de barras de los productos (:abbr:`UPC (Código "
|
||
"universal de producto)`, :abbr:`EAN (Número de artículo internacional)` "
|
||
"o :abbr:`ISBN (Código normalizado internacional para libros)`), después los "
|
||
"crea de forma automática en su base de datos de Odoo con sus respectivos "
|
||
"nombres de productos, descripciones, imágenes, categorías, entre otras cosas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can use Barcode Lookup "
|
||
"without configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su base de datos está alojada en **Odoo en línea** podrá usar Barcode "
|
||
"Lookup sin tener que configurarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **on-premise**, proceed as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su base de datos está alojada en **Odoo.sh** o **de forma local** deberá "
|
||
"realizar los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Visit the `Barcode Lookup website <https://www.barcodelookup.com/api>`_ and "
|
||
"click :guilabel:`Sign Up for the API`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visite el `sitio web de Barcode Lookup <https://www.barcodelookup.com/api>`_ "
|
||
"y haga clic en :guilabel:`Sign Up for the API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the appropriate plan based on the number of barcodes you need to scan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija el plan adecuado según el número de códigos de barras que necesita "
|
||
"escanear."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:24
|
||
msgid "Fill in the required details and complete the registration process."
|
||
msgstr "Complete los datos correspondientes y complete el proceso de registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:25
|
||
msgid "Copy the API key."
|
||
msgstr "Copie la clave API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` "
|
||
"section, and, under :guilabel:`Barcode Database`, paste the Barcode "
|
||
"Lookup :guilabel:`API Key`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra Ajustes en Odoo y vaya a la sección :guilabel:`Integraciones`, "
|
||
"busque :guilabel:`Base de datos de código de barras` y pegue "
|
||
"la :guilabel:`clave API` de Barcode Lookup."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:30
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To fill in product information using Barcode Lookup, create a new product "
|
||
"and fill in the :guilabel:`Barcode` field. The product's details are then "
|
||
"automatically imported from Barcode Lookup, updating the following "
|
||
"fields: :guilabel:`Name`, :guilabel:`Price`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Tax`, :guilabel:`Image`, :guilabel:`Weight`, :guilabel:`Attributes`, :guilabel:`Product "
|
||
"category`, and :guilabel:`Volume`. You can then modify any field(s) as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar la información del producto con Barcode Lookup, cree un nuevo "
|
||
"producto y complete el campo :guilabel:`Código de barras`. Los detalles del "
|
||
"producto se importan en automático desde Barcode Lookup y actualizan los "
|
||
"campos :guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Precio`, :guilabel:`Descripción`, :guilabel:`Impuesto`, :guilabel:`Imagen`, :guilabel:`Peso`, :guilabel:`Atributos`, :guilabel:`Categoría "
|
||
"del producto` y :guilabel:`Volumen`. Puede modificar cualquier campo si es "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Create new products during internal transfers using the Barcode Lookup "
|
||
"database <barcode/setup/barcodelookup>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Crear nuevos productos con la base de datos de Barcode Lookup durante "
|
||
"los traslados internos <barcode/setup/barcodelookup>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:3
|
||
msgid "Cloud Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento en la nube"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The cloud storage integration allows to store :doc:`chatter <../../"
|
||
"productivity/discuss/chatter>` and email attachments on the :ref:`Google "
|
||
"Cloud <cloud-storage/google>` or :ref:`Microsoft Azure <cloud-storage/"
|
||
"microsoft>` platform instead of the database's server."
|
||
msgstr ""
|
||
"La integración de almacenamiento en la nube le permite almacenar los "
|
||
"archivos adjuntos que se envíen al :doc:`chatter <../../productivity/discuss/"
|
||
"chatter>` y correo electrónico en las plataformas :ref:`Google Cloud <cloud-"
|
||
"storage/google>` o :ref:`Microsoft Azure <cloud-storage/microsoft>` y no en "
|
||
"el servidor de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The module can be used to prevent large files from being uploaded to and "
|
||
"downloaded from a database's server or when a database requires more data "
|
||
"storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar este módulo para evitar que se suban o descarguen archivos "
|
||
"demasiado grandes de o a la base de datos, o cuando una base de datos "
|
||
"necesita más espacio de almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Files generated by Odoo (e.g., sales orders) and Documents/Sign app files "
|
||
"are always stored on the database's server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos que genere Odoo (como órdenes de venta) y los archivos de las "
|
||
"aplicaciones Documentos y Firma electrónica siempre se almacenarán en el "
|
||
"servidor de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:15
|
||
msgid "A database's storage limit depends on its hosting solution:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite de almacenamiento de una base de datos depende de la solución de "
|
||
"almacenamiento:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:17
|
||
msgid "Odoo Online: 100 GB"
|
||
msgstr "Odoo en línea: 100 GB"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:18
|
||
msgid "Odoo.sh:"
|
||
msgstr "Odoo.sh:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:20
|
||
msgid "Shared hosting: 512 GB"
|
||
msgstr "Alojamiento compartido: 512 GB"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:21
|
||
msgid "Dedicated hosting: 4 TB"
|
||
msgstr "Alojamiento dedicado: 4 TB"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:23
|
||
msgid "On-premise: limited by the infrastructure in place."
|
||
msgstr "Local: dependerá de la infraestructura que se use"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:28
|
||
msgid "Google Cloud"
|
||
msgstr "Google Cloud"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"First, register and sign in to `Google Cloud <https://cloud.google.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, regístrese e inicie sesión en `Google Cloud <https://"
|
||
"cloud.google.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:35
|
||
msgid "Service account"
|
||
msgstr "Cuenta de servicio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Open the navigation sidebar on the Google Cloud console, then go "
|
||
"to :menuselection:`IAM & Admin --> Service Accounts --> Create service "
|
||
"account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la barra lateral de navegación en la consola de Google Cloud y después "
|
||
"vaya a :menuselection:`IAM & Admin (IAM y administración) --> Service "
|
||
"Accounts (Cuentas de servicio) --> Create service account (Crear una cuenta "
|
||
"de servicio)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :guilabel:`Service account name`, click :guilabel:`Create and "
|
||
"continue`, then :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese un :guilabel:`Service account name` (Nombre de la cuenta de "
|
||
"servicio), haga clic en :guilabel:`Create and continue` (Crear y continuar) "
|
||
"y después haga clic en :guilabel:`Done` (Hecho)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
|
||
msgid "Creating a Google Cloud service account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de la creación de una cuenta de servicio de Google Cloud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Note down the service account's :guilabel:`Email` as it will be used during "
|
||
"the :ref:`cloud storage bucket configuration <cloud-storage/google/bucket>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarde el :guilabel:`Correo electrónico` de la cuenta de servicio, ya que se "
|
||
"usará durante la :ref:`configuración del bucket de Cloud Storage <cloud-"
|
||
"storage/google/bucket>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Actions`) button, then "
|
||
"select :guilabel:`Manage keys`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Acciones`) y después "
|
||
"seleccione :guilabel:`Manage keys` (gestionar claves)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
|
||
msgid "Accessing the \"Manage keys\" action"
|
||
msgstr "Captura de pantalla donde se muestra la acción \"Gestionar claves\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Add key --> Create new key`, select :guilabel:`JSON` "
|
||
"as the :guilabel:`Key type`, and click :guilabel:`Create`. Store the "
|
||
"downloaded JSON file containing the key securely. It will be used "
|
||
"when :ref:`configuring Odoo <cloud-storage/google/odoo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Add key (agregar clave) --> Create new key (crear "
|
||
"nueva clave)` y en el campo :guilabel:`Key type` (tipo de clave) "
|
||
"seleccione :guilabel:`JSON` antes de hacer clic en :guilabel:`Create` "
|
||
"(crear). Guarde el archivo JSON que se descargó con la clave en un lugar "
|
||
"seguro pues se usará para :ref:`realizar la configuración en Odoo <cloud-"
|
||
"storage/google/odoo>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
|
||
msgid "Creating a Google Cloud service account's JSON key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de la creación de una clave JSON para una cuenta de "
|
||
"servicio de Google Cloud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:63
|
||
msgid "Cloud storage bucket"
|
||
msgstr "Bucket de Cloud Storage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Open the navigation sidebar on the Google Cloud console, then go "
|
||
"to :menuselection:`Cloud Storage --> Buckets --> Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la barra lateral de navegación en la consola Google Cloud y vaya "
|
||
"a :menuselection:`Cloud Storage --> Buckets --> Create (crear)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a bucket name following the `bucket naming guidelines <https://"
|
||
"cloud.google.com/storage/docs/buckets?"
|
||
"_gl=1*h4hwrv*_ga*MTcwNDM2NDE1Ny4xNzQzNzUxOTEy*_ga_WH2QY8WWF5*MTc0Mzc2NDMyOS4zLjEuMTc0Mzc2NDMyOS42MC4wLjA.#naming>`_ "
|
||
"and note it down as it will be used when :ref:`configuring Odoo <cloud-"
|
||
"storage/google/odoo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese un nombre para el bucket que cumpla con los `requisitos de "
|
||
"nombramiento de buckets <https://cloud.google.com/storage/docs/buckets?"
|
||
"_gl=1*h4hwrv*_ga*MTcwNDM2NDE1Ny4xNzQzNzUxOTEy*_ga_WH2QY8WWF5*MTc0Mzc2NDMyOS4zLjEuMTc0Mzc2NDMyOS42MC4wLjA.#naming>`_ "
|
||
"y apúntelo en algún lugar ya que lo usará cuando :ref:`haga la configuración "
|
||
"en Odoo <cloud-storage/google/odoo>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:69
|
||
msgid "Configure the bucket as desired and click :guilabel:`Create` when done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga las configuraciones que desee en el bucket y, cuando termine, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
|
||
msgid "Creating a bucket"
|
||
msgstr "Captura de pantalla de la creación de un bucket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`More actions`) button, then "
|
||
"select :guilabel:`Edit access`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Más acciones`) y "
|
||
"después seleccione :guilabel:`Edit access` (Editar acceso)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
|
||
msgid "Accessing the \"Edit access\" action of a Google Cloud storage bucket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de la acción \"Editar acceso\" de un bucket de Google "
|
||
"Cloud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add principal` and paste the service account's email in "
|
||
"the :guilabel:`New principals` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Add principal` (agregar principal) y, en el "
|
||
"campo :guilabel:`New principals` (Principales nuevos), pegue el correo de la "
|
||
"cuenta de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Storage Admin` as :guilabel:`Role` under "
|
||
"the :guilabel:`Cloud Storage` section and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Cloud Storage` (Almacenamiento en la nube) baje al "
|
||
"campo :guilabel:`Role` (rol), seleccione :guilabel:`Storage Admin` "
|
||
"(administrador de almacenamiento) y haga clic en :guilabel:`Save` (guardar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
|
||
msgid "Adding a principal to a Google Cloud storage bucket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla del proceso par agregar un principal a un bucket de "
|
||
"Google Cloud Storage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:253
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100
|
||
msgid "Odoo configuration"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the :guilabel:`Cloud Storage Google` module."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` el módulo :guilabel:`Almacenamiento en "
|
||
"Google Cloud`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Settings` app and select :guilabel:`Cloud Storage` in "
|
||
"the navigation sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación :guilabel:`Ajustes` y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Almacenamiento en la nube` en la barra lateral de "
|
||
"navegación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Google Cloud Storage` as the :guilabel:`Cloud Storage "
|
||
"Provider for new attachments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona :guilabel:`Cloud Storage de Google` como el :guilabel:`proveedor "
|
||
"de almacenamiento en la nube para los nuevos archivos adjuntos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Google Bucket Name` as :ref:`previously set <cloud-"
|
||
"storage/google/bucket>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese el :guilabel:`nombre del bucket de Google` que :ref:`estableció "
|
||
"antes <cloud-storage/google/bucket>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Upload your file` next to :guilabel:`Google Service Account "
|
||
"Key` and select the :ref:`downloaded JSON file <cloud-storage/google/"
|
||
"service>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Suba su archivo` a un lado de :guilabel:`Clave de la "
|
||
"cuenta de servicios de Google` y seleccione el :ref:`archivo JSON que "
|
||
"descargó <cloud-storage/google/service>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Set a :guilabel:`Minimum File Size (bytes)` for attachments to be stored on "
|
||
"Google Cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca un :guilabel:`Tamaño mínimo del archivo (bytes)` para los "
|
||
"archivos adjuntos que se almacenarán en Google Cloud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:105
|
||
msgid "Microsoft Azure"
|
||
msgstr "Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"First, register and sign it to `Microsoft Azure <https://"
|
||
"azure.microsoft.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, regístrese e inicie sesión en `Microsoft Azure <https://"
|
||
"azure.microsoft.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:112
|
||
msgid "App registration"
|
||
msgstr "Registro en la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"On the Microsoft Azure portal, search for the :guilabel:`App registrations` "
|
||
"service and open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el portal de Microsoft Azure, busque el servicio :guilabel:`Registros de "
|
||
"aplicaciones` y ábralo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New registration`, enter an application :guilabel:`Name`, "
|
||
"select :guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft "
|
||
"Entra ID tenant - Multitenant)` under :guilabel:`Supported account types`, "
|
||
"and click :guilabel:`Register`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo registro` y escriba el :guilabel:`nombre` de "
|
||
"la aplicación. En :guilabel:`Tipos de cuenta admitidos` "
|
||
"seleccione :guilabel:`Cuentas en cualquier directorio organizativo "
|
||
"(cualquier inquilino de Microsoft Entra - Multitenant)` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Registrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
|
||
msgid "Registering a Microsoft Azure app"
|
||
msgstr "Captura de pantalla del registro de una aplicación de Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Note down the :guilabel:`Application (client) ID` and :guilabel:`Directory "
|
||
"(tenant) ID` as they will be used when :ref:`configuring Odoo <cloud-storage/"
|
||
"microsoft/odoo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apunte el :guilabel:`identificador de la aplicación (cliente)` y "
|
||
"el :guilabel:`identificador del directorio (inquilino)` ya que usará estos "
|
||
"datos para :ref:`configurar Odoo <cloud-storage/microsoft/odoo>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a certificate or secret` next to :guilabel:`Client "
|
||
"credentials`, click :guilabel:`New client secret`, then :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Agregar un certificado o firma` a un lado "
|
||
"de :guilabel:`credenciales del cliente`, haga clic en :guilabel:`Nuevo "
|
||
"secreto de cliente` y después en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, leave the :guilabel:`Expires` field on `180 days (6 "
|
||
"months)` or choose a shorter expiration interval. Before the secret expires, "
|
||
"adding a new client secret and updating :ref:`Odoo’s configuration <cloud-"
|
||
"storage/microsoft/odoo>` with the new value is necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por motivos de seguridad, configure el campo :guilabel:`Expires` (vence) en "
|
||
"`180 días (6 meses)` o seleccione un intervalo de expiración más corto. "
|
||
"Antes de que el secreto venza deberá agregar un nuevo secreto de cliente y "
|
||
"actualizar la :ref:`configuración de Odoo <cloud-storage/microsoft/odoo>` "
|
||
"con el nuevo valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the client secret's :guilabel:`Value` and store it securely. It will be "
|
||
"used when :ref:`configuring Odoo <cloud-storage/microsoft/odoo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie el :guilabel:`Valor` del secreto del cliente y guárdelo en un lugar "
|
||
"seguro. Esta información se usará para la :ref:`configuración en Odoo <cloud-"
|
||
"storage/microsoft/odoo>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
|
||
msgid "Adding a secret to a Microsoft Azure app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla que muestra el proceso de agregar un secreto a una "
|
||
"aplicación de Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:142
|
||
msgid "Storage account"
|
||
msgstr "Cuenta de almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Search for the :guilabel:`Storage accounts` service, open it, and "
|
||
"click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busque el servicio :guilabel:`Cuentas de almacenamiento`, ábralo y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create new` below the :guilabel:`Resource group` field, "
|
||
"enter a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo del campo :guilabel:`Resource group` (grupo de recursos) haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Create new` (crear nuevo), ingrese un :guilabel:`nombre` y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a unique :guilabel:`Storage account name` and note it down as it will "
|
||
"be used when :ref:`configuring Odoo <cloud-storage/microsoft/odoo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese un :guilabel:`nombre de cuenta de almacenamiento` único y anótelo, "
|
||
"pues usaremos esta información para realizar la :ref:`configuración en Odoo "
|
||
"<cloud-storage/microsoft/odoo>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the storage account as desired, and, when done, "
|
||
"click :guilabel:`Review + create`, then :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure la cuenta de almacenamiento como prefiera y, cuando termine, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Review + create` (revisar + crear) y luego "
|
||
"en :guilabel:`Create` (crear)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
|
||
msgid "Creating a Microsoft Azure storage account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de la creación de una cuenta de almacenamiento de "
|
||
"Microsoft Azure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:158
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contenedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Open your storage account resource, for example by searching for its name, "
|
||
"and select :guilabel:`Containers` under :guilabel:`Data storage` in the "
|
||
"navigation sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el recurso de su cuenta de almacenamiento, para hacerlo puede buscar su "
|
||
"nombre. En :guilabel:`Almacenamiento de datos` de la barra de navegación "
|
||
"lateral seleccione :guilabel:`Contenedores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name`, note it down as it will be used "
|
||
"when :ref:`configuring Odoo <cloud-storage/microsoft/odoo>`, and "
|
||
"click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un :guilabel:`nombre` y anótelo, ya que lo usará "
|
||
"para :ref:`configuración en Odoo <cloud-storage/microsoft/odoo>`. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Create` (crear)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
|
||
msgid "Creating a Microsoft Azure storage container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de la creación de un contenedor de almacenamiento de "
|
||
"Microsoft Azure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:171
|
||
msgid "Resource sharing"
|
||
msgstr "Compartir recursos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Resource sharing (CORS)` under :guilabel:`Settings` on the "
|
||
"storage account's navigation sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Resource sharing (CORS)` (uso compartido de recursos) "
|
||
"en los :guilabel:`Ajustes` que se encuentran en la barra lateral de "
|
||
"navegación de la cuenta de almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:175
|
||
msgid "Create a first CORS blob service rule:"
|
||
msgstr "Cree una primera regla para el servicio blob de CORS:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:177
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:185
|
||
msgid ":guilabel:`Allowed origins`: `*`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Allowed origins` (orígenes permitidos): `*`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:178
|
||
msgid ":guilabel:`Allowed methods`: `GET`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Allowed methods` (métodos permitidos): `GET`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`Allowed headers`: `Content-Type`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Allowed headers` (encabezados permitidos): `Content-Type`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`Exposed headers`: `Content-Type`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Exposed headers` (encabezados expuestos): `Content-Type`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:181
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Max age`: `0`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Max age` (edad máxima): `0`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:183
|
||
msgid "Create a second CORS blob service rule and click :guilabel:`Save`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una segunda regla del servicio blob CORS y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Save` (guardar):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Allowed methods`: `PUT`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Allowed methods` (métodos permitidos): `PUT`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:187
|
||
msgid ":guilabel:`Allowed headers`: `content-type,x-ms-blob-type`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Allowed headers` (encabezados permitidos): `content-type,x-ms-"
|
||
"blob-type`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Exposed headers`: `content-type,x-ms-blob-type`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Exposed headers` (encabezados expuestos): `content-type,x-ms-blob-"
|
||
"type`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
|
||
msgid "Creating Microsoft Azure storage account CORS rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de la creación de reglas CORS para la cuenta de "
|
||
"almacenamiento de Microsoft Azure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:197
|
||
msgid "Role assignment"
|
||
msgstr "Asignación de rol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Access control (IAM)` on the storage account's navigation "
|
||
"sidebar, then click :guilabel:`Add` and select :guilabel:`Add role "
|
||
"assignment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Access control (IAM)` (control de acceso) en la barra "
|
||
"lateral de navegación de la cuenta de almacenamiento, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar` y seleccione :guilabel:`Add role assignment` (agregar "
|
||
"asignación de rol)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Search for :guilabel:`Storage Blobs Data Contributor` and "
|
||
"click :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busque :guilabel:`Storage Blobs Data Contributor` (contribuidor de datos de "
|
||
"blobs de almacenamiento) y haga clic en :guilabel:`Next` siguiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the unnecessary `delete` permission, create a :ref:`custom role "
|
||
"<cloud-storage/microsoft/custom>` and search for the custom role's name "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para quitar el permiso innecesario de `delete` (borrar), cree un :ref:`rol "
|
||
"personalizado <cloud-storage/microsoft/custom>` and y en su lugar busque el "
|
||
"nombre del rol personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Select members`, enter the name of the :ref:`previously "
|
||
"registered application <cloud-storage/microsoft/app>`, select it, and "
|
||
"click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Select members` (seleccionar miembros) e ingrese el "
|
||
"nombre de :ref:`la aplicación que registró antes <cloud-storage/microsoft/"
|
||
"app>`, selecciónela y haga clic en :guilabel:`Select` (seleccionar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:209
|
||
msgid "Click :guilabel:`Review + assign` twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Review + assign` (revisar y asignar) dos veces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
|
||
msgid "Adding a member to a container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla donde se muestra el proceso de agregar un miembro a un "
|
||
"contenedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:217
|
||
msgid "Custom role"
|
||
msgstr "Rol personalizado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"This step is **optional**. However, removing the `delete` permission would "
|
||
"prevent anyone managing to access the cloud storage's credentials from "
|
||
"deleting files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso es **opcional**. Sin embargo, si quita el permiso `delete` "
|
||
"(borrar) hará que las personas que gestionen el acceso a las credenciales "
|
||
"del almacenamiento en la nube no puedan borrar archivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Open your subscription resource, for example by searching for its name, "
|
||
"select :guilabel:`Access control (IAM)` in the navigation sidebar, "
|
||
"click :guilabel:`Add` and select :guilabel:`Add custom role`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el recurso de su suscripción, para hacerlo puede buscarlo por el "
|
||
"nombre), seleccione :guilabel:`Access control (IAM)` (control de acceso) en "
|
||
"la barra lateral de navegación, haga clic en :guilabel:`Add` (agregar) y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Add custom role` (agregar rol personalizado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`JSON` tab and click :guilabel:`Edit`. Copy the code "
|
||
"below, add your `subscription-id` under `assignableScopes` and change the "
|
||
"`roleName` (`Custom role`) if desired, paste it, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la pestaña :guilabel:`JSON` y haga clic en :guilabel:`Edit` "
|
||
"(editar). Copie el código de abajo, agregue su `subscription-id` en "
|
||
"`assignableScopes` y cambie el `roleName` (`Custom role`) (nombre del rol y "
|
||
"rol personalizado) si lo cree necesario, cópielo y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the :guilabel:`Cloud Storage Azure` module."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` el módulo :guilabel:`Almacenamiento en la "
|
||
"nube Azure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Azure Cloud Azure` as the :guilabel:`Cloud Storage "
|
||
"Provider for new attachments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona :guilabel:`Almacenamiento en la nube de Azure` como el :guilabel:`"
|
||
"proveedor de almacenamiento en la nube para los nuevos archivos adjuntos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:259
|
||
msgid "Enter:"
|
||
msgstr "Ingrese:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"the :ref:`storage account name <cloud-storage/microsoft/storage>` in "
|
||
"the :guilabel:`Azure Account Name` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :ref:`nombre de la cuenta de almacenamiento <cloud-storage/microsoft/"
|
||
"storage>` en el campo :guilabel:`Nombre de cuenta de Azure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"the :ref:`container name <cloud-storage/microsoft/container>` in "
|
||
"the :guilabel:`Azure Container Name` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :ref:`nombre de contenedor <cloud-storage/microsoft/container>` en el "
|
||
"campo :guilabel:`Nombre de contenedor de Azure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"the :ref:`directory (tenant) ID <cloud-storage/microsoft/app>` in "
|
||
"the :guilabel:`Azure Tenant ID` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :ref:`identificador del directorio (ID) <cloud-storage/microsoft/app>` en "
|
||
"el campo :guilabel:`ID de inquilino de Azure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"the :ref:`application (client) ID <cloud-storage/microsoft/app>` in "
|
||
"the :guilabel:`Azure Client ID` field; and"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :ref:`identificador de la aplicación (cliente) <cloud-storage/microsoft/"
|
||
"app>` en el campo :guilabel:`ID de cliente de Azure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"the :ref:`client secret's value <cloud-storage/microsoft/app>` in "
|
||
"the :guilabel:`Azure Client Secret` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :ref:`valor del secreto del cliente <cloud-storage/microsoft/app>` en el "
|
||
"campo :guilabel:`Secreto de cliente de Azure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"Set a :guilabel:`Minimum File Size (bytes)` for attachments to be stored on "
|
||
"Microsoft Azure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca un :guilabel:`Tamaño mínimo del archivo (bytes)` para los "
|
||
"archivos adjuntos que se almacenarán en Microsoft Azure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Geolocalización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5
|
||
msgid "You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
|
||
msgstr "Con Odoo, puede ubicar contactos o lugares y generar rutas en un mapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:-1
|
||
msgid "Map displaying a contact's location."
|
||
msgstr "Mapa donde se muestra la ubicación de un contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under "
|
||
"the :guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo "
|
||
"Localization`. Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places "
|
||
"API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar la función, abra la aplicación :guilabel:`Ajustes` y "
|
||
"active :guilabel:`Geolocalización` en la sección :guilabel:`Integraciones`. "
|
||
"Después, seleccione si usar la API de OpenStreetMap o Google Places."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
|
||
msgid "**OpenStreetMap**"
|
||
msgstr "**OpenStreetMap**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
|
||
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStreetMap es una base de datos geográfica gratuita y de código abierto "
|
||
"que recibe actualizaciones y mantenimiento por parte de voluntarios. Para "
|
||
"usarla, seleccione :guilabel:`Open Street Map`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
|
||
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
|
||
"encountered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que OpenStreetMap no siempre sea preciso. Puede `unirse a la "
|
||
"comunidad de OpenStreetMap <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ para "
|
||
"solucionar cualquier problema que se encuentre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
|
||
msgid "**Google Places API map**"
|
||
msgstr "**API del mapa de Google Places**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
|
||
"points of interest. It supports location-based features like search, "
|
||
"navigation, and recommendations."
|
||
msgstr ""
|
||
"El API del mapa de Google Places brinda información detallada sobre lugares, "
|
||
"empresa y puntos de interés. Es compatible con funciones según ubicaciones, "
|
||
"como búsqueda, navegación y recomendaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Using the Google Places API could require `payment to Google <https://"
|
||
"mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que `necesite pagarle a Google <https://mapsplatform.google.com/"
|
||
"pricing/>`_ si usa la API de Google Places."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
|
||
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usarlo, seleccione :guilabel:`mapa de Google Places` e ingrese "
|
||
"su :ref:`clave de API <address_autocomplete/generate_api_key>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:-1
|
||
msgid "Google Places API key"
|
||
msgstr "Clave de la API de Google Places"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3
|
||
msgid "Google Translate"
|
||
msgstr "Traductor de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *Traductor de Google* se puede utilizar para traducir cualquier texto que "
|
||
"el usuario genere en el chatter de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8
|
||
msgid "Google API console"
|
||
msgstr "Consola de API de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"A majority of the setup for integrating *Google Translate* into Odoo is done "
|
||
"with the *Google API console*. Once the following processes are complete, an "
|
||
"*API key* is created to input in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayor parte de la configuración para integrar el *Traductor de Google* en "
|
||
"Odoo se realiza en la *Consola de API de Google*. Después de completar los "
|
||
"siguientes procesos se creará una *clave API* que deberá ingresar en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Translate setup on Google <https://cloud.google.com/translate/docs/"
|
||
"setup>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Configuración del Traductor de Google en Google <https://cloud.google.com/"
|
||
"translate/docs/setup>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to the `Google API Console <https://"
|
||
"console.developers.google.com>`_. Then, log in with a *Google Workspace* "
|
||
"account, if there is one. If not, log in with a personal Gmail account (this "
|
||
"should match the email address that has billing attached to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, vaya a la `Consola de API de Google <https://"
|
||
"console.developers.google.com>`_. Inicie sesión con una cuenta de *Google "
|
||
"Workspace* si tiene una o con su cuenta personal de Gmail (debe coincidir "
|
||
"con la dirección de correo electrónico que tenga asociada la facturación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of "
|
||
"the :guilabel:`OAuth consent screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en la opción :guilabel:`Crear proyecto` que se "
|
||
"encuentra en la parte derecha de la :guilabel:`pantalla de consentimiento de "
|
||
"OAuth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Google API Console* has existing projects, click the drop-down menu "
|
||
"next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. "
|
||
"Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la *Consola de API de Google* tiene proyectos existentes haga clic en el "
|
||
"menú desplegable ubicado junto al icono de :guilabel:`Google Cloud`, "
|
||
"aparecerá una ventana emergente y en la esquina superior de la misma haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Nuevo proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` "
|
||
"to `Odoo Translate`, and browse for the :guilabel:`Location`. Set "
|
||
"the :guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If a "
|
||
"personal Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` "
|
||
"as :guilabel:`No Organization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de :guilabel:`Nuevo proyecto` cambie el :guilabel:`nombre de "
|
||
"proyecto` a `Odoo Translate` y busque la :guilabel:`ubicación`. Establezca "
|
||
"la :guilabel:`ubicación` como la *organización de Google Workspace*. Si "
|
||
"utiliza una cuenta personal de Gmail, establezca la :guilabel:`ubicación` "
|
||
"como :guilabel:`Sin organización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42
|
||
msgid "API library"
|
||
msgstr "Biblioteca de API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the *Cloud Translation API* needs to be installed on this newly-"
|
||
"created project. To do that, click :menuselection:`Library` in the left "
|
||
"menu. Then, search the term `Cloud Translation API`, and click into the "
|
||
"result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud "
|
||
"Translation API`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después necesita instalar la *API de Cloud Translation* en el proyecto "
|
||
"recién creado. Haga clic en :menuselection:`Biblioteca` en el menú "
|
||
"izquierdo, busque el término `API de Cloud Translation` y haga clic en el "
|
||
"resultado. Esta debería ser una *API de Google Enterprise* con el "
|
||
"nombre :guilabel:`API de Cloud Translation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49
|
||
msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Habilitar` para instalar la biblioteca en este "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with "
|
||
"`Google <https://myaccount.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de la *API del Traductor de Google* **necesita** una cuenta de "
|
||
"facturación con `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, "
|
||
"click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de configurar una cuenta de facturación con *Google* y habilitar la "
|
||
"biblioteca, haga clic en :guilabel:`Gestionar` para completar la "
|
||
"configuración en la API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, "
|
||
"credentials **must** be created. This includes the *API key*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora que el proyecto está configurado y la *API de Cloud Translation* está "
|
||
"habilitada **deberá** crear credenciales, entre ellas, la *clave API*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left "
|
||
"sidebar menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar este proceso, haga clic en la "
|
||
"opción :menuselection:`Credenciales` ubicada en el menú lateral izquierdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and "
|
||
"select :guilabel:`API key` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` en el menú superior y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Clave API` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:-1
|
||
msgid "Create an API key in the Google API console."
|
||
msgstr "Crear una clave API en la consola de api de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73
|
||
msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section."
|
||
msgstr "Copie la :guilabel:`clave API`, deberá usarla en la siguiente sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76
|
||
msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted."
|
||
msgstr "El uso de la *clave API* se puede restringir por motivos de seguridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, go to the *API restrictions* by clicking on :guilabel:`Edit API "
|
||
"key` in the pop-over window, or by clicking on the listed API key on "
|
||
"the :guilabel:`Credentials` page. From here, key restrictions can be set. "
|
||
"This includes setting an application to restrict the use of the API key, and "
|
||
"whether this API key can call any API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a las *restricciones de la API*. Haga clic en :guilabel:`Editar clave "
|
||
"API` en la ventana emergente o en la clave API que aparece en la página "
|
||
"de :guilabel:`Credenciales`, allí podrá establecer restricciones de clave "
|
||
"como configurar una aplicación para restringir el uso de la clave API y si "
|
||
"esta clave API puede llamar a cualquier API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that the Odoo *Translate API* be restricted to **only** "
|
||
"allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud "
|
||
"Translation API*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos que restrinja la *API de Translate* en Odoo para que "
|
||
"**solo** permita solicitudes de la base de datos configurada y a la *API de "
|
||
"Cloud Translation*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To add the website restriction, click :guilabel:`Websites`, under "
|
||
"the :guilabel:`Set an application restriction`. Then, enter the address of "
|
||
"the database *Google Translate* is being used in, by clicking "
|
||
"on :guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, "
|
||
"and click :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar la restricción del sitio web, haga clic en :guilabel:`Sitios "
|
||
"web` en :guilabel:`Establecer una restricción de aplicación`. Después, "
|
||
"escriba la dirección de la base de datos que utiliza el *Traductor de "
|
||
"Google* y haga clic en :guilabel:`Agregar`. Por último, agregue "
|
||
"la :abbr:`URL (Localizador uniforme de recursos)` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Listo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To restrict use of the key to a selected API, first, "
|
||
"select :guilabel:`Restrict key`, under the :guilabel:`API restrictions` "
|
||
"section. Then use the drop-down menu to choose the API being configured "
|
||
"(*Cloud Translation API*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para restringir el uso de la clave a una API seleccionada, primero "
|
||
"seleccione :guilabel:`Restringir clave` en la "
|
||
"sección :guilabel:`Restricciones de API` y después el menú desplegable para "
|
||
"elegir la API que está configurando (*API de Cloud Translation*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96
|
||
msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarde la clave API: copie la clave API y almacénela en un lugar seguro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97
|
||
msgid "Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No** comparta la clave API de forma pública ni la muestre en el código del "
|
||
"lado del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To access the integration in Odoo, navigate to the :menuselection:`Settings "
|
||
"app --> Discuss section`. Enter the API key into the field "
|
||
"labeled :guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the "
|
||
"settings, and *Google Translate* can be used in any chatter throughout the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la integración en Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"sección Conversaciones` y escriba la clave API en el "
|
||
"campo :guilabel:`Traducción de mensajes`. :guilabel:`Guarde` los ajustes "
|
||
"para poder utilizar el *Traductor de Google* en todas las conversaciones de "
|
||
"la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:-1
|
||
msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración en Odoo de la clave API de la *Consola de API de Google*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112
|
||
msgid "Translate chatter"
|
||
msgstr "Traducir el chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... "
|
||
"(three dot)` icon menu to the right of the chatter. Then, "
|
||
"select :guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set "
|
||
"on the user's preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para traducir el texto de un usuario desde otro idioma, haga clic en el "
|
||
"icono :guilabel:`... (tres puntos)` del menú que se encuentra a la derecha "
|
||
"del chatter y seleccione :guilabel:`Traducir`. El contenido se traducirá al "
|
||
"*idioma* establecido en las preferencias del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:-1
|
||
msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de Traductor de Google en el chatter de una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123
|
||
msgid ":ref:`language/install`"
|
||
msgstr ":ref:`language/install`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
|
||
msgid "Mail Plugins"
|
||
msgstr "Complementos de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
|
||
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
|
||
"your mailbox by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los complementos de correo son conectores que vinculan su bandeja de entrada "
|
||
"con su base de datos de Odoo. Con ellos, puede interactuar con su base de "
|
||
"datos de Odoo desde su bandeja de entrada al:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16
|
||
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear leads y centralizar correos electrónicos de prospectos en la "
|
||
"aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17
|
||
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
|
||
msgstr "Generar tareas en cualquier proyecto de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18
|
||
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
|
||
msgstr "Crear tickets en la aplicación Soporte al cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19
|
||
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
|
||
msgstr "Buscar y almacenar información sobre sus contactos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` "
|
||
"and :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los complementos de correo están disponibles para :doc:`Outlook "
|
||
"<mail_plugins/outlook>` y :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29
|
||
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
|
||
msgstr "La instalación y el uso de los complementos de correo es **gratis**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
|
||
"service known as **Lead Generation**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, pueden proporcionar **enriquecimiento de leads**, el cual es "
|
||
"parte de un servicio de pago conocido como **Generación de leads**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect "
|
||
"the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to "
|
||
"buy :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to "
|
||
"keep using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los complementos de correo le permiten probar el enriquecimiento de leads de "
|
||
"forma gratuita, sin importar si están conectados o no a su base de datos. "
|
||
"Después de un tiempo, los complementos le solicitarán comprar créditos "
|
||
"de :doc:`../../essentials/in_app_purchase` en caso de que desee seguir "
|
||
"usando el servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
|
||
msgid "Lead Generation IAP service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servicio de compras dentro de la aplicación para la generación de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
|
||
"consumes one *Lead Generation credit*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El enriquecimiento de leads utiliza el *servicio de compras dentro de la "
|
||
"aplicación para la generación de leads*. Cada solicitud consume un *crédito "
|
||
"de generación de leads*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment --"
|
||
"> Buy credits` and select a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> CRM --> "
|
||
"Enriquecimiento de leads --> Comprar créditos` y seleccione un paquete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
|
||
"the suggested company is its website link and logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se queda sin créditos, la única información que se completa al hacer clic "
|
||
"en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y el logo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy <https://"
|
||
"iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revise la `Política de privacidad del servicio de compras dentro de la "
|
||
"aplicación para la generación de leads <https://iap.odoo.com/"
|
||
"privacy#header_3>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
|
||
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Enriquecimiento de leads <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3
|
||
msgid "Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Complemento de Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
|
||
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *complemento de Gmail* integra una base de datos de Odoo con una bandeja "
|
||
"de entrada de Gmail. De esta forma, los usuarios pueden llevar seguimiento "
|
||
"de todo su trabajo entre Gmail y Odoo sin perder información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9
|
||
msgid "Odoo Online users"
|
||
msgstr "Usuarios de Odoo en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
|
||
"configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las bases de datos alojadas en Odoo en línea (u Odoo.sh), siga estos "
|
||
"pasos para configurar el complemento de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94
|
||
msgid "Install the Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Instalar el complemento de Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, inicie sesión en la cuenta de Gmail que el usuario desea conectar "
|
||
"con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
|
||
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
|
||
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la bandeja de entrada de Gmail, haga clic en el icono del signo de más en "
|
||
"el panel que se encuentra a la derecha para agregar complementos. Si el "
|
||
"panel lateral no está visible, haga clic en el icono de flecha en la esquina "
|
||
"inferior derecha de la bandeja de entrada para verlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:-1
|
||
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono del signo de más en el panel lateral de la bandeja de entrada de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo "
|
||
"Inbox Addin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, escriba `Odoo` en la barra de búsqueda y seleccione "
|
||
"el :guilabel:`complemento de bandeja de entrada de Odoo (Odoo Inbox Addin)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:-1
|
||
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr "Odoo Inbox Addin en Google Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
|
||
"Workspace Marketplace <https://workspace.google.com/marketplace/app/"
|
||
"odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede ir a la página de :guilabel:`Odoo Inbox Addin` en `Google "
|
||
"Workspace Marketplace <https://workspace.google.com/marketplace/app/"
|
||
"odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Continue` to start the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que encuentre el complemento, haga clic en :guilabel:`Instalar` y "
|
||
"luego en :guilabel:`Continuar` para iniciar la instalación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
|
||
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
|
||
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la cuenta de Gmail que conectará con Odoo. Después, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Permitir` para proporcionar acceso a Odoo a la cuenta de "
|
||
"Google. Google mostrará una ventana emergente para confirmar que la "
|
||
"instalación se realizó con éxito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134
|
||
msgid "Configure the Odoo database"
|
||
msgstr "Configurar la base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
|
||
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go "
|
||
"to :menuselection:`Settings --> General Settings`. Under "
|
||
"the :guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and "
|
||
"then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe habilitar la función de :guilabel:`Complemento de correo` en la base de "
|
||
"datos de Odoo para usar el complemento de Gmail. Para habilitar la función, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`. En la sección "
|
||
"de :guilabel:`Integraciones`, active la opción de :guilabel:`Complemento de "
|
||
"correo` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:-1
|
||
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
|
||
msgstr "La función de complemento de correo en los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145
|
||
msgid "Configure the Gmail inbox"
|
||
msgstr "Configurar la bandeja de entrada de Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
|
||
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click "
|
||
"on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin "
|
||
"window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la bandeja de entrada de Gmail ahora aparece el icono morado de Odoo en "
|
||
"el panel lateral derecho. Haga clic para abrir la ventana del complemento de "
|
||
"Odoo. Después, haga clic en cualquier correo electrónico en la bandeja de "
|
||
"entrada. Presione :guilabel:`Autorizar acceso` en la ventana del complemento "
|
||
"para otorgar a Odoo acceso a la bandeja de entrada de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de Autorizar acceso en la barra lateral derecha del panel del "
|
||
"complemento de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that "
|
||
"the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. Luego, introduzca la URL de la base "
|
||
"de datos de Odoo que desea conectar con la bandeja de entrada de Gmail e "
|
||
"inicie sesión en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
|
||
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not `https://"
|
||
"mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice la URL general de la base de datos, no la de una página específica "
|
||
"en la base de datos. Por ejemplo, utilice `https://miempresa.odoo.com` y no "
|
||
"`https://miempresa.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
|
||
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the "
|
||
"window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, haga clic en :guilabel:`Permitir` para que Gmail pueda ingresar "
|
||
"a la base de datos de Odoo. El navegador mostrará un mensaje "
|
||
"de :guilabel:`¡Éxito!`. Luego, cierre la ventana. La bandeja de entrada de "
|
||
"Gmail y la base de datos de Odoo ahora están conectadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78
|
||
msgid "Odoo On-Premise users"
|
||
msgstr "Usuarios de Odoo con alojamiento local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
|
||
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las bases de datos con alojamiento en servidores distintos a los de "
|
||
"Odoo en línea (u Odoo.sh), siga los pasos a continuación para configurar el "
|
||
"complemento de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
|
||
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched "
|
||
"by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on "
|
||
"redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
|
||
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de sus guías de seguridad, Google necesita que los creadores de "
|
||
"complementos proporcionen una lista con las URL que se pueden utilizar en "
|
||
"las acciones y los redireccionamientos que activan el complemento. Esto "
|
||
"protege a los usuarios al garantizar, por ejemplo, que ningún complemento "
|
||
"redirecciona a los usuarios a un sitio web malicioso. (Consulte más "
|
||
"información en `Google Apps Script <https://developers.google.com/apps-"
|
||
"script/manifest/allowlist-url>`_.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
|
||
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
|
||
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como Odoo solo puede colocar en la lista el dominio `odoo.com` y no los "
|
||
"dominios de cada servidor local único por cliente, los clientes con "
|
||
"alojamiento local no pueden instalar el complemento de Gmail desde Google "
|
||
"Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
|
||
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the "
|
||
"green :guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to "
|
||
"download the Mail Plugin files onto the user's computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, acceda al `repositorio de GitHub <https://github.com/odoo/mail-"
|
||
"client-extensions>`_ para ver los complementos de correo de Odoo. A "
|
||
"continuación, haga clic en el botón verde de :guilabel:`Código` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Descargar ZIP` para descargar los archivos del complemento de "
|
||
"correo en la computadora del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:-1
|
||
msgid "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargar el archivo ZIP del repositorio de Odoo en GitHub para obtener los "
|
||
"complementos de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open "
|
||
"the :file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
|
||
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el archivo ZIP en la computadora y vaya a :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail --> src --> views`. Abra el "
|
||
"archivo :file:`login.ts` con cualquier software de edición de texto como "
|
||
"Bloc de notas (Windows), TextEdit (Mac) o Visual Studio Code."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimine las siguientes tres líneas de texto del archivo :file:`login.ts`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer lo anterior, elimina las restricciones del dominio `odoo.com` del "
|
||
"programa del complemento de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master --"
|
||
"> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In "
|
||
"the :guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
|
||
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, en el archivo ZIP, vaya a :menuselection:`mail-client-extensions-"
|
||
"master --> gmail` y abra el archivo con el "
|
||
"nombre :guilabel:`appsscript.json`. En la "
|
||
"sección :guilabel:`urlFetchWhitelist` sustituya todas las referencias a "
|
||
"`odoo.com` con el dominio de servidor único en Odoo del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file "
|
||
"called :guilabel:`README.md`. Follow the instructions in "
|
||
"the :guilabel:`README.md` file to push the Gmail Plugin files as a Google "
|
||
"Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la misma carpeta de :guilabel:`gmail`, abra el "
|
||
"archivo :guilabel:`README.md` y siga las instrucciones para insertar los "
|
||
"archivos del complemento de Gmail como un proyecto de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
|
||
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seguir las instrucciones del archivo :guilabel:`README.md`, su "
|
||
"computadora debe ser capaz de ejecutar comandos de Linux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
|
||
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` "
|
||
"and :guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the "
|
||
"add-on` to install the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, comparta el proyecto de Google con la cuenta de Gmail que el "
|
||
"usuario desea conectar con Odoo, haga clic en :guilabel:`Publicar` y "
|
||
"en :guilabel:`Desplegar desde el manifiesto`. Por último, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Instalar el complemento` para instalar el plugin de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3
|
||
msgid "Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Complemento de Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
|
||
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
|
||
"the creation of an opportunity from the email panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outlook permite la conexión con aplicaciones de terceros para ejecutar "
|
||
"acciones de la base de datos desde los correos electrónicos. Odoo tiene un "
|
||
"plug in para Outlook que permite crear una oportunidad desde el panel de "
|
||
"correo electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both "
|
||
"on Odoo and Outlook."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`complemento de correo <../mail_plugins>` de Outlook se debe "
|
||
"configurar tanto en Odoo como en Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17
|
||
msgid "Enable Mail Plugin"
|
||
msgstr "Habilitar el complemento de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go "
|
||
"to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, "
|
||
"enable :guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, active la función *Plugin de correo electrónico* en la base de "
|
||
"datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
|
||
"Integraciones`, active el :guilabel:`Plugin de correo electrónico` "
|
||
"y :guilabel:`Guarde` la configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25
|
||
msgid "Install the Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Instalar el complemento de Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following "
|
||
"XML file to upload later: `https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/"
|
||
"manifest.xml <https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue (:menuselection:`Guardar página como --> Solo página Web XML`) el "
|
||
"siguiente archivo XML para subirlas después: `https://download.odoocdn.com/"
|
||
"plugins/outlook/manifest.xml <https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/"
|
||
"manifest.xml>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this, "
|
||
"click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
|
||
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, abra la bandeja de entrada de Outlook y seleccione cualquier "
|
||
"correo. Para completar esto haga clic en el botón :guilabel:`Más acciones` "
|
||
"del lado derecho superior y haga clic en :guilabel:`Obtener agregados`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
|
||
msgid "More actions button in Outlook"
|
||
msgstr "Botón de \"Más acciones\" en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"For locally installed versions of Microsoft Outlook, access "
|
||
"the :guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a "
|
||
"message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the "
|
||
"upper right of the previewed message, then scroll down, and click "
|
||
"on :guilabel:`Get Add-ins`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para versiones con instalación local de Microsoft Outlook, ingrese al "
|
||
"menú :guilabel:`Obtener complementos` cuando esté en modo previsualización "
|
||
"(**no** con un mensaje abierto). Primero, haga clic en el "
|
||
"icono :guilabel:`... (puntos suspensivos)` en la parte superior derecha de "
|
||
"la previsualización del mensaje, después deslícese hacia abajo y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Obtener complementos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siguiendo estos pasos, seleccione la pestaña :guilabel:`Mis agregados` del "
|
||
"lado izquierdo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
|
||
msgid "My add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Mis complementos en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
|
||
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección de abajo :guilabel:`Agregados personalizados`, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`+ Agregado personalizado` y luego en :guilabel:`Agregar desde "
|
||
"archivo...`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
|
||
msgid "Custom add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Complementos personalizados en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
|
||
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click "
|
||
"on :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el siguiente paso, adjunte el archivo `manifest.xml` que descargó "
|
||
"antes y haga clic en :guilabel:`OK`. Después, lea la advertencia y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Instalar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
|
||
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
|
||
msgstr "Advertencia de instalación de complemento personalizado en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67
|
||
msgid "Connect the database"
|
||
msgstr "Conectar la base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
|
||
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
|
||
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, Outlook estará conectado con la base de datos de Odoo. Primero, abra "
|
||
"cualquier correo en la bandeja de entrada de Outlook, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Más acciones` del lado derecho superior y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Odoo para Outlook`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
|
||
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
|
||
msgstr "Botón del complemento de Odoo para Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
|
||
"click on :guilabel:`Login`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el panel ubicado a la derecha ahora aparece la **información de la "
|
||
"empresa**. Al final de la página, haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
|
||
msgid "Logging in the Odoo database"
|
||
msgstr "Inicie sesión en su base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
|
||
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
|
||
"credits <mail_plugins/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo está disponible una cantidad limitada de solicitudes de **información "
|
||
"de la empresa** (*Enriquecimiento de leads*) como prueba. Esta función "
|
||
"requiere :ref:`créditos prepagados <mail_plugins/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
|
||
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
|
||
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si después de un rato el panel sigue vacío, es posible que los ajustes de "
|
||
"cookies de su navegador evitaron que cargara. Tome en cuenta que estos "
|
||
"ajustes también cambian si está en el modo de \"navegación privada\" de su "
|
||
"navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
|
||
"plugin page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solucionar este problema, configure el navegador para que siempre "
|
||
"permita cookies en la página de complementos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide "
|
||
"at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 <https://"
|
||
"support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding `download.odoo.com` to "
|
||
"the list of :guilabel:`Sites that can always use cookies`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para Google Chrome, siga las siguientes instrucciones para cambiar los "
|
||
"ajustes de cookies: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 <https://"
|
||
"support.google.com/chrome/answer/95647>`_ y agregue `download.odoo.com` a la "
|
||
"lista de :guilabel:`Sitios que siempre pueden usar cookies`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100
|
||
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
|
||
msgstr "Ahora ya puede abrir el panel de Outlook otra vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102
|
||
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba la URL de la base de datos de Odoo y haga clic en :guilabel:`Iniciar "
|
||
"sesión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
|
||
msgid "Entering the Odoo database URL"
|
||
msgstr "Ingresar la URL de la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108
|
||
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, haga clic en :guilabel:`Permitir` para abrir la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
|
||
msgid "New window pop-up warning"
|
||
msgstr "Advertencia de nueva ventana emergente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click "
|
||
"on :guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el usuario no ha iniciado sesión en la base de datos, ingrese las "
|
||
"credenciales. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para dejar que el plugin de "
|
||
"Outlook se conecte a la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
|
||
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
|
||
msgstr "Permitir al complemento de Outlook conectarse a la base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124
|
||
msgid "Add a shortcut to the plugin"
|
||
msgstr "Agregar un atajo al complemento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
|
||
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el complemento de Outlook se puede abrir desde el "
|
||
"menú de *Más acciones*. Sin embargo, para ahorrar tiempo, es posible "
|
||
"agregarlo a las demás acciones predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then "
|
||
"on :guilabel:`View all Outlook settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la bandeja de entrada de Outlook, haga clic en :guilabel:`Ajustes` y "
|
||
"después en :guilabel:`Ver todos los ajustes de Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
|
||
msgid "Viewing all Outlook settings"
|
||
msgstr "Ver todos los ajustes de Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click "
|
||
"on :guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, seleccione :guilabel:`Personalizar acciones` en :guilabel:`Correo`, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Odoo para Outlook` y después en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
|
||
msgid "Odoo for Outlook customized action"
|
||
msgstr "Acción personalizada de Odoo para Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143
|
||
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de seguir estos pasos, abra cualquier correo y el atajo ya debería "
|
||
"de aparecer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150
|
||
msgid "Using the plugin"
|
||
msgstr "Uso del plugin"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done "
|
||
"to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate "
|
||
"to :guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The "
|
||
"side panel will appear on the right-side, and "
|
||
"under :guilabel:`Opportunities` click on :guilabel:`New`. A new window with "
|
||
"the created opportunity in the Odoo database will populate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya instalado el plug-in y esté funcionando, todo lo que necesita "
|
||
"hacer para crear un lead es hacer clic en le `O` [icono de Odoo] o ir "
|
||
"a :guilabel:`Más acciones` y hacer clic en :guilabel:`Odoo para Outlook`. El "
|
||
"panel lateral aparecerá en el lado derecho y en :guilabel:`Oportunidades` "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Nueva`. Aparecerá una nueva ventana con la "
|
||
"oportunidad creada en la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3
|
||
msgid "Unsplash"
|
||
msgstr "Unsplash"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Unsplash** es una reconocida biblioteca de fotografía de archivo integrada "
|
||
"con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash "
|
||
"pictures without configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su base de datos está alojada en **Odoo en línea**, podrá acceder a las "
|
||
"imágenes de Unsplash sin necesidad de configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su base de datos está alojada en **Odoo.sh o de forma local**, haga lo "
|
||
"siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash "
|
||
"account <https://unsplash.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **generar una clave de acceso de Unsplash**, crea o inicia sesión en "
|
||
"una cuenta de `Unsplash <https://unsplash.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Access your `applications dashboard <https://unsplash.com/oauth/"
|
||
"applications>`_, click :guilabel:`New Application`, select all checkboxes, "
|
||
"and click :guilabel:`Accept terms`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a su `tablero de aplicaciones <https://unsplash.com/oauth/"
|
||
"applications>`_, haga clic en :guilabel:`Nueva aplicación`, seleccione todas "
|
||
"las casillas y haga clic en :guilabel:`Aceptar términos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with "
|
||
"the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as "
|
||
"an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and "
|
||
"click :guilabel:`Create application`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente, ingrese su :guilabel:`nombre de aplicación`, "
|
||
"comenzando con el prefijo `Odoo:` (por ejemplo, `Odoo: conexión`), para que "
|
||
"Unsplash lo reconozca como una instancia de Odoo. Luego, agregue "
|
||
"una :guilabel:`descripción` y haga clic en :guilabel:`crear aplicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section "
|
||
"and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de detalles de la aplicación, vaya hacia abajo hasta la "
|
||
"sección :guilabel:`claves` y copie la :guilabel:`clave de acceso` y "
|
||
"el :guilabel:`ID de la aplicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable "
|
||
"the :guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the "
|
||
"Unsplash :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, vaya a la :menuselection:`configuración general` y habilite la "
|
||
"función :guilabel:`biblioteca de imágenes de Unsplash`. Luego, ingrese "
|
||
"la :guilabel:`clave de acceso` y el :guilabel:`ID de aplicación` de Unsplash."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of "
|
||
"50 Unsplash requests per hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como usuario no registrado de Odoo en línea, está limitado a una clave de "
|
||
"prueba con un máximo de 50 solicitudes de Unsplash por hora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:7
|
||
msgid "Internet of Things (IoT)"
|
||
msgstr "Internet de las cosas (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Internet of Things (IoT) allows to connect physical devices such as "
|
||
"barcode scanners, receipt printers, payment terminals, measurement tools, "
|
||
"etc. to an Odoo database using an IoT system."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Internet de las cosas (IoT) de Odoo permite conectar "
|
||
"dispositivos físicos como escáneres de códigos de barras, impresoras de "
|
||
"recibos, terminales de pago, herramientas de medición, entre otros equipos, "
|
||
"a una base de datos de Odoo mediante un sistema IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:12
|
||
msgid "The following IoT systems are supported:"
|
||
msgstr "Odoo es compatible con los siguientes sistemas IoT:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`IoT box <iot/iot_box>`: micro-computer, plug-and-play device (i.e., "
|
||
"the Odoo IoT program is pre-installed);"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Caja IoT <iot/iot_box>`: Microcomputadora, dispositivo PnP conocido "
|
||
"como plug and play (es decir, el programa IoT de Odoo ya está preinstalado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Windows virtual IoT <iot/windows_iot>`: Odoo IoT program for Windows "
|
||
"that can be installed on a Windows computer."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`IoT virtual de Windows <iot/windows_iot>`: El programa IoT de Odoo "
|
||
"para Windows que puede instalar en una computadora con Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices, including cameras and "
|
||
"measurement tools, are not compatible with Windows virtual IoT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dispositivos :abbr:`MRP (Planificación de requerimientos de "
|
||
"materiales)`, como las cámaras y las herramientas de medición, no son "
|
||
"compatibles con la IoT virtual de Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:22
|
||
msgid "Multiple IoT systems can be used at the same time."
|
||
msgstr "Puede utilizar varios sistemas IoT al mismo tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to create a Windows Virtual Machine on a MacOS/Linux "
|
||
"computer. However, this option is not supported by Odoo, and no "
|
||
"troubleshooting assistance will be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede crear una máquina virtual de Windows en una computadora con "
|
||
"MacOS o Linux, pero esta opción es incompatible con Odoo y no contamos con "
|
||
"asistencia para resolver problemas de ese tipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:29
|
||
msgid "IoT box subscription"
|
||
msgstr "Suscripción a la caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"An IoT box subscription is required for production use of IoT systems. If "
|
||
"you have issues related to your subscription, contact the database's account "
|
||
"manager or Odoo partner for assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que cuente con una suscripción a la caja IoT para usar estos "
|
||
"sistemas en producción. Contacte a su gerente de cuenta o al partner "
|
||
"correspondiente para recibir asistencia en caso de que tenga problemas "
|
||
"relacionados con su suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription is linked to an `Odoo.com <https://www.odoo.com>`_ "
|
||
"portal user, check the information on the portal's subscription page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la suscripción está vinculada a un usuario del portal de `Odoo.com "
|
||
"<https://www.odoo.com>`_, verifique la información en la página de "
|
||
"suscripción del portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo's compatible IoT devices <https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Dispositivos IoT compatibles con Odoo <https://www.odoo.com/app/iot-"
|
||
"hardware>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Internet of Things (IoT) Tutorials <https://www.odoo.com/"
|
||
"slides/internet-of-things-iot-175>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Tutoriales de Internet de las cosas (IoT) <https://"
|
||
"www.odoo.com/slides/internet-of-things-iot-175>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:42
|
||
msgid "`IoT system FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
|
||
msgstr "`Preguntas frecuentes de IoT <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"`Magic Sheet - Odoo Internet of Things [PDF] <https://drive.google.com/file/"
|
||
"d/18D0VqlGvW6kUg-xKmyELrQqJ6J3bHKGy/view>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Guía - Internet de las cosas (IoT) de Odoo [PDF] <https://drive.google.com/"
|
||
"file/d/18D0VqlGvW6kUg-xKmyELrQqJ6J3bHKGy/view>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:3
|
||
msgid "IoT system connection to Odoo"
|
||
msgstr "Conexión del sistema IoT a Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:16
|
||
msgid "Prerequisites"
|
||
msgstr "Prerrequisitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To connect the IoT system to an Odoo database, the following prerequisites "
|
||
"must be met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que cumpla con los siguientes requisitos previos para conectar "
|
||
"el sistema IoT a una base de datos de Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The Internet of Things (IoT) app must be :ref:`installed <general/install>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Internet de las cosas (IoT) debe estar :ref:`instalada "
|
||
"<general/install>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:11
|
||
msgid "The IoT system must be connected to the network."
|
||
msgstr "El sistema IoT debe estar conectado a la red."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The computer connecting to Odoo must be on the same network as the IoT "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"La computadora que se conecta a Odoo debe estar en la misma red que el "
|
||
"sistema IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to connect the IoT system to a **production** instance, as "
|
||
"other types of environments may cause issues (e.g., with :ref:`HTTPS "
|
||
"certificate generation <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos que conecte el sistema IoT a una instancia de "
|
||
"**producción**, ya que otros tipos de entornos podrían ocasionar problemas "
|
||
"(por ejemplo, con la :ref:`generación de certificados HTTPS <iot/"
|
||
"https_certificate_iot/iot-eligibility>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:20
|
||
msgid ":doc:`iot_box`"
|
||
msgstr ":doc:`iot_box`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:21
|
||
msgid ":doc:`windows_iot`"
|
||
msgstr ":doc:`windows_iot`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Conexión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT system can be connected to the Odoo database using a :ref:`pairing "
|
||
"code <iot/connect/pairing-code>` or a :ref:`connection token <iot/connect/"
|
||
"token>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema IoT se puede conectar a la base de datos de Odoo con "
|
||
"un :ref:`código de emparejamiento <iot/connect/pairing-code>` o "
|
||
"un :ref:`token de conexión <iot/connect/token>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:32
|
||
msgid "Connection using a pairing code"
|
||
msgstr "Conexión con un código de emparejamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The pairing code is displayed for up to 5 minutes after the IoT system "
|
||
"starts. If the code is no longer visible, reboot the IoT box "
|
||
"or :ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` "
|
||
"to display the pairing code again. Alternatively, connect the IoT system to "
|
||
"the database using a :ref:`connection token <iot/connect/token>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de emparejamiento aparece durante un máximo de 5 minutos después "
|
||
"de encender el sistema IoT. Si el código ya no es visible, reinicie la caja "
|
||
"IoT o :ref:`reinicie el servicio de IoT virtual de Windows <iot/windows_iot/"
|
||
"restart>` para volver a visualizar el código de emparejamiento. También "
|
||
"puede conectar el sistema IoT a la base de datos mediante un :ref:`token de "
|
||
"conexión <iot/connect/token>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The pairing code is not displayed if the IoT system is already connected to "
|
||
"a database (e.g., a test database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de emparejamiento no aparecerá si el sistema IoT ya está conectado "
|
||
"a una base de datos (por ejemplo, a una base de datos de prueba)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:42
|
||
msgid "Retrieve the IoT's system pairing code:"
|
||
msgstr "Obtenga el código de emparejamiento del sistema IoT:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:3
|
||
msgid "IoT box"
|
||
msgstr "Caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the IoT box to an external monitor or printer. If the IoT box was "
|
||
"already plugged prior to this, reboot it by unplugging it for a few seconds "
|
||
"and replugging it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte la caja de IoT a un monitor externo o a una impresora. Si la caja "
|
||
"IoT ya estaba conectada antes de esto, desconéctela durante unos segundos "
|
||
"para reiniciarla y luego vuelva a conectarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"External monitor: The pairing code should be displayed on the screen a few "
|
||
"minutes after rebooting the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitor externo: El código de emparejamiento debe aparecer en la pantalla "
|
||
"unos minutos después de reiniciar la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:53
|
||
msgid "Printer: The pairing code should be printed automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impresora: El código de emparejamiento debe imprimirse de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If no external monitor or printer is connected to the IoT box, access "
|
||
"the :ref:`IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`; the code is displayed "
|
||
"in the :guilabel:`Pairing Code` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la :ref:`página de inicio de la caja IoT <iot/iot-box/homepage>` si "
|
||
"no conectó un monitor o impresora externa a la caja IoT, el código aparecerá "
|
||
"en la sección :guilabel:`Código de emparejamiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:3
|
||
msgid "Windows virtual IoT"
|
||
msgstr "IoT virtual de Windows"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the computer with the Windows virtual IoT installed, open the IoT "
|
||
"system's homepage in a web browser by navigating to the URL `http://"
|
||
"localhost:8069`. Then, scroll to the :guilabel:`Pairing Code` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la computadora con el IoT virtual de Windows instalado, abra la página de "
|
||
"inicio del sistema IoT en un navegador web. Vaya a la URL `http://"
|
||
"localhost:8069` y luego diríjase a la sección :guilabel:`Código de "
|
||
"emparejamiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:75
|
||
msgid "In Odoo, open the IoT app and click :guilabel:`Connect`."
|
||
msgstr "En Odoo, abra la aplicación IoT y haga clic en :guilabel:`Conectar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, enter "
|
||
"the :guilabel:`Pairing code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el :guilabel:`código de emparejamiento` en la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Conecte una caja IoT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:68
|
||
msgid "Click :guilabel:`Pair`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Emparejar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:73
|
||
msgid "Connection using a connection token"
|
||
msgstr "Conexión con un token"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, copy "
|
||
"the :guilabel:`Token`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie el :guilabel:`token` de la ventana emergente :guilabel:`Conecte una "
|
||
"caja IoT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
|
||
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página de inicio de la :ref:`caja IoT <iot/iot-box/homepage>` o a "
|
||
"la de la :ref:`IoT virtual de Windows <iot/windows-iot/homepage>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Odoo database connected` section, "
|
||
"click :guilabel:`Configure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Base de datos de Odoo conectada`, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Configurar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Paste the token into the :guilabel:`Server Token` field and "
|
||
"click :guilabel:`Connect`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pegue el token en el campo :guilabel:`Token del servidor` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Conectar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once the IoT box is connected to a database, its green LED remains "
|
||
"constantly lit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la caja IoT está conectada a una base de datos, su luz LED verde "
|
||
"permanece encendida de forma constante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:88
|
||
msgid "IoT system form"
|
||
msgstr "Formulario del sistema IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Once the IoT system is connected to the Odoo database, it is displayed as a "
|
||
"card in the IoT app. Click the IP address on the card to access "
|
||
"the :ref:`IoT box's <iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
|
||
"IoT's <iot/iot-box/homepage>` homepage. Click the card to access the list "
|
||
"of :doc:`devices <devices>` connected to the IoT system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el sistema IoT esté conectado a la base de datos de Odoo, aparecerá "
|
||
"como una tarjeta en la aplicación IoT. Haga clic en la dirección IP en la "
|
||
"tarjeta para abrir la página de inicio de la :ref:`caja IoT <iot/windows-iot/"
|
||
"homepage>` de la :ref:`IoT virtual de Windows <iot/iot-box/homepage>`. Haga "
|
||
"clic en la tarjeta para consultar la lista de :doc:`dispositivos <devices>` "
|
||
"conectados al sistema IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to access the IoT "
|
||
"system's :guilabel:`Technical Information`, such as "
|
||
"its :guilabel:`Identifier`, :guilabel:`Domain address`, and :guilabel:`Image "
|
||
"version`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Habilite el modo de desarrollador <developer-mode>` para acceder a "
|
||
"la :guilabel:`información técnica` del sistema IoT, como "
|
||
"su :guilabel:`identificador`, :guilabel:`dirección de dominio` "
|
||
"y :guilabel:`versión de imagen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"By default, drivers are automatically :ref:`updated <iot_updating_iot/"
|
||
"handlers>` every time the IoT system is restarted. To disable automatic "
|
||
"updates, uncheck the :guilabel:`Automatic drivers update` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los controladores se :ref:`actualizan <iot_updating_iot/handlers>` de manera "
|
||
"automática cada vez que reinicia el sistema IoT. Desmarque la "
|
||
"opción :guilabel:`Actualización automática de controladores` si desea "
|
||
"desactivar las actualizaciones automáticas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:108
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Solución de problemas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:111
|
||
msgid "The pairing code does not appear or does not work"
|
||
msgstr "El código de emparejamiento no aparece o no funciona"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` might not be displayed or "
|
||
"printed under the following circumstances:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :ref:`código de emparejamiento <iot/connect/pairing-code>` podría no "
|
||
"aparecer ni imprimirse en los siguientes casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:116
|
||
msgid "The IoT system is not connected to the Internet."
|
||
msgstr "El sistema IoT no está conectado a internet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:117
|
||
msgid "The IoT system is already connected to an Odoo database."
|
||
msgstr "El sistema IoT ya está conectado a una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` display time has expired. "
|
||
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/"
|
||
"windows_iot/restart>` to display the pairing code again."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo de visualización del :ref:`código de emparejamiento <iot/connect/"
|
||
"pairing-code>`se agotó. Reinicie la caja IoT o :ref:`reinicie el servicio de "
|
||
"IoT virtual de Windows <iot/windows_iot/restart>` para volver a ver el "
|
||
"código de emparejamiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT system's image version is too old and needs to be :ref:`updated <iot/"
|
||
"updating_iot/image-code>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión de la imagen del sistema IoT es demasiado antigua y "
|
||
"necesita :ref:`actualizarla <iot/updating_iot/image-code>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:125
|
||
msgid "The IoT system is connected but does not appear in the database"
|
||
msgstr "El sistema IoT está conectado pero no aparece en la base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT system might take a few minutes to restart when it connects to a "
|
||
"database. If it still does not appear after a few minutes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema IoT puede tardar unos minutos en reiniciarse cuando se conecta a "
|
||
"una base de datos. Si no aparece después de unos minutos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the IoT system can reach the database and the server does not "
|
||
"use a multi-database environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique que el sistema IoT pueda conectarse a la base de datos y que el "
|
||
"servidor no use el multientorno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/"
|
||
"windows_iot/restart>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reinicie la caja IoT o :ref:`reinicie el servicio de IoT virtual de Windows "
|
||
"<iot/windows_iot/restart>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:135
|
||
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database but cannot be reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja IoT está conectada a la base de datos de Odoo pero no puede "
|
||
"localizarla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the IoT system and the computer running the Odoo database are "
|
||
"connected to the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique que el sistema IoT y la computadora que ejecuta la base de datos "
|
||
"de Odoo estén conectados a la misma red."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"The Windows virtual IoT's homepage cannot be accessed from another device"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible acceder a la página de inicio del IoT virtual de Windows desde "
|
||
"otro dispositivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:143
|
||
msgid "Check the :ref:`iot/windows-iot/firewall`."
|
||
msgstr "Revise la :ref:`iot/windows-iot/firewall`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:146
|
||
msgid "The IoT system is disconnected from the database after an Odoo upgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema IoT se desconecta de la base de datos después de una "
|
||
"actualización de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Update the IoT system's image <iot/updating_iot/image-code>` by "
|
||
"flashing the IoT box's card or :ref:`uninstalling the Windows virtual IoT "
|
||
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstalling <iot/windows-iot/"
|
||
"installation>` the latest package for Windows **matching your database's "
|
||
"version**."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Actualice la imagen del sistema IoT <iot/updating_iot/image-code>`. "
|
||
"Para ello deberá actualizar la tarjeta de la caja IoT o :ref:`desinstalar el "
|
||
"programa de IoT virtual de Windows <iot/windows_iot/uninstall>` "
|
||
"e :ref:`instalar <iot/windows-iot/installation>` el paquete más reciente "
|
||
"para Windows **que coincida con la versión de su base de datos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Connect a Worldline payment terminal <../../sales/point_of_sale/"
|
||
"payment_methods/terminals/worldline>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Conecte una terminal de pago de Worldline <../../sales/point_of_sale/"
|
||
"payment_methods/terminals/worldline>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Connect an Ingenico payment terminal <../../sales/point_of_sale/"
|
||
"payment_methods/terminals/ingenico>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Conecte una terminal de pago de Ingenico <../../sales/point_of_sale/"
|
||
"payment_methods/terminals/ingenico>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3
|
||
msgid "Connect a camera"
|
||
msgstr "Conectar una cámara"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an "
|
||
"Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to "
|
||
"an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
|
||
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing "
|
||
"so allows for the taking of pictures when a chosen quality control point/"
|
||
"check has been reached, or when a specific key is pressed during "
|
||
"manufacturing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible conectar una cámara a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` "
|
||
"de una base de datos de Odoo en pocos pasos. Una vez que una cámara está "
|
||
"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, puede usarla en los "
|
||
"procesos de fabricación o vincularla a un punto de control de calidad. Esto "
|
||
"le permite tomar fotografías cuando llega a un punto de control de calidad "
|
||
"elegido o cuando presiona una tecla específica durante la fabricación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
|
||
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal "
|
||
"Serial Bus)` cable of some sort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar una cámara a una caja IoT, solo conecte ambas con un cable. "
|
||
"Esto se suele hacer con un cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de algún "
|
||
"tipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
|
||
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
|
||
"connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la cámara es `compatible <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ no "
|
||
"deberá configurar nada, pues se detectará en cuanto la conecte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:-1
|
||
msgid "Camera recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Cámara reconocida en la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25
|
||
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincular una cámara al punto de control de calidad de un proceso de "
|
||
"fabricación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on "
|
||
"a :guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to "
|
||
"the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and "
|
||
"open the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación :menuselection:`Calidad`, puede configurar un dispositivo "
|
||
"en un :guilabel:`punto de control de calidad`. Vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de "
|
||
"control` y abra el :guilabel:`punto de control` deseado al que estará "
|
||
"vinculada la cámara."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"On the control point form, edit the control point by selecting "
|
||
"the :guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from "
|
||
"the drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, "
|
||
"wherein the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, "
|
||
"if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de punto de control, puede editar el punto de control si "
|
||
"selecciona el campo :guilabel:`Tipo` y hace clic en la "
|
||
"opción :guilabel:`Tomar una foto` del menú desplegable. Esto hace que "
|
||
"aparezca el campo :guilabel:`Dispositivo`, en el que puede seleccionar el "
|
||
"*dispositivo* adjunto. :guilabel:`Guarde` los cambios, si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:-1
|
||
msgid "Setting up the device on the quality control point."
|
||
msgstr "Configurar el dispositivo en el punto de control de calidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
|
||
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
|
||
"database prompts the operator to take a picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora podrá usar la cámara en el punto de control de calidad seleccionado. "
|
||
"Cuando llegue al punto de control de calidad del proceso de fabricación, la "
|
||
"base de datos le solicitará al operador que tome una foto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:-1
|
||
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interfaz gráfica del usuario del dispositivo en el punto de control de "
|
||
"calidad. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Quality control points can also be accessed by navigating "
|
||
"to :menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There "
|
||
"is a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with "
|
||
"the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la "
|
||
"aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos` y seleccione el dispositivo "
|
||
"que desee. Hay una pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde "
|
||
"se pueden agregar con el dispositivo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified "
|
||
"to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
|
||
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
|
||
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un formulario de revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` de revisión "
|
||
"también se puede especificar para :guilabel:`Tomar una foto`. Vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de "
|
||
"calidad --> Nuevo` para crear una nueva revisión de calidad desde la página "
|
||
"de :guilabel:`Revisiones de calidad`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
|
||
"quality_control_points`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
|
||
"quality_control_points`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
|
||
"quality_alerts`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
|
||
"quality_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62
|
||
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincular una cámara a un centro de trabajo en la aplicación Manufactura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
|
||
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
|
||
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
|
||
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
|
||
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in "
|
||
"the :guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular una cámara a una acción, primero debe configurarla en un "
|
||
"centro de trabajo. Vaya a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> "
|
||
"Centros de trabajo` y diríjase al :guilabel:`centro de trabajo` deseado en "
|
||
"el que la usará para abrir su formulario de detalles. Luego, agregue el "
|
||
"dispositivo en la pestaña :guilabel:`Activadores de IoT` en la "
|
||
"columna :guilabel:`Dispositivos` y haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
|
||
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
|
||
"trigger the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora el dispositivo de la cámara se puede vincular a la opción de columna "
|
||
"desplegable de :guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar una "
|
||
"foto`. También puede agregar una clave para activar la acción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and "
|
||
"they can be dragged into any desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se elije el activador que esté al inicio de la lista. El orden de "
|
||
"activadores es importante y los puede arrastrar en el orden que desee. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the "
|
||
"database is correctly connected to the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de la :guilabel:`orden de trabajo` aparece un estado gráfico "
|
||
"que indica si la base de datos está conectada a la cámara. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92
|
||
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
|
||
msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3
|
||
msgid "Connect a footswitch"
|
||
msgstr "Conectar un pedal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
|
||
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre es mejor que los operadores tengan ambas manos libres en todo "
|
||
"momento cuando están trabajando en un entorno de fabricación. La "
|
||
"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` de Odoo hace esto posible gracias a "
|
||
"un pedal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
|
||
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
|
||
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hecho, un pedal permite que el operador cambie entre pantallas y realice "
|
||
"acciones con su pie. Esto se puede configurar en unos cuantos pasos en el "
|
||
"centro de trabajo desde la aplicación *Manufactura*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect "
|
||
"the two devices via cable. More often than not, this is done with "
|
||
"a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar un pedal a la caja IoT, conecte ambos dispositivos mediante un "
|
||
"cable. La mayoría de las veces esto se realiza con un cable USB."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
|
||
"automatically detected when connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el pedal es un `dispositivo compatible <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`_ será detectado de forma automática cuando esté conectado y no "
|
||
"tendrá que hacer nada más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:-1
|
||
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Pedal reconocido en la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:26
|
||
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincule un interruptor a un centro de trabajo en la aplicación Manufactura "
|
||
"de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work "
|
||
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Work "
|
||
"Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which the "
|
||
"footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` "
|
||
"tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a "
|
||
"Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an option in "
|
||
"the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can be added "
|
||
"to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the *Manufacturing "
|
||
"app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as Done` buttons "
|
||
"on a manufacturing work order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular un pedal a una acción, primero debes configurarlo en un centro "
|
||
"de trabajo. Ve a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> Centros "
|
||
"de trabajo`. Una vez allí, ve al :guilabel:`centro de trabajo` donde "
|
||
"utilizarás el pedal y agrega el dispositivo a la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Activadores de IoT`. Selecciona la "
|
||
"opción :guilabel:`Agregar una línea` en la columna :guilabel:`Dispositivo`. "
|
||
"Esta acción te permitirá vincular el pedal a una opción de la columna "
|
||
"desplegable :guilabel:`Acción` y, en caso de que sea necesario, también "
|
||
"podrás agregar una tecla para activarlo. Un ejemplo de "
|
||
"una :guilabel:`acción` en la aplicación *Manufactura* son los "
|
||
"botones :guilabel:`Validar` o :guilabel:`Marcar como hecho` de las órdenes "
|
||
"de trabajo de fabricación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Triggers are executed in the order they appear, with the first one taking "
|
||
"priority. To reorder the triggers, click the :icon:`oi-"
|
||
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon to the left of each trigger, and "
|
||
"drag it to the desired position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los activadores se ejecutan en el orden en que aparecen y el primero tiene "
|
||
"prioridad. Para cambiar su orden, haz clic en el icono :icon:`oi-draggable` "
|
||
":guilabel:`(manijas de arrastre)` ubicado a la izquierda de cada activador y "
|
||
"arrástralo a la posición deseada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To identify the key assigned to each pedal, connect the footswitch to any "
|
||
"computer and press the pedals as if typing. Usually, the pedals are mapped "
|
||
"by default to the keyboard keys `a`, `b`, and `c`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para identificar la tecla asignada a cada pedal, conéctalos a cualquier "
|
||
"computadora y presiónalos como si escribieras. Por lo general, el sistema "
|
||
"asigna los pedales a las teclas `a`, `b` y `c` de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Work Order` list includes a status indicator that shows "
|
||
"whether the database is successfully connected to the footswitch."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de las :guilabel:`órdenes de trabajo` incluye un indicador de "
|
||
"estado que muestra si la base de datos está conectada de forma correcta al "
|
||
"pedal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3
|
||
msgid "Connect a measurement tool"
|
||
msgstr "Conectar una herramienta de medición "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
|
||
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
|
||
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
|
||
"manufacturing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la caja IoT de Odoo, puede conectar herramientas de medición a la base "
|
||
"de datos de Odoo para usarlas en la aplicación *Calidad* en un punto de "
|
||
"calidad o una revisión de calidad, o para usarlo en un centro de trabajo "
|
||
"durante un proceso de fabricación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Find the list of supported devices here: `Supported devices <https://"
|
||
"www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la lista de dispositivos compatibles aquí: `dispositivos "
|
||
"compatibles <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15
|
||
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
|
||
msgstr "Conectar con una USB"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug "
|
||
"the :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"of Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un dispositivo conectado por USB, conecte el cable con la caja "
|
||
"IoT y el dispositivo aparecerá en la base de datos de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:-1
|
||
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Herramienta de medición reconocida por la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26
|
||
msgid "Connect with bluetooth"
|
||
msgstr "Conectar con Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
|
||
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"automatically connects to the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la función de Bluetooth en el dispositivo (consulte el manual del "
|
||
"dispositivo para obtener más información) y la caja IoT se conectará "
|
||
"automáticamente al dispositivo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:-1
|
||
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
|
||
msgstr "Indicador Bluetooth en la herramienta de medición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincule una herramienta de medición a un punto de control de calidad en el "
|
||
"proceso de fabricación "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
|
||
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
|
||
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement "
|
||
"tool should be linked."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Calidad* puede configurar un dispositivo en un punto de "
|
||
"control de calidad. Para ello, vaya a :menuselection:`Calidad --> Control de "
|
||
"calidad --> Puntos de calidad` y abra el punto de control deseado al que "
|
||
"debe estar vinculada la herramienta de medición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
|
||
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a "
|
||
"field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite el punto de control. Haga clic en el campo :guilabel:`Tipo` y luego "
|
||
"elija :guilabel:`Medición` en el menú desplegable. Esta acción abrirá un "
|
||
"campo llamado :guilabel:`Dispositivo` donde podrá seleccionar el dispositivo "
|
||
"adjunto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be "
|
||
"configured. :guilabel:`Save` the changes, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, puede configurar los campos :guilabel:`Norma` "
|
||
"y :guilabel:`Tolerancia`. Si lo requiere, :guilabel:`Guarde` los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
|
||
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
|
||
"automatically updated while the tool is being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La herramienta de medición está vinculada al punto de control de calidad "
|
||
"elegido. El valor, que generalmente debe modificar manualmente, se actualiza "
|
||
"de manera automática mientras usa la herramienta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:-1
|
||
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
|
||
msgstr "Entrada de la herramienta de medición en la base de datos de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Quality control points can also be accessed by navigating "
|
||
"to :menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is "
|
||
"a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la "
|
||
"aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos`, y seleccionar el "
|
||
"dispositivo. Hay una pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` "
|
||
"donde se pueden agregar con el dispositivo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
|
||
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
|
||
"Checks --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` "
|
||
"de revisión se puede especificar en :guilabel:`Medición`. Acceda a una "
|
||
"nueva página de detalles del control de calidad en la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de "
|
||
"calidad --> Nuevo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
|
||
"quality_control_points`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
|
||
"quality_control_points`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72
|
||
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincular una herramienta de medición a un centro de trabajo en la aplicación "
|
||
"Manufactura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
|
||
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
|
||
"Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
|
||
"which the measurement tool will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular una herramienta de medición a una acción, primero debe "
|
||
"configurarla en un centro de trabajo. Para ello, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> Centros de trabajo` y "
|
||
"seleccione el centro de trabajo deseado en el que usará la herramienta de "
|
||
"medición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, "
|
||
"under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
|
||
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down "
|
||
"menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger "
|
||
"the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página del centro de trabajo, agregue el dispositivo en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Activadores IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo` "
|
||
"seleccionando :guilabel:`Agregar una línea`. Luego, puede vincular la "
|
||
"herramienta de medición a la opción en el menú desplegable "
|
||
"de :guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar medidas`. Puede "
|
||
"agregar también una clave para activar la acción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
|
||
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de "
|
||
"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the "
|
||
"database is correctly connected to the measurement tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si "
|
||
"la base de datos está conectada correctamente a la herramienta de medición. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3
|
||
msgid "Connect a printer"
|
||
msgstr "Conectar una impresora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
|
||
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
|
||
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
|
||
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
|
||
"point or a quality check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalar una impresora es muy fácil y solo necesitas seguir algunos pasos. "
|
||
"Con una impresora puedes imprimir recibos, etiquetas, órdenes e incluso "
|
||
"reportes de diferentes aplicaciones de Odoo. Además, puedes asignar acciones "
|
||
"de impresión como *acciones en un activador* durante el proceso de "
|
||
"fabricación o agregarlas a un punto de control o revisión de calidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is "
|
||
"through the use of an IoT system. Without an IoT system, printing can still "
|
||
"occur, but it is managed through the printer itself, which is not the "
|
||
"recommended process."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **única** forma de conectar una impresora a una base de datos de Odoo es "
|
||
"mediante el uso de un sistema IoT. Puedes imprimir incluso si no usas un "
|
||
"sistema IoT, pero este proceso estará a cargo de la impresora y eso no es lo "
|
||
"recomendado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"IoT systems support printers connected through USB, network connection, or "
|
||
"Bluetooth. `Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ "
|
||
"are detected automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of "
|
||
"the IoT app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los sistemas IoT son compatibles con impresoras conectadas por USB, de forma "
|
||
"inalámbrica o Bluetooth. La aplicación IoT detecta las `impresoras "
|
||
"compatibles <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ en automático y "
|
||
"aparecen en la lista de :guilabel:`dispositivos` de la misma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:-1
|
||
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de una impresora como aparecería en la lista de "
|
||
"dispositivos de la aplicación IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Printers can take up to two minutes to appear in the IoT "
|
||
"app :guilabel:`Devices` list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las impresoras pueden tardar hasta dos minutos en aparecer en la lista "
|
||
"de :guilabel:`dispositivos` de la aplicación IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29
|
||
msgid "Link a printer"
|
||
msgstr "Vincular una impresora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32
|
||
msgid "Link work orders to a printer"
|
||
msgstr "Vincular las órdenes de trabajo a una impresora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Work orders can be linked to printers, via a quality control point, to print "
|
||
"labels for manufactured products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes vincular las órdenes de trabajo a las impresoras mediante un punto de "
|
||
"control de calidad y así imprimir las etiquetas de los productos fabricados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In the :doc:`Quality app </applications/inventory_and_mrp/quality>`, a "
|
||
"device can be set up on a quality control point. To do so, go to "
|
||
"the :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`, and "
|
||
"open the desired control point."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la :doc:`aplicación Calidad </applications/inventory_and_mrp/quality>` "
|
||
"puedes configurar un dispositivo en un punto de control de calidad. Para "
|
||
"hacerlo, ve a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de "
|
||
"control` y abre el punto de control deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"A manufacturing operation and work order operation need to be attached to a "
|
||
"quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for "
|
||
"the :guilabel:`Print Label` option to be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que vincules una operación de fabricación y una operación de "
|
||
"orden de trabajo a un punto de control de calidad antes de que el "
|
||
"campo :guilabel:`Tipo` permita elegir la opción :guilabel:`Imprimir "
|
||
"etiqueta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"From here, edit the control point by selecting the :guilabel:`Type` field, "
|
||
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the dropdown menu of options. "
|
||
"Doing so reveals the :guilabel:`Device` field, where the attached device can "
|
||
"be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite el punto de control. Haga clic en el campo :guilabel:`Tipo` y luego "
|
||
"elija :guilabel:`Imprimir etiqueta` en el menú desplegable. Esta acción "
|
||
"abrirá un campo llamado :guilabel:`Dispositivo` donde podrá seleccionar el "
|
||
"dispositivo adjunto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
|
||
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
|
||
"database presents the option to print labels for a specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora podrá usar la impresora con el punto de control de calidad "
|
||
"seleccionado. Cuando el proceso de fabricación llegue al punto de control de "
|
||
"calidad, la base de datos le mostrará la opción de imprimir las etiquetas "
|
||
"para un producto en específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Quality control points can also be accessed by navigating "
|
||
"to :menuselection:`IoT --> Devices`, then selecting the device. Go to "
|
||
"the :guilabel:`Quality Control Points` tab to add them to the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a los puntos de control de calidad "
|
||
"desde :menuselection:`IoT --> Dispositivos`. Seleccione el dispositivo y "
|
||
"abra la pestaña :guilabel:`Puntos de control de calidad` para agregarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"On a :doc:`quality check form </applications/inventory_and_mrp/quality/"
|
||
"quality_management/quality_checks>`, the :guilabel:`Type` of check can also "
|
||
"be set to :guilabel:`Print Label`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un :doc:`formulario de control de calidad </applications/"
|
||
"inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`, también puede "
|
||
"definir el :guilabel:`tipo` de control como :guilabel:`Imprimir etiqueta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71
|
||
msgid "Link reports to a printer"
|
||
msgstr "Vincular los reportes a una impresora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:73
|
||
msgid "It is possible to link report types to a specific printer. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga los pasos que se encuentran a continuación para vincular un tipo de "
|
||
"reporte específico a una impresora:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:75
|
||
msgid "Go to :menuselection:`IoT --> Devices` and select the desired printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`IoT --> Dispositivos` y seleccione la impresora "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Printer Reports` tab and click :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Reportes de la impresora` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar una línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up that opens, select the types of reports to be linked to the "
|
||
"printer and click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija los tipos de reportes que desea vincular a la impresora en la ventana "
|
||
"emergente que aparecerá y luego haga clic en :guilabel:`Seleccionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:-1
|
||
msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app."
|
||
msgstr "La lista de reportes asignados a una impresora en la aplicación IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can also be configured by :ref:`enabling the developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Reports`. Select the desired report from the list and set an :guilabel:`IoT "
|
||
"Device`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede configurar los reportes si :ref:`habilita el modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>`, luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Técnico --> Reportes`, seleccione el reporte deseado de la lista y después "
|
||
"configure un :guilabel:`dispositivo IoT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"The first time a linked report is selected to print, a :guilabel:`Select "
|
||
"Printers` pop-up window appears. Tick the checkbox next to the correct "
|
||
"printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the "
|
||
"report is linked to the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente :guilabel:`Seleccionar impresoras` aparece la primera "
|
||
"vez que selecciona un reporte vinculado para imprimirlo. Seleccione la "
|
||
"casilla junto a la impresora correspondiente y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Imprimir`, de esta manera el reporte quedará vinculado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:93
|
||
msgid "Clear device printer cache"
|
||
msgstr "Limpiar la caché del dispositivo de impresión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"After a printer is linked to print a report, the setting is saved in a "
|
||
"browser's cache. This means a user can have different devices saved in their "
|
||
"cache for different reports, based on the device they use to access Odoo. It "
|
||
"also means different users can have a report automatically printed from "
|
||
"different printers, based on their preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"El caché del navegador almacena los ajustes anteriores después de vincular "
|
||
"un reporte a una impresora. Un usuario puede tener distintos dispositivos "
|
||
"guardados en su caché para otros reportes según el dispositivo que use para "
|
||
"acceder a Odoo, además de que otros usuarios pueden imprimir los reportes "
|
||
"desde distintas impresoras según sus preferencias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To unlink a report from a printer, navigate to :menuselection:`IoT --> "
|
||
"Configuration --> Reset Linked Printers`. This generates a list of reports "
|
||
"that are linked to a printer on the current device. Click "
|
||
"the :guilabel:`Unlink` button next to each report to remove the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`IoT --> Configuración --> Reiniciar impresoras "
|
||
"vinculadas` para desvincular un reporte de una impresora. Esta acción genera "
|
||
"una lista con los reportes vinculados a una impresora en el dispositivo "
|
||
"actual. Haga clic en el botón :guilabel:`Desvincular` que se encuentra junto "
|
||
"a cada reporte para eliminar el vínculo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"This step **only** prevents the report from automatically printing to the "
|
||
"listed printer from the current browser. The report is still :ref:`linked "
|
||
"<iot/link-printer>` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso **solo** evita que el reporte se imprima de forma automática en la "
|
||
"impresora asignada desde el navegador actual. El reporte "
|
||
"sigue :ref:`vinculado <iot/link-printer>` al dispositivo en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Reportes de la impresora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:-1
|
||
msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de reportes actualmente vinculados a una impresora en la aplicación "
|
||
"IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:113
|
||
msgid ":ref:`POS Order Printing <pos/restaurant/orders-printing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Impresión de órdenes de punto de venta <pos/restaurant/orders-"
|
||
"printing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116
|
||
msgid "Potential issues"
|
||
msgstr "Posibles problemas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119
|
||
msgid "The printer is not detected"
|
||
msgstr "La impresora no aparece"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If a printer does not appear in the devices list, go to the :ref:`IoT box's "
|
||
"<iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/windows-iot/"
|
||
"homepage>` homepage, click :guilabel:`Show` in the :guilabel:`Devices` "
|
||
"section, and make sure the printer is listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una impresora no aparece en la lista de dispositivos, vaya a la página "
|
||
"principal de la :ref:`caja IoT <iot/iot-box/homepage>` o de :ref:`IoT "
|
||
"virtual de Windows <iot/windows-iot/homepage>`, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Mostrar` en la sección :guilabel:`Dispositivos` y asegúrese de "
|
||
"que la impresora aparezca allí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If the printer does not appear on the IoT system's homepage, "
|
||
"click :guilabel:`Printer Server`, then :guilabel:`Administration`, "
|
||
"and :guilabel:`Add Printer`. If the printer is not in the list, it is likely "
|
||
"not connected properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la impresora no aparece en la página de inicio de la caja IoT, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Servidor de impresoras`, vaya a la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Administración` y haga clic en :guilabel:`Agregar "
|
||
"impresora`. Si la impresora no aparece en la lista, es probable que no esté "
|
||
"conectada de forma correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:130
|
||
msgid "The printer outputs random text"
|
||
msgstr "La impresora imprime texto aleatorio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
|
||
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
|
||
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la mayoría de las impresoras, el controlador correcto se detecta y "
|
||
"selecciona de forma automática. Sin embargo, en algunos casos, es posible "
|
||
"que el mecanismo de detección automática no sea suficiente, y si no "
|
||
"encuentra ningún controlador, la impresora podría imprimir caracteres "
|
||
"aleatorios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT "
|
||
"system's homepage, click :guilabel:`Printer Server`, "
|
||
"then :guilabel:`Printers`, and select the printer in the list. In "
|
||
"the :guilabel:`Administration` dropdown menu, click :guilabel:`Modify "
|
||
"Printer`. Follow the steps and select the printer's *make* and *model*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solución es elegir el controlador adecuado de forma manual. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Servidor de impresoras` en la página de inicio de la caja IoT, "
|
||
"vaya a la pestaña :guilabel:`Impresoras` y seleccione la impresora en la "
|
||
"lista. En el menú desplegable :guilabel:`Administración` haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Modificar impresora`. Siga los pasos y seleccione el "
|
||
"*fabricante* y el *modelo* que corresponden a la impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:-1
|
||
msgid "Edit the printer connected to the IoT system."
|
||
msgstr "Editar la impresora conectada al sistema IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to "
|
||
"work. Make sure that no driver is selected for those printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las impresoras de recibos Epson y las impresoras de etiquetas Zebra no "
|
||
"necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se seleccionó "
|
||
"ningún controlador para esas impresoras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:150
|
||
msgid "The printer is detected but is not recognized correctly"
|
||
msgstr "La impresora aparece pero no la reconoce con el tipo correcto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If Odoo and the IoT system do not recognize the printer correctly, go "
|
||
"to :menuselection:`IoT --> Devices`, click the device's card to access its "
|
||
"form, and set the :guilabel:`Subtype` field to the appropriate "
|
||
"option: :guilabel:`Receipt Printer`, :guilabel:`Label Printer`, "
|
||
"or :guilabel:`Office Printer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`IoT --> Dispositivos` en caso de que Odoo y el "
|
||
"sistema IoT no hayan detectado la impresora, haga clic en la tarjeta del "
|
||
"dispositivo para abrir su formulario y seleccione entre :guilabel:`Impresora "
|
||
"de recibos`, :guilabel:`Impresora de etiquetas` e :guilabel:`Impresora de "
|
||
"oficina` en el campo :guilabel:`Subtipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:158
|
||
msgid "Epson configuration special case"
|
||
msgstr "Caso especial de uso de Epson"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo Point of Sale using "
|
||
"the `GS v 0` command. However, the following Epson printer models do not "
|
||
"support this command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de las impresoras Epson pueden imprimir recibos desde la "
|
||
"aplicación Punto de venta de Odoo con el comando `GS v 0`. En la siguiente "
|
||
"lista encontrará los modelos de impresoras Epson que no son compatibles con "
|
||
"el comando:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:163
|
||
msgid "TM-U220"
|
||
msgstr "TM-U220"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:164
|
||
msgid "TM-U230"
|
||
msgstr "TM-U230"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:165
|
||
msgid "TM-P60"
|
||
msgstr "TM-P60"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:166
|
||
msgid "TMP-P60II"
|
||
msgstr "TMP-P60II"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"To bypass this issue, you can configure the printer to use the `ESC *` "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar este problema, configure la impresora para que use el comando "
|
||
"`ESC *`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"First, review Epson's website for compatibility for both the `GS v 0 "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/"
|
||
"gs_lv_0.html>`_ and `ESC * <https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/"
|
||
"reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_ commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, visite el sitio web de Epson para verificar la compatibilidad del "
|
||
"comando `GS v 0 <https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/"
|
||
"escpos/gs_lv_0.html>`_ y `ESC * <https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/"
|
||
"reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"If the printer is incompatible with `GS v 0` but supports `ESC *`, configure "
|
||
"the IoT system to use the `ESC *` command as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga los pasos que se encuentran a continuación para configurar el sistema "
|
||
"IoT si la impresora es incompatible con `GS v 0` pero es compatible con `ESC "
|
||
"*`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Printer server` button, then "
|
||
"click :guilabel:`Administration` on the CUPS page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Servidor de impresoras`, luego haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Administración` en la página de CUPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Printer` in the :guilabel:`Printers` section, select "
|
||
"the printer, and click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar impresora` en la "
|
||
"sección :guilabel:`Impresoras`, selecciónela y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:185
|
||
msgid "If the printer's name is still uncertain, take the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga los siguientes pasos si todavía desconoce cuál es el nombre de la "
|
||
"impresora:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:187
|
||
msgid "Take note of the listed printers on the CUPS page."
|
||
msgstr "Revise las impresoras enumeradas en la página de CUPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:188
|
||
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
|
||
msgstr "Apague la impresora y vuelva a cargar la página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Compare the difference with the first list to see which printer disappeared."
|
||
msgstr "Compare esta lista con la primera para ver qué impresora desapareció."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:190
|
||
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
|
||
msgstr "Vuelva a prender la impresora y recargue la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:191
|
||
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique de nuevo la lista para ver si la impresora vuelve a aparecer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
|
||
"the name of the printer in question. It can be :guilabel:`Unknown` "
|
||
"under :guilabel:`Local printers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La impresora que desapareció y volvió a aparecer en la lista de impresoras "
|
||
"es el nombre de la impresora correspondiente, puede "
|
||
"ser :guilabel:`Desconocida` en :guilabel:`Impresoras locales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Add Printer` page, specify the printer's :guilabel:`Name` "
|
||
"using the following convention: "
|
||
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`, where:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Agregar impresora`, especifique "
|
||
"el :guilabel:`nombre` de la misma con el formato "
|
||
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`, donde:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"`printer_name` is the printer's name. It can contain any character except "
|
||
"`_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`printer_name` es el nombre de la impresora. Puede incluir cualquier "
|
||
"carácter mientras no sea `_`, `/`, `#` o ` ` (espacio)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC *`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`IMC`: Son las siglas de *Image Mode Column* (el nombre simplificado de "
|
||
"`ESC*`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:201
|
||
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
|
||
msgstr "`param_1`: representa el parámetro específico:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be "
|
||
"an integer describing the scale percentage that should be used. For example, "
|
||
"`100` is the original size, `50` is half the size, and `200` is twice the "
|
||
"size."
|
||
msgstr ""
|
||
"`SCALE<X>`: La escala de la imagen (con la misma relación de aspecto). `X` "
|
||
"debe ser un número entero que describa el porcentaje de escala a usar. Por "
|
||
"ejemplo, `100` es el tamaño original, `50` es la mitad del tamaño y `200` es "
|
||
"el doble del tamaño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not "
|
||
"specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`LDV`: *Low Density Vertical* (densidad vertical baja), se establecerá en "
|
||
"*High Density Vertical* (densidad vertical alta) si no se especifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if "
|
||
"not specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (densidad horizontal baja), se establecerá "
|
||
"en *High Density Horizontal* (densidad horizontal alta) si no se especifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way, "
|
||
"depending on the printer model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que deba configurar los parámetros de *densidad* de manera "
|
||
"específica según el modelo de impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to `Epson's ESC * documentation <https://download4.epson.biz/sec_pubs/"
|
||
"pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_ to determine if the printer "
|
||
"requires these parameters to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la `documentación sobre ESC * de Epson <https://download4.epson.biz/"
|
||
"sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_ para determinar si es "
|
||
"necesario que configure estos parámetros en la impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:216
|
||
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes son ejemplos de nombres con formato correcto e incorrecto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:218
|
||
msgid "Proper name formatting:"
|
||
msgstr "Formato correcto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:220
|
||
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
|
||
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:221
|
||
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
|
||
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
|
||
"might not have the expected printed output):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato incorrecto (no impedirá la impresión, pero el resultado podría no "
|
||
"ser el esperado):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:226
|
||
msgid "`EPSON TMm 30II`: The name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "`EPSON TMm 30II`: El nombre no debe tener espacios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"`EPSONTMm30II`: The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
|
||
msgstr "`EPSONTMm30II`: El nombre es correcto, pero no usa `ESC *`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:228
|
||
msgid "`EPSONTMm30II__IMC`: This name is missing the end `__`."
|
||
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC`: El nombre no incluye `__` al final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__`: The parameter `XDV` does not match any existing "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__`: El parámetro `XDV` no coincide con ningún "
|
||
"parámetro existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__`: The parameter `SCALE` is missing the scale "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"`EPSONTMm30II_IMC_SCALE_`: El parámetro `SCALE` no incluye el valor con la "
|
||
"escala."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Once the printer's name has been defined using the appropriate naming "
|
||
"convention, click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Continuar` una vez que haya definido el nombre de la "
|
||
"impresora con el formato adecuado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Make` value to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` "
|
||
"value to :guilabel:`Raw Queue (en)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Raw` como :guilabel:`fabricante` y configure el valor "
|
||
"del :guilabel:`modelo` con :guilabel:`Raw Queue (en)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Printer`. If everything was done correctly, the page "
|
||
"should redirect to the :guilabel:`Banners` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Si no ocurrió ningún error se le "
|
||
"redirigirá a la página de :guilabel:`Mensajes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Wait a few minutes for the IoT system to detect the printer and sync to "
|
||
"Odoo's server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espera unos minutos para que el sistema IoT detecte la impresora y la "
|
||
"sincronice con el servidor de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS, "
|
||
"or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
|
||
"click :guilabel:`Edit`. Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` "
|
||
"section, enable :guilabel:`IoT Box`, and select the printer in "
|
||
"the :guilabel:`Receipt Printer` field. Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vaya a los ajustes del PdV <configuration/settings>` y seleccione su "
|
||
"punto de venta o haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`) de la tarjeta "
|
||
"de un PdV, luego haga clic en :guilabel:`Editar`. Vaya a la "
|
||
"sección :guilabel:`Dispositivos conectados`, habilite la :guilabel:`caja "
|
||
"IoT` y seleccione la impresora en el campo :guilabel:`Impresora de recibos`. "
|
||
"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"If the printer was set up incorrectly (e.g., it continues to print random "
|
||
"text, or the printed receipt is too large or too small), it cannot be "
|
||
"modified via the printer's name in CUPS. Instead, configure a new printer "
|
||
"from scratch with modified parameters, following the steps above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configuró la impresora de forma incorrecta (por ejemplo, si todavía "
|
||
"imprime texto aleatorio o el recibo impreso es demasiado grande o pequeño) "
|
||
"no podrá modificarla a través del nombre de la impresora en CUPS. Siga los "
|
||
"pasos anteriores para configurar una nueva impresora desde cero con los "
|
||
"parámetros modificados, siguiendo los pasos anteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
|
||
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
|
||
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in "
|
||
"theory):"
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente es un ejemplo del proceso de solución de problemas para el "
|
||
"modelo TM-U220B con el comando `ESC *`. El recibo que aparece a continuación "
|
||
"ejemplifica un recibo que se imprime correctamente debido al formato "
|
||
"adecuado (en teoría):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de un recibo con un formato correcto impreso desde una base de datos "
|
||
"de demostración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"Printing this receipt immediately without proper formatting will not work, "
|
||
"as the TM-U220B printer model does not support the `GS v 0` command. "
|
||
"Instead, random characters will be printed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimir este recibo de inmediato sin el formato adecuado no funcionará, ya "
|
||
"que el modelo de impresora TM-U220B no es compatible con el comando `GS v 0` "
|
||
"y se imprimirán caracteres aleatorios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
|
||
msgstr "Papel de impresora con caracteres aparentemente aleatorios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model, "
|
||
"follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga estos pasos para configurar el formato del modelo de impresora Epson TM-"
|
||
"U220B de forma correcta:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"After checking Epson's website for compatibility with both the `GS v 0 "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/"
|
||
"gs_lv_0.html>`_ and `ESC * <https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/"
|
||
"reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_ commands, the TM-U220B printer is "
|
||
"indeed incompatible with `GS v 0` but supports `ESC *`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de visitar el sitio web de Epson para verificar la compatibilidad "
|
||
"con `GS v 0 <https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/"
|
||
"gs_lv_0.html>`_ y con `ESC * <https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/"
|
||
"reference_en/escpos/esc_asterisk.html>` confirmará que la impresora TM-U220B "
|
||
"no es compatible con `GS v 0`, pero sí con `ESC *`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
|
||
msgstr "Evaluación de compatibilidad de Epson en su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:278
|
||
msgid "When adding the printer, CUPS displays the list of available printers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar la impresora, CUPS le mostrará la lista de impresoras disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Administration menu, add printer selection."
|
||
msgstr "Selección para agregar impresora en el menú de administración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, the printer is connected via USB, so it is not part of "
|
||
"the :guilabel:`Discovered Network Printers`. Instead, it is likely part of "
|
||
"the :guilabel:`Unknown` selection under :guilabel:`Local Printers`. By "
|
||
"unplugging the printer's USB cable from the IoT system and refreshing the "
|
||
"page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By plugging it back in, "
|
||
"the printer reappears."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso, la impresora está conectada por USB, por lo que no aparecerá "
|
||
"en las :guilabel:`impresoras descubiertas en la red`. En su lugar, es "
|
||
"probable que esté en la selección :guilabel:`desconocida` en "
|
||
"las :guilabel:`impresoras locales`. Al desconectar el cable USB de la "
|
||
"impresora del sistema IoT y actualizar la página, la "
|
||
"impresora :guilabel:`desconocida` desaparece. Al volver a conectarla, la "
|
||
"impresora vuelve a aparecer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"For the naming convention, since the printer must print using the `ESC *` "
|
||
"command, it is imperative to add `__IMC`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La impresora debe imprimir con el comando `ESC *`, es indispensable que "
|
||
"agregue `__IMC` al nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificaciones de la impresora Epson TM-U220 en el sitio web del "
|
||
"fabricante. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"For this particular model (TM-U220) `m` should be equal to 0 or 1. While "
|
||
"referencing the :guilabel:`Description` table on `Epson's ESC * website "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/"
|
||
"esc_asterisk.html>`_, the `m` values could be 0, 1, 32, or 33. So, in this "
|
||
"case, the `m` value **cannot** be 32 or 33 (otherwise, random characters "
|
||
"will be printed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para este modelo en particular (TM-U220), `m` debe ser igual a 0 o 1. Al "
|
||
"consultar la tabla de :guilabel:`descripción` del sitio web de `ESC * de "
|
||
"Epson <https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/"
|
||
"esc_asterisk.html>`, los valores posibles de `m` podrían ser 0, 1, 32 o 33. "
|
||
"Por lo tanto, en este caso, el valor de `m` **no** puede ser 32 ni 33 (o se "
|
||
"imprimirán caracteres aleatorios)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"The table includes the numeric values 32 and 33; they both occur if "
|
||
"the :guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24, i.e. it has a "
|
||
"*High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, the "
|
||
"*Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model does "
|
||
"not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tabla incluye los valores numéricos 32 y 33. Ambos ocurren si configura "
|
||
"el :guilabel:`número de bits para datos verticales` en 24, es decir, si "
|
||
"tiene una *alta densidad vertical*. En el caso de configurar la Epson TM-"
|
||
"U220, será necesario forzar la *baja densidad vertical*, ya que este modelo "
|
||
"de impresora no es compatible con la *alta densidad vertical* para el "
|
||
"comando `ESC *`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
|
||
"convention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una *Baja densidad vertical*, agregue el parámetro `LDV` a la "
|
||
"nomenclatura del nombre. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue una *Baja densidad vertical* (el parámetro `LDV`) a la nomenclatura "
|
||
"del nombre. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
|
||
"to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` value to :guilabel:`Raw Queue "
|
||
"(en)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Continuar`, luego configure el "
|
||
"valor :guilabel:`Fabricante` a :guilabel:`Raw` y el valor :guilabel:`Modelo` "
|
||
"a en :guilabel:`Raw Queue (en)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificaciones para Epson TM-U220 en el sitio web de los fabricantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"However, when trying to print with the naming convention "
|
||
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, the receipt is printed, but it is too large and "
|
||
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
|
||
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to the receipt's size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, al intentar imprimir con el nombre `EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, "
|
||
"el recibo se imprime, pero es demasiado grande y se saldrá del margen. Para "
|
||
"solucionar esto, agregue una nueva impresora (y nombre) con el parámetro "
|
||
"`SCALE <X>` para adaptar el tamaño del recibo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:322
|
||
msgid "Here are some examples:"
|
||
msgstr "Estos son algunos de los ejemplos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:327
|
||
msgid "Printer Naming Convention"
|
||
msgstr "Convención sobre el nombre de impresoras "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:328
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:329
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:330
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:331
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Receipt example format."
|
||
msgstr "Formato de un recibo de ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
|
||
msgstr "Formato del recibo usando la convención: EpsonTMU220B__IMC_LDV__. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de un recibo usando la convención de nombre: "
|
||
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato del recibo usando la convención de nombre: "
|
||
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato del recibo usando la convención de nombre: "
|
||
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:344
|
||
msgid "DYMO LabelWriter print issue"
|
||
msgstr "Problemas con la impresora DYMO LabelWriter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with IoT systems. The "
|
||
"OpenPrinting CUPS server installs the printer using :guilabel:`Local RAW "
|
||
"Printer` drivers. In order to print anything, the correct :guilabel:`Make "
|
||
"and Model` needs to be set to reference the correct driver when using the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"La impresora DYMO LabelWriter tiene un problema conocido al imprimir con "
|
||
"sistemas IoT. El servidor OpenPrinting CUPS instala la impresora con los "
|
||
"controladores de :guilabel:`impresora RAW local`. Para poder imprimir, es "
|
||
"necesario configurar de forma correcta el :guilabel:`fabricante y modelo` "
|
||
"para hacer referencia al controlador adecuado al usar el dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, a new printer needs to be added to reduce the print delay that "
|
||
"occurs after updating the driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, debe agregar una nueva impresora para reducir el retraso de "
|
||
"impresión que ocurre después de actualizar el controlador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use "
|
||
"with Odoo and IoT systems. This device combines two printers: a label "
|
||
"printer and a tape printer. When configuring the following processes, it is "
|
||
"essential to select the correct model (either DYMO LabelWriter 450 DUO Label "
|
||
"(en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)). For consistency, the following "
|
||
"processes outline configuration steps for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label "
|
||
"(en) model. Adjust the model selections as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos usar la impresora DYMO LabelWriter 450 DUO con Odoo y sus "
|
||
"sistemas IoT. Este dispositivo combina dos impresoras: una de etiquetas y "
|
||
"una de cintas. Es indispensable que al configurar los siguientes procesos "
|
||
"seleccione el modelo correcto (ya sea DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) o "
|
||
"DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)). Para mantener la coherencia, en los "
|
||
"siguientes procesos describimos los pasos de configuración para el modelo "
|
||
"DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en). Ajuste las selecciones de modelo según "
|
||
"sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:365
|
||
msgid "DYMO LabelWriter not printing"
|
||
msgstr "DYMO LabelWriter no imprime"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:367
|
||
msgid "If the DYMO LabelWriter fails to print, install a new driver:"
|
||
msgstr "Instale un nuevo controlador si DYMO LabelWriter no imprime:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:369
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"Access the IoT system's homepage and click :menuselection:`Printer server` "
|
||
"to open the OpenPrinting CUPS console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página de inicio del sistema IoT y haga clic "
|
||
"en :menuselection:`Servidor de impresoras` para abrir la consola "
|
||
"OpenPrinting CUPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu, then click the printer in "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :menuselection:`Impresoras` en el menú superior y luego, en la "
|
||
"lista, haga clic en la impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:372
|
||
msgid "Select :guilabel:`Maintenance` in the first dropdown menu."
|
||
msgstr "Seleccione :guilabel:`Mantenimiento` en el primer menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:373
|
||
msgid "Select :guilabel:`Modify Printer` in the second dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Modificar impresora` en el segundo menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify "
|
||
"dropdown\n"
|
||
"menus highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar el fabricante y el modelo de la impresora DYMO LabelWriter. Los "
|
||
"menús de mantenimiento y\n"
|
||
"modificación aparecen dentro de cuadros rojos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
"Select the specific network connection/printer on which the modification "
|
||
"should be made and click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la conexión de red o impresora específica en la que debe realizar "
|
||
"la modificación y haga clic en :guilabel:`Continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, click :guilabel:`Continue`, then select :guilabel:`DYMO` "
|
||
"from the :guilabel:`Make` dropdown list."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la siguiente página, haga clic en :guilabel:`Continuar`, luego "
|
||
"seleccione :guilabel:`DYMO` en la lista desplegable :guilabel:`Fabricante`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Continue` and set the :guilabel:`Model` "
|
||
"to :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO "
|
||
"printer model is being used)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Continuar` y seleccione :guilabel:`DYMO LabelWriter "
|
||
"450 DUO Label (en)` (o el modelo DYMO que esté utilizando) "
|
||
"como :guilabel:`modelo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Modify Printer` to set the new driver; a confirmation page "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Modificar impresora` para configurar el nuevo "
|
||
"controlador. Aparecerá una página de confirmación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu; all printers installed on "
|
||
"the OpenPrinting CUPS server appear, including the newly "
|
||
"updated :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever DYMO "
|
||
"printer model is being used)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :menuselection:`Impresoras` en el menú superior. Aparecerán "
|
||
"todas las impresoras instaladas en el servidor OpenPrinting CUPS, incluida "
|
||
"la impresora :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (o el modelo DYMO "
|
||
"que esté utilizando)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"Click the newly updated printer, then click the :guilabel:`Maintenance` "
|
||
"dropdown menu and select :guilabel:`Print Test Page` to print a test label. "
|
||
"The test label is printed after a few seconds if the driver update was "
|
||
"successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la impresora recién actualizada y después en el menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Mantenimiento`. Seleccione :guilabel:`Imprimir página "
|
||
"de prueba` para imprimir una etiqueta de prueba. Esta se imprimirá después "
|
||
"de unos segundos si el controlador se actualizó con éxito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:393
|
||
msgid "To reduce this delay, add a new printer using the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para reducir este retraso, agregue una nueva impresora con los pasos que se "
|
||
"encuentran a continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:396
|
||
msgid "DYMO LabelWriter print delay"
|
||
msgstr "Retraso de impresión en DYMO LabelWriter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not "
|
||
"recognized (i.e., it has a :guilabel:`RAW` driver type), then :ref:`update "
|
||
"the drivers on the device <printer/dymo/update_drivers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la impresora DYMO LabelWriter 450 DUO no imprime o si el sistema no la "
|
||
"reconoce (es decir, tiene un controlador de tipo :guilabel:`RAW`), "
|
||
"entonces :ref:`actualice los controladores del dispositivo <printer/dymo/"
|
||
"update_drivers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"To resolve the delay issue after modifying the driver, reinstall the printer:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuelva a instalar la impresora para resolver el problema de retraso después "
|
||
"de modificar el controlador:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"Click :menuselection:`Administration` in the top menu, then "
|
||
"click :guilabel:`Add a Printer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :menuselection:`Administración` en el menú superior y luego "
|
||
"en :guilabel:`Agregar una impresora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, in the :guilabel:`Local Printers` section, "
|
||
"select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO "
|
||
"Label)` (or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed "
|
||
"printer. Click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Impresoras locales` de la siguiente pantalla, "
|
||
"seleccione el controlador instalado para :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO "
|
||
"Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` (o el modelo DYMO que esté "
|
||
"utilizando) y luego haga clic en :guilabel:`Continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO "
|
||
"Label\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la pantalla para agregar una impresora en OpenPrinting CUPS en la "
|
||
"que se resalta \n"
|
||
"DYMO LabelWriter 450 DUO Label."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"On the following screen, update the :guilabel:`Name` to something easily "
|
||
"identifiable, as the original printer will remain in the list. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la siguiente pantalla, actualice el :guilabel:`nombre` a algo que se "
|
||
"pueda identificar con facilidad, ya que la impresora original permanecerá en "
|
||
"la lista. Haga clic en :guilabel:`Continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página donde se cambia el nombre de la impresora en el flujo 'Agregar una "
|
||
"impresora', se resalta el campo del nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Model` field to :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label "
|
||
"(en)` (or whichever DYMO printer model is being used), then "
|
||
"click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (o el modelo DYMO "
|
||
"que esté usando) como :guilabel:`modelo` y, por último, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar impresora` para completar la instalación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a "
|
||
"printer\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pantalla donde se selecciona un modelo en la consola OpenPrinting CUPS con "
|
||
"el modelo y la impresora\n"
|
||
"resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu and click the newly "
|
||
"installed printer :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever "
|
||
"DYMO printer model is being used) from in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :menuselection:`Impresoras` en el menú superior. y seleccione "
|
||
"la impresora :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (o el modelo DYMO "
|
||
"que esté utilizando) que acaba de instalar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Printer page with newly installed printer highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de la impresora con la impresora que se acaba de instalar resaltada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Maintenance` dropdown list and select :guilabel:`Print "
|
||
"Test Page` to print a test label. The test label should print out "
|
||
"immediately, or after one or two seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Mantenimiento`. "
|
||
"Seleccione :guilabel:`Imprimir página de prueba` para imprimir una etiqueta "
|
||
"de prueba. Esta se imprimirá después de uno o dos segundos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:441
|
||
msgid "The Zebra printer does not print anything"
|
||
msgstr "La impresora Zebra no imprime nada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the printed Zebra "
|
||
"Programming Language (ZPL) code. If nothing comes out of the printer or "
|
||
"blank labels are printed, try changing the format of the report sent to the "
|
||
"printer. To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go "
|
||
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> User Interface --> Views`, and "
|
||
"search for the corresponding template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las impresoras Zebra son bastante sensibles al formato del código impreso en "
|
||
"el lenguaje de programación Zebra (ZPL). Intentar cambiar el formato de los "
|
||
"reportes que envía en caso de que la impresora no imprima o imprima "
|
||
"etiquetas en blanco. Para ello, active el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Vistas` y "
|
||
"busque la plantilla correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"`Zebra's instructions on printing ZPL files <https://"
|
||
"supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-Generic-Text-"
|
||
"Printer>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Instrucciones de Zebra para imprimir archivos ZPL <https://"
|
||
"supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-Generic-Text-"
|
||
"Printer?language=es>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:454
|
||
msgid "Barcode scanner issues"
|
||
msgstr "Problemas con el escáner de código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:457
|
||
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"El lector de códigos de barras lee caracteres que no coinciden con el código "
|
||
"de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If "
|
||
"the barcode scanner uses a different layout, go to :menuselection:`IoT --> "
|
||
"Devices` and click the barcode device's card. Then, select the correct "
|
||
"language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de los lectores de códigos de barras están configurados en el "
|
||
"formato QWERTY de Estados Unidos de forma predeterminada. Si el lector de "
|
||
"códigos de barras utiliza otra distribución, vaya a :menuselection:`IoT --> "
|
||
"Dispositivos` y haga clic en la tarjeta del dispositivo de código de barras, "
|
||
"después seleccione el idioma correcto en el campo :guilabel:`Distribución "
|
||
"del teclado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:464
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language-specific, with available options "
|
||
"varying based on the device and the language of the database "
|
||
"(e.g., :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`distribución del teclado` es específica para cada idioma. Sus "
|
||
"opciones varían de acuerdo al dispositivo y el idioma de la base de datos "
|
||
"(por ejemplo, :guilabel:`Inglés (Reino Unido)`, :guilabel:`Inglés (EE. "
|
||
"UU.)`, entre otros)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:469
|
||
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
|
||
msgstr "No ocurre nada al escanear un código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the correct device is selected in the :doc:`Point of Sale settings "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot>` (when applicable) "
|
||
"and the barcode is configured to send an `ENTER` character (keycode 28) at "
|
||
"the end of every barcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de haber seleccionado el dispositivo correcto en los :doc:`ajustes "
|
||
"de Punto de venta </applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot>` "
|
||
"(cuando corresponda) y que el código de barras esté configurado para enviar "
|
||
"un carácter `ENTER` (código de teclado 28) al final de cada código de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:476
|
||
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
|
||
msgstr "El lector de códigos de barras se detecta como un teclado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"Some barcode scanners are identified as USB keyboards rather than barcode "
|
||
"scanners and are not recognized by IoT systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos escáneres de código de barras se identifican como teclados USB en "
|
||
"lugar de escáneres de código de barras y los sistemas IoT no los reconocen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"To change the device type manually, go to :menuselection:`IoT --> Devices` "
|
||
"and click the barcode device's card. Then, enable :guilabel:`Is scanner`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el tipo de dispositivo de forma manual, vaya "
|
||
"a :menuselection:`IoT --> Dispositivos` y haga clic en la tarjeta del "
|
||
"dispositivo de código de barras, después seleccione la "
|
||
"casilla :guilabel:`¿Es un escáner?`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:486
|
||
msgid "The barcode scanner processes barcode characters individually"
|
||
msgstr "El lector de códigos de barras procesa los caracteres por separado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device or tablet "
|
||
"paired with a barcode scanner via the IoT system, the scanner might "
|
||
"interpret each character in a barcode as a separate scan. To resolve this, "
|
||
"go to :menuselection:`IoT --> Devices` and click the barcode device's card. "
|
||
"Then, select the correct language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El escáner podría interpretar cada carácter de un código de barras como un "
|
||
"escaneo separado si usa la versión móvil de Odoo en un celular o tableta "
|
||
"emparejada con un escáner de códigos de barras a través del sistema IoT. "
|
||
"Para resolver esto, vaya a :menuselection:`IoT --> Dispositivos`, haga clic "
|
||
"en la tarjeta del dispositivo de código de barras y luego seleccione el "
|
||
"idioma correcto en el campo :guilabel:`Distribución del teclado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3
|
||
msgid "Connect a scale"
|
||
msgstr "Conectar una báscula"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:6
|
||
msgid ""
|
||
"In EU member states, `certification is legally required <https://eur-"
|
||
"lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?"
|
||
"uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a scale as an "
|
||
"integrated device."
|
||
msgstr ""
|
||
"En los estados miembros de la UE `es legalmente obligatorio contar con una "
|
||
"certificación <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?"
|
||
"uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ para utilizar una báscula "
|
||
"como dispositivo integrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To connect a scale to the IoT system, use a USB cable. In some cases, you "
|
||
"may need a serial-to-US adapter to complete the connection. If the scale is "
|
||
"`compatible with an IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
|
||
"no additional setup is required; the scale is automatically detected as soon "
|
||
"as it is connected. If the scale is not detected, reboot the IoT box "
|
||
"or :ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` "
|
||
"and :ref:`update the scale's drivers <iot_updating_iot/handlers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use un cable USB para conectar una báscula al sistema IoT. En algunos casos "
|
||
"necesitará un adaptador de serie a USB para completar la conexión. Si la "
|
||
"báscula es `compatible con un sistema IoT <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`_, el sistema la detectará en automático al conectarla y no tendrá "
|
||
"que hacer ajustes adicionales. Si el sistema no la detecta, reinicie la caja "
|
||
"IoT o el :ref:`servicio de IoT virtual de Windows <iot/windows_iot/restart>` "
|
||
"y :ref:`actualice los controladores de la báscula <iot_updating_iot/"
|
||
"handlers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"If the scale still does not function after updating the drivers, it might "
|
||
"not be `compatible with the Odoo IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`_. In such cases, a different scale must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la báscula sigue sin funcionar después de actualizar los controladores, "
|
||
"es posible que no sea `compatible con el sistema IoT de Odoo <https://"
|
||
"www.odoo.com/page/iot-hardware>`_. En estos casos deberá usar otra báscula "
|
||
"diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Once the scale is connected to the IoT system, :ref:`configure it in the POS "
|
||
"settings <pos/scale>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que hayas conectado la báscula al sistema IoT, :ref:`configúrala en "
|
||
"los ajustes de PdV <pos/scale>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Connect an IoT system to a POS </applications/sales/point_of_sale/"
|
||
"configuration/pos_iot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Conectar un sistema IoT a un PdV </applications/sales/point_of_sale/"
|
||
"configuration/pos_iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28
|
||
msgid "Ariva S scales"
|
||
msgstr "Básculas Ariva S"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"For Ariva S series scales (manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) to function "
|
||
"with IoT systems, a specific setting must be modified, and a dedicated "
|
||
"Mettler USB-to-proprietary RJ45 cable is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que las básculas de la serie Ariva S (fabricadas por Mettler-Toledo, "
|
||
"LLC.) funcionen con sistemas IoT, es necesario que haga algunos ajustes "
|
||
"específicos y use un cable Mettler USB a RJ45."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The official Mettler USB-to-RJ45 cable (Mettler part number 72256236) must "
|
||
"be used. Contact Mettler or a partner to purchase an authentic cable. **No "
|
||
"other** cable works for this configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que use el cable oficial Mettler USB a RJ45 (número de parte "
|
||
"Mettler 72256236). Comuníquese con Mettler o con uno de sus socios para "
|
||
"adquirir un cable original, ya que **ningún otro** cable funciona para estos "
|
||
"ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the Ariva S scale for IoT system recognition, refer to page 17 "
|
||
"of `Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales <https://www.mt.com/dam/"
|
||
"RET_DOCS/Ariv.pdf>`_ and follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la báscula Ariva S y que el sistema IoT la reconozca, "
|
||
"consulte la página 17 de la `guía de configuración de Mettler para básculas "
|
||
"de la serie Ariva S <https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/2014_usermanuals/"
|
||
"UG_Ariva_ES.pdf>`_ y siga estos pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Hold the **>T<** button for eight seconds, or until :guilabel:`CONF` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenga presionado el botón **>T<** durante ocho segundos o hasta que "
|
||
"aparezca :guilabel:`CONF`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione **>T<** hasta que aparezca :guilabel:`GRP 3`, luego presione "
|
||
"**>0<** para confirmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"At step :guilabel:`3.1`, make sure the value is set to :guilabel:`1` (USB "
|
||
"Virtual COM ports) by pressing **>T<** to cycle through the options."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el paso :guilabel:`3.1`, asegúrese de que el valor sea :guilabel:`1` "
|
||
"(Puertos COM virtuales USB) y presione **>T<** para navegar entre las "
|
||
"opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Press **>0<** until :guilabel:`3.6` (if available, otherwise skip the next "
|
||
"step)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione **>0<** hasta que aparezca :guilabel:`3.6` (si está disponible; de "
|
||
"lo contrario, vaya al siguiente paso)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"At step :guilabel:`3.6`, make sure the value is set to :guilabel:`3` (8217 "
|
||
"Mettler-Toledo (WO)) by pressing **>T<** to cycle through the options."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el paso :guilabel:`3.6`, asegúrese de que el valor sea :guilabel:`3` "
|
||
"(8217 Mettler-Toledo (WO)) y presione **>T<** para navegar entre las "
|
||
"opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Press **>0<** (multiple times if necessary) until :guilabel:`GRP 4` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione **>0<** (varias veces en caso de que sea necesario) hasta que "
|
||
"aparezca :guilabel:`GRP 4`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:49
|
||
msgid "Press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
|
||
msgstr "Presione **>T<** hasta que aparezca :guilabel:`EXIT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:52
|
||
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
|
||
msgstr "**No** haga ningún otro cambio a menos que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:54
|
||
msgid "Press **>0<**."
|
||
msgstr "Presione **>0<**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:55
|
||
msgid "Press **>0<** again to :guilabel:`SAVE`; the scale restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuelva a presionar **>0<** para :guilabel:`GUARDAR`, luego se reiniciará la "
|
||
"báscula."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/"
|
||
"windows_iot/restart>`. The scale should then appear as `Toledo 8217`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reinicia la caja IoT o :ref:`reinicia el servicio virtual de IoT en Windows <"
|
||
"iot/windows_iot/restart>`. La báscula debería aparecer como `Toledo 8217`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3
|
||
msgid "Connect a screen"
|
||
msgstr "Conectar una pantalla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
|
||
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
|
||
"Point of Sale (PoS) order to a client."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, la Caja IoT se puede conectar a una pantalla. Después de "
|
||
"configurarla, la pantalla se puede usar para mostrarle un Punto de Venta "
|
||
"(PdV) al cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10
|
||
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
|
||
msgstr "Ejemplo de una orden de PdV (punto de venta) en una pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate "
|
||
"to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box homepage link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a la visualización del cliente en la página de inicio de la Caja IoT "
|
||
"y haga clic en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Para ir a la página de "
|
||
"inicio de la Caja IoT , vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas "
|
||
"IoT` y haga clic en el enlace de la página de inicio de la Caja IoT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box differs depending on the model."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forma de conexión entre la pantalla y la Caja IoT depende del modelo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25
|
||
msgid "IoT Box model 4"
|
||
msgstr "Caja IoT modelo 4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they "
|
||
"can display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte hasta dos pantallas con cables micro-HDMI en un lado de la Caja IoT. "
|
||
"Si ambas pantallas están conectadas, pueden mostrar contenido diferente "
|
||
"(consulte el :ref:`Uso de Pantalla <iot/usage_screen>`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31
|
||
msgid "IoT Box model 3"
|
||
msgstr "Caja IoT modelo 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box."
|
||
msgstr "Conecte la pantalla con un cable HDMI en un lado de la Caja IoT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36
|
||
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <pos/pos_iot/connect_schema>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Consulte el esquema de Raspberry Pi <pos/pos_iot/connect_schema>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
|
||
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
|
||
"seconds and plugging it back into its power source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las pantallas deben estar conectadas antes de encender la Caja IoT. Si ya "
|
||
"está encendida, conecte las pantallas y reinicie la Caja IoT desconectándola "
|
||
"por diez segundos y conectándola de nuevo a la fuente de energía. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
|
||
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
|
||
"the display connection is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de adaptadores HDMI/micro-HDMI puede ocasionar problemas que resultan "
|
||
"en una pantalla negra sin información. Se recomienda usar el cable "
|
||
"específico para la conexión de la pantalla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the connection was successful, the screen should display "
|
||
"the :guilabel:`POS Client display` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la conexión tuvo éxito, la pantalla debe mostrar la :guilabel:`pantalla "
|
||
"de cliente de PdV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display "
|
||
"is successfully\n"
|
||
"connected to an IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla predeterminada de \"Pantalla del cliente del PdV\" que aparece "
|
||
"cuando la pantalla se conecta\n"
|
||
"exitosamente a una Caja IoT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the "
|
||
"display can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla también debe aparecer en la lista de :guilabel:`Pantallas` en la "
|
||
"página de inicio de la Caja IoT. También puede acceder a la pantalla en la "
|
||
"aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:-1
|
||
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo del nombre de una pantalla que se muestra en la página de inicio de "
|
||
"la Caja IoT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
|
||
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware "
|
||
"screen connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se detecta ninguna pantalla, aparecerá una pantalla predeterminada "
|
||
"llamada :guilabel:`Pantalla distante`. Esto indica que no hay ningún "
|
||
"hardware de pantalla conectado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de \"pantalla distante\" se utilizará si no se detecta ninguna "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77
|
||
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
|
||
msgstr "Mostrar órdenes del Punto de Venta a los clientes "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
|
||
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
|
||
"Box` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar la pantalla en la aplicación de *Punto de venta*, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de Venta`, "
|
||
"seleccione un :abbr:`PdV (Punto de Venta)`, haga clic en :guilabel:`Editar` "
|
||
"si es necesario y active la función de :guilabel:`Caja IoT`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
|
||
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione la pantalla desde el menú desplegable "
|
||
"de :guilabel:`Pantalla del cliente`. Luego haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:-1
|
||
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
|
||
msgstr "Conectar la pantalla con la aplicación Punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
|
||
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the "
|
||
"screen's connection status."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla ahora está disponible para las sesiones del :abbr:`PdV (Punto de "
|
||
"venta)`. Aparecerá un icono de pantalla en el menú de la parte superior de "
|
||
"la pantalla para indicar el estado de conexión de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status "
|
||
"with the\n"
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de pantalla en el Punto de venta muestra el estado de la conexión "
|
||
"con la\n"
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
|
||
"and update when changes are made to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla mostrará automáticamente las órdenes del :abbr:`PdV (Punto de "
|
||
"Venta)` y actualizarla cuando se hagan cambios a la orden. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:-1
|
||
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
|
||
msgstr "Un ejemplo de una orden de PdV en una pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106
|
||
msgid "Display a website on the screen"
|
||
msgstr "Mostrar un sitio web en la pantalla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices --"
|
||
"> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website URL "
|
||
"to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la vista de formulario en la aplicación :menuselection:`IoT --> "
|
||
"Dispositivos --> Pantalla del cliente`. Esto le permite al usuario escoger "
|
||
"una URL de sitio web específica para que aparezca en la pantalla usando el "
|
||
"campo :guilabel:`Mostrar URL`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:5
|
||
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
|
||
msgstr "Certificado HTTPS (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure and encrypted "
|
||
"version of *Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary "
|
||
"protocol used for data communication between a web browser and a website. It "
|
||
"secures communications by using an encryption protocol known as *Transport "
|
||
"Layer Security* (TLS), previously called *Secure Sockets Layer* (SSL). The "
|
||
"security of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` relies "
|
||
"on :abbr:`TLS (Transport Layer Security)` /:abbr:`SSL (Secure Sockets "
|
||
"Layer)` certificates, which authenticate the provider and verify their "
|
||
"identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *protocolo de transferencia de hipertexto seguro* (HTTPS) es la versión "
|
||
"segura y cifrada del *protocolo de transferencia de hipertexto* (HTTP), que "
|
||
"es el protocolo principal utilizado para la comunicación de datos entre un "
|
||
"navegador web y un sitio web. Este asegura las comunicaciones con un "
|
||
"protocolo de cifrado conocido como *seguridad de la capa de transporte* "
|
||
"(TLS), antes llamado *capa de conexión segura* (SSL). La seguridad "
|
||
"del :abbr:`HTTPS (Protocolo de transferencia de hipertexto seguro)` depende "
|
||
"de los certificados :abbr:`TLS (Seguridad de la capa de "
|
||
"transporte)` /:abbr:`SSL (Capa de conexión segura)` que autentican al "
|
||
"proveedor y verifican su identidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The use of HTTPS is required to communicate with certain network devices, "
|
||
"particularly payment terminals. If the HTTPS certificate is not valid, some "
|
||
"devices cannot interact with the IoT system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario usar HTTPS para comunicarse con ciertos dispositivos de red, en "
|
||
"especial con las terminales de pago. Algunos dispositivos no pueden "
|
||
"interactuar con el sistema IoT si el certificado HTTPS no es válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In this documentation and throughout Odoo, the term *HTTPS certificate* "
|
||
"refers to a valid SSL certificate that allows an HTTPS connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta documentación y en todo Odoo, el término *certificado HTTPS* se "
|
||
"refiere a un certificado SSL válido que permite realizar una conexión HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:26
|
||
msgid "HTTPS certificate generation"
|
||
msgstr "Generación de certificados HTTPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The HTTPS certificate is generated automatically. When the IoT system is "
|
||
"(re-)started (e.g., after it is connected to the Odoo database), a request "
|
||
"is sent to `<https://www.odoo.com>`_, which returns the HTTPS certificate if "
|
||
"the IoT system and database meet the eligibility criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificado HTTPS se genera de forma automática. Cuando el sistema IoT se "
|
||
"inicia o reinicia (por ejemplo, después de conectarse a la base de datos de "
|
||
"Odoo), envía una solicitud a `<https://www.odoo.com>`_ que devuelve el "
|
||
"certificado HTTPS si el sistema IoT y la base de datos cumplen con los "
|
||
"siguientes criterios de elegibilidad:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The database must be a **production** instance. The database instance should "
|
||
"not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de datos debe ser una instancia de **producción**, no debe ser una "
|
||
"copia, un duplicado, un entorno de prueba ni de desarrollo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo subscription must be ongoing (:guilabel:`In Progress` status) and "
|
||
"have an :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` line."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suscripción de Odoo debe estar activa (estado :guilabel:`En curso`) y "
|
||
"tener una línea de :ref:`suscripción de caja IoT <iot/iot/iot-subscription>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:39
|
||
msgid "When the certificate has been received:"
|
||
msgstr "Al recibir el certificado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT system's homepage address is updated to a new HTTPS URL ending with "
|
||
"`.odoo-iot.com`. Click the URL to establish a secure HTTPS connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de la página de inicio del sistema IoT se actualiza a una nueva "
|
||
"URL HTTPS que termina en `.odoo-iot.com`. Haga clic en ella para establecer "
|
||
"una conexión HTTPS segura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
|
||
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación IoT de Odoo. Aparece una caja IoT con el dominio .odoo-iot.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`HTTPS certificate` banner displays the certificate's validity "
|
||
"period. To view this information, click the :icon:`fa-cogs` "
|
||
"(:guilabel:`cogs`) button on the IoT system's homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cuadro :guilabel:`Certificado HTTPS` muestra el periodo de validez del "
|
||
"certificado. Haga clic en el botón :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`engranajes`) "
|
||
"que se encuentra en la página de inicio del sistema IoT para consultar esta "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
|
||
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de inicio de la caja IoT con la fecha de validez del certificado "
|
||
"HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:54
|
||
msgid "HTTPS certificate generation issues and errors"
|
||
msgstr "Problemas y errores al generar certificados HTTPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:57
|
||
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
|
||
msgstr "No se genera el certificado HTTPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:59
|
||
msgid "Potential causes include the following:"
|
||
msgstr "Estas son algunas de las posibles causas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"No :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` is linked to your "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay una :ref:`suscripción de caja IoT <iot/iot/iot-subscription>` "
|
||
"vinculada a su cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` was added *after* "
|
||
"connecting the IoT system to the database. In this case, refresh the IoT "
|
||
"system's homepage or reboot/:ref:`restart <iot/windows_iot/restart>` the IoT "
|
||
"system to regenerate the HTTPS certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregó la :ref:`suscripción de caja IoT <iot/iot/iot-subscription>` "
|
||
"*después* de conectar el sistema IoT a la base de datos. En este caso, "
|
||
"actualice la página de inicio del sistema IoT o :ref:`reinicie <iot/"
|
||
"windows_iot/restart>` el sistema IoT para volver a generar el certificado "
|
||
"HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The firewall is preventing the HTTPS certificate from generating correctly. "
|
||
"In this case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
|
||
"generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"El firewall impide generar el certificado HTTPS de forma adecuada. En este "
|
||
"caso, desactive el firewall hasta generar el certificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Some devices, such as routers with a built-in firewall, can prevent the "
|
||
"HTTPS certificate from generating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos dispositivos, como los enrutadores con un firewall integrado, pueden "
|
||
"evitar la creación del certificado HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT system's homepage can be accessed using its IP address but not the "
|
||
"`xxx.odoo-iot.com` URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible acceder a la página de inicio del sistema IoT con su dirección "
|
||
"IP, pero no con la URL `xxx.odoo-iot.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system or network administrator to address the issue. Network-"
|
||
"related problems are beyond the scope of Odoo support services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contacta a la persona que administra su sistema o su red para solucionar "
|
||
"este problema. Los servicios de soporte de Odoo no incluyen la resolución de "
|
||
"problemas relacionados con la red."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If the router allows manual :abbr:`DNS (Domain Name System)` configuration, "
|
||
"update the settings to use `Google DNS <https://developers.google.com/speed/"
|
||
"public-dns>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el enrutador permite configurar el :abbr:`DNS (Sistema de nombres de "
|
||
"dominio)` de forma manual, actualice la configuración para usar el `DNS "
|
||
"público de Google <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If the router does not support this, you need to update the DNS settings "
|
||
"directly on each device that interacts with the IoT system to use `Google "
|
||
"DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. Instructions for "
|
||
"configuring DNS on individual devices can be found on the respective "
|
||
"manufacturer's website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el enrutador no permite realizar estos cambios, debe actualizar "
|
||
"directamente la configuración de DNS en todos los dispositivos que "
|
||
"interactúan con el sistema IoT para usar el `DNS público de Google <https://"
|
||
"developers.google.com/speed/public-dns>`_. Visite el sitio web del "
|
||
"fabricante de cada dispositivo para encontrar las instrucciones de "
|
||
"configuración del DNS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Some IoT devices, such as payment terminals, likely do not require DNS "
|
||
"changes, as they are typically pre-configured with custom DNS settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que algunos dispositivos IoT, como las terminales de pago, no "
|
||
"requieran cambios de DNS, ya que suelen estar preconfigurados con "
|
||
"configuraciones de DNS personalizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"On some browsers, an error code mentioning the DNS (such as "
|
||
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`) is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos navegadores aparece un código de error que menciona el DNS (por "
|
||
"ejemplo, `DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:92
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Errores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"A specific error code is displayed on the IoT system's homepage if any "
|
||
"issues occur during the generation or reception of the HTTPS certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página principal del sistema IoT aparecerá un código de error "
|
||
"específico si ocurren problemas durante la generación o recepción del "
|
||
"certificado HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"When you access the IoT system's homepage, it automatically checks for an "
|
||
"HTTPS certificate and attempts to generate one if it is missing. If an error "
|
||
"appears, refresh the page to see if the issue is resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al acceder a la página de inicio del sistema IoT, comprueba de manera "
|
||
"automática si hay un certificado HTTPS e intenta generar uno en caso de que "
|
||
"no lo haya. Si aparece un error, actualice la página para ver si se resolvió "
|
||
"el problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:103
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The server configuration is missing, i.e., the Odoo instance is "
|
||
"not :doc:`connected <../connect>` to the IoT system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta la configuración del servidor, es decir, la instancia de Odoo no "
|
||
"está :doc:`conectada <../connect>` al sistema IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:109
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to read the existing HTTPS certificate. "
|
||
"Verify that the HTTPS certificate file is readable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error al intentar leer el certificado HTTPS existente. Compruebe "
|
||
"que el archivo de certificado HTTPS es legible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:115
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
|
||
"missing form the IoT."
|
||
msgstr ""
|
||
"El IoT necesita el contrato, el :abbr:`UUID (Identificador único universal)` "
|
||
"de la base de datos o ambos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that both values are correctly configured. To update "
|
||
"them, :ref:`access the IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows "
|
||
"virtual IoT's homepage <iot/windows-iot/homepage>`, click the :icon:`fa-"
|
||
"cogs` (:guilabel:`cogs`) button, then click :guilabel:`Credential`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique que ambos valores estén configurados correctamente. Para "
|
||
"actualizarlos, :ref:`vaya a la página de inicio de la caja IoT <iot/iot-box/"
|
||
"homepage>` o de la :ref:`IoT virtual de Windows <iot/windows-iot/"
|
||
"homepage>`, haga clic en el botón :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`engranajes`) y "
|
||
"luego en :guilabel:`Credencial`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:124
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error occurred while the IoT system tried to reach `<https://"
|
||
"www.odoo.com>`_. This is likely due to network-related issues, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error inesperado cuando el sistema IoT intentó conectarse a "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_. Esto puede estar relacionado con problemas con la "
|
||
"red, como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:129
|
||
msgid "The IoT system does not have Internet access."
|
||
msgstr "El sistema IoT no tiene acceso a internet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Network restrictions (e.g., firewalls or VPNs) are preventing communication "
|
||
"with https://www.odoo.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las restricciones de red (por ejemplo, los firewalls o algún VPN) impiden la "
|
||
"comunicación con https://www.odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To access the full request exception details with information regarding the "
|
||
"error, :ref:`enable the developer mode <developer-mode>`, click the IoT "
|
||
"system's card in the IoT app, and click :guilabel:`Download logs` on "
|
||
"the :ref:`IoT system's form <iot/connect/IoT-form>`. To define the log "
|
||
"levels recorded in the IoT system's log file, :ref:`access the IoT box's "
|
||
"<iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/iot-box/"
|
||
"homepage>` homepage, click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button, "
|
||
"then :guilabel:`Log level` at the bottom of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Habilite el modo de desarrollador <developer-mode>` para acceder a "
|
||
"todos los detalles de la excepción de la solicitud con información sobre el "
|
||
"error. Haga clic en la tarjeta del sistema IoT en la aplicación IoT y luego "
|
||
"en :guilabel:`Descargar registros` en el :ref:`formulario del sistema IoT "
|
||
"<iot/connect/IoT-form>`. :ref:`Vaya a la página de inicio de la caja IoT "
|
||
"<iot/windows-iot/homepage>` o del :ref:`IoT virtual de Windows <iot/iot-box/"
|
||
"homepage>` para definir los niveles de registro en el archivo de registros "
|
||
"del sistema IoT, haga clic en el botón :icon:`fa-cogs` "
|
||
"(:guilabel:`engranajes`) y luego en el de :guilabel:`Nivel de registro` que "
|
||
"se encuentra en la parte inferior de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"To address network-related issues, contact your system or network "
|
||
"administrator; these issues are beyond the scope of Odoo support services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contacte a la persona encargada de administrar su sistema o su red si "
|
||
"necesita resolver estos problemas. Los servicios de soporte de Odoo no "
|
||
"incluyen la resolución de problemas relacionados con la red."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:145
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT system successfully reached `<https://www.odoo.com>`_ but received "
|
||
"an unexpected `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/"
|
||
"en-US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema IoT se conectó a `<https://www.odoo.com>`_ con éxito, pero "
|
||
"recibió una `respuesta HTTP (códigos de estado) <https://"
|
||
"developer.mozilla.org/es/docs/Web/HTTP/Status>`_ inesperada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"This error code includes the HTTP status. For example, "
|
||
"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` means the server returned a \"Page "
|
||
"Not Found\" response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este código de error incluye el estado HTTPS. Por ejemplo, "
|
||
"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` indica que la respuesta del servidor "
|
||
"fue \"Página no encontrada\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:153
|
||
msgid "To solve this issue:"
|
||
msgstr "Para solucionar este error:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Open `<https://www.odoo.com>`_ in a web browser to check if the website is "
|
||
"temporarily down for maintenance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra `<https://www.odoo.com>`_ en un navegador web para comprobar si el "
|
||
"sitio está inactivo de forma temporal debido a que se encuentra en "
|
||
"mantenimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down for maintenance, wait for it to resume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si `<https://www.odoo.com>`_ está caído porque se encuentra en "
|
||
"mantenimiento, solo deberá esperar a que el sitio vuelva a estar en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the website is operational, open a `support ticket <https://www.odoo.com/"
|
||
"help>`_ and make sure to include the 3-digit HTTPS status code in the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el sitio está activo, entonces envíe un `ticket de soporte <https://"
|
||
"www.odoo.com/help>`_. Asegúrese de incluir el código de estado HTTPS de 3 "
|
||
"dígitos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:162
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT system successfully connected to `<https://www.odoo.com>`_, but the "
|
||
"server refused to provide the HTTPS certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema IoT se conectó con éxito a `<https://www.odoo.com>`_, pero el "
|
||
"servidor se negó a proporcionar el certificado HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the IoT system and database meet the :ref:`eligibility "
|
||
"requirements <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>` for an HTTPS "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe que el sistema IoT y la base de datos cumplen con "
|
||
"los :ref:`requisitos de elegibilidad <iot/https_certificate_iot/iot-"
|
||
"eligibility>` para un certificado HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:3
|
||
msgid "IoT box SSH connection"
|
||
msgstr "Conexión SSH de la caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:6
|
||
msgid ""
|
||
"SSH connections are only available for :doc:`IoT boxes <../iot_box>`, not "
|
||
"the :doc:`Windows virtual IoT <../windows_iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las conexiones SSH solo están disponibles para las :doc:`cajas IoT <../"
|
||
"iot_box>`, no para el :doc:`IoT virtual de Windows <../windows_iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"This feature should **only** be used with trusted parties, as it provides "
|
||
"administrative access to the IoT box, which can create security issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Solo** debe usar esta función con las partes de confianza, ya que "
|
||
"proporciona acceso administrativo a la caja IoT y puede ocasionar problemas "
|
||
"de seguridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Managing an SSH connection is **not** covered under the standard Odoo "
|
||
"support scope. Visit the `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ page "
|
||
"for additional information about what is covered."
|
||
msgstr ""
|
||
"El alcance estándar del soporte de Odoo **no** incluye la gestión de las "
|
||
"conexiones SSH. Visite la página de `soporte de Odoo <https://www.odoo.com/"
|
||
"help>`_ para obtener información adicional sobre lo que está incluido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To provide an :abbr:`SSH (secure shell protocol)` connection to an IoT box, "
|
||
"you must generate a password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para proporcionar una conexión :abbr:`SSH (Protocolo Secure Shell)` a una "
|
||
"caja IoT, debe generar una contraseña:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Access the IoT box's homepage by opening the IoT app and clicking the IP "
|
||
"address displayed on the IoT box's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página de inicio de la caja IoT. Para ello, abra la aplicación IoT "
|
||
"y haga clic en la dirección IP que aparece en la tarjeta de la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, "
|
||
"then :guilabel:`Remote Debug`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`engranajes`) que se "
|
||
"encuentra en la parte superior derecha y después en :guilabel:`Depuración "
|
||
"remota`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Remote Debugging` popup that opens, "
|
||
"click :guilabel:`Generate` and save the password securely. Once you close "
|
||
"the popup, the password will no longer be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Depuración remota`. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Generar` y almacene la contraseña en algún lugar seguro, "
|
||
"pues no podrá volver a consultarla luego de cerrar la ventana."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:0
|
||
msgid "The Remote Debugging password generation window."
|
||
msgstr "La ventana para generar una contraseña para depuración remota."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting "
|
||
"to connect to the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el :guilabel:`token de autentificación` que le proporcionó el "
|
||
"usuario que intenta conectarse a la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:31
|
||
msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Habilitar depuración remota`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:34
|
||
msgid ":doc:`../iot_box`"
|
||
msgstr ":doc:`../iot_box`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:35
|
||
msgid ":doc:`../connect`"
|
||
msgstr ":doc:`../connect`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:3
|
||
msgid "IoT system updates"
|
||
msgstr "Actualización del sistema IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Due to the complexity of IoT systems, the term *updating* can refer to "
|
||
"several processes, including:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debido a la complejidad de los sistemas IoT, el término *actualización* "
|
||
"puede referirse a varios procesos, incluyendo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Updating the IoT system's image and/or core code <iot/updating_iot/"
|
||
"image-code>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Actualizar la imagen o el código central del sistema IoT <iot/"
|
||
"updating_iot/image-code>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Updating the handlers <iot_updating_iot/handlers>`, which include the "
|
||
"interfaces and drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Actualizar los handlers (o manejadores) <iot_updating_iot/handlers>`, "
|
||
"que incluyen las interfaces y los controladores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:13
|
||
msgid "Image and core code update"
|
||
msgstr "Actualización de la imagen y del código central"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To check if the IoT box is up-to-date (and update it if "
|
||
"needed), :ref:`access the IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`, click "
|
||
"the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, "
|
||
"then :guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificar si la caja IoT está actualizada (y actualizarla en caso de "
|
||
"que sea necesario), :ref:`vaya a la página de inicio de la caja IoT <iot/iot-"
|
||
"box/homepage>`, haga clic en el botón :icon:`fa-cogs` "
|
||
"(:guilabel:`engranajes`) ubicado en la esquina superior derecha y luego, en "
|
||
"la sección :guilabel:`Versión`, haga clic en :guilabel:`Actualizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to view the current "
|
||
"versions of the IoT box's image and core code."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Habilite el modo de desarrollador <developer-mode>` para ver las "
|
||
"versiones actuales de la imagen y el código central de la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:27
|
||
msgid "**Image update**"
|
||
msgstr "**Actualización de la imagen**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To update the IoT box's image, flash its SD card. Flashing can be performed "
|
||
"using `balenaEtcher <https://etcher.balena.io>`_, a free and open-source "
|
||
"tool for writing disk images to SD cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar la imagen de la caja IoT, también debe actualizar su tarjeta "
|
||
"SD. Para ello puede usar `balenaEtcher <https://etcher.balena.io>`_, una "
|
||
"herramienta gratuita y de código abierto para escribir imágenes de disco en "
|
||
"tarjetas SD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Updating the IoT system's image is often required after upgrading the Odoo "
|
||
"database to a newer version."
|
||
msgstr ""
|
||
"A veces es necesario actualizar la imagen del sistema IoT después de "
|
||
"actualizar la base de datos de Odoo a una versión más reciente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required to flash the "
|
||
"micro SD card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita una computadora con un lector de tarjeta microSD o un adaptador "
|
||
"para actualizar la tarjeta microSD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
|
||
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un software alternativo para actualizar la tarjeta micro SD es `Raspberry Pi "
|
||
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:40
|
||
msgid "`Download balenaEtcher. <https://etcher.balena.io/#download-etcher>`_"
|
||
msgstr "`Descargue balenaEtcher. <https://etcher.balena.io/#download-etcher>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:41
|
||
msgid "Insert the IoT box's micro SD card into the computer or adapter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserte la tarjeta microSD de la caja IoT en la computadora o el adaptador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Open balenaEtcher, click :guilabel:`Flash from URL`, and enter the following "
|
||
"URL: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra balenaEtcher, haga clic en :guilabel:`Flash from URL` y luego escriba "
|
||
"la siguiente URL: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:44
|
||
msgid "Click :guilabel:`Select target` and select the SD card."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Select target` y seleccione la tarjeta SD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:45
|
||
msgid "Click :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Flash` y espere a que termine el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:0
|
||
msgid "Flashing the SD card with balenaEtcher"
|
||
msgstr "Actualizar la tarjeta SD con balenaEtcher"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:50
|
||
msgid "**Core code update**"
|
||
msgstr "**Actualización del código central**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To update the IoT box's core code, click :guilabel:`Update` "
|
||
"under :guilabel:`IoT Box Update` in the :guilabel:`Update` popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar el código central de la caja IoT, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Actualizar` de la sección :guilabel:`Actualización de la "
|
||
"caja IoT` en la ventana emergente :guilabel:`Actualización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"This process may take over 30 minutes. **Do not turn off or unplug the IoT "
|
||
"box** during this time, as doing so could leave the device in an "
|
||
"inconsistent state, requiring the IoT box to be reflashed with a new image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este proceso puede durar más de 30 minutos. **No apague ni desconecte la "
|
||
"caja IoT mientras se actualiza**, ya que esto podría dejar el dispositivo en "
|
||
"un estado incoherente y tendría que volver a actualizar la caja IoT con una "
|
||
"nueva imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To update the Windows virtual IoT's image and code, :ref:`uninstall the "
|
||
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstall <iot/windows-iot/"
|
||
"installation>` the latest package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar la imagen y el código del IoT virtual de "
|
||
"Windows, :ref:`desinstale el programa <iot/windows_iot/uninstall>` "
|
||
"e :ref:`instale <iot/windows-iot/installation>` el paquete más reciente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:69
|
||
msgid "Handler (driver) update"
|
||
msgstr "Actualización de controlador (driver)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To update the IoT system's handlers (i.e., drivers and interfaces) and "
|
||
"synchronize them with the configured server handler's code, for example, to "
|
||
"resolve issues where :doc:`devices <../devices>` are not functioning "
|
||
"properly with the IoT system, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga los pasos que se encuentran a continuación para actualizar los "
|
||
"manejadores del sistema IoT (es decir, los handlers correspondientes a los "
|
||
"controladores e interfaces) y sincronizarlos con el código del manejador del "
|
||
"servidor configurado, por ejemplo, para resolver problemas en los que "
|
||
"los :doc:`dispositivos <../devices>` no funcionan de manera correcta con el "
|
||
"sistema IoT:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
|
||
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage and click the :icon:`fa-cogs` "
|
||
"(:guilabel:`cogs`) button at the top-right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página de inicio de la :ref:`caja IoT <iot/iot-box/homepage>` o de "
|
||
"la :ref:`IoT virtual de Windows <iot/windows-iot/homepage>`, luego haga clic "
|
||
"en el botón :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`engranajes`) que se encuentra arriba "
|
||
"a la derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:78
|
||
msgid "Click :guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Actualizar` en la sección :guilabel:`Versión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Update` popup that opens, click :guilabel:`Force Drivers "
|
||
"Update`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Forzar la actualización de los controladores` en la "
|
||
"ventana emergente de :guilabel:`actualización` que se abrirá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If you have an :doc:`on-premise </administration/on_premise>` "
|
||
"or :doc:`Odoo.sh </administration/odoo_sh/overview/introduction>` database, "
|
||
"the configured server must be up-to-date to ensure the handlers' code "
|
||
"includes the latest fixes and patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene una base de datos :doc:`local </administration/on_premise>` "
|
||
"o :doc:`Odoo.sh </administration/odoo_sh/overview/introduction>`, el "
|
||
"servidor configurado debe estar actualizado para garantizar que el código de "
|
||
"los manejadores incluya las correcciones y parches más recientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"A handler update is also performed automatically every time the IoT system "
|
||
"is restarted unless the :guilabel:`Automatic drivers update` option is "
|
||
"disabled in the :guilabel:`Technical information` tab in the :ref:`IoT "
|
||
"system's form <iot/connect/IoT-form>` in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La actualización de los handlers también se realiza de manera automática "
|
||
"cada vez que se reinicia el sistema IoT, a menos que la "
|
||
"opción :guilabel:`Actualización automática de controladores` esté "
|
||
"deshabilitada en la pestaña :guilabel:`Información técnica` del formulario "
|
||
"del :ref:`sistema IoT <iot/connect/IoT-form>` en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:5
|
||
msgid "To start using an IoT box:"
|
||
msgstr "Para comenzar a utilizar la caja IoT:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a :ref:`valid IoT box subscription <iot/iot/iot-"
|
||
"subscription>` in addition to your Odoo subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que, además de contar con una suscripción de Odoo, cuenta con "
|
||
"una :ref:`suscripción válida a la caja IoT <iot/iot/iot-subscription>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:9
|
||
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the IoT box."
|
||
msgstr "Conecte sus :doc:`dispositivos <devices>` a la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:10
|
||
msgid ":ref:`Connect the IoT box to the network <iot/iot_box/network>`."
|
||
msgstr ":ref:`Conecte la caja IoT a la red <iot/iot_box/network>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:11
|
||
msgid ":doc:`Connect the IoT box to your Odoo database <connect>`."
|
||
msgstr ":doc:`Conecte la caja IoT a su base de datos de Odoo <connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Video: How to Set Up and Use the Odoo IoT Box: A Beginner's Guide <https://"
|
||
"www.youtube.com/watch?v=w2_Dcm3r_7o&ab_channel=Odoo>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Video: Cómo configurar y usar la caja IoT de Odoo: Guía para principiantes "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=w2_Dcm3r_7o&ab_channel=Odoo>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Devices can also be connected after the IoT box is added to the network and/"
|
||
"or connected to the database; however, a reboot of the IoT box might be "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede conectar los dispositivos después de agregar la caja IoT a la "
|
||
"red o conectarla a la base de datos, pero es posible que deba reiniciar la "
|
||
"caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:23
|
||
msgid "Network connection"
|
||
msgstr "Conexión de red"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT box can be connected to the network via :ref:`Ethernet <iot/iot_box/"
|
||
"network-ethernet>` or :ref:`Wi-Fi <iot/iot_box/network-wifi>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede conectar la caja IoT a la red mediante :ref:`Ethernet <iot/iot_box/"
|
||
"network-ethernet>` o :ref:`Wi-Fi <iot/iot_box/network-wifi>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"**All** devices must be connected to the **same network**: the IoT box, the "
|
||
"device(s) connected to the IoT box, and the computer connected to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Todos** los dispositivos deben estar conectados a la **misma red**: la "
|
||
"caja IoT, el dispositivo conectado a la caja IoT y la computadora conectada "
|
||
"a Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:35
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Plug the Ethernet cable into the IoT box's Ethernet port and an available "
|
||
"port on your router, then connect the IoT box to a power source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte el cable Ethernet al puerto Ethernet de la caja IoT y a un puerto "
|
||
"disponible en su enrutador, después conecte la caja IoT a una fuente de "
|
||
"alimentación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:43
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure no Ethernet cable is connected to the IoT box and follow these "
|
||
"steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que no hay ningún cable Ethernet conectado a la caja IoT y siga "
|
||
"estos pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the IoT box to a power source and wait a few minutes for it to power "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte la caja de IoT a una fuente de alimentación y espere unos minutos "
|
||
"para que se encienda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Access your computer's Wi-Fi settings and select the IoT box's network. The "
|
||
"network name is in the format `IoTBox-xxxxxxxxxxxx` (where `xxxxxxxxxxxx` is "
|
||
"a unique identifier)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a la configuración Wi-Fi de su computadora y seleccione la red del "
|
||
"dispositivo IoT. El nombre de la red tiene el formato `IoTBox-xxxxxxxxxxxx` "
|
||
"(donde `xxxxxxxxxxxx` es un identificador único)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to the IoT box's Wi-Fi network and sign into it; your browser should "
|
||
"automatically open and redirect to the :ref:`IoT box's homepage <iot/iot-box/"
|
||
"homepage>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conéctese a la red Wi-Fi de la caja IoT e inicie sesión en ella. Su "
|
||
"navegador se debería abrir en automático y redirigirle a la :ref:`página de "
|
||
"inicio de la caja IoT <iot/iot-box/homepage>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your operating system, the browser might not open and redirect "
|
||
"to the IoT box's homepage. In this case, open your browser manually and "
|
||
"navigate to `http://10.11.12.1` or any url starting with **http** (e.g., "
|
||
"`http://odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que el navegador no abra y le redirija a la página de inicio de "
|
||
"la caja IoT, todo depende de su sistema operativo. En este caso, abra su "
|
||
"navegador de forma manual y vaya a `http://10.11.12.1` o a cualquier URL que "
|
||
"inicie con **http** (por ejemplo, `http://odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On the IoT box's homepage, click :guilabel:`Configure` next to "
|
||
"the :guilabel:`Internet Status` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de inicio de la caja IoT, haga clic en :guilabel:`Configurar` "
|
||
"en la sección :guilabel:`Estado de internet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Wait a few minutes for the available networks to be scanned, select the "
|
||
"network, enter the Wi-Fi's password, and click :guilabel:`Connect`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espere unos minutos mientras el sistema busca las redes disponibles, "
|
||
"seleccione la red, escriba la contraseña del Wi-Fi y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Conectar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Once connected to the Wi-Fi network, the IoT box stops emitting its Wi-Fi "
|
||
"signal, and the computer should automatically reconnect to its original "
|
||
"network. If it does not, reconnect to it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se conectó a la red Wi-Fi, la caja IoT deja de emitir su señal "
|
||
"Wi-Fi y la computadora debería conectarse a su red original en automático. "
|
||
"Si no lo hace, conéctese de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:71
|
||
msgid "IoT box homepage"
|
||
msgstr "Página de inicio de la caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To access the IoT box's homepage, open a web browser **on the same network "
|
||
"as the IoT box** and navigate to the IoT box's IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la página de inicio de la caja IoT, abra un navegador web "
|
||
"**en la misma red que la caja IoT** y navegue hasta la dirección IP de la "
|
||
"caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:-1
|
||
msgid "IoT box's homepage"
|
||
msgstr "Página de inicio de la caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:80
|
||
msgid "The IoT box's IP address can be retrieved by:"
|
||
msgstr "Puede hacer lo siguiente para obtener la dirección IP de la caja IoT:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"connecting the IoT box to an external monitor: the IP address is displayed "
|
||
"on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte la caja IoT a un monitor externo, la dirección IP aparecerá en la "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:0
|
||
msgid "POS display with IoT box's IP address"
|
||
msgstr "Pantalla del PdV con la dirección IP de la caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"connecting the IoT box to a `supported receipt or label printer <https://"
|
||
"www.odoo.com/app/iot-hardware>`_ with a USB cable: the IP address is "
|
||
"automatically printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecta la caja IoT a una `impresora de recibos o etiquetas compatible "
|
||
"<https://www.odoo.com/es/app/iot-hardware>`_ con un cable USB, así la "
|
||
"impresora imprimirá la dirección IP en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"accessing the administrator interface of the router to which the IoT box is "
|
||
"connected or using third-party software to scan the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a la interfaz de administrador del enrutador al que está conectada la "
|
||
"caja IoT o use un software externo para escanear la red."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Once the IoT box is :doc:`connected to the Odoo database <connect>`, its "
|
||
"homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app and clicking the "
|
||
"URL displayed on the IoT box's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la caja IoT esté :doc:`conectada a la base de datos de Odoo "
|
||
"<connect>`, podrá acceder a su página de inicio desde Odoo si abre la "
|
||
"aplicación IoT y hace clic en la URL que aparece en la tarjeta de la caja "
|
||
"IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:99
|
||
msgid "LED status"
|
||
msgstr "Estado del LED"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT box features two LEDs, located to the right of the SD card slot, "
|
||
"which show its status and help with troubleshooting when no display is "
|
||
"connected. The LEDs can be interpreted as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja IoT tiene dos luces LED ubicadas a la derecha de la ranura para la "
|
||
"tarjeta SD. Estas muestran su estado y ayudan a solucionar problemas cuando "
|
||
"no hay una pantalla conectada. Puedes interpretarlas así:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"**Red LED lit**: The IoT box has no Internet connection. Ensure the Ethernet "
|
||
"cable is properly connected or :ref:`connect the IoT box via Wi-Fi <iot/"
|
||
"iot_box/network-wifi>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**LED rojo encendido**: La caja IoT no tiene conexión a internet. Asegúrate "
|
||
"de que el cable Ethernet esté bien conectado o :ref:`conecta la caja IoT por "
|
||
"Wi-Fi <iot/iot_box/network-wifi>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"**Green LED flashing**: The IoT box is awaiting :doc:`connection to a "
|
||
"database <connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**LED verde parpadeando**: La caja IoT está a la espera de la :doc:`conexión "
|
||
"a una base de datos <connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"**Green LED constantly lit**: The IoT box is connected to a database; no "
|
||
"further action is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"**LED verde encendido**: La caja IoT está conectada a una base de datos y no "
|
||
"es necesario que realices alguna acción adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:5
|
||
msgid "To start using the Windows virtual IoT:"
|
||
msgstr "Para comenzar a usar el IoT virtual de Windows:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure all :ref:`prerequisites <iot/windows-iot/prerequisites>` are met."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de cumplir con todos los :ref:`requisitos previos <iot/windows-iot/"
|
||
"prerequisites>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install the Windows virtual IoT <iot/windows-iot/installation>` on a "
|
||
"Windows computer."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale el IoT virtual de Windows <iot/windows-iot/installation>` en "
|
||
"una computadora con Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:9
|
||
msgid ":ref:`Configure the Windows Firewall <iot/windows-iot/firewall>`."
|
||
msgstr ":ref:`Configure el firewall de Windows <iot/windows-iot/firewall>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:10
|
||
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the Windows virtual IoT."
|
||
msgstr "Conecte sus :doc:`dispositivos <devices>` al IoT virtual de Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:11
|
||
msgid ":doc:`Connect the Windows virtual IoT to your Odoo database <connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Conecte el IoT virtual de Windows a su base de datos de Odoo "
|
||
"<connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The following prerequisites must be met before setting up and using the "
|
||
"Windows virtual IoT:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que cumpla con los siguientes requisitos previos antes de "
|
||
"configurar y usar el IoT virtual de Windows:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:20
|
||
msgid "A valid :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe contar con una :ref:`suscripción válida a la caja IoT <iot/iot/iot-"
|
||
"subscription>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"An updated and recent version of Windows (i.e., Windows 10 or Windows 11) "
|
||
"installed on a Windows computer (laptop, desktop, or server)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una versión actualizada y reciente de Windows (como Windows 10 o Windows 11) "
|
||
"instalada en una computadora con Windows (puede ser una laptop, de "
|
||
"escritorio o un servidor)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:33
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Instalación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:35
|
||
msgid "To install the Windows virtual IoT on a Windows computer:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar el IoT virtual de Windows en una computadora con Windows:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Download the `IoT installation package for Windows <https://nightly.odoo.com/"
|
||
"master/nightly/iot/odoo_iot_setup_19.1a1.latest.exe>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarga el `paquete de instalación de IoT para Windows <https://"
|
||
"nightly.odoo.com/master/nightly/iot/odoo_iot_setup_19.1a1.latest.exe>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Open the downloaded :file:`.exe` file, allow the app to make changes to your "
|
||
"device, select a language, and click :guilabel:`OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el archivo :file:`.exe` que descargó, permita que haga cambios en su "
|
||
"dispositivo, seleccione un idioma y luego haga clic en :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Next`, then :guilabel:`I Agree` to accept the terms and "
|
||
"conditions and continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Siguiente` y después en :guilabel:`Estoy de acuerdo` "
|
||
"para aceptar los términos y condiciones y continuar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Verify you have the required space on your computer and "
|
||
"click :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique que tiene el espacio necesario en su computadora y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Siguiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Destination folder`, enter C:\\\\odoo and "
|
||
"click :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione C:\\\\odoo como :guilabel:`carpeta de destino` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Instalar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Do not install Odoo's Windows virtual IoT in any Windows user directory, as "
|
||
"this can cause issues with :ref:`iot/https_certificate_iot/generation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No instale el IoT virtual de Odoo en ningún directorio de usuario de "
|
||
"Windows, ya que esto puede ocasionar problemas con la :ref:`iot/"
|
||
"https_certificate_iot/generation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Set up GPL Ghostscript: Click :guilabel:`Next`, agree to the terms and "
|
||
"conditions, click :guilabel:`Install`, then :guilabel:`Finish`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure GPL Ghostscript. Haga clic en :guilabel:`Siguiente`, acepte los "
|
||
"términos y condiciones, haga clic en :guilabel:`Instalar` y luego "
|
||
"en :guilabel:`Finalizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Next` and :guilabel:`Finish` to complete the setup. "
|
||
"The :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/homepage>` automatically "
|
||
"opens in a web browser with the URL `http://localhost:8069`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en :guilabel:`Siguiente` y luego en :guilabel:`Finalizar` para "
|
||
"completar la instalación. La :ref:`página de inicio del sistema IoT <iot/"
|
||
"windows-iot/homepage>` se abrirá en un navegador web con la URL "
|
||
"`http://localhost:8069` de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Restart <iot/windows_iot/restart>` the Windows virtual IoT service."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Reinicia <iot/windows_iot/restart>` el servicio virtual de IoT de "
|
||
"Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Check that you can access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/"
|
||
"homepage>` in a web browser:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique que puede acceder a la :ref:`página de inicio del sistema IoT <iot/"
|
||
"windows-iot/homepage>` en un navegador web:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:59
|
||
msgid "on the Windows virtual IoT computer, and"
|
||
msgstr "En la computadora IoT virtual de Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to "
|
||
"the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP address)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En otro dispositivo que se encuentre **en la misma red que el sistema IoT**. "
|
||
"Vaya a la URL `http://xxx:8069` (donde `xxx` es la dirección IP del sistema "
|
||
"IoT)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to "
|
||
"the URL `https://xxx` (where `xxx` is the IoT system's IP address) to test "
|
||
"for :doc:`HTTPS <iot_advanced/https_certificate_iot>` connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"En otro dispositivo que se encuentre **en la misma red que el sistema IoT**. "
|
||
"Vaya a la URL `https://xxx` (donde `xxx` es la dirección IP del sistema IoT) "
|
||
"para probar la conexión :doc:`HTTPS <iot_advanced/https_certificate_iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/"
|
||
"homepage>` from another device, create a :ref:`Windows Firewall <iot/windows-"
|
||
"iot/firewall>` rule to allow communication through port `8069`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no puede acceder a la :ref:`página de inicio del sistema IoT <iot/windows-"
|
||
"iot/homepage>` desde otro dispositivo, cree una regla del :ref:`firewall de "
|
||
"Windows <iot/windows-iot/firewall>` para permitir la comunicación a través "
|
||
"del puerto `8069`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:74
|
||
msgid "Windows Firewall configuration"
|
||
msgstr "Configuración del firewall de Windows"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Firewalls help keep devices secure but can sometimes block legitimate "
|
||
"connections. If the Windows virtual IoT isn't accessible on the :abbr:`LAN "
|
||
"(Local Area Network)`, for example from another device, it could be due to a "
|
||
"firewall blocking the connection. To prevent this issue, configure "
|
||
"exceptions for network discovery in the :abbr:`OS (Operating System)` or "
|
||
"firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los firewalls ayudan a mantener seguros los dispositivos, pero a veces "
|
||
"pueden bloquear las conexiones que son legítimas. Si no puede acceder al IoT "
|
||
"virtual de Windows desde la :abbr:`LAN (Red de área local)`, por ejemplo, "
|
||
"desde otro dispositivo, podría deberse a que hay un firewall que bloquea la "
|
||
"conexión. Para evitar este problema, configure excepciones para el "
|
||
"descubrimiento de redes en la configuración del :abbr:`SO (Sistema "
|
||
"operativo)` o en la configuración del firewall."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If third-party firewall software is installed on the Windows computer, refer "
|
||
"to the software's documentation to configure firewall exceptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que haya instalado un firewall externo en el equipo con Windows "
|
||
"deberá consultar la documentación de ese software para configurar las "
|
||
"excepciones del firewall."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To create a rule on Windows Defender and allow communication through port "
|
||
"`8069`, follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga estos pasos para crear una regla en Windows Defender y permitir la "
|
||
"comunicación a través del puerto `8069`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Search the Windows start menu for `firewall` and select "
|
||
"the :guilabel:`Windows Defender Firewall with Advanced Security` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el menú de inicio de Windows, busque `firewall` y seleccione la "
|
||
"aplicación :guilabel:`Firewall de Windows Defender con seguridad avanzada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:90
|
||
msgid "In the left part of the window, select :guilabel:`Inbound Rules`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la parte izquierda de la ventana y elija :guilabel:`Reglas de "
|
||
"entrada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"In the right part of the window, under :guilabel:`Actions`, "
|
||
"click :guilabel:`New Rule`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busque el menú :guilabel:`Acciones` que se encuentra del lado derecho de la "
|
||
"ventana y haga clic en :guilabel:`Nueva regla`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`New Inbound Rule Wizard` that opens, select "
|
||
"the :guilabel:`Port` type of rule and click :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto abrirá el :guilabel:`asistente para nueva regla de entrada`. Seleccione "
|
||
"el tipo de regla :guilabel:`Puerto` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, make sure :guilabel:`TCP` "
|
||
"and :guilabel:`Specified local ports` are selected, enter the following in "
|
||
"the field: `8069, 80, 443`, and click :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez en la página :guilabel:`Protocolos y puertos`, asegúrese de que las "
|
||
"opciones :guilabel:`TCP` y :guilabel:`Puertos locales especificados` estén "
|
||
"seleccionadas, ingrese `8069, 80, 443` en el campo y luego haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Siguiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Other ports may be necessary depending on your IoT devices. For example, for "
|
||
"the :doc:`/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/"
|
||
"worldline` payment terminal, add the `9050` port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que sus dispositivos IoT necesiten otros puertos. Por ejemplo, "
|
||
"debe agregar el puerto `9050` para la terminal de pago de :doc:`/"
|
||
"applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Action` page, select :guilabel:`Allow the connection` and "
|
||
"click :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Acción`, seleccione :guilabel:`Permitir la conexión` "
|
||
"y haga clic en :guilabel:`Siguiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Profile` page, disable any connection type(s) that don't "
|
||
"apply to your Windows computer and click :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Perfil`, desactive cualquier tipo de conexión que no "
|
||
"se aplique a su computadora con Windows y haga clic en :guilabel:`Siguiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Name` page, provide a :guilabel:`Name` (e.g., `Odoo`) and, "
|
||
"optionally, a brief :guilabel:`Description`, then click :guilabel:`Finish`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Nombre`, proporcione un :guilabel:`nombre` (por "
|
||
"ejemplo, `Odoo`) y, si lo desea, una breve :guilabel:`descripción`, luego "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Finalizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"`Windows Firewall rules documentation <https://learn.microsoft.com/en-us/"
|
||
"windows/security/operating-system-security/network-security/windows-firewall/"
|
||
"rules>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación sobre las reglas de firewall de Windows <https://"
|
||
"learn.microsoft.com/es-mx/windows/security/operating-system-security/network-"
|
||
"security/windows-firewall/rules>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:117
|
||
msgid "Windows virtual IoT homepage"
|
||
msgstr "Página de inicio del IoT virtual de Windows"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To access the Windows virtual IoT's homepage, navigate to the URL `http://"
|
||
"localhost:8069` on the Windows virtual IoT computer or open a web browser "
|
||
"from another computer **on the same network as the IoT system** and navigate "
|
||
"to the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP address)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la página de inicio del IoT virtual de Windows, vaya a la URL "
|
||
"`http://localhost:8069` en la computadora del IoT virtual de Windows o abra "
|
||
"un navegador web desde otra computadora que se encuentre **en la misma red "
|
||
"que el sistema IoT** y vaya a la URL `http://xxx:8069` (donde `xxx` es la "
|
||
"dirección IP del sistema IoT)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Windows virtual IoT is :doc:`connected to the Odoo database "
|
||
"<connect>`, its homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app "
|
||
"and clicking the URL displayed on the IoT system's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el IoT virtual de Windows esté :doc:`conectado a la base de "
|
||
"datos de Odoo <connect>`, podrá acceder a su página de inicio desde Odoo si "
|
||
"abre la aplicación IoT y hace clic en la URL que aparece en la tarjeta del "
|
||
"sistema IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:-1
|
||
msgid "Windows virtual IoT's homepage"
|
||
msgstr "Página de inicio del IoT virtual de Windows"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the :ref:`Windows Firewall is configured <iot/windows-iot/"
|
||
"firewall>` to allow access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el :ref:`firewall de Windows está configurado <iot/windows-"
|
||
"iot/firewall>` para permitir el acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:136
|
||
msgid "Device connection"
|
||
msgstr "Conexión de dispositivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Most :doc:`devices <devices>` automatically connect to the Windows computer "
|
||
"used for the Windows Virtual IoT through `Windows Plug and Play (PnP) "
|
||
"<https://learn.microsoft.com/en-us/windows-hardware/drivers/kernel/"
|
||
"introduction-to-plug-and-play>`_. However, if Windows does not recognize the "
|
||
"device automatically upon connection, the administrator may need to manually "
|
||
"install the appropriate drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de los :doc:`dispositivos <devices>` se conectan en automático a "
|
||
"la computadora con Windows utilizada para la IoT virtual de Windows a través "
|
||
"de `Windows Plug and Play (PnP) <https://learn.microsoft.com/es-mx/windows-"
|
||
"hardware/drivers/kernel/introduction-to-plug-and-play>`_. Sin embargo, si "
|
||
"Windows no reconoce el dispositivo automáticamente al conectarlo, es posible "
|
||
"que el administrador deba instalar los controladores correspondientes de "
|
||
"forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"After connecting the devices to the computer, refresh the :ref:`IoT system's "
|
||
"homepage <iot/windows-iot/homepage>` to verify that the device is listed. If "
|
||
"the device does not appear, :ref:`reload the handlers <iot_updating_iot/"
|
||
"handlers>` from the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/homepage>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de conectar los dispositivos a la computadora, actualice "
|
||
"la :ref:`página de inicio del sistema IoT <iot/windows-iot/homepage>` para "
|
||
"verificar que el dispositivo aparezca en la lista. Si no "
|
||
"aparece, :ref:`vuelva a cargar los controladores <iot_updating_iot/"
|
||
"handlers>` desde la :ref:`página de inicio del sistema IoT <iot/windows-iot/"
|
||
"homepage>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:153
|
||
msgid "Windows virtual IoT restart"
|
||
msgstr "Reiniciar el IoT virtual de Windows"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To manually restart the Windows IoT server, search the Windows start menu "
|
||
"for `services` and select the :guilabel:`Services` app. Scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`odoo-server-xxx` service (where `xxx` is the odoo version), "
|
||
"right-click it, and select :guilabel:`Start` or :guilabel:`Restart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para reiniciar el servidor IoT de Windows de forma manual, busque "
|
||
"`servicios` en el menú de inicio de Windows y seleccione la "
|
||
"aplicación :guilabel:`Servicios`. Diríjase al servicio :guilabel:`odoo-"
|
||
"server-xxx` (donde `xxx` es la versión de odoo), haga clic derecho sobre él "
|
||
"y seleccione :guilabel:`Iniciar` o :guilabel:`Reiniciar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:162
|
||
msgid "Windows virtual IoT uninstall"
|
||
msgstr "Desinstalar el IoT virtual de Windows"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"To uninstall the Windows virtual IoT, `uninstall <https://"
|
||
"support.microsoft.com/en-us/windows/uninstall-or-remove-apps-and-programs-in-"
|
||
"windows-4b55f974-2cc6-2d2b-d092-5905080eaf98#ID0EBD=Windows_11>`_ the Odoo "
|
||
"program on your Windows computer. Confirm the uninstallation and complete "
|
||
"the steps in the :guilabel:`Odoo Uninstall` dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desinstalar el IoT virtual de Windows, `desinstale <https://"
|
||
"support.microsoft.com/es-es/windows/desinstalar-o-quitar-aplicaciones-y-"
|
||
"programas-en-windows-4b55f974-2cc6-2d2b-d092-5905080eaf98>`_ el programa de "
|
||
"Odoo en su computadora con Windows. Confirme la desinstalación y complete "
|
||
"los pasos en el cuadro de diálogo :guilabel:`Desinstalar Odoo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An "
|
||
"administrator can add as many users as the company needs and, in order to "
|
||
"restrict the type of information each user can access, rules can be applied "
|
||
"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo define un *usuario* como alguien que tiene acceso a una base de datos. "
|
||
"Un administrador puede agregar tantos usuarios como necesite. Se pueden "
|
||
"aplicar reglas para restringir el tipo de información a la que cada usuario "
|
||
"puede acceder, así como también puede agregar y modificar usuarios y "
|
||
"permisos de acceso en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
|
||
msgid ":doc:`users/language`"
|
||
msgstr ":doc:`users/language`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
|
||
msgid ":doc:`users/access_rights`"
|
||
msgstr ":doc:`users/access_rights`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:14
|
||
msgid ":ref:`access-rights/superuser`"
|
||
msgstr ":ref:`access-rights/superuser`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:15
|
||
msgid ":ref:`access-rights/groups`"
|
||
msgstr ":ref:`access-rights/groups`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:20
|
||
msgid "Add individual users"
|
||
msgstr "Agregar usuarios individuales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section "
|
||
"--> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar nuevos usuarios vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección "
|
||
"Usuarios --> Administrar usuarios` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
|
||
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
|
||
"en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access "
|
||
"Rights <users/access_rights>` tab, choose the group within each application "
|
||
"the user can have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete el formulario con toda la información necesaria. En la "
|
||
"pestaña :doc:`Permisos de acceso <users/access_rights>` elija el grupo de "
|
||
"cada aplicación al que el usuario puede tener acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The list of applications shown is based on the applications installed on the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de aplicaciones mostrada corresponde a las aplicaciones instaladas "
|
||
"en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
|
||
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario del usuario en la que se destaca la pestaña de permisos "
|
||
"de acceso en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"After filling out all the necessary fields on the page, :icon:`fa-cloud-"
|
||
"upload` :guilabel:`(Save manually)`. An invitation email is automatically "
|
||
"sent to the user, using the email in the :guilabel:`Email Address` field. "
|
||
"The user must click on the link included in the email to accept the "
|
||
"invitation, and to create a database login."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Guarde` la información de forma manual después de llenar todos "
|
||
"los campos necesarios de la página. De manera automática, se le enviará un "
|
||
"correo electrónico de invitación al correo del usuario que aparezca en el "
|
||
"campo :guilabel:`Dirección de correo electrónico`. El usuario deberá hacer "
|
||
"clic en el enlace incluido en el correo electrónico para aceptar la "
|
||
"invitación y crear un inicio de sesión en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user's form with a notification that the invitation email has been "
|
||
"sent in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del formulario del usuario con una notificación que dice que el "
|
||
"correo de invitación ha sido enviado en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically "
|
||
"updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
|
||
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation "
|
||
"can be created by clicking the banner to update the subscription. "
|
||
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
|
||
"resolve the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la empresa usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se "
|
||
"actualizará en automático para reflejar los usuarios que agregó. Si la "
|
||
"empresa contrató un plan anual o multianual, aparecerá un mensaje de "
|
||
"expiración en la base de datos. Es posible crear una cotización adicional al "
|
||
"hacer clic en el mensaje para actualizar la suscripción. Otra opción es que "
|
||
"`envíe un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ para resolver el "
|
||
"problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:52
|
||
msgid "User type"
|
||
msgstr "Tipo de usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`User Type` can be chosen on the :guilabel:`Manage Users` page by "
|
||
"clicking on the search bar, and then :ref:`setting a filter <search/"
|
||
"preconfigured-filters>` for either :guilabel:`Internal User` "
|
||
"or :guilabel:`Portal User`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar el :guilabel:`Tipo de usuario` debe ir a la "
|
||
"página :guilabel:`Gestionar usuarios`. Ahí, deberá hacer clic en la barra de "
|
||
"búsqueda y :ref:`establecer un filtro <search/preconfigured-filters>` ya sea "
|
||
"para :guilabel:`usuarios internos` o :guilabel:`usuarios del portal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo databases have three types of users: :guilabel:`Internal "
|
||
"User`, :guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`. Users are considered "
|
||
"*internal database* users. Portal users are *external users*, who only have "
|
||
"access to the database portal to view records. Public users are those "
|
||
"visiting websites, via the website's frontend. See the documentation "
|
||
"on :doc:`users/portal`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres tipos de usuarios en las bases de datos de "
|
||
"Odoo, :guilabel:`internos`, :guilabel:`del portal` y :guilabel:`públicos`. "
|
||
"Los usuarios son usuarios *internos de la base de datos*. Los usuarios del "
|
||
"portal son *usuarios externos* que solo tienen acceso al portal de la base "
|
||
"de datos para ver sus registros. Los usuarios públicos son aquellos que "
|
||
"visitan el sitio web a través del frontend. Consulte la documentación sobre "
|
||
"el :doc:`users/portal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Portal` user option does **not** allow the administrator to "
|
||
"choose access rights. These users have specific access rights pre-set (such "
|
||
"as, record rules and restricted menus), and usually do not belong to the "
|
||
"usual Odoo groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de usuario de :guilabel:`portal` **no** permite que el administrador "
|
||
"elija los permisos de acceso. Estos usuarios tienen permisos de acceso "
|
||
"específicos preestablecidos (como reglas de registro y menús restringidos) "
|
||
"y, por lo general, no pertenecen a los grupos habituales de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:70
|
||
msgid "Deactivate users"
|
||
msgstr "Desactivar usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings "
|
||
"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left "
|
||
"of the users to be deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desactivar (es decir, archivar) un usuario, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Ajustes --> sección Usuarios --> Administrar usuarios` y "
|
||
"seleccione la casilla ubicada a la izquierda de los usuarios que quiere "
|
||
"desactivar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting the appropriate user to be archived, click the :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`(Actions)` icon, and select :guilabel:`Archive` from the "
|
||
"resulting drop-down menu. Then, click :guilabel:`OK` from "
|
||
"the :guilabel:`Confirmation` pop-up window that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras seleccionar el usuario que desea archivar, haga clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Acciones)` y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Archivar` en el menú desplegable que aparece. A "
|
||
"continuación, haga clic en :guilabel:`Aceptar` en la ventana emergente "
|
||
"de :guilabel:`confirmación` que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to "
|
||
"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes "
|
||
"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes "
|
||
"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo "
|
||
"Business Analyst, or our Support Team, before making changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nunca** desactive al usuario principal o administrador (admin). Los "
|
||
"cambios a los usuarios admin pueden afectar de forma perjudicial la base de "
|
||
"datos. Esto incluye *admin impotente*, lo que significa que ningún usuario "
|
||
"en la base de datos podrá cambiar los permisos de acceso. Le recomendamos "
|
||
"que se ponga en contacto con un consultor de Odoo o con nuestro equipo de "
|
||
"soporte antes de realizar cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:86
|
||
msgid "Error: too many users"
|
||
msgstr "Error: demasiados usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo "
|
||
"Enterprise subscription, the following message is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente mensaje aparecerá si tiene más usuarios en una base de datos "
|
||
"local que el número asignado a su suscripción a la versión Enterprise de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
|
||
msgid "Too many users on a database error message."
|
||
msgstr "Mensaje de error en la base de datos debido a demasiados usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
|
||
"before the database expires. The countdown is updated every day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que el mensaje aparece, el administrador de la base de datos "
|
||
"tiene 30 días para hacer algo antes de que la base de datos expire. El "
|
||
"conteo regresivo se actualiza diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:97
|
||
msgid "To resolve the issue, either:"
|
||
msgstr "Para solucionar este error puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your "
|
||
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
|
||
"quotation, and pay for the extra users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar más usuarios a su suscripción haga clic en el "
|
||
"enlace :guilabel:`Actualice su suscripción` que aparece en el mensaje para "
|
||
"validar la cotización adicional y pagar por los usuarios adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>`, and reject the upsell quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Desactive los usuarios <users/deactivate>` y rechace la cotización de "
|
||
"venta adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically "
|
||
"updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
|
||
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation "
|
||
"can be created by clicking the banner to update the subscription. "
|
||
"Alternatively, users can `send a support ticket <https://www.odoo.com/"
|
||
"help>`_ to resolve the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la empresa usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se "
|
||
"actualizará en automático para reflejar los usuarios que agregó. Si la "
|
||
"empresa contrató un plan anual o multianual, aparecerá un mensaje de "
|
||
"expiración en la base de datos. Es posible crear una cotización adicional al "
|
||
"hacer clic en el mensaje para actualizar la suscripción. Otra opción es que "
|
||
"los usuarios `envíen un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ para "
|
||
"resolver el problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Once the database has the correct number of users, the expiration message "
|
||
"disappears automatically after a few days, when the next verification occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mensaje de expiración desaparecerá de forma automática luego de unos días "
|
||
"después de que la base de datos tenga el número correcto de usuarios, cuando "
|
||
"ocurra la próxima verificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:116
|
||
msgid "Password management"
|
||
msgstr "Gestión de contraseñas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Password management is an important part of granting users autonomous access "
|
||
"to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset a "
|
||
"user's password."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestión de contraseñas es una parte importante para garantizar a los "
|
||
"usuarios acceso autónomo a la base de datos en todo momento. Odoo ofrece "
|
||
"algunos métodos diferentes para restablecer la contraseña de un usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting "
|
||
"can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Permissions` section, and entering the desired password length in "
|
||
"the :guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo tiene ajustes para especificar la longitud necesaria de una contraseña. "
|
||
"Puede acceder a estos desde :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, luego "
|
||
"escriba la longitud de contraseña deseada en el campo :guilabel:`Longitud "
|
||
"mínima de contraseña`. El valor predeterminado es `8`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longitud mínima de la contraseña resaltada en la sección de Permisos en "
|
||
"Ajustes generales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:132
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Restablecer contraseña"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added "
|
||
"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers "
|
||
"two different reset options: one initiated by the user to reset the "
|
||
"password, and another where the administrator triggers a reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que en algunos casos los usuarios deseen restablecer su "
|
||
"contraseña personal para contar con mayor seguridad y que sean los únicos "
|
||
"con acceso a la contraseña. Odoo ofrece dos opciones distintas para "
|
||
"restablecerla: una iniciada por el usuario y otra en la que el administrador "
|
||
"se encarga de ello."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:141
|
||
msgid "Enable password reset from login page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar restablecimiento de la contraseña desde la página de inicio de "
|
||
"sesión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to enable/disable password resets directly from the login "
|
||
"page. This action is completed by the individual user, and this setting is "
|
||
"enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible activar o desactivar el restablecimiento de contraseña desde la "
|
||
"página de inicio de sesión. Esta acción se debe hacer por cada usuario y el "
|
||
"ajuste está activo de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` "
|
||
"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar esta función, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, "
|
||
"active :guilabel:`Restablecimiento de contraseña` y después haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
|
||
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla donde se muestra el proceso para habilitar el "
|
||
"reestablecimiento de contraseñas en los ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password "
|
||
"reset process, and have a reset-token sent to the email on file."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de inicio de sesión haga clic en :guilabel:`Restablecimiento de "
|
||
"contraseña` para iniciar con el proceso de restablecimiento de contraseña y "
|
||
"recibir un token de restablecimiento al correo electrónico que tiene "
|
||
"registrado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:158
|
||
msgid "Send reset instructions"
|
||
msgstr "Enviar instrucciones de restablecimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select "
|
||
"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset "
|
||
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
|
||
"password reset instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, "
|
||
"seleccione el usuario de la lista y haga clic en :guilabel:`Enviar "
|
||
"instrucciones de restablecimiento de contraseña` en el formulario de "
|
||
"usuario. Se le enviará automáticamente al usuario un correo electrónico con "
|
||
"las instrucciones de restablecimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if "
|
||
"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise, "
|
||
"a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Enviar instrucciones de restablecimiento de contraseña` "
|
||
"solo aparece si el usuario ya confirmó el correo electrónico de invitación "
|
||
"de Odoo. De lo contrario, aparecerá un botón para :guilabel:`Volver a enviar "
|
||
"el correo electrónico de invitación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along "
|
||
"with a link redirecting the user to an Odoo login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este correo electrónico contiene todas las instrucciones necesarias para "
|
||
"restablecer la contraseña, junto con un enlace que redirige al usuario a una "
|
||
"página de inicio de sesión de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
|
||
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un correo electrónico con un enlace para restablecer la "
|
||
"contraseña para una cuenta de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:178
|
||
msgid "Change user password"
|
||
msgstr "Cambiar la contraseña del usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and "
|
||
"select a user to access its form. Click on the :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`(Actions)` icon, and select :guilabel:`Change Password` from "
|
||
"the resulting drop-down menu. Enter a new password in the :guilabel:`New "
|
||
"Password` column of the :guilabel:`Change Password` pop-up window that "
|
||
"appears, and confirm the change by clicking :guilabel:`Change Password`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios` y "
|
||
"seleccione un usuario para acceder a su formulario. Haga clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Acciones)`, seleccione la "
|
||
"opción :guilabel:`Cambiar contraseña` en el menú desplegable y después "
|
||
"escriba una nueva contraseña en la columna :guilabel:`Nueva contraseña` de "
|
||
"la ventana emergente :guilabel:`Cambiar contraseña`. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Cambiar contraseña` para confirmar el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
|
||
msgid "Change a user's password on Odoo."
|
||
msgstr "Cambiar la contraseña de un usuario en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"This operation only modifies the password of the users locally, and does "
|
||
"**not** affect their Odoo account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al realizar esta operación solo se modificará la contraseña de usuarios de "
|
||
"forma local, **no** afectará su cuenta de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"If the Odoo password needs to be changed, use the :ref:`send the password "
|
||
"reset <users/reset-password-email>`. Odoo.com passwords grant access to the "
|
||
"*My Databases* page, and other portal features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita cambiar la contraseña de Odoo, siga los pasos para :ref:`enviar "
|
||
"instrucciones para restablecer la contraseña <users/reset-password-email>`. "
|
||
"Las contraseñas de Odoo.com le darán acceso a la página *Mis bases de datos* "
|
||
"y otras funciones del portal de usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an "
|
||
"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacer clic en :guilabel:`Cambiar contraseña`, se le redirigirá a "
|
||
"una página de inicio de sesión de Odoo donde puede volver a ingresar a la "
|
||
"base de datos con una nueva contraseña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:203
|
||
msgid "Multi Companies"
|
||
msgstr "Multiempresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator "
|
||
"to provide access to multiple companies for users. To configure a multi-"
|
||
"company environment for a user, navigate to the desired user by going "
|
||
"to: :menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, "
|
||
"select the user to open their user form, and configure with multi-company "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Multiempresas` en el formulario de un usuario permite "
|
||
"que el administrador le proporcione acceso a varias empresas a ese usuario. "
|
||
"Para configurar un entorno multiempresa para un usuario, vaya al usuario "
|
||
"deseado en :menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Administrar usuarios`. "
|
||
"Después, seleccione al usuario para abrir su formulario y configurarlo con "
|
||
"el acceso multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set "
|
||
"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default "
|
||
"Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Multiempresas` en la pestaña :guilabel:`Permisos de acceo` "
|
||
"tab, configure los campos :guilabel:`Empresas permitidas` "
|
||
"y :guilabel:`Empresa predeterminada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. "
|
||
"These are the companies the user can access and edit, according to the set "
|
||
"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user "
|
||
"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Empresas permitidas` puede contener varias empresas, que "
|
||
"serán las empresas a las que el usuario podrá acceder y editar, según los "
|
||
"permisos de acceso configurados. La :guilabel:`Empresa predeterminada` es la "
|
||
"empresa que verá el usuario primero siempre que abra sesión. Este campo solo "
|
||
"puede contener *una* empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to "
|
||
"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo "
|
||
"users should make access rights changes to users for databases with a multi-"
|
||
"company configuration. For technical explanations, refer to the developer "
|
||
"documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar el acceso multiempresa de forma incorrecta podría ocasionar "
|
||
"comportamientos inconsistentes en el entorno multiempresa. Por este motivo, "
|
||
"solo los usuarios que tienen más experiencia trabajando con Odoo deben "
|
||
"realizar los cambios en los permisos de acceso de los usuarios en las bases "
|
||
"de datos que tienen una configuración multiempresa. Consulte la "
|
||
"documentación para desarrolladores en :doc:`../../../developer/howtos/"
|
||
"company` para leer las explicaciones técnicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
|
||
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del formulario del usuario enfatizando el campo multiempresas en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:228
|
||
msgid ":doc:`companies`"
|
||
msgstr ":doc:`companies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3
|
||
msgid "Two-factor authentication"
|
||
msgstr "Autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent "
|
||
"unauthorized persons from accessing user accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *autenticación de dos factores (A2F)* permite mejorar la seguridad de una "
|
||
"cuenta y evita que las personas que no cuentan con autorización accedan a "
|
||
"ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Practically, |2fa| means storing a secret inside an *authenticator*, usually "
|
||
"on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying "
|
||
"to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función almacena un secreto dentro de un *autentificador*, por lo "
|
||
"general un celular, e intercambia un código desde su autentificador cuando "
|
||
"quiere iniciar sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"This means an unauthorized user would need to guess the account password "
|
||
"*and* have access to the authenticator, which is a more difficult "
|
||
"proposition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa que un usuario que no tiene autorización tendría que adivinar "
|
||
"la contraseña de la cuenta *y* contar con acceso al autenticador, lo que "
|
||
"sería bastante difícil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Requisitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente lista solo incluye ejemplos, **no** son recomendaciones de "
|
||
"software específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los autenticadores para celular son los más fáciles de usar y también son "
|
||
"los más comunes. Algunos ejemplos incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25
|
||
msgid "`Authy <https://authy.com/>`_"
|
||
msgstr "`Authy <https://authy.com/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26
|
||
msgid "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
|
||
msgstr "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?"
|
||
"hl=en>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Autenticador de Google <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?"
|
||
"hl=en>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28
|
||
msgid "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
|
||
msgstr "`LastPass <https://lastpass.com/auth/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-gb/account/"
|
||
"authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-gb/account/"
|
||
"authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32
|
||
msgid "Password managers are another option. Common examples include:"
|
||
msgstr "También puede utilizar gestores de contraseña como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34
|
||
msgid "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
|
||
msgstr "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35
|
||
msgid "`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
|
||
msgstr "`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The remainder of this document uses Google Authenticator as an example, as "
|
||
"it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"El resto de este documento utiliza el autenticador de Google como ejemplo "
|
||
"porque es uno de los más utilizados, **no** es recomendación del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42
|
||
msgid "Two-factor authentication setup"
|
||
msgstr "Configuración de la autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting an authenticator, log in to Odoo, then click the profile "
|
||
"avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un autenticador y luego inicie sesión en Odoo. Haga clic en el "
|
||
"avatar de su perfil que está ubicado en la esquina superior derecha y "
|
||
"seleccione la opción :guilabel:`Mi perfil` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-"
|
||
"Factor Authentication` toggle to *active*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta` y después "
|
||
"presione el botón :guilabel:`Autenticación de dos factores` para *activarla*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"This generates a :guilabel:`Security Control` pop-up window that requires "
|
||
"password confirmation to continue. Enter the appropriate password, then "
|
||
"click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor "
|
||
"Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Control de seguridad`, allí "
|
||
"deberá confirmar su contraseña para continuar. Escriba la contraseña "
|
||
"correspondiente, haga clic en :guilabel:`Confirmar contraseña` y después "
|
||
"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Activación de autenticación de dos "
|
||
"factores` con un código QR."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la aplicación de autenticación que haya elegido para escanear el código "
|
||
"QR cuando se le solicite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If scanning the screen is not possible (e.g. the setup is being completed on "
|
||
"the *same* device as the authenticator application), clicking the "
|
||
"provided :guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually "
|
||
"set up the authenticator, is an alternative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no puede escanear la pantalla (por ejemplo, si realizará la configuración "
|
||
"en el *mismo* celular en el que instaló la aplicación de autenticación), "
|
||
"haga clic en el enlace :guilabel:`¿No lo puede escanear?` o copie el secreto "
|
||
"para configurar el autentificador de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74
|
||
msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*."
|
||
msgstr "Después, el autenticador debe mostrar un *código de verificación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then "
|
||
"click :guilabel:`Activate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el código en el campo :guilabel:`Código de verificación` y después "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Activar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87
|
||
msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierre su sesión de Odoo para verificar que completó la configuración de la "
|
||
"autentificación de dos factores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"On the login page, input the username and password, then "
|
||
"click :guilabel:`Log in`. On the :guilabel:`Two-factor Authentication` page, "
|
||
"input the code provided by the chosen authenticator in "
|
||
"the :guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba su nombre de usuario y contraseña en la página de inicio de sesión y "
|
||
"luego haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. Escriba el código que le "
|
||
"proporcionó el autenticador que eligió en el campo :guilabel:`Código de "
|
||
"autenticación` de la página :guilabel:`Autenticación de dos factores` y "
|
||
"después vuelva a hacer clic en :guilabel:`Iniciar sesión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:-1
|
||
msgid "The login page with 2fa enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de inicio de sesión con la autenticación de dos factores "
|
||
"habilitada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** "
|
||
"deactivate |2fa| on the account before the user can log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que un usuario pierda acceso a su autenticador, el administrador "
|
||
"**debe** desactivar la autenticación de dos factores en la cuenta antes de "
|
||
"que el usuario pueda iniciar sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102
|
||
msgid "Enforce two-factor authentication"
|
||
msgstr "Habilitar la autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To enforce the use of |2fa| for all users, first navigate "
|
||
"to :menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove "
|
||
"the :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search "
|
||
"for `2FA by mail`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer el uso de la autenticación de dos factores (A2F) para todos "
|
||
"los usuarios, primero vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> "
|
||
"Aplicaciones`, elimine el filtro :guilabel:`Aplicaciones` de "
|
||
"la :guilabel:`barra de búsqueda` y luego busque `A2F por correo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail` "
|
||
"module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Instalar` en la tarjeta de kanban del "
|
||
"módulo :guilabel:`A2F por correo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:-1
|
||
msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory."
|
||
msgstr "El módulo A2F por correo en el directorio de aplicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"After installation is complete, go to :guilabel:`Settings app: Permissions`. "
|
||
"Tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enforce two-factor authentication`. "
|
||
"Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting "
|
||
"to :guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :guilabel:`Ajustes: Permisos` después de completar la instalación y "
|
||
"seleccione la casilla :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos "
|
||
"factores`. Use los botones de opción para aplicar estos "
|
||
"ajustes :guilabel:`solo a empleados` o a :guilabel:`todos los usuarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in "
|
||
"addition to employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar :guilabel:`Todos los usuarios`, los ajustes aplican para los "
|
||
"usuarios del portal y los empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:-1
|
||
msgid "The enforce two factor setting in the Settings application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función Habilitar la autenticación de dos factores en la aplicación "
|
||
"Ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para implementar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Permisos de acceso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Access rights* are permissions that determine the content and applications "
|
||
"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for "
|
||
"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those "
|
||
"who need them ensures that users do not modify or delete anything they "
|
||
"should not have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *permisos de acceso* son los permisos que determinan el contenido y las "
|
||
"aplicaciones a las que los usuarios pueden acceder y editar. Odoo permite "
|
||
"configurar estos permisos para cada usuario o para grupos de usuarios. "
|
||
"Limitar los permisos solo a aquellos que los necesitan garantiza que los "
|
||
"usuarios no modifiquen ni eliminen nada a lo que no deberían tener acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
|
||
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
|
||
msgstr "**Solo** los *administradores* pueden cambiar los permisos de acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the "
|
||
"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the "
|
||
"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo "
|
||
"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before "
|
||
"making changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer cambios en los permisos de acceso puede afectar la base de datos de "
|
||
"forma perjudicial. Esto incluye que haya un *administrador impotente*, lo "
|
||
"que significa que ningún usuario en la base de datos podrá cambiar los "
|
||
"permisos de acceso. Le recomendamos que contacte a un consultor de Odoo o a "
|
||
"nuestro equipo de soporte antes de realizarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on "
|
||
"their user profile, in order to make changes on another user's settings for "
|
||
"access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un usuario **debe** tener permisos de acceso específicos de *Administración* "
|
||
"configurados en su perfil para hacer cambios en los ajustes de permisos de "
|
||
"acceso de otro usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage "
|
||
"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section --> "
|
||
"Administration field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a esta función, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar "
|
||
"usuarios --> seleccione un usuario --> pestaña Permisos de acceso --> "
|
||
"sección Administración --> campo Administración`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the "
|
||
"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access Rights`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez allí, un administrador existente **debe** cambiar la configuración "
|
||
"del campo :guilabel:`Administración` a :guilabel:`Permisos de acceso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the "
|
||
"user as an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que termine, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
|
||
"cambios y convertir al usuario en administrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34
|
||
msgid "Manage user permissions"
|
||
msgstr "Gestionar permisos de usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The access rights for :ref:`individual users <users/add-individual>` are set "
|
||
"when the user is added to the database, but they can be adjusted at any "
|
||
"point in the user's profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar los permisos de acceso de cada :ref:`usuario <users/add-"
|
||
"individual>` al agregarlos a la base de datos, pero puede ajustarlos en "
|
||
"cualquier momento desde el perfil correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer cambios en los permisos de acceso del usuario, haga clic en él "
|
||
"para editar su perfil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menú de los usuarios en la sección Usuarios y empresas de los Ajustes de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll "
|
||
"down to view the current permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la pestaña :guilabel:`Permisos de acceso` de la página de perfil del "
|
||
"usuario y diríjase a la parte inferior para ver los permisos actuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this "
|
||
"user should have. The options vary for each section, yet the most common "
|
||
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own "
|
||
"Documents`, :guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el menú desplegable de cada aplicación para seleccionar qué nivel de "
|
||
"permisos debería de tener un usuario. Las opciones varían por sección, pero "
|
||
"las más comunes son :guilabel:`Vacío o ninguno`, :guilabel:`Usuario: Solo "
|
||
"mostrar documentos propios`, :guilabel:`Usuario: Todos los documentos` "
|
||
"y :guilabel:`Administrador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab "
|
||
"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access Rights`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Administración` de la pestaña :guilabel:`Permisos de "
|
||
"acceso` tiene las opciones :guilabel:`Ajustes` y :guilabel:`Permisos de "
|
||
"acceso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:-1
|
||
msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable de la aplicación Venta para configurar el nivel de "
|
||
"permisos de un usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60
|
||
msgid "Manage specific permissions"
|
||
msgstr "Gestionar permisos específicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"While access rights are typically assigned in bundles under specific roles, "
|
||
"they can also be set as explicit permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque los permisos de acceso suelen asignarse en paquetes dentro de roles "
|
||
"específicos, también puedes configurarlos como permisos explícitos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"For example, giving a user the :guilabel:`Administrator` permission for "
|
||
"**Timesheets** gives them full access to that app. That user, while holding "
|
||
"full access, can *still* have their ability to manage *their own* timesheets "
|
||
"restricted — such as in the case of a salaried payroll administrator who "
|
||
"does not need to track time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, darle el permiso :guilabel:`\"Administrador\"` en **Hojas de "
|
||
"horas** a un usuario le otorga acceso completo a esa aplicación. Sin "
|
||
"embargo, ese usuario puede tener restringida la gestión de *sus propias* "
|
||
"hojas de horas, por ejemplo, si es un administrador de nómina asalariado que "
|
||
"no necesita registrar sus horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To manage specific permissions, :ref:`developer mode <developer-mode>` must "
|
||
"be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar permisos específicos, primero debes activar el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After that, navigate to the :menuselection:`Settings` app. Then "
|
||
"click :guilabel:`Manage Users`, select a user, and go to "
|
||
"the :guilabel:`Technical Access Rights` tab. From here, :guilabel:`Groups` "
|
||
"can be edited, and specific access rights can be managed across the various "
|
||
"sections. If no changes are made to these groups, then their permissions "
|
||
"will mirror the selections made in the :guilabel:`Access Rights` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, ve a la aplicación :menuselection:`Ajustes`, haz clic en :guilabel:`"
|
||
"Administrar usuarios`, selecciona un usuario y abre la pestaña :guilabel:`"
|
||
"Permisos de acceso técnico`. Desde ahí puedes editar los :guilabel:`grupos` "
|
||
"y gestionar los permisos de acceso específicos en las diferentes secciones. "
|
||
"Si no haces cambios en estos grupos, sus permisos corresponderá a aquello "
|
||
"que elegiste en la pestaña :guilabel:`Permisos de acceso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Selected groups`: a list of detailed access rights, set by "
|
||
"choices made in the :guilabel:`Access Rights` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Grupos seleccionados`: Una lista con los permisos de acceso "
|
||
"detallados, definidos según las opciones elegidas en la pestaña :guilabel:`"
|
||
"Permisos de acceso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Groups added automatically`: *implied* permissions that are "
|
||
"*inherited* with the explicit permissions already granted to the user. The "
|
||
"values here will match the values listed under a given *Group*'s form "
|
||
"located under the :menuselection:`Users & Companies --> Groups` menu, in "
|
||
"the :guilabel:`Inherited` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Grupos agregados de forma automática`: Los permisos *implícitos*, "
|
||
"*heredados* de los permisos explícitos ya concedidos al usuario. Estos "
|
||
"valores coinciden con los de la pestaña :guilabel:`Heredado` en el "
|
||
"formulario de un *grupo* en el menú :menuselection:`Usuarios y empresas --> "
|
||
"Grupos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:-1
|
||
msgid "The technical access rights tab opened up for a user profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de permisos de acceso técnico abierta del perfil de un usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Sales Administrator* permission set is assigned to a user, then "
|
||
"the *Canned Responses Administrator* permissions are inherited "
|
||
"automatically. These assignments are reflected across the values listed in "
|
||
"the :guilabel:`Selected Groups` and :guilabel:`Groups added automatically` "
|
||
"tables, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al asignar el conjunto de permisos *Administrador de ventas* a un usuario, "
|
||
"los permisos *Administrador de respuestas predefinidas* se heredan de forma "
|
||
"automática. Estas asignaciones se reflejan en los valores de las tablas "
|
||
":guilabel:`Grupos seleccionados` y :guilabel:`Grupos agregados de forma "
|
||
"automática` respectivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"To add a permission to this user profile, click :guilabel:`Add a line` in "
|
||
"the :guilabel:`Selected groups` table, and then add permissions to this user "
|
||
"profile. To remove a permission, click the :icon:`fa-"
|
||
"times` :guilabel:`(cancel)` at the end of that permission's row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un permiso a este perfil de usuario, haz clic en :guilabel:`"
|
||
"Agregar una línea` en la tabla :guilabel:`Grupos seleccionados` y agrega los "
|
||
"permisos correspondientes. Para eliminar un permiso, haz clic en el icono "
|
||
":icon:`fa-times` :guilabel:`(cancelar)` al final de la fila correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Removing permissions from the :guilabel:`Selected Groups` list can impact "
|
||
"what permissions are listed in the :guilabel:`Groups added automatically` "
|
||
"list, since selected permission groups inform what permission groups are "
|
||
"added automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar permisos de la lista :guilabel:`Grupos seleccionados` puede afectar "
|
||
"los permisos que aparecen en :guilabel:`Grupos agregados de forma automática`"
|
||
", ya que los grupos seleccionados determinan qué permisos se agregan de esta "
|
||
"manera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the permission itself will open a group management form. Learn "
|
||
"more about :ref:`managing groups <access-rights/groups>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer clic en el permiso abrirá un formulario de gestión de grupos. Aprende "
|
||
"más sobre cómo :ref:`gestionar grupos aquí <access-rights/groups>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Any permission in the :guilabel:`Groups added automatically` section are "
|
||
"implied or required by the permission shown in the :guilabel:`Selected "
|
||
"groups` section. These cannot be removed, but more users can be given these "
|
||
"permissions by clicking on the permission itself, and then adding the user "
|
||
"to that permission's group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier permiso en la sección :guilabel:`Grupos agregados de forma "
|
||
"automática` es implícito o requerido por el permiso que aparece en "
|
||
":guilabel:`Grupos seleccionados`. No puedes eliminarlo, pero puedes asignar "
|
||
"estos permisos a más usuarios si haces clic en el permiso y agregas al "
|
||
"usuario al grupo correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Any permission in green is already provided by another permission (for "
|
||
"example, setting the :guilabel:`Website` app's permission "
|
||
"to :guilabel:`Editor and Designer` will also give that user "
|
||
"the :guilabel:`Restricted Editor` permission)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier permiso en verde ya está otorgado por otro permiso (por ejemplo, "
|
||
"asignar el permiso :guilabel:`Editor y diseñador` a la aplicación :guilabel:`"
|
||
"Sitio web` también le da al usuario el permiso :guilabel:`Editor "
|
||
"restringido`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Any permissions in red are conflicting and cannot be active at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier permiso en rojo causa un error y no puede estar activo al mismo "
|
||
"tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Any permissions in *italics* is implied by a :guilabel:`Selected group` "
|
||
"(these are usually found in the :guilabel:`Groups added automatically`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier permiso en *cursiva* está implícito por un :guilabel:`grupo "
|
||
"seleccionado` (estos suelen aparecer en :guilabel:`Grupos agregados de forma "
|
||
"automática`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:123
|
||
msgid "Create and modify groups"
|
||
msgstr "Crear y modificar grupos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common "
|
||
"access rights for a large amount of users. Administrators can modify the "
|
||
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
|
||
"within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *grupos* son permisos específicos para cada aplicación que se utilizan "
|
||
"para gestionar los permisos de acceso comunes para varios usuarios. Los "
|
||
"administradores pueden modificar los grupos existentes en Odoo o crear "
|
||
"grupos nuevos para definir las reglas de los modelos de una aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
|
||
"Groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a los grupos, primero active el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>` de Odoo, después vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Usuarios y empresas --> Grupos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menú de los grupos en la sección Usuarios y empresas de los Ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, "
|
||
"click :guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select "
|
||
"an :guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo grupo, haga clic en :guilabel:`Crear` en la "
|
||
"página :guilabel:`Grupos`. Después, en el formulario vacío de grupo, "
|
||
"seleccione una :guilabel:`aplicación` y complete el formulario del grupo "
|
||
"(como se detalla más adelante)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"To modify existing groups, click on an existing group from the list "
|
||
"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar los grupos existentes, haga clic en uno en la lista que "
|
||
"aparece en la página :guilabel:`Grupos` y edite el contenido del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next "
|
||
"to :guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights "
|
||
"for sharing data with some users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un :guilabel:`nombre` para el grupo y seleccione la casilla junto "
|
||
"a :guilabel:`Compartir grupo` en caso de que haya creado el grupo para "
|
||
"configurar permisos de acceso para compartir datos con otros usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to "
|
||
"the correct users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre pruebe los ajustes que está modificando para asegurarse de que los "
|
||
"aplica a los usuarios correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the "
|
||
"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users "
|
||
"or rules, and click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(cancel)` icon to remove "
|
||
"a row."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de grupo incluye varias pestañas para gestionar todos sus "
|
||
"elementos. En cada pestaña, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para "
|
||
"agregar una nueva fila para usuarios o reglas y haga clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-times` :guilabel:`(eliminar)` para eliminarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:-1
|
||
msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las pestañas en el formulario de grupos para modificar los ajustes del grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in "
|
||
"black have administrative rights. Users without administrative access appear "
|
||
"in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña :guilabel:`Usuarios`: Muestra los usuarios actuales del grupo. Los "
|
||
"usuarios que aparecen en negro tienen permiso de administrador y los "
|
||
"usuarios sin permisos de administrador aparecen en azul. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar usuarios a este grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inherited` tab: Inherited means that users added to this group "
|
||
"are automatically added to the groups listed on this tab. "
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` to add inherited groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña :guilabel:`Heredado`: Heredado significa que los usuarios agregados "
|
||
"a este grupo también se agregan de forma automática a los grupos que "
|
||
"aparecen en esta pestaña. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para "
|
||
"agregar grupos heredados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group *Website/"
|
||
"Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users added to "
|
||
"the *Sales/Administrator* group automatically receive access to the *Website/"
|
||
"Restricted Editor* group, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si el grupo *Ventas/Administrador* tiene al grupo *Sitio web/"
|
||
"Editor restringido* en su pestaña :guilabel:`Heredado`, entonces cualquier "
|
||
"usuario que agregue al grupo *Ventas/Administrador* también tendrá acceso al "
|
||
"grupo *Sitio web/Editor restringido* de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Menus` tab: defines which models the group can have access to. "
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña :guilabel:`Menús`: Define a qué modelos tiene acceso el grupo. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un menú en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. "
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña :guilabel:`Vistas`: Define a qué vistas en Odoo puede acceder el "
|
||
"grupo. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una vista al "
|
||
"grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that "
|
||
"this group has. The :guilabel:`Name` column represents the name for the "
|
||
"current group's access to the model selected in the :guilabel:`Model` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña :guilabel:`Permisos de acceso`: Enumera el primer nivel de permisos "
|
||
"(modelos) que tiene este grupo. La columna :guilabel:`Nombre` representa el "
|
||
"nombre del acceso del grupo actual al modelo seleccionado en la "
|
||
"columna :guilabel:`Modelo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"To link a new access right to a group, click :guilabel:`Add a line`. Select "
|
||
"the appropriate model from the :guilabel:`Model` drop-down, then enter a "
|
||
"name for the access right in the :guilabel:`Name` column. For each model, "
|
||
"enable the following options as appropriate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para vincular un nuevo permiso a "
|
||
"un grupo. Seleccione el modelo correspondiente en la lista "
|
||
"desplegable :guilabel:`Modelo` y luego escriba el nombre del permiso en la "
|
||
"columna :guilabel:`Nombre`. Active las siguientes opciones en cada modelo "
|
||
"según sea necesario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Read`: Users can see the object's existing values."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lectura`: Los usuarios pueden ver los valores existentes del "
|
||
"objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178
|
||
msgid ":guilabel:`Write`: Users can edit the object's existing values."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Editar`: Los usuarios pueden editar los valores existentes del "
|
||
"objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`Create`: Users can create new values for the object."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear`: Los usuarios pueden crear nuevos valores para el objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`Delete`: Users can delete values for the object."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eliminar`: Los usuarios pueden eliminar los valores del objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"While there are no conventions for naming access rights, it is advisable to "
|
||
"choose a name that identifies its purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"No existen convenciones para nombrar los permisos de acceso, pero le "
|
||
"recomendamos que elija un nombre que le permita identificar su propósito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the access that purchase managers have to "
|
||
"the :guilabel:`Contact` model could be named `res.partner.purchase.manager`. "
|
||
"This consists of the technical name of the model, followed by a name "
|
||
"identifying the group of users in question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, el permiso que los gerentes de compra tienen sobre el "
|
||
"modelo :guilabel:`Contacto` podría llamarse `res.partner.purchase.manager`. "
|
||
"Este nombre está integrado por el nombre técnico del modelo seguido de una "
|
||
"parte que identifica el grupo de usuarios correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0
|
||
msgid "Name of access rights to a model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de los nombres de los permisos de acceso a un modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"To find the model's technical name from the current view, first enter a "
|
||
"placeholder text in the :guilabel:`Name` field, then click "
|
||
"the :guilabel:`Model` name, then the :icon:`fa-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`(Internal link)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para encontrar el nombre técnico del modelo desde la vista actual, primero "
|
||
"escriba un texto de referencia en el campo :guilabel:`Nombre`, luego haga "
|
||
"clic en el nombre del :guilabel:`modelo` y, después, en el icono :icon:`fa-"
|
||
"arrow-right` :guilabel:`(Enlace interno)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility "
|
||
"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access "
|
||
"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For "
|
||
"each rule, choose values for the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reglas de registro`: Muestra la segunda capa de permisos de "
|
||
"edición y visualización. Las :guilabel:`reglas de registro` sobrescriben o "
|
||
"hacen más precisos los permisos de acceso del grupo. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una regla de registro a este "
|
||
"grupo. Por cada regla, seleccione valores para las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:201
|
||
msgid ":guilabel:`Apply for Read`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aplicar para lectura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:202
|
||
msgid ":guilabel:`Apply for Write`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aplicar para edición`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:203
|
||
msgid ":guilabel:`Apply for Create`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aplicar para crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:204
|
||
msgid ":guilabel:`Apply for Delete`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aplicar para eliminar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A "
|
||
"domain expression is a list of such conditions. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas de registro se escriben con un *dominio* o condiciones que "
|
||
"filtran los datos. Una expresión de dominio es una lista de dichas "
|
||
"condiciones. Por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
|
||
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
|
||
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta regla de registro activa las advertencias de consumo de MRP para "
|
||
"subcontratistas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users "
|
||
"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo "
|
||
"Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo tiene una biblioteca de reglas de registro preconfiguradas para "
|
||
"facilitar su uso. Los usuarios que no sepan de dominos (o expresiones de "
|
||
"dominos) deben contactar a un consultor de Odoo o al equipo de soporte de "
|
||
"Odoo antes de hacer cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:221
|
||
msgid "Superuser mode"
|
||
msgstr "Modo de superusuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. "
|
||
"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by "
|
||
"a :icon:`fa-bug` :guilabel:`(debug)` icon, located in the top banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *modo de superusuario* permite que el usuario omita las reglas de "
|
||
"registro y los permisos de acceso. Para activar el *modo de superusuario* "
|
||
"primero debe activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. "
|
||
"Después, vaya al menú de *depuración*, este se representa con el "
|
||
"icono :icon:`fa-bug` :guilabel:`(depurar)` que está ubicado en la parte "
|
||
"superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, en la parte inferior del menú, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Convertirse en superusuario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the "
|
||
"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser "
|
||
"mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo los usuarios que tengan el permiso de acceso *Ajustes* en la sección "
|
||
"*Administración* de los *permisos de acceso* (en su perfil de usuario) "
|
||
"pueden ingresar al *modo de superusuario*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights, "
|
||
"and therefore, should be exercised with extreme caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *modo de superusuario* permite omitir las reglas de registro y los "
|
||
"permisos de acceso, así que debe usarlo con mucha precaución."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due "
|
||
"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an "
|
||
"administrator without the ability to change access rights/settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que, al salir del *modo de superusuario*, los usuarios no puedan "
|
||
"ingresar a la base de datos por los cambios que realizaron. Esto puede "
|
||
"ocasionar un *administrador impotente* o un administrador que no puede "
|
||
"cambiar los permisos de acceso o los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket <https://"
|
||
"www.odoo.com/help>`_. The support team is able to restore access using a "
|
||
"support login."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso deberá contactar al soporte de Odoo y enviar un `nuevo ticket "
|
||
"de ayuda <https://www.odoo.com/help>`_. El equipo de soporte podrá restaurar "
|
||
"el acceso con un inicio de sesión de soporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the "
|
||
"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, "
|
||
"select the :guilabel:`Log out` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierre la sesión de la cuenta para salir del *modo de superusuario*. Haga "
|
||
"clic en el nombre de usuario :guilabel:`OdooBot` que se encuentra en la "
|
||
"esquina superior derecha y después seleccione la opción :guilabel:`Cerrar "
|
||
"sesión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. "
|
||
"To do that, navigate to the login screen, and enter the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de activar el *modo de superusuario* es iniciar sesión como un "
|
||
"superusuario. Para ello, vaya a la pantalla de inicio de sesión e ingrese "
|
||
"el :guilabel:`correo electrónico` y la :guilabel:`contraseña` correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as superuser`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lugar de hacer clic en :guilabel:`Iniciar sesión`, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Iniciar sesión como superusuario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3
|
||
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
|
||
msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
|
||
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticación de inicio de sesión de Microsoft OAuth con Azure es una "
|
||
"función útil que permite que los usuarios de Odoo inicien sesión con su "
|
||
"cuenta de Microsoft Azure en su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
|
||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||
"Microsoft Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa un área de trabajo de Azure "
|
||
"y quiere que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
|
||
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
|
||
"Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar "
|
||
"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base "
|
||
"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de "
|
||
"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar "
|
||
"el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18
|
||
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
|
||
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
|
||
"Microsoft and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder integrar la función de inicio de sesión de Microsoft es necesario "
|
||
"realizar la configuración entre Microsoft y Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27
|
||
msgid "Odoo System Parameter"
|
||
msgstr "Parámetros del sistema de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go "
|
||
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y luego vaya "
|
||
"a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
|
||
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to "
|
||
"the :guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then "
|
||
"click :guilabel:`Save` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y en el formulario en blanco agregue el "
|
||
"parámetro de sistema `auth_oauth.authorization_header` al "
|
||
"campo :guilabel:`Clave` y establezca el :guilabel:`Valor` como `1`. Los "
|
||
"cambios se guardarán de forma automática, pero también puede hacer clic en "
|
||
"el :guilabel:`icono con forma de nube` para guardarlos de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37
|
||
msgid "Microsoft Azure dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create "
|
||
"a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
|
||
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal <https://"
|
||
"portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook Office "
|
||
"365` account if there is one, otherwise, log in with a "
|
||
"personal :guilabel:`Microsoft account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que configuró los parámetros de sistema desde Odoo, ahora debe crear una "
|
||
"aplicación correspondiente dentro de Microsoft Azure. Para crear una nueva "
|
||
"aplicación, vaya al `portal de Microsoft Azure <https://portal.azure.com/"
|
||
">`_. Inicie sesión con la cuenta de la empresa de :guilabel:`Microsoft "
|
||
"Outlook Office 365`, si no tiene una, inicie sesión con su :guilabel:`cuenta "
|
||
"de Microsoft` personal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
|
||
"perform the following configuration steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder realizar los siguientes pasos de configuración es necesario que "
|
||
"inicie sesión con un usuario que tenga acceso de administrador a los "
|
||
"*ajustes de Azure*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
|
||
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in "
|
||
"the center of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, vaya a la sección con el nombre :guilabel:`Gestionar Microsoft Entra "
|
||
"ID` (antes conocido como *Azure Active Directory*). Por lo general, la "
|
||
"ubicación de este enlace se encuentra en el centro de la página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
|
||
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On "
|
||
"the :guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
|
||
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under "
|
||
"the :guilabel:`Supported account types` section select the option "
|
||
"for :guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default "
|
||
"Directory only - Single tenant)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`Add (+)` (Agregar) que se encuentra en el "
|
||
"menú superior y después seleccione :guilabel:`App registration` (registro de "
|
||
"aplicación) del menú desplegable. En la pantalla :guilabel:`Register an "
|
||
"application` (registrar una aplicación) cambie el campo :guilabel:`Name` "
|
||
"(nombre) a `Inicio de sesión Odoo en OAuth` u otro título que pueda "
|
||
"reconocer. En la sección :guilabel:`Supported account types` (tipos de "
|
||
"cuenta compatibles) seleccione la opción :guilabel:`Accounts in this "
|
||
"organizational directory only (Default Directory only - Single tenant)` "
|
||
"(Solo las cuentas de este directorio organizativo (solo el directorio "
|
||
"predeterminado: inquilino único))."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
|
||
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users "
|
||
"within one organization or is it meant for customer portal access? The above "
|
||
"configuration is used for internal users in an organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`tipos de cuentas compatibles` (o \"supported account types\") "
|
||
"varían según el tipo de cuenta de Microsoft y el propósito de OAuth. Por "
|
||
"ejemplo, ¿el inicio de sesión es para usuarios dentro de una organización o "
|
||
"para proporcionarle acceso de portal al cliente? La configuración anterior "
|
||
"corresponde a los usuarios dentro de una organización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
|
||
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational "
|
||
"directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
|
||
"audience is company users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el público objetivo serán los usuarios del portal, "
|
||
"elija :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` (solo cuentas personales "
|
||
"de Microsoft). Si el público objetivo serán los usuarios de la empresa, "
|
||
"elija :guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default "
|
||
"Directory only - Single tenant)` (Solo las cuentas de este directorio "
|
||
"organizativo (solo el directorio predeterminado: inquilino único))."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
|
||
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in "
|
||
"the :guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource "
|
||
"Locator)` is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached "
|
||
"(e.g. *mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in "
|
||
"the :guilabel:`URL` field. Then, click :guilabel:`Register`, and the "
|
||
"application is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Redirect URL` (URL de redirección), "
|
||
"seleccione :guilabel:`Web` como la plataforma y después escriba `https://"
|
||
"<odoo base url>/auth_oauth/signin` en el campo :guilabel:`URL`. "
|
||
"La :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` base de Odoo es el dominio "
|
||
"canónico en el campo :guilabel:`URL` por el cual se puede acceder a su "
|
||
"instancia de Odoo (por ejemplo, *mibasededatos.odoo.com* si usa Odoo.com "
|
||
"como alojamiento). Después, haga clic en :guilabel:`Registrar` para crear la "
|
||
"aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the new app's authentication by clicking on "
|
||
"the :guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being "
|
||
"redirected to the application's settings from the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar la autenticación de la nueva aplicación haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Authentication` (autenticación) que se encuentra en el menú de "
|
||
"la izquierda. Haga esto después de que se le haya redirigido a los ajustes "
|
||
"de la aplicación después del paso previo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
|
||
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
|
||
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these "
|
||
"tokens; they are used merely for authentication purposes between "
|
||
"two :abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens "
|
||
"that should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the "
|
||
"screen and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for "
|
||
"implicit flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid "
|
||
"flows)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después deberá elegir qué tipo de *tokens* son necesarios para la "
|
||
"autenticación OAuth. Estos tokens no son monetarios, sino tokens de "
|
||
"autenticación que se transfieren entre Microsoft y Odoo y además no tienen "
|
||
"costo, solo se usan para propósitos de autenticación entre dos :abbr:`API "
|
||
"(Interfaz de programación de aplicaciones)`. Vaya hasta la parte inferior de "
|
||
"la pantalla y seleccione las casillas que digan :guilabel:`Access tokens "
|
||
"(used for implicit flows)` (Tokens de acceso (para flujos implícitos)) "
|
||
"y :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)` (Tokens de ID "
|
||
"(para flujos híbridos e implícitos)) para elegir los tokens que debe "
|
||
"proporcionar el punto de conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:-1
|
||
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
|
||
msgstr "Ajustes de autenticación y tokens de punto de conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurar que sus cambios se guardaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98
|
||
msgid "Gather credentials"
|
||
msgstr "Obtener las credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
|
||
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on "
|
||
"the :guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy "
|
||
"the :guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste "
|
||
"this credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in "
|
||
"the Odoo configuration later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que se creó y autenticó la aplicación en la consola de Microsoft Azure, "
|
||
"ahora necesitamos obtener las credenciales. Para hacerlo, haga clic en la "
|
||
"opción :guilabel:`Overview` (vista general) que se encuentra en la columna "
|
||
"de la derecha. Seleccione y copie el :guilabel:`Application (client) ID` "
|
||
"(identificador de aplicación [cliente]) en la ventana que aparece. Pegue "
|
||
"esta credencial en el portapapeles o un bloc de notas, ya que usaremos esta "
|
||
"credencial en Odoo más adelante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
|
||
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
|
||
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de finalizar este paso, haga clic en :guilabel:`Endpoints` en la "
|
||
"parte superior del menú y haga clic en el *icono de copiar* junto al "
|
||
"campo :guilabel:`Autorización del endpoint OAuth 2.0 (v2)`. Pegue este valor "
|
||
"en el bloc de notas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:-1
|
||
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Credenciales de autorización de endpoint para la aplicación ID y OAuth 2.0 "
|
||
"(V2) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:111
|
||
msgid "Odoo setup"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
|
||
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
|
||
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved. "
|
||
"Then, sign in to the database once the login screen loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, debe configurar algunos ajustes de OAuth para Microsoft Azure en "
|
||
"Odoo. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> Autenticación "
|
||
"OAuth` y seleccione la casilla para activar la función de inicio de sesión "
|
||
"de OAuth. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurarse de que sus "
|
||
"cambios se guardaron y luego inicie sesión en la base de datos una vez que "
|
||
"la pantalla de inicio de sesión cargue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
|
||
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, "
|
||
"select :guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider "
|
||
"`Azure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez más, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> "
|
||
"Autenticación OAuth` y haga clic en :guilabel:`Proveedores OAuth`. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda y escriba `Azure` en el "
|
||
"nombre del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into "
|
||
"the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the "
|
||
"new :guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into "
|
||
"the :guilabel:`Authorization URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pegue el :guilabel:`ID de aplicación (cliente)` de la sección anterior en el "
|
||
"campo :guilabel:`ID del cliente`. Después de completar esto, pegue el nuevo "
|
||
"valor :guilabel:`Autenticación de endpoint OAuth 2.0 (v2)` en el "
|
||
"campo :guilabel:`URL de autorización`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el campo :guilabel:`URL información del usuario`, pegue la siguiente "
|
||
"URL: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
|
||
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
|
||
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in "
|
||
"the :guilabel:`CSS class` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Enfoque`, pegue el siguiente valor:`openid profile "
|
||
"email`. Luego, el logo de Windows se puede usar como la clase CSS en la "
|
||
"pantalla de inicio de sesión ingresando el siguiente valor: `fa fa-fw fa-"
|
||
"windows`, en el campo :guilabel:`Clase CSS`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
|
||
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
|
||
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Permitido` para habilitar el "
|
||
"proveedor OAuth. Finalmente, agregue `Microsoft Azure` al "
|
||
"campo :guilabel:`Etiqueta del botón de inicio de sesión`. Este texto "
|
||
"aparecerá junto al logo de Windows en la página de inicio de sesión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:-1
|
||
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
|
||
msgstr "Configuración del proveedor de Odoo en la aplicación Ajustes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y completar la "
|
||
"configuración de la autenticación de OAuth en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147
|
||
msgid "User experience flows"
|
||
msgstr "Flujos de experiencia del usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on "
|
||
"the :menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that "
|
||
"Odoo is able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un usuario inicie sesión en Odoo usando Microsoft Azure, el usuario "
|
||
"debe estar en la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña de "
|
||
"Odoo`. Esta es la única manera en la que Odoo se puede vincular a la cuenta "
|
||
"de Microsoft Azure e iniciar sesión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
|
||
"click the new user invitation link that was sent via email, then click "
|
||
"on :guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios ya existentes deben :ref:`restablecer su contraseña <users/"
|
||
"reset-password>` para acceder a la :menuselection:`página de "
|
||
"restablecimiento de contraseña de Odoo`. En el caso de los nuevos usuarios "
|
||
"de Odoo, deben hacer clic en el enlace de la invitación de nuevo usuario que "
|
||
"recibieron por correo electrónico y luego hacer clic en :guilabel:`Microsoft "
|
||
"Azure`. Los usuarios no deben establecer una contraseña nueva. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
|
||
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
|
||
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
|
||
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
|
||
"redirect to the Microsoft login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar sesión en Odoo por primera vez con el proveedor Microsoft Azure "
|
||
"OAuth vaya a la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña de "
|
||
"Odoo` (desde el enlace de la invitación de usuario nuevo). Debe aparecer una "
|
||
"página para restablecer la contraseña. Allí, haga clic en la opción "
|
||
"llamada :guilabel:`Microsoft Azure`, la página le redirigirá a la página de "
|
||
"inicio de sesión de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:-1
|
||
msgid "Microsoft Outlook login page."
|
||
msgstr "Página de inicio de sesión de Microsoft Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
|
||
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
|
||
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el :guilabel:`correo electrónico de Microsoft` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Siguiente`. Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. "
|
||
"Si activa la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)` deberá completar un "
|
||
"paso adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:-1
|
||
msgid "Enter Microsoft login credentials."
|
||
msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
|
||
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
|
||
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, después de iniciar sesión en su cuenta, la página le "
|
||
"redireccionará a una página de permisos donde se le solicita al "
|
||
"usuario :guilabel:`Aceptar` las condiciones en las que se menciona que la "
|
||
"aplicación Odoo accederá a su información de Microsoft. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acepte las condiciones de Microsoft para permitir el acceso a la información "
|
||
"de su cuenta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3
|
||
msgid "Facebook sign-in authentication"
|
||
msgstr "Inicio de sesión mediante autenticación con Facebook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their "
|
||
"database with their Facebook account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de inicio de sesión con OAuth de *Facebook* permite que los "
|
||
"usuarios de Odoo inicien sesión en su base de datos con su cuenta de "
|
||
"Facebook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Databases housed on Odoo.com should **not** use OAuth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database, as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If OAuth is setup for that user, the database can no "
|
||
"longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar "
|
||
"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base "
|
||
"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de "
|
||
"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar "
|
||
"el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15
|
||
msgid "Meta for Developers setup"
|
||
msgstr "Configuración de Meta para Desarrolladores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `Meta for Developers <https://developers.facebook.com/>`_ and log in. "
|
||
"Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, "
|
||
"click :guilabel:`Create App`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a `Meta para Desarrolladores <https://developers.facebook.com/>`_, "
|
||
"inicie sesión y haga clic en :guilabel:`Mis aplicaciones`. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Crear aplicación` en la página :guilabel:`Aplicaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and "
|
||
"request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Casos de uso` seleccione :guilabel:`Autenticar y "
|
||
"solicitar datos a los usuarios con inicio de sesión de Facebook` y luego "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Siguiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a "
|
||
"similar title."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Agrega el nombre de la aplicación` escribe `Inicio de "
|
||
"sesión en Odoo con OAuth` o uno similar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`App contact email` automatically defaults to the email "
|
||
"address associated with the Meta account. If this email address is not "
|
||
"regularly monitored, it may be wise to use another email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Correo de contacto de la aplicación` se completa en "
|
||
"automático con la dirección de correo electrónico asociada a la cuenta de "
|
||
"Meta. Si no revisa esta dirección con frecuencia le recomendamos que use "
|
||
"otra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Next`. Review the :guilabel:`Publishing requirements`, "
|
||
"the :guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Create app`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Siguiente`, revise los :guilabel:`requisitos de "
|
||
"publicación`, los :guilabel:`términos de la plataforma Meta` y "
|
||
"las :guilabel:`políticas de desarrollador` y después haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Crear aplicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34
|
||
msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que al hacer clic en :guilabel:`Crear aplicación` deba escribir "
|
||
"su contraseña otra vez"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37
|
||
msgid "Customize app"
|
||
msgstr "Personalizar la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"After the new app is created, the :guilabel:`Dashboard` page appears, with a "
|
||
"list of steps to be completed before the app can be published. From here, "
|
||
"click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página :guilabel:`Tablero` aparece después de crear la nueva aplicación. "
|
||
"Allí aparece una serie de pasos que deberá completar antes de poder publicar "
|
||
"la aplicación. Haga clic en :guilabel:`Personalice un botón de inicio de "
|
||
"sesión de Facebook y agréguelo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:-1
|
||
msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform."
|
||
msgstr "El tablero de aplicaciones en la plataforma Meta para Desarrolladores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47
|
||
msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Ajustes` en la página :guilabel:`Personalizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field, enter `https://<odoo "
|
||
"base url>/auth_oauth/signin`, replacing `<odoo base url>` with the URL of "
|
||
"the applicable database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`URI de redirección OAuth válidas` escriba `https://"
|
||
"<odoo base url>/auth_oauth/signin`, pero reemplace `<odoo base url>` con la "
|
||
"URL de la base de datos correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If a database has the URL `https://example.odoo.com`, the URL `https://"
|
||
"example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the :guilabel:`Valid "
|
||
"OAuth Redirect URIs` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una base de datos tiene la URL `https://ejemplo.odoo.com` deberá escribir "
|
||
"la URL `https://ejemplo.odoo.com/auth_oauth/signin` en el "
|
||
"campo :guilabel:`URI de redirección OAuth válidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar cambios` al terminar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60
|
||
msgid "Configure settings"
|
||
msgstr "Configuración de ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"At the far left of the page, click :menuselection:`App settings --> Basic`. "
|
||
"This page contains additional settings that are required before the app can "
|
||
"be submitted for approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :menuselection:`Ajustes de la aplicación --> Básico` del lado "
|
||
"izquierdo de la página. Esta página incluye ajustes adicionales que debe "
|
||
"realizar antes de enviar la aplicación a aprobación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter `https://www.odoo.com/"
|
||
"privacy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`URL de la política de privacidad` escriba `https://"
|
||
"www.odoo.com/privacy`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ is the default privacy policy for "
|
||
"databases hosted on Odoo.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ es la política de privacidad "
|
||
"predeterminada para las bases de datos alojadas en Odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From "
|
||
"here, select and upload an app icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el campo :guilabel:`Icono de la aplicación` para abrir una "
|
||
"ventana de carga de archivos, luego seleccione y suba un icono para la "
|
||
"aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`User data deletion` field, enter `https://www.odoo.com/"
|
||
"documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Eliminación de los datos del usuario` escriba "
|
||
"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"This document provides instructions on how a user can delete their Odoo "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento proporciona las instrucciones para que un usuario puede "
|
||
"eliminar su cuenta de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business "
|
||
"and pages` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, haga clic en el campo :guilabel:`Categoría` y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Negocios y páginas` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save changes`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar cambios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ejemplo de la página de ajustes básicos en la plataforma Meta para "
|
||
"Desarrolladores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91
|
||
msgid "Capture app ID"
|
||
msgstr "Obtener el ID de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"After the app is created, and approved, select and copy the :guilabel:`App "
|
||
"ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed "
|
||
"in a later step to complete the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear y aprobar la aplicación, seleccione y copie "
|
||
"el :guilabel:`ID de la aplicación`. Copie esta información en un archivo de "
|
||
"texto, será necesaria después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Publicar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"On the left side of the page, click :guilabel:`Publish`. Depending on the "
|
||
"status of the connected Facebook account, additional verification and "
|
||
"testing steps may be required, and are listed on this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Publicar` del lado izquierdo de la página. Es "
|
||
"posible que deba realizar pasos adicionales de verificación y prueba según "
|
||
"el estado de la cuenta de Facebook conectada. Las instrucciones se "
|
||
"encuentran en esta página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103
|
||
msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Publicar` después de revisar la información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Additional information regarding Meta App Development, including further "
|
||
"details on building, testing, and use cases, can be found in the `Meta for "
|
||
"developers documentation <https://developers.facebook.com/docs/"
|
||
"development>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la `documentación de Meta para desarrolladores <https://"
|
||
"developers.facebook.com/docs/development>`_ encontrará información adicional "
|
||
"sobre el desarrollo de aplicaciones de Meta, así como más detalles sobre la "
|
||
"creación y prueba de aplicaciones y casos de uso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113
|
||
msgid "First, activate :ref:`Developer mode <developer-mode/activation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero habilite el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode/activation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Settings app`, and scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox "
|
||
"labeled, :guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes` y diríjase a la "
|
||
"sección :guilabel:`Integraciones`. Una vez allí, seleccione la casilla junto "
|
||
"a :guilabel:`Autenticación OAuth` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:-1
|
||
msgid "The enable OAuth setting in the Settings app."
|
||
msgstr "La función autenticación OAuth en la aplicación Ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122
|
||
msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, inicie sesión en la base de datos después de que aparezca la pantalla "
|
||
"de inicio de sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de iniciar sesión vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y "
|
||
"empresas --> Proveedores de OAuth` y haga clic en el :guilabel:`Gráfico de "
|
||
"Facebook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID <users/app-id>` "
|
||
"from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el :ref:`ID de la aplicación <users/app-id>` de la sección anterior "
|
||
"en el campo :guilabel:`ID del cliente` y luego seleccione la "
|
||
"casilla :guilabel:`Permitido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:-1
|
||
msgid "The Facebook Graph record in Odoo."
|
||
msgstr "El registro del gráfico de Facebook en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3
|
||
msgid "Google Sign-In Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
|
||
"users to sign in to their database with their Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *autenticación de inicio de sesión de Google* es una función útil que "
|
||
"permite que los usuarios de Odoo inicien sesión en su base de datos con su "
|
||
"cuenta de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
|
||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||
"Google Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa Workspace de Google y quiere "
|
||
"que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
|
||
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
|
||
"Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar "
|
||
"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base "
|
||
"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de "
|
||
"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar "
|
||
"el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
|
||
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
|
||
"on Google *and* Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integrar el inicio de sesión de Google requiere que se configure tanto "
|
||
"*Odoo* como *Google*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31
|
||
msgid "Google API Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de la API de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al `tablero de la API de Google <https://console.developers.google.com/"
|
||
">`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
|
||
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
|
||
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que abrió el proyecto correcto. Si todavía no hay un proyecto, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`, llene el nombre del proyecto y los "
|
||
"otros detalles de la empresa y después haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the details of a new project."
|
||
msgstr "Llenar los detalles de un nuevo proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43
|
||
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
|
||
msgstr "Elija el nombre de la empresa desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el lado izquierdo del menú haga clic en :menuselection:`OAuth pantalla de "
|
||
"consentimiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Google OAuth consent selection menu."
|
||
msgstr "Selección del menú de consentimiento de Google OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and "
|
||
"click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija una de las opciones (:guilabel:`Interno` / :guilabel:`Externo`) y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
|
||
msgstr "Elegir un tipo de usuario en el consentimiento de OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save "
|
||
"and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete los detalles necesarios y la información de dominio, después haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Guardar y crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click "
|
||
"on :guilabel:`Save and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`Alcance` deje todos los campos como están y "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Guardar y continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
|
||
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking "
|
||
"on :guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. "
|
||
"A summary of the app registration appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sigue en el modo de prueba (*Externo*), para agregar las direcciones de "
|
||
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el "
|
||
"botón :guilabel:`Save and Continue` (guardr y continuar). Aparecerá un "
|
||
"resumen del registro de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to "
|
||
"Dashboard` (volver al tablero)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú del lado izquierdo haga clic en :menuselection:`Credenciales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Credentials button menu."
|
||
msgstr "Menú de botones de las credenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
|
||
"ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Crear credenciales`, y seleccione :guilabel:`ID de "
|
||
"cliente de OAuth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "OAuth client id selection."
|
||
msgstr "Selección del ID del cliente OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now, "
|
||
"configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Aplicación Web` como :guilabel:`Tipo de aplicación`. "
|
||
"Ahora configure las páginas permitidas a las que se va a redirigir Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field, "
|
||
"enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
|
||
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click "
|
||
"on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para lograrlo, en el campo de :guilabel:`URL de redirección autorizadas` "
|
||
"ingrese el dominio de su base de datos inmediatamente seguido por ``/"
|
||
"auth_oauth/signin``. Por ejemplo: ``https://midominio.odoo.com/auth_oauth/"
|
||
"signin`` y luego haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with "
|
||
"the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy "
|
||
"the :guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
|
||
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que se creó el *cliente OAuth*, aparecerá una pantalla con "
|
||
"el :guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente`. Copie "
|
||
"el :guilabel:`ID del cliente` para después, ya que lo necesitará para "
|
||
"realizar la configuración en Odoo, la cual explicaremos en los siguientes "
|
||
"pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110
|
||
msgid "Google Authentication on Odoo"
|
||
msgstr "Autenticación de Google en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115
|
||
msgid "Retrieve the Client ID"
|
||
msgstr "Recuperar el ID del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
|
||
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy "
|
||
"the :guilabel:`Client ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se completen los pasos previos, se generan dos llaves en el "
|
||
"tablero del API de Google, :guilabel:`ID del cliente` y :guilabel:`Secreto "
|
||
"del cliente`. Copie el :guilabel:`ID del cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:-1
|
||
msgid "Google OAuth Client ID generated."
|
||
msgstr "ID del cliente de Google OAuth que se generó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127
|
||
msgid "Odoo activation"
|
||
msgstr "Activación de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and "
|
||
"activate :guilabel:`OAuth Authentication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes generales de Odoo --> Integraciones` y active "
|
||
"la :guilabel:`Autenticación OAuth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133
|
||
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que Odoo le pida al usuario volver a iniciar sesión después de "
|
||
"este paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
|
||
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
|
||
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
|
||
"Authentication` and activate the selection. Then fill out "
|
||
"the :guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, "
|
||
"and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> "
|
||
"Autenticación OAuth`, active la selección y :guilabel:`Guarde`. Después, "
|
||
"regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> "
|
||
"Autenticación de Google` y active la selección. Ahora llene el :guilabel:`ID "
|
||
"del cliente` con la llave que obtuvo desde el tablero API de Google. Después "
|
||
"haga clie en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
|
||
msgstr "Llenar el ID del cliente en los ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking "
|
||
"on :guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
|
||
"heading in :menuselection:`Integrations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a la configuración de Google OAuth "
|
||
"desde :guilabel:`Proveedores OAuth` abajo del "
|
||
"título :guilabel:`Autenticación OAuth` en :menuselection:`Integraciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151
|
||
msgid "Log in to Odoo with Google"
|
||
msgstr "Inicie sesión en Odoo con Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
|
||
"with Google` when first logging into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular su cuenta de Google con el perfil de Odoo, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Iniciar sesión con Google` la primera vez que inicie sesión en "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pantalla para cambiar la contraseña con el botón \"Iniciar sesión con "
|
||
"Google\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
|
||
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios existentes deben :ref:`restablecer su contraseña <usuarios/"
|
||
"restablecer contraseña>` para ir a la página de :menuselection:`Restablcer "
|
||
"contraseña`. Los usuarios nuevos puede hacer clic en :guilabel:`Acceder con "
|
||
"Google` en lugar de elegir una nueva contraseña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 <https://"
|
||
"support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Ayuda de Google Cloud Platform Console - Setting up OAuth 2.0 <https://"
|
||
"support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30
|
||
msgid "Change languages"
|
||
msgstr "Cambiar de idioma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You select the language of your database upon its creation. However, you "
|
||
"can :ref:`add <language/add>` and :ref:`install <language/install>` "
|
||
"additional languages to allow users to manage the database in another "
|
||
"language or to :doc:`translate <../../websites/website/configuration/"
|
||
"translate>` your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que seleccione un idioma al crear su base de datos, pero "
|
||
"puede :ref:`agregar <language/add>` e :ref:`instalar <language/install>` "
|
||
"otros idiomas para que los usuarios los utilicen o para :doc:`traducir "
|
||
"<../../websites/website/configuration/translate>` su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:13
|
||
msgid "Add languages"
|
||
msgstr "Agregar idiomas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
|
||
msgid "To download additional languages:"
|
||
msgstr "Para descargar más idiomas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"either click the profile icon in the upper-right corner, "
|
||
"select :menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` "
|
||
"(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono de perfil ubicado en la esquina superior derecha, "
|
||
"seleccione :menuselection:`Mi perfil` y haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"globe` (:guilabel:`globo terráqueo`) que se encuentra junto al "
|
||
"campo :guilabel:`Idioma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in "
|
||
"the :guilabel:`Languages` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede ir a la aplicación **Ajustes**, luego haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar idiomas` en la sección :guilabel:`Idiomas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You can then select the languages you want from the dropdown menu and "
|
||
"click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione los idiomas correspondientes en el menú desplegable y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25
|
||
msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`"
|
||
msgstr ":doc:`Traducciones <../../websites/website/configuration/translate>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To select their preferred language, users can click the profile icon in the "
|
||
"upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select "
|
||
"a :guilabel:`Language` in the dropdown list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden hacer clic en el icono de perfil ubicado en la esquina "
|
||
"superior derecha para usar su idioma preferido. Después deben ir "
|
||
"a :menuselection:`Mi perfil` y seleccionar el :guilabel:`idioma` en la lista "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
|
||
msgid "Change another user's language"
|
||
msgstr "Cambiar el idioma de otro usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:38
|
||
msgid "To change the database language for a user:"
|
||
msgstr "Para cambiar el idioma de la base de datos de otro usuario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in "
|
||
"the :guilabel:`Users` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación :guilabel:`Ajustes` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Administrar usuarios` en la sección :guilabel:`Usuarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43
|
||
msgid "Click on the user whose language you want to change."
|
||
msgstr "Haga clic en el usuario al que le cambiará el idioma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a "
|
||
"previously :ref:`installed language <language/add>` from "
|
||
"the :guilabel:`Language` dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias` y seleccione uno de "
|
||
"los :ref:`idiomas instalados <language/add>` en el menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Idioma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49
|
||
msgid "Emails and documents will be sent to the user in the selected language."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario recibirá correos electrónicos y documentos en el idioma "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
|
||
msgid "LDAP authentication"
|
||
msgstr "Autenticación LDAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` "
|
||
"authentication in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la autenticación :abbr:`LDAP (Protocolo ligero de acceso a "
|
||
"directorios)` en Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, "
|
||
"and enable :guilabel:`LDAP Authentication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación Ajustes y deslícese hasta la "
|
||
"sección :guilabel:`Integraciones` para activar la "
|
||
"opción :guilabel:`Autenticación LDAP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section "
|
||
"and click :guilabel:`LDAP Server`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar`, regrese a la "
|
||
"sección :guilabel:`Integraciones` y haga clic en :guilabel:`Servidor LDAP`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then "
|
||
"select the required company in the dropdown list."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la lista :guilabel:`Configure su servidor LDAP` haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo` y después seleccione la empresa requerida en la lista "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Server information` section, enter the server's IP address "
|
||
"and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server "
|
||
"port` fields, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Información del servidor` ingrese la dirección IP "
|
||
"del servidor y el puerto en los campos :guilabel:`dirección del servidor "
|
||
"LDAP` y :guilabel:`Puerto del servidor LDAP`, respectivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when "
|
||
"connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la opción :guilabel:`Usar TLS` para solicitar una encriptación TLS/"
|
||
"SSL segura a conectarse al servidor LDAP, suponiendo que el servidor tiene "
|
||
"activada la opción StartTLS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Login information` section, enter the ID and password of "
|
||
"the account used to query the server in the :guilabel:`LDAP binddn` "
|
||
"and :guilabel:`LDAP password` fields, respectively. If the fields are left "
|
||
"empty, the server will perform the query anonymously."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Información de inicio de sesión` ingrese el ID y la "
|
||
"contraseña de la cuenta que usa para consultar al servidor en los "
|
||
"campos :guilabel:`LDAP binddn` y :guilabel:`Contraseña LDAP`. Si los campos "
|
||
"se dejan en blanco, el servidor realizará la consulta de manera anónima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:20
|
||
msgid "In the :guilabel:`Process parameter` section, enter:"
|
||
msgstr "En la sección :guilabel:`Parámetro del proceso` ingrese:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format "
|
||
"(e.g., ``dc=example,dc=com``);"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del servidor LDAP en el campo :guilabel:`Base LDAP` usando el "
|
||
"formato LDAP (por ejemplo, ``dc=ejemplo,dc=com``)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24
|
||
msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field."
|
||
msgstr "``uid=%s`` en el campo :guilabel:`filtro LDAP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26
|
||
msgid "In the :guilabel:`User information` section:"
|
||
msgstr "En la sección :guilabel:`Información del usuario`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first "
|
||
"time someone logs in using LDAP;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la opción :guilabel:`Crear usuario` para crear un perfil de usuario "
|
||
"en Odoo la primera vez que alguien inicie sesión usando LDAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user "
|
||
"profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la :guilabel:`Plantilla de usuario` que se usará para crear "
|
||
"nuevos perfiles de usuario. Si no se selecciona ninguna plantilla, se usará "
|
||
"el perfil del administrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When using Microsoft Active Directory (AD) for LDAP authentication, if users "
|
||
"experience login issues despite using valid credentials, create a new system "
|
||
"parameter to disable referral chasing in the LDAP client:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al usar el Active Directory de Microsoft (AD) para la autenticación LDAP, si "
|
||
"los usuarios tienen problemas para iniciar sesión a pesar de usar "
|
||
"credenciales válidas, cree un nuevo parámetro del sistema para desactivar "
|
||
"referral chasing en e cliente de LDAP:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
|
||
msgid ":ref:`Activate the developer mode. <developer-mode>`"
|
||
msgstr ":ref:`Active el modo de desarrollador. <developer-mode>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and "
|
||
"click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> Parámetros del sistema` y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
|
||
msgid "Fill in the fields:"
|
||
msgstr "Llene los campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
|
||
msgstr ":guilabel:`Clave`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Value`: ``True``"
|
||
msgstr ":guilabel:`Valor`: ``Verdadero``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
|
||
msgid "Portal access"
|
||
msgstr "Acceso al portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
|
||
"documents or information within an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le brinda acceso al portal a los usuarios que necesitan ver documentos o "
|
||
"información en específico en una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers "
|
||
"to read/view any or all of the following in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de los casos de uso más comunes en los que se necesita brindar "
|
||
"acceso al portal incluyen permitir a los clientes ver o leer alguno de los "
|
||
"siguientes elementos en Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
|
||
msgid "leads/opportunities"
|
||
msgstr "leads/oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
|
||
msgid "quotations/sales orders"
|
||
msgstr "cotizaciones/órdenes de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
|
||
msgid "purchase orders"
|
||
msgstr "órdenes de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
|
||
msgid "invoices & bills"
|
||
msgstr "facturas de cliente o de proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "proyectos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
|
||
msgid "tasks"
|
||
msgstr "tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
|
||
msgid "timesheets"
|
||
msgstr "hojas de horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
|
||
msgid "tickets"
|
||
msgstr "tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
|
||
msgid "signatures"
|
||
msgstr "firmas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
|
||
msgid "subscriptions"
|
||
msgstr "suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
|
||
"documents in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios del portal solo tienen acceso de lectura o vista y no pueden "
|
||
"editar los documentos de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
|
||
msgid "Provide portal access to customers"
|
||
msgstr "Otorgar acceso al portal a sus clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
|
||
"If the contact is not yet created in the database, click on "
|
||
"the :guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then "
|
||
"click :guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then "
|
||
"click on the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of "
|
||
"the interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la aplicación :guilabel:`Contactos` en el tablero principal de "
|
||
"Odoo. Si el contacto aún no existe en la base de datos, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Crear`, ingrese los detalles del contacto y luego haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Guardar`. De lo contrario, elija un contacto existente y haga "
|
||
"clic en el menú desplegable :guilabel:`Acción` que se encuentra en la parte "
|
||
"superior central de la interfaz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:-1
|
||
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Contactos muestra cómo otorgar acceso al portal a los usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
|
||
"listing three fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego seleccione la opción :guilabel:`Otorgar acceso al portal`. Aparecerá "
|
||
"una ventana emergente con tres campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: el nombre del contacto registrado en la base de datos "
|
||
"de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
|
||
"into the portal"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico que el "
|
||
"contacto utilizará para iniciar sesión en el portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
|
||
msgstr ":guilabel:`En el portal`: si el usuario tiene acceso al portal o no"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
|
||
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In "
|
||
"Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
|
||
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo "
|
||
"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. "
|
||
"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`En el portal`. Si lo "
|
||
"desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto "
|
||
"recibirá. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` para terminar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be "
|
||
"filled in before\n"
|
||
"sending a portal invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su "
|
||
"casilla correspondiente antes\n"
|
||
"de enviar una invitación al portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
||
"contact is now a portal user for that Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica "
|
||
"que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
|
||
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
|
||
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under "
|
||
"the :guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal "
|
||
"access, then click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto "
|
||
"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
|
||
"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la "
|
||
"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`En el portal` para "
|
||
"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
|
||
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
|
||
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and "
|
||
"clicking :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir "
|
||
"al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
|
||
"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el "
|
||
"portal` y hacer clic en :guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
|
||
msgid "Change portal username"
|
||
msgstr "Cambiar el nombre de usuario del portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This "
|
||
"can be done by any user in the database with administrator access rights. "
|
||
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user "
|
||
"login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que un usuario del portal quiera modificar su forma de iniciar "
|
||
"sesión en algún momento, esto es posible y lo puede realizar cualquier "
|
||
"usuario de la base de datos con permisos de acceso de administrador. El "
|
||
"siguiente proceso describe las instrucciones necesarias para cambiar la "
|
||
"manera de iniciar sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`See the documentation on setting access rights </applications/general/"
|
||
"users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Consulte la documentación sobre la configuración de los permisos de "
|
||
"acceso </applications/general/users/access_rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, "
|
||
"under :guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or "
|
||
"select :guilabel:`Add Custom Filter` and set the following "
|
||
"configuration :guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After "
|
||
"making this selection, search for (and open) the portal user that needs to "
|
||
"be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios`. Después, "
|
||
"en :guilabel:`Filtros`, seleccione :guilabel:`Usuarios del portal`, o "
|
||
"seleccione :guilabel:`Agregar filtro personalizado` y realice la siguiente "
|
||
"configuración :guilabel:`Grupos` > :guilabel:`contiene` > `portal`. Después "
|
||
"de hacer esta selección, busque (y abra) el usuario de portal que tiene que "
|
||
"editar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email "
|
||
"Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
|
||
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Editar` (si es necesario), haga clic en el "
|
||
"campo :guilabel:`Dirección de correo` y después haga los cambios necesarios "
|
||
"a este campo. El campo :guilabel:`dirección de correo` se usa para ingresar "
|
||
"al portal de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
|
||
"*username* on the customer's portal login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar la :guilabel:`dirección de correo` (o inicio de sesión) solo cambia "
|
||
"el *nombre de usuario* de inicio de sesión en el portal del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the "
|
||
"contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
|
||
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
|
||
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el correo de contacto debe hacerlo desde la plantilla en la "
|
||
"aplicación *Contactos*. También el cliente puede cambiar su correo "
|
||
"directamente desde el portal, pero los datos de inicio de sesión **no** se "
|
||
"pueden cambiar. :ref:`vea cómo cambiar la información del cleinte <portal/"
|
||
"custinfo>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
|
||
msgid "Customer portal changes"
|
||
msgstr "Cambios en el portal del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
|
||
"contact information, password/security, or payment information attached to "
|
||
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal. "
|
||
"The following process is how a customer can change their contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cliente puede querer realizar cambios a su información de contacto, "
|
||
"contraseña y seguridad o información de pago vinculada a su portal de "
|
||
"contacto. Estos cambios los puede realizar el cliente desde el portal y aquí "
|
||
"le explicaremos cómo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
|
||
msgid "Change customer info"
|
||
msgstr "Cambiar la información del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"First enter the username and password (login) into the database login page "
|
||
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
|
||
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
|
||
"applications will appear with the number count of each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero ingrese el nombre de usuario y la contraseña en la página de inicio "
|
||
"de sesión de la base de datos de la cuenta de portal del usuario. Al iniciar "
|
||
"sesión aparecerá el tablero del portal y varios documentos de las "
|
||
"aplicaciones instaladas en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
|
||
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
|
||
msgstr ":ref:`Documentación de acceso del portal <portal/main>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click "
|
||
"the :guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
|
||
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, en la esquina superior derecha del portal, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Editar`, a un lado de la sección :guilabel:`Detalles`. "
|
||
"Después, cambie la información pertinente y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:147
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"First enter the username and password (login) into the database login page "
|
||
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
|
||
"successfully logging in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero ingrese el nombre de usuario y la contraseña en la página de inicio "
|
||
"de sesión de la cuenta de portal del usuario. Cuando inicie sesión aparecerá "
|
||
"el tablero del portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer would like to change their password for portal access, click "
|
||
"on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the :guilabel:`Account "
|
||
"Security` section. Then, make the necessary changes, by typing in the "
|
||
"current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and verify the new "
|
||
"password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to complete the "
|
||
"password change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar la contraseña de su cuenta de Odoo.com, haga clic en el "
|
||
"enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` que se encuentra en la "
|
||
"sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios "
|
||
"necesarios, escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva "
|
||
"contraseña` y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificar la "
|
||
"contraseña nueva. Por último, haga clic en :guilabel:`Cambiar la contraseña` "
|
||
"para completar el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
|
||
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
|
||
"changing the portal username <portal/login>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un cliente desea modificar los datos de inicio de sesión, como se "
|
||
"mencionó con anterioridad, contacte al punto de contacto de la base de datos "
|
||
"de Odoo. :ref:`Consulte la documentación relacionada sobre cómo cambiar el "
|
||
"nombre de usuario del portal <portal/login>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
|
||
"same email address is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las contraseñas para los usuarios del portal y los usuarios de Odoo.com "
|
||
"siguen siendo distintas, incluso si usan la misma dirección de correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
|
||
msgid "Add two-factor authentication"
|
||
msgstr "Agregar autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
|
||
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
|
||
"the :guilabel:`Account Security` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder al "
|
||
"portal, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` "
|
||
"dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
|
||
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in "
|
||
"the :guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
|
||
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
|
||
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning "
|
||
"the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para "
|
||
"activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirme la "
|
||
"contraseña actual del portal en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Confirmar contraseña` y después active la :abbr:`A2F "
|
||
"(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F "
|
||
"(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o alguna "
|
||
"otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir "
|
||
"el :guilabel:`código de verificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos "
|
||
"factores` para completar la configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164
|
||
msgid "Change payment info"
|
||
msgstr "Cambiar información de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer would like to manage payment options, navigate to "
|
||
"the :guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add "
|
||
"the new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si e cliente quiere gestionar las opciones de pago, vaya "
|
||
"a :guilabel:`gestionar métodos de pago` en el menú de la derecha. Después, "
|
||
"agregue la nueva información de pago y seleccione :guilabel:`Agregar nueva "
|
||
"tarjeta`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "`GoDaddy CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
|
||
#~ "record-19236>`_"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`GoDaddy: agregar un registro CNAME <https://www.godaddy.com/help/add-a-"
|
||
#~ "cname-record-19236>`_"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access `Odoo's download page <https://odoo.com/download>`_ and download "
|
||
#~ "the Odoo installation package for Windows **matching your database's "
|
||
#~ "version**."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a la `página de descarga de Odoo <https://odoo.com/download>`_ y "
|
||
#~ "descargue el paquete de instalación de Odoo para Windows **que coincida "
|
||
#~ "con la versión de su base de datos**."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select :guilabel:`Odoo IoT` from the :guilabel:`Select the type of "
|
||
#~ "install` dropdown list. The following components should be selected: Odoo "
|
||
#~ "Server, Odoo IoT, Nginx WebServer, and Ghostscript interpreter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione :guilabel:`Odoo IoT` en la lista "
|
||
#~ "desplegable :guilabel:`Seleccione el tipo de instalación` y luego "
|
||
#~ "seleccione Servidor de Odoo, IoT de Odoo, Nginx WebServer y Ghostscript."
|
||
|
||
#~ msgid "Once the installation is complete, click :guilabel:`Next`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga clic en :guilabel:`Siguiente` una vez que la instalación esté "
|
||
#~ "completa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click :guilabel:`Next`, :guilabel:`Next`, and :guilabel:`Finish` to "
|
||
#~ "complete the setup. The :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/"
|
||
#~ "homepage>` automatically opens in a web browser with the URL `http://"
|
||
#~ "localhost:8069`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga clic en :guilabel:`Siguiente`, :guilabel:`Siguiente` "
|
||
#~ "y :guilabel:`Finalizar` para completar la configuración. La :ref:`página "
|
||
#~ "de inicio del sistema IoT <iot/windows-iot/homepage>` se abrirá en un "
|
||
#~ "navegador web con la URL `http://localhost:8069` de manera automática."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the web browser does not show anything, :ref:`restart <iot/windows_iot/"
|
||
#~ "restart>` the Windows virtual IoT service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el navegador web no muestra nada, :ref:`reinicie <iot/windows_iot/"
|
||
#~ "restart>` el servicio IoT virtual de Windows."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/"
|
||
#~ "upgrade>` and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules "
|
||
#~ "from the :menuselection:`Apps` dashboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede :ref:`instalar <general/install>`, :ref:`actualizar <general/"
|
||
#~ "upgrade>` y :ref:`desinstalar <general/uninstall>` todas las aplicaciones "
|
||
#~ "y módulos desde el tablero de :menuselection:`Aplicaciones`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for "
|
||
#~ "modules, click on *Filters* and select *Extra*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El filtro de *aplicaciones* se aplica de forma predeterminada. Si desea "
|
||
#~ "buscar por *módulos*, haga clic en *filtros* y seleccione *extra*."
|
||
|
||
#~ msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
|
||
#~ msgstr "Agregar el filtro \"Extra\" en Aplicaciones de Odoo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
|
||
#~ "uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
|
||
#~ "modules on your database since this may impact your subscription costs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odoo *no es un celular* y no puede instalar y desinstalar aplicaciones "
|
||
#~ "sin pensarlo. Tenga cuidado al agregar o eliminar aplicaciones y módulos "
|
||
#~ "en su base de datos, pues esto puede modificar los costos de su "
|
||
#~ "suscripción."
|
||
|
||
#~ msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Instalar o desinstalar aplicaciones y gestionar usuarios depende de "
|
||
#~ "usted.**"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the administrator of your database, you are responsible for its usage, "
|
||
#~ "as you know best how your organization works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Como administrador de su base de datos, usted es responsable de su uso, "
|
||
#~ "ya que conoce mejor cómo funciona su empresa."
|
||
|
||
#~ msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
|
||
#~ msgstr "**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias.**"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installing some apps and features with dependencies may also install "
|
||
#~ "additional apps and modules that are technically required, even if you "
|
||
#~ "won't actively use them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es probable que al instalar algunas aplicaciones y funciones con "
|
||
#~ "dependencias también se instalen aplicaciones y módulos adicionales que, "
|
||
#~ "técnicamente, son necesarios incluso si no los usará de forma activa."
|
||
|
||
#~ msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Pruebe instalar o eliminar las aplicaciones en un duplicado de su base "
|
||
#~ "de datos.**"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
|
||
#~ "may be erased."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De esta manera puede saber qué dependencias de la aplicación son "
|
||
#~ "necesarias o qué datos pueden eliminarse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
|
||
#~ "you want to install."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y haga clic en el botón *Instalar* "
|
||
#~ "de la aplicación que desea instalar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
|
||
#~ "list**."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el módulo que está buscando no aparece puede **actualizar la lista de "
|
||
#~ "aplicaciones**."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go "
|
||
#~ "to :menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, "
|
||
#~ "después vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de "
|
||
#~ "aplicaciones` y haga clic en *Actualizar*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On some occasions, new improvements or app features are added "
|
||
#~ "to :doc:`supported versions of Odoo </administration/"
|
||
#~ "supported_versions>`. To be able to use them, you must **upgrade** your "
|
||
#~ "app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En algunas ocasiones, las mejoras o funciones nuevas de las aplicaciones "
|
||
#~ "se agregan a :doc:`versiones funcionales de Odoo </administration/"
|
||
#~ "supported_versions>`. Para poder usarlas, debe **actualizar** su "
|
||
#~ "aplicación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
#~ "want to upgrade, then on *Upgrade*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* "
|
||
#~ "de la aplicación que quiere actualizar y después haga clic en "
|
||
#~ "*Actualizar*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
#~ "want to uninstall, then on *Uninstall*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* "
|
||
#~ "de la aplicación que quiere desinstalar y después haga clic en "
|
||
#~ "*Desinstalar*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
|
||
#~ "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
|
||
#~ "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algunas aplicaciones dependen una de la otra, por lo que si desinstala "
|
||
#~ "una de las aplicaciones, es posible que se desinstalen varias "
|
||
#~ "aplicaciones y módulos. Odoo le advertirá qué aplicaciones o módulos "
|
||
#~ "dependientes se verán afectados."
|
||
|
||
#~ msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
|
||
#~ msgstr "Para completar la desinstalación haga clic en *Confirmar*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
|
||
#~ "erases their data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al desinstalar una aplicación también se desinstalan todas sus "
|
||
#~ "dependencias y sus datos se eliminan de forma permanente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A centralized management environment allows an administrator to select "
|
||
#~ "multiple companies simultaneously, and set their specific warehouses, "
|
||
#~ "customers, equipment, and contacts. It provides the ability to generate "
|
||
#~ "reports of aggregated figures without switching interfaces, which "
|
||
#~ "facilitates daily tasks, and enhances the overall management process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un entorno centralizado de gestión permite que un administrador "
|
||
#~ "seleccione varias empresas de forma simultánea y configure sus almacenes, "
|
||
#~ "clientes, equipos y contactos específicos. Además, le proporciona la "
|
||
#~ "capacidad de generar reportes de cifras agregadas sin cambiar de "
|
||
#~ "interfaz, lo que facilita las tareas diarias y mejora todo el proceso de "
|
||
#~ "gestión."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Utilizing a multi-company environment in an Odoo database warrants a "
|
||
#~ "subscription change from *Standard* (or *One App Free*) to a *Custom* "
|
||
#~ "plan. Should the administrator not migrate the subscription to a *Custom* "
|
||
#~ "plan after adding another company, the database risks being deactivated. "
|
||
#~ "For more information, consult the `Odoo Pricing page <https://"
|
||
#~ "www.odoo.com/pricing-plan>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El uso de un entorno multiempresa en una base de datos de Odoo hace que "
|
||
#~ "la suscripción del plan *estándar* (o *una aplicación gratis*) se "
|
||
#~ "convierta en un plan *personalizado*. Si el administrador no migra la "
|
||
#~ "suscripción a un plan *personalizado* luego de agregar otra empresa, "
|
||
#~ "corre el riesgo de que la base de datos sea desactivada. Consulte la "
|
||
#~ "`página de precios de Odoo <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ para "
|
||
#~ "obtener más información."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company "
|
||
#~ "functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* "
|
||
#~ "plan."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el cliente usa el plan *estándar* y agrega la funcionalidad "
|
||
#~ "multiempresa a la base de datos, esto ocasiona que se cree una venta "
|
||
#~ "adicional del plan *personalizado*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If they are on a *Yearly* or *Multi-year* contract, this creates an "
|
||
#~ "upsell order, with a 30-day limit (risking deactivation). If multi-"
|
||
#~ "company functionality is fully removed within that time period, the next "
|
||
#~ "time the database pings, the upsell order and limit are removed "
|
||
#~ "automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si su contrato es *anual* o *multianual*, entonces crea una orden de "
|
||
#~ "venta adicional con un límite de 30 días (con riesgo de desactivación). "
|
||
#~ "Si elimina por completo la funcionalidad multiempresa dentro de ese "
|
||
#~ "plazo, la orden de venta y el límite se eliminan de forma automática la "
|
||
#~ "próxima vez que la base de datos haga ping."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the customer is on a *Monthly* contract, once the next bill is "
|
||
#~ "created, and multi-company functionality is still detected while they are "
|
||
#~ "on a *Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the "
|
||
#~ "*Custom* plan."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el contrato del cliente es *mensual* y durante la creación de la "
|
||
#~ "siguiente factura se detecta la funcionalidad multiempresa mientras usa "
|
||
#~ "el plan* estándar*, este se cambia en automático y se factura en el plan "
|
||
#~ "*personalizado*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success "
|
||
#~ "Team **must** be contacted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En caso de que el cliente desee volver al plan *Estándar* entonces "
|
||
#~ "**deberá** contactar al equipo de éxito del cliente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a new company, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
#~ "Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, "
|
||
#~ "click :guilabel:`New` to create a new company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para crear una nueva empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección "
|
||
#~ "Empresas` y haga clic en :guilabel:`Administrar empresas`. Haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Nuevo` para crear una."
|
||
|
||
#~ msgid "Proceed to fill out the new company form that appears."
|
||
#~ msgstr "Complete el formulario que aparece para una nueva empresa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To archive a company, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
#~ "Companies section --> Manage Companies`. Then, tick the checkbox to the "
|
||
#~ "left of the company to be archived. If the :guilabel:`Companies` page is "
|
||
#~ "not in list view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in "
|
||
#~ "the top-right corner of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para archivar una empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección "
|
||
#~ "Empresas --> Administrar empresas` y seleccione la casilla ubicada a la "
|
||
#~ "izquierda de la empresa que desea archivar. Si la página "
|
||
#~ "de :guilabel:`empresas` no está en vista de lista, haga clic en el "
|
||
#~ "icono :guilabel:`≣ (cuatro barras)` que está ubicado en la esquina "
|
||
#~ "superior derecha de la página."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
|
||
#~ "icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después de seleccionar la empresa correspondiente, haga clic en el "
|
||
#~ "icono :guilabel:`⚙️ Acciones` y seleccione :guilabel:`Archivar` en el menú "
|
||
#~ "desplegable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To ensure all records related to the archived company are archived, "
|
||
#~ "contact Odoo's `Support Team <https://www.odoo.com/help>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contacte al `equipo de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ de Odoo para "
|
||
#~ "comprobar que todos los registros relacionados con la empresa archivada "
|
||
#~ "están archivados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the "
|
||
#~ "archived company, and creating the upsell again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Existe el riesgo de reactivar la empresa archivada y volver a crear la "
|
||
#~ "venta adicional si un registro no se archiva."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage companies and records"
|
||
#~ msgstr "Gestionar empresas y registros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
|
||
#~ "Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with "
|
||
#~ "the company's information, or select a pre-existing company to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Empresas --> Administrar "
|
||
#~ "empresas`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la "
|
||
#~ "información de la empresa o seleccione una preexistente para editarla."
|
||
|
||
#~ msgid "Overview of a new company's form in Odoo."
|
||
#~ msgstr "Vista general del formulario de una nueva empresa en Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
|
||
#~ "accounts and company-specific email parameters. See this documentation "
|
||
#~ "on :doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para configurar "
|
||
#~ "las cuentas de redes sociales y los parámetros de correo electrónico "
|
||
#~ "específicos de la empresa. Consulte la documentación sobre :doc:`../"
|
||
#~ "marketing/social_marketing` y :doc:`email_communication`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form "
|
||
#~ "in :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las empresas también tienen una :guilabel:`empresa matriz` establecida en "
|
||
#~ "el formulario de empresa en el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
||
#~ "mode>`."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between companies"
|
||
#~ msgstr "Alternar entre empresas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switch between (or select) multiple companies, by clicking on the company "
|
||
#~ "name, located in the far-right corner of the header menu, anywhere "
|
||
#~ "throughout the database. Tick the checkboxes next to the desired company "
|
||
#~ "name(s) to activate them. The highlighted company represents the current "
|
||
#~ "environment that is in use. To switch environments, click on the desired "
|
||
#~ "company name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para alternar (o seleccionar) entre varias empresas desde cualquier parte "
|
||
#~ "de la base de datos, haga clic en el nombre de la empresa ubicado en la "
|
||
#~ "esquina superior derecha del menú de encabezado. Seleccione las casillas "
|
||
#~ "ubicadas junto al nombre de la empresa deseada para activarlas. La "
|
||
#~ "empresa resaltada representa el entorno actual que se encuentra en uso. "
|
||
#~ "Para cambiar de entorno, haga clic en el nombre de la empresa deseada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the example below, the user has access to eight companies, two are "
|
||
#~ "activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company "
|
||
#~ "(San Francisco)*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En el siguiente ejemplo, el usuario tiene acceso a ocho empresas, dos "
|
||
#~ "están activadas y el entorno en el que se encuentra la base de datos "
|
||
#~ "pertenece a *Mi Empresa (San Francisco)*."
|
||
|
||
#~ msgid "Share records"
|
||
#~ msgstr "Comparir registros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data (such as, products, contacts, and equipment) can be shared, or set "
|
||
#~ "to be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose "
|
||
#~ "between:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los datos (por ejemplo, productos, contactos y equipos) se pueden "
|
||
#~ "compartir o configurar para que aparezcan solo en alguna empresa en "
|
||
#~ "específico. Para ello, en sus formularios, elija entre:"
|
||
|
||
#~ msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*Un campo en blanco*: el registro se comparte con todas las empresas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
|
||
#~ "specific company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*Agregar una empresa*: el registro es visible para los usuarios "
|
||
#~ "conectados a esa empresa específica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista del formulario de un producto enfatizando el campo de la empresa en "
|
||
#~ "la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When an environment is selected from the top menu, along with an "
|
||
#~ "additional company, records are shared between the two companies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al seleccionar un entorno en el menú superior y una empresa adicional, "
|
||
#~ "entonces los registros se compartirán entre ambas empresas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Branches are available to add to a company. Branches can be added by "
|
||
#~ "navigating to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
|
||
#~ "Manage Companies`. Then, select the desired company from the list. From "
|
||
#~ "the company detail form, open the :guilabel:`Branches` tab. To add a "
|
||
#~ "branch, click :guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create "
|
||
#~ "Branches` pop-up form that appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es posible agregar sucursales a una empresa. Vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Ajustes --> sección Empresas --> Administrar empresas` "
|
||
#~ "y seleccione la empresa deseada de la lista. Abra la "
|
||
#~ "pestaña :guilabel:`Sucursales` del formulario de detalles "
|
||
#~ "correspondiente. Para agregar una sucursal, haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Agregar una línea` y complete el formulario "
|
||
#~ "emergente :guilabel:`Crear sucursales`."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agregar una sucursal a una empresa. Los campos Sucursales y Agregar una "
|
||
#~ "línea aparecen dentro de un recuadro rojo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
|
||
#~ "accounts and company-specific email system parameters. See this "
|
||
#~ "documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` "
|
||
#~ "and :doc:`email_communication`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para configurar "
|
||
#~ "las cuentas de redes sociales y los parámetros del sistema de correo "
|
||
#~ "electrónico específicos de la empresa. Consulte la documentación "
|
||
#~ "sobre :doc:`../marketing/social_marketing` y :doc:`email_communication`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Branches also have a :guilabel:`Parent Company` set on the branch form "
|
||
#~ "in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Accounting and fiscal "
|
||
#~ "localizations for the branch are set on the :guilabel:`Parent Company`. "
|
||
#~ "To do so, select the company from the *company selector* in the top menu, "
|
||
#~ "and go to :menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal "
|
||
#~ "Localization`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las sucursales también tienen una :guilabel:`empresa matriz` establecida "
|
||
#~ "en el formulario de sucursal en el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
||
#~ "mode>`. Las localizaciones contables y fiscales de la sucursal se "
|
||
#~ "establecen en la :guilabel:`empresa matriz`. Seleccione la empresa desde "
|
||
#~ "el *selector de empresa* en el menú superior y vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Ajustes --> Contabilidad --> Localización fiscal`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the database is on the standard *Paid* pricing plan, adding a branch "
|
||
#~ "to a company triggers an upsell. Since adding one or more branches turns "
|
||
#~ "the database into a multi-company setup, it will need to switch to the "
|
||
#~ "*Custom* pricing plan. This does not affect databases on the *One-app "
|
||
#~ "free* plan."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si su base de datos pertenece al plan estándar *de pago*, creará una "
|
||
#~ "venta adicional si agrega una sucursal a una empresa. Esta acción "
|
||
#~ "convierte su base de datos al entorno multiempresa y deberá cambiar al "
|
||
#~ "plan *personalizado*. Esto no afecta a las bases de datos en el plan *Una "
|
||
#~ "aplicación gratis*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more information on pricing, see `Odoo's pricing <https://"
|
||
#~ "www.odoo.com/pricing-plan>`_ page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consulte la página de `los precios de Odoo <https://www.odoo.com/pricing-"
|
||
#~ "plan>`_ para obtener más información."
|
||
|
||
#~ msgid "Employee access"
|
||
#~ msgstr "Acceso de los empleados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights "
|
||
#~ "<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez que haya creado las empresas debe gestionar los :doc:`permisos de "
|
||
#~ "acceso <users/access_rights>` de sus empleados para *Multiempresas*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --"
|
||
#~ "> Users section --> Manage Users`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Usuarios --> Administrar "
|
||
#~ "usuarios` para acceder a los *permisos de acceso*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From the :guilabel:`Users` page, select a user from the list to modify. "
|
||
#~ "Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` "
|
||
#~ "or :guilabel:`Default Company`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez en la página de :guilabel:`Usuarios`, seleccione uno de la lista "
|
||
#~ "para modificarlo y cambie los campos :guilabel:`Empresas permitidas` "
|
||
#~ "o :guilabel:`Empresa predeterminada`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and "
|
||
#~ "*only one* can be set as the :guilabel:`Default Company`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede configurar varias empresas en :guilabel:`Empresas permitidas`, pero "
|
||
#~ "*solo una* puede ser la :guilabel:`empresa predeterminada`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View of an user form emphasizing the multi companies field under the "
|
||
#~ "access rights tabs\n"
|
||
#~ "in Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista de un formulario de usuario en donde aparece el campo de "
|
||
#~ "multiempresas en la pestaña de permisos de acceso\n"
|
||
#~ "en Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If an administrator has multiple companies activated on the database, and "
|
||
#~ "is editing a record, the editing occurs on the record's related company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un administrador tiene varias empresas activas en la base de datos y "
|
||
#~ "está editando un registro, la edición se realiza en la empresa "
|
||
#~ "relacionada al registro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If editing a sale order issued under `JS Store US`, while working on the "
|
||
#~ "`JS Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store "
|
||
#~ "US` (the company from which the sale order was issued)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al editar una orden de venta emitida en `JS Store US` mientras trabaja en "
|
||
#~ "`JS Store Belgium`, los cambios se aplicarán en `JS Store US` (la empresa "
|
||
#~ "desde la que se emitió la orden de venta)."
|
||
|
||
#~ msgid "When creating a record, the company taken into account is:"
|
||
#~ msgstr "Al crear un registro, la empresa que se toma en cuenta es:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current company selected in the company selector, in the upper-right "
|
||
#~ "hand of the screen (the one that is highlighted/active)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La empresa actual seleccionada en el selector de empresas ubicado del "
|
||
#~ "lado superior derecho de la pantalla (es la empresa que está resaltada o "
|
||
#~ "activa)"
|
||
|
||
#~ msgid "**OR**"
|
||
#~ msgstr "**O**"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No company is set (because none is set on the product and contact forms, "
|
||
#~ "for example)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hay ninguna empresa establecida (por ejemplo, porque no hay una en los "
|
||
#~ "formularios de productos o contactos)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The company set is the company linked to the document (the same as if a "
|
||
#~ "record is being edited)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La empresa establecida es la que está vinculada al documento (la misma "
|
||
#~ "que si está editando un registro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Document format"
|
||
#~ msgstr "Formato de los documentos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To set document formats according to each company, *activate* and "
|
||
#~ "*select* the respective company, and, under the :menuselection:`Settings "
|
||
#~ "app --> Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document "
|
||
#~ "Layout` and edit the information as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para configurar formatos de documentos para cada empresa, *active* y "
|
||
#~ "*seleccione* la empresa correspondiente, vaya a :menuselection:`Ajustes --"
|
||
#~ "> sección Empresas`, haga clic en :guilabel:`Configurar diseño del "
|
||
#~ "documento` y edite la información."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista de la página de ajuste. El campo de diseño del documento en Odoo "
|
||
#~ "aparece dentro de un recuadro rojo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Company Details` can be edited on the document layout. By "
|
||
#~ "default, this field is populated from the company information listed, "
|
||
#~ "when navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section "
|
||
#~ "--> Manage Companies`, and select a company from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los :guilabel:`detalles de la empresa` se pueden editar en el diseño del "
|
||
#~ "documento. De forma predeterminada, este campo se completa con la "
|
||
#~ "información de la empresa indicada al ir a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
#~ "sección Empresas --> Administrar empresas` y seleccionar una de la lista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, make "
|
||
#~ "sure each one of the companies is properly set in relation to:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y asegúrese de "
|
||
#~ "que cada una de las empresas esté configurada de forma correcta en los "
|
||
#~ "siguientes aspectos:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":doc:`Chart of Accounts <../finance/accounting/get_started/"
|
||
#~ "chart_of_accounts>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":doc:`Plan de cuentas <../finance/accounting/get_started/"
|
||
#~ "chart_of_accounts>`"
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`"
|
||
#~ msgstr ":doc:`Impuestos <../finance/accounting/taxes>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":doc:`Posiciones fiscales <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`"
|
||
#~ msgstr ":doc:`Diarios <../finance/accounting/bank>`"
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
#~ msgstr ":doc:`Localizaciones fiscales <../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":doc:`Listas de precios <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
|
||
#~ "Manage Companies`. Then, select the desired company from the list. On the "
|
||
#~ "company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on "
|
||
#~ "the individual company's detail form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Empresas --> Administrar "
|
||
#~ "empresas` y seleccione la empresa deseada de la lista. En el formulario "
|
||
#~ "de la empresa correspondiente seleccione la "
|
||
#~ "pestaña :guilabel:`Transacciones dentro de la empresa`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the respective company activated and selected, choose one of the "
|
||
#~ "following :guilabel:`Rule` options:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con la empresa correspondiente activada y seleccionada, elija una de las "
|
||
#~ "siguientes opciones de :guilabel:`regla`:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company "
|
||
#~ "transactions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`No sincronizar`: no sincroniza ninguna transacción "
|
||
#~ "interempresarial."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a "
|
||
#~ "company confirms a bill/invoice for the selected company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Sincronizar facturas`: genera una factura cuando una empresa "
|
||
#~ "confirma una factura para la empresa seleccionada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Synchronize Sales Order`: generates a drafted sales order "
|
||
#~ "using the selected company warehouse, when a sales order is confirmed for "
|
||
#~ "the selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be "
|
||
#~ "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Sincronizar orden de venta`: genera un borrador de orden de "
|
||
#~ "venta con el almacén de la empresa seleccionada al confirmar una orden de "
|
||
#~ "venta para la empresa correspondiente. Active :guilabel:`Validación "
|
||
#~ "automática` si la orden se debe validar en lugar de generar un borrador."
|
||
#~ "\\*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Synchronize Purchase Order`: generates a drafted purchase "
|
||
#~ "order using the selected company warehouse, when a purchase order is "
|
||
#~ "confirmed for the selected company. If, instead of a drafted purchase "
|
||
#~ "order, it should be validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Sincronizar orden de compra`: genera un borrador de orden de "
|
||
#~ "compra con el almacén de la empresa seleccionada al confirmar una orden "
|
||
#~ "de compra para la empresa correspondiente. Active :guilabel:`Validación "
|
||
#~ "automática` si la orden se debe validar en lugar de generar un borrador."
|
||
#~ "\\*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Synchronize Sales and Purchase Order`: generates a drafted "
|
||
#~ "purchase/sales order using the selected company warehouse, when a sales/"
|
||
#~ "purchase order is confirmed for the selected company. If, instead of a "
|
||
#~ "drafted purchase/sales order, it should be validated, "
|
||
#~ "enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Sincronizar órdenes de compra y venta`: genera un borrador de "
|
||
#~ "orden de compra o venta con el almacén de la empresa seleccionada al "
|
||
#~ "confirmar una orden de compra o venta para la empresa correspondiente. "
|
||
#~ "Active :guilabel:`Validación automática` si la orden se debe validar en "
|
||
#~ "lugar de generar un borrador.\\*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic "
|
||
#~ "Validation` appears in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\* Es necesario elegir la opción correspondiente para que "
|
||
#~ "la :guilabel:`validación automática` aparezca en la configuración."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field "
|
||
#~ "in Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista de la página de ajustes, el campo de transacción entre empresas en "
|
||
#~ "Odoo aparece en un recuadro rojo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Products **must** be configured as :guilabel:`Can be sold` and shared "
|
||
#~ "between the companies. See :doc:`../inventory_and_mrp/inventory/"
|
||
#~ "product_management/configure/type`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los productos **deben** estar configurados como :guilabel:`Se puede "
|
||
#~ "vender` y compartirse entre empresas. Consulte :doc:`../inventory_and_mrp/"
|
||
#~ "inventory/product_management/configure/type`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Synchronize invoice/bills`: an invoice posted on `JS Store "
|
||
#~ "Belgium`, for `JS Store US`, automatically creates a vendor bill, and "
|
||
#~ "generates a drafted purchase/sales order using the selected company "
|
||
#~ "warehouse, when a sales/purchase order is confirmed for the selected "
|
||
#~ "company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be "
|
||
#~ "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Sincronizar facturas`: la factura registrada en `JS Store "
|
||
#~ "Belgium` para `JS Store US` en automático crea una factura y genera un "
|
||
#~ "borrador de orden de compra o venta con el almacén de la empresa "
|
||
#~ "seleccionada al confirmar una orden de compra o venta para la empresa "
|
||
#~ "correspondiente. Active :guilabel:`Validación automática` si la orden se "
|
||
#~ "debe validar en lugar de generar un borrador."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Synchronize sales/purchase order`: when a sale order for `JS "
|
||
#~ "Store US` is confirmed on `JS Store Belgium`, a purchase order on `JS "
|
||
#~ "Store Belgium` is automatically created (and confirmed, if "
|
||
#~ "the :guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Sincronizar órdenes de venta y compra`: cuando una orden de "
|
||
#~ "venta perteneciente a `JS Store US` se confirma en `JS Store Belgium`, se "
|
||
#~ "crea una orden de compra de forma automática en `JS Store Belgium` (y "
|
||
#~ "también se confirma si la función :guilabel:`Validación automática` está "
|
||
#~ "activa)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recuerde probar todos los flujos de trabajo como un usuario *que no sea* "
|
||
#~ "administrador."
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`"
|
||
#~ msgstr ":doc:`Lineamientos multiempresa <../../developer/howtos/company>`"
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||
#~ msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":doc:`Technical mail getaway for on-premise users <../../administration/"
|
||
#~ "on_premise/email_gateway>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":doc:`Puerta de enlace de correo técnico para usuarios locales <../../"
|
||
#~ "administration/on_premise/email_gateway>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?"
|
||
#~ "hl=en>`_"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?"
|
||
#~ "hl=en>`_"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As mentioned earlier, using redirections is the recommended method to "
|
||
#~ "receive emails in Odoo. However, it is also possible to set up incoming "
|
||
#~ "mail servers. Using this method means creating an incoming email server "
|
||
#~ "for each mailbox on your server, catchall, bounce, and every alias of the "
|
||
#~ "database, in order to fetch all incoming emails. Incoming mail servers "
|
||
#~ "are created by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
#~ "Emails: Incoming Mail Servers`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tal como mencionamos con anterioridad, las redirecciones son el método "
|
||
#~ "recomendado para recibir correos electrónicos en Odoo. También puede "
|
||
#~ "configurar servidores de correo entrante, pero utilizar este método "
|
||
#~ "implica crear un servidor de correo entrante para cada buzón en su "
|
||
#~ "servidor (como catchall, devoluciones y todos los seudónimos de la base "
|
||
#~ "de datos) para poder recibir todos los correos electrónicos entrantes. "
|
||
#~ "Para crear servidores de correo entrante vaya a :menuselection:`Ajustes --"
|
||
#~ "> Técnico --> Correos electrónicos: Servidores de correo entrante`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These parameters are only used to prevent the creation of new records. "
|
||
#~ "They **do not prevent replies** from being added to the chatter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estos parámetros solo se utilizan para evitar la creación de nuevos "
|
||
#~ "registros, **no evitan que las respuestas** se agreguen al chatter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add an external SMTP server in Odoo, open :guilabel:`Settings`, and "
|
||
#~ "enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under "
|
||
#~ "the :guilabel:`Discuss` section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para agregar un servidor SMTP externo en Odoo, vaya a :guilabel:`Ajustes` "
|
||
#~ "y active la opción :guilabel:`Utilizar servidores de correo electrónico "
|
||
#~ "personalizados` que se encuentra en la sección :guilabel:`Conversaciones`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Still under the :guilabel:`Discuss` section, click :guilabel:`Outgoing "
|
||
#~ "Email Servers`, then `New` to create an outgoing mail server record. Most "
|
||
#~ "fields are the common parameters used to set up a connection to an SMTP "
|
||
#~ "server; use the values provided by your email provider."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Allí mismo, en la sección :guilabel:`Conversaciones`, haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Servidores de correo saliente` y luego en `Nuevo` para "
|
||
#~ "crear un registro de este tipo. La mayoría de los campos son los "
|
||
#~ "parámetros comunes que se utilizan para configurar una conexión a un "
|
||
#~ "servidor SMTP, pero debe utilizar los valores que le proporcionó su "
|
||
#~ "proveedor de correo electrónico."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To force the email address from which emails are sent, activate "
|
||
#~ "the :ref:`developer-mode`, and go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
#~ "Technical --> Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From "
|
||
#~ "Alias`, use the the local-part or a complete email address as the value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilite el :ref:`developer-mode` para forzar la dirección de correo "
|
||
#~ "electrónico desde la que se envían los correos y vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Correo electrónico: Dominios "
|
||
#~ "del seudónimo`. Después, utilice la parte local o una dirección de correo "
|
||
#~ "electrónico completa como valor en el campo :guilabel:`Seudónimo de "
|
||
#~ "origen predeterminado`. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are "
|
||
#~ "three settings that need to be set in Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para que la función de notificaciones funcione con Mailjet, debe "
|
||
#~ "establecer tres ajustes en Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`From Filter` needs to be set on the server configuration. "
|
||
#~ "It is recommended to set it as a domain and not a full email address. It "
|
||
#~ "should match the domain in the two proceeding steps. For more "
|
||
#~ "information, check out the :ref:`FROM filtering documentation <email-"
|
||
#~ "outbound-different-servers-personalized-from-filtering>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es necesario que configure el :guilabel:`filtro De` en los ajustes del "
|
||
#~ "servidor. Le recomendamos que lo establezca como un dominio y no como una "
|
||
#~ "dirección de correo electrónico completa, este debe coincidir con el "
|
||
#~ "dominio en los otros dos pasos. Consulte la :ref:`documentación sobre el "
|
||
#~ "filtro De <email-outbound-different-servers-personalized-from-filtering>` "
|
||
#~ "para obtener más información."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value "
|
||
#~ "`notifications\\@yourdomain.com`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El parámetro de sistema :guilabel:`mail.default.from` debe tener el valor "
|
||
#~ "`notifications\\@sudominio.com`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`mail.default.from_filter` system parameter must have the "
|
||
#~ "value `yourdomain.com`. Replace `yourdomain` with the custom domain for "
|
||
#~ "the Odoo database. If there isn't one, then use "
|
||
#~ "the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El parámetro de sistema :guilabel:`mail.default.from_filter` debe tener "
|
||
#~ "el valor `yourdomain.com`. Reemplace `yourdomain.com` con el dominio "
|
||
#~ "personalizado de su base de datos. Si no tiene uno, utilice el parámetro "
|
||
#~ "de sistema :guilabel:`mail.catchall.domain`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more information, check out the :ref:`\"Using a unique email "
|
||
#~ "address\" documentation <email-outbound-unique-address>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consulte :ref:`\"Usar una sola dirección de correo electrónico para todos "
|
||
#~ "los correos salientes\" <email-outbound-unique-address>` para obtener más "
|
||
#~ "información."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating "
|
||
#~ "the :ref:`developer-mode`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede acceder a los :guilabel:`parámetros del sistema` al activar "
|
||
#~ "el :ref:`developer-mode`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet "
|
||
#~ "email server for mass mailing or transactional emails."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez que la configuración está completa, la base de datos de Odoo "
|
||
#~ "podrá usar el servidor de correo electrónico de Mailjet para enviar "
|
||
#~ "correos masivos o transaccionales."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect an IoT box to Odoo"
|
||
#~ msgstr "Conectar una caja IoT a Odoo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows "
|
||
#~ "for the connection of input and output devices to an Odoo database. "
|
||
#~ "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order "
|
||
#~ "to use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured "
|
||
#~ "connection. A computer is also required to set up the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una caja IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés) es un "
|
||
#~ "dispositivo microordenador que permite la conexión de dispositivos de "
|
||
#~ "entrada y salida a una base de datos de Odoo. Es necesario contar con una "
|
||
#~ "suscripción a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para poder "
|
||
#~ "utilizarla con una conexión segura. También necesita una computadora para "
|
||
#~ "configurar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
|
||
|
||
#~ msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`Preguntas frecuentes sobre la caja IoT <https://www.odoo.com/app/iot-"
|
||
#~ "faq>`_"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process "
|
||
#~ "by :ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database "
|
||
#~ "through the :menuselection:`Apps` application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comience el proceso de configuración del :abbr:`IoT (Internet de las "
|
||
#~ "cosas)` a través de la :ref:`aplicación IoT <general/install>` en la base "
|
||
#~ "de datos de Odoo, puede descargarla desde :menuselection:`Aplicaciones`."
|
||
|
||
#~ msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La aplicación Internet de las cosas (IoT) en la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT "
|
||
#~ "app --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button "
|
||
#~ "located in the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` "
|
||
#~ "dashboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A continuación, una vez instalada la *aplicación IoT*, vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Aplicación IoT --> Cajas IoT` y haga clic en el "
|
||
#~ "botón :guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior izquierda del "
|
||
#~ "tablero de :menuselection:`Cajas IoT`."
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
|
||
#~ msgstr "Conectar una caja IoT a la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the "
|
||
#~ "steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection "
|
||
#~ "<iot_connect/ethernet>` or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se recomiendan dos formas de conectar el dispositivo :abbr:`IoT (Internet "
|
||
#~ "de las cosas)` a la base de datos mediante la *aplicación IoT*. Siga los "
|
||
#~ "pasos de cualquiera de las siguientes dos secciones para conectar el "
|
||
#~ "dispositivo IoT mediante una :ref:`conexión ethernet por cable "
|
||
#~ "<iot_connect/ethernet>` o mediante :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
|
||
#~ msgstr "Pasos de conexión mediante ethernet o WiFi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is "
|
||
#~ "formatted with is unique to the version of the Odoo database that "
|
||
#~ "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that "
|
||
#~ "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed <iot/config/"
|
||
#~ "flash>` with the most up-to-date disk image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La imagen de disco con la que la tarjeta SD de la caja :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet de las cosas)` está formateada es única para la versión de la "
|
||
#~ "base de datos Odoo con la que la caja IoT está funcionando. Asegúrese de "
|
||
#~ "que la caja IoT tenga la imagen de disco más :ref:`actualizada <iot/"
|
||
#~ "config/flash>`."
|
||
|
||
#~ msgid "Ethernet connection"
|
||
#~ msgstr "Conexión ethernet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the "
|
||
#~ "ethernet port; RJ-45)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT a través de un cable "
|
||
#~ "ethernet a la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
#~ "box (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At "
|
||
#~ "minimum, an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box into a power source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comience por conectar todos los dispositivos por cable a la "
|
||
#~ "caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` (ethernet, dispositivos USB, "
|
||
#~ "etc.). Si no puede, debería conectarse a una pantalla HDMI. Lo siguiente "
|
||
#~ "es conectar la caja IoT a una fuente de alimentación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing "
|
||
#~ "code* from the screen or from the printout of a receipt printer connected "
|
||
#~ "to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez que la unidad se encienda, lea el *código de emparejamiento* de "
|
||
#~ "la pantalla o de la impresión de una impresora conectada a la "
|
||
#~ "caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the "
|
||
#~ "*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After "
|
||
#~ "5 minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and "
|
||
#~ "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted "
|
||
#~ "manually by unplugging the unit from the power source for ten seconds and "
|
||
#~ "re-plugging it back in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De forma predeterminada, la caja IoT mostrará el *código de "
|
||
#~ "emparejamiento* durante un máximo de 5 minutos después de que se encienda "
|
||
#~ "la unidad. Transcurridos los 5 minutos, el *código de emparejamiento* "
|
||
#~ "desaparecerá por motivos de seguridad y la caja IoT deberá reiniciarse "
|
||
#~ "manualmente al desenchufar la unidad de la fuente de alimentación durante "
|
||
#~ "diez segundos y volviéndola a enchufar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, "
|
||
#~ "then the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. "
|
||
#~ "For instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
#~ "box homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no hay ninguna pantalla conectada a la caja IoT, se puede acceder al "
|
||
#~ "*código de emparejamiento* desde la página de inicio, solo debe hacer "
|
||
#~ "clic en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Si desea obtener más "
|
||
#~ "información sobre cómo acceder a la página de inicio de la caja IoT, "
|
||
#~ "visite :ref:`iot_connect/token`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and "
|
||
#~ "then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left "
|
||
#~ "corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the "
|
||
#~ "*pairing code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on "
|
||
#~ "the :guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
|
||
#~ "Boxes` page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` "
|
||
#~ "y haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina "
|
||
#~ "superior izquierda del tablero de :menuselection:`Cajas IoT`. Introduzca "
|
||
#~ "el *código de emparejamiento* en el campo :guilabel:`Código de "
|
||
#~ "emparejamiento` y haga clic en el botón :guilabel:`Emparejar`. La base de "
|
||
#~ "datos se vinculará a la caja IoT y ésta aparecerá en la "
|
||
#~ "página :menuselection:`Cajas IoT`."
|
||
|
||
#~ msgid "WiFi connection"
|
||
#~ msgstr "Conexión wifi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box via a WiFi connection to the Odoo database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT vía WiFi a la base "
|
||
#~ "de datos de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to "
|
||
#~ "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial "
|
||
#~ "Bus)` devices, etc.)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primero, asegúrese de que no haya ningún cable ethernet conectado a la "
|
||
#~ "caja IoT. Después, conecte todos los dispositivos con cable a la caja IoT "
|
||
#~ "(dispositivos USB, etc.)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
#~ "box into to a power source. On the computer, navigate "
|
||
#~ "to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and then click on "
|
||
#~ "the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left corner of the "
|
||
#~ "the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then copy the :guilabel:`Token` "
|
||
#~ "from the :guilabel:`WiFi connection` section as this will later be used "
|
||
#~ "to link the Odoo database to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después de conectar los dispositivos, conecte la caja IoT a una fuente de "
|
||
#~ "alimentación. Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --"
|
||
#~ "> Cajas IoT` y, a continuación, haga clic en el "
|
||
#~ "botón :guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior izquierda del "
|
||
#~ "tablero de :menuselection:`Cajas IoT`. Enseguida copie "
|
||
#~ "el :guilabel:`Token` de la sección :guilabel:`Conexión WiFi` ya que lo "
|
||
#~ "tendrá que usar para vincular la base de datos de Odoo a la caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect "
|
||
#~ "to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi "
|
||
#~ "network dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start "
|
||
#~ "with `IoTBox-xxxxxxxxxx`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De nuevo en su equipo, vaya a las redes WiFi disponibles y conéctese a la "
|
||
#~ "red WiFi de la caja IoT. La red WiFi distribuida por la caja IoT "
|
||
#~ "comenzará por `IoTBox-xxxxxxxxxx`."
|
||
|
||
#~ msgid "WiFi networks available on the computer."
|
||
#~ msgstr "Redes wifi disponibles en la computadora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a "
|
||
#~ "browser will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot "
|
||
#~ "Box` wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste "
|
||
#~ "the previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, "
|
||
#~ "and then click on :guilabel:`Next`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al conectarse al Wi-Fi de la caja IoT, un navegador le redirigirá en "
|
||
#~ "automático al asistente de :menuselection:`configuración de la caja IoT`. "
|
||
#~ "Asígnele un nombre, en el campo :guilabel:`Token del servidor` pegue el "
|
||
#~ "*token* que copió y haga clic en :guilabel:`Siguiente`."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the server token into the IoT box."
|
||
#~ msgstr "Introduzca el token del servidor en la caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard "
|
||
#~ "doesn't start, then see the documentation on :ref:`connecting with a "
|
||
#~ "token <iot_connect/token>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el asistente de conexión WiFi de la caja IoT no se ejecuta, consulte "
|
||
#~ "la sección :ref:`conectar con token <iot_connect/token>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
#~ "box will connect with (enter the password if there is one) and click "
|
||
#~ "on :guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect "
|
||
#~ "to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may "
|
||
#~ "need to be manually re-connected back to the original WiFi connection, if "
|
||
#~ "this does not happen automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A continuación, seleccione la red WiFi a la que se conectará la caja IoT "
|
||
#~ "(introduzca la contraseña si existe) y haga clic en :guilabel:`Conectar`. "
|
||
#~ "Espere unos segundos y el navegador se redirigirá a la página de inicio "
|
||
#~ "de la caja IoT. Si la conexión no se produce automáticamente, puede que "
|
||
#~ "sea necesario volver a conectar el equipo de forma manual a la red WiFi "
|
||
#~ "original."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring the WiFi for the IoT box."
|
||
#~ msgstr "Configurar el WiFi para la caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
#~ "should appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` "
|
||
#~ "on the Odoo database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después de completar cada paso, la caja IoT debería aparecer al navegar "
|
||
#~ "en la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` en la base de datos "
|
||
#~ "de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ha configurado correctamente la caja IoT en la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted "
|
||
#~ "upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT "
|
||
#~ "app* on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it "
|
||
#~ "back into the power source after ten seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede que sea necesario reiniciar la caja IoT manualmente después de "
|
||
#~ "conectarse con éxito a través de WiFi para que la caja aparezca en la "
|
||
#~ "aplicación *IoT* de la base de datos de Odoo. Para ello, simplemente "
|
||
#~ "desconecte el dispositivo y vuelva a conectarlo a la fuente de "
|
||
#~ "alimentación después de diez segundos."
|
||
|
||
#~ msgid "Manually connecting the IoT box using the token"
|
||
#~ msgstr "Conectar la caja IoT de forma manual utilizando el token"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
|
||
#~ "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, "
|
||
#~ "from a computer. The *token* can be found by navigating "
|
||
#~ "to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and clicking "
|
||
#~ "on :guilabel:`Connect`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La conexión manual de la caja IoT a la aplicación IoT puede realizarse "
|
||
#~ "mediante el *token* desde una computadora. Puede encontrar el *token* si "
|
||
#~ "va a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y hace clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Conectar`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect "
|
||
#~ "an IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of "
|
||
#~ "the :guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box homepage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la sección :guilabel:`Conexión WiFi` de la página :guilabel:`Conectar "
|
||
#~ "una caja IoT` que aparece, haga clic en :guilabel:`Copiar` a la derecha "
|
||
#~ "del :guilabel:`Token`. Deberá introducir este token en la página de "
|
||
#~ "inicio de la caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering "
|
||
#~ "the :abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box into a browser window from a computer on the same network as "
|
||
#~ "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet "
|
||
#~ "connection)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para acceder a la página de inicio de la caja IoT introduzca la "
|
||
#~ "dirección :abbr:`IP (Protocolo de Internet)` de la caja IoT en una "
|
||
#~ "ventana del navegador desde una computadora que esté en la misma red que "
|
||
#~ "la caja IoT (preferentemente mediante una conexión Ethernet)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router "
|
||
#~ "admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected "
|
||
#~ "to, or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se puede acceder a la dirección IP desde la consola de administración del "
|
||
#~ "router a la que está conectada la caja IoT, o conectando una impresora a "
|
||
#~ "la caja IoT. Se imprimirá un recibo con la dirección IP de la caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* "
|
||
#~ "under the :guilabel:`Server` section by clicking "
|
||
#~ "on :guilabel:`Configure`. Then, paste the *token* into "
|
||
#~ "the :guilabel:`Server Token` field and click :guilabel:`Connect`. "
|
||
#~ "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link to the Odoo "
|
||
#~ "database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la página de inicio de la caja IoT, introduzca el *token* en la "
|
||
#~ "sección :guilabel:`Servidor` y haga clic en :guilabel:`Configurar`. A "
|
||
#~ "continuación, pegue el *token* en el campo :guilabel:`Token del servidor` "
|
||
#~ "y haga clic en :guilabel:`Conectar`. La caja IoT se vinculará a la base "
|
||
#~ "de datos de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid "IoT box schema"
|
||
#~ msgstr "Diagrama de la caja IoT"
|
||
|
||
#~ msgid "Raspberry Pi 4"
|
||
#~ msgstr "Raspberry Pi 4"
|
||
|
||
#~ msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
|
||
#~ msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 4) con etiquetas."
|
||
|
||
#~ msgid "Raspberry Pi 3"
|
||
#~ msgstr "Raspberry Pi 3"
|
||
|
||
#~ msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
|
||
#~ msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 3) con etiquetas."
|
||
|
||
#~ msgid "What is HTTPS?"
|
||
#~ msgstr "¿Qué es HTTPS?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of "
|
||
#~ "*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used "
|
||
#~ "to send data back and forth between a web browser and a "
|
||
#~ "website. :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted "
|
||
#~ "in order to increase the security of data transfer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*HTTPS* es la versión segura del HTTP, que es el protocolo principal "
|
||
#~ "utilizado para enviar datos entre un navegador y un sitio "
|
||
#~ "web. :abbr:`HTTPS (protocolo de transferencia de hipertexto seguro)` está "
|
||
#~ "encriptado para aumentar la seguridad de la transferencia de datos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption "
|
||
#~ "protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport "
|
||
#~ "Layer Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets "
|
||
#~ "Layer* (SSL)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "HTTPS utiliza un protocolo de encriptación para encriptar las "
|
||
#~ "comunicaciones. El protocolo se llama *Seguridad de la capa de "
|
||
#~ "transporte* (TLS, por sus siglas en inglés), anteriormente conocido como "
|
||
#~ "*Capa de conexión segura* (SSL, por sus siglas en inglés)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the "
|
||
#~ "transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
|
||
#~ "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is "
|
||
#~ "who they say they are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "HTTPS funciona mediante la transmisión de certificados TLS/SSL, cuya "
|
||
#~ "función es verificar que cada proveedor es realmente quien dice ser."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" "
|
||
#~ "will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets "
|
||
#~ "Layer)` certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
#~ "Transfer Protocol Secure)` connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En esta documentación y Odoo se utilizará el término \"certificado "
|
||
#~ "HTTPS\" para definir el hecho de que el certificado SSL es válido y "
|
||
#~ "permite una conexión HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Why is it needed?"
|
||
#~ msgstr "¿Por qué es necesario?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to communicate with certain network devices (in particular for "
|
||
#~ "payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer "
|
||
#~ "Protocol Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer "
|
||
#~ "Protocol Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to "
|
||
#~ "interact with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para comunicarse con determinados dispositivos de red (en especial "
|
||
#~ "terminales de pago), es obligatorio el uso de HTTPS. Si el certificado "
|
||
#~ "HTTPS no es válido, habrá algunos dispositivos que no podrán interactuar "
|
||
#~ "con la caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cómo obtener un certificado de protocolo seguro de transferencia de "
|
||
#~ "hipertexto (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
#~ "certificate is automatic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de "
|
||
#~ "hipertexto)` se genera de forma automática."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to "
|
||
#~ "`<https://www.odoo.com>`_ which will send back the :abbr:`HTTPS "
|
||
#~ "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box and database are eligible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La caja IoT enviará una solicitud específica a `<https://www.odoo.com>`_, "
|
||
#~ "el cual devolverá el certificado HTTPS si la caja IoT y la base de datos "
|
||
#~ "cumplen los requisitos."
|
||
|
||
#~ msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
|
||
#~ msgstr "Criterios de elegibilidad para IoT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The database should be a **production** instance. The database instance "
|
||
#~ "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development "
|
||
#~ "environment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La base de datos debe ser una instancia de **producción**. La instancia "
|
||
#~ "de base de datos no debe ser copia, duplicado, preproducción o entorno de "
|
||
#~ "desarrollo."
|
||
|
||
#~ msgid "The Odoo subscription must:"
|
||
#~ msgstr "La suscripción de Odoo debe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
|
||
#~ msgstr "Tener una línea de suscripción a la :guilabel:`caja IoT`."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`."
|
||
#~ msgstr "El :guilabel:`estado` debe ser :guilabel:`En progreso`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the subscription is linked to a `<https://www.odoo.com>`_ portal user "
|
||
#~ "check the information on the portal subscription page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la suscripción está vinculada a un usuario del portal `<https://"
|
||
#~ "www.odoo.com>`_ compruebe la información en la página de suscripción del "
|
||
#~ "portal."
|
||
|
||
#~ msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"."
|
||
#~ msgstr "Suscripciones del portal Odoo.com filtradas por \"en progreso\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as "
|
||
#~ "the :guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En este caso, ambas suscripciones se consideran \"en progreso\", ya que "
|
||
#~ "se ha utilizado la etiqueta :guilabel:`Filtrar por\\: en progreso`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the subscription is in question, contact the database's Account "
|
||
#~ "Manager or Partner regarding the matter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no está seguro de la suscripción, póngase en contacto con el gerente "
|
||
#~ "de cuentas de la base de datos o con su partner."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate "
|
||
#~ "errors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solución de errores de certificado del Protocolo seguro de transferencia "
|
||
#~ "de hipertexto (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" "
|
||
#~ "generation or reception, a specific error will code be given on "
|
||
#~ "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si durante el proceso de generación u obtención del \"certificado HTTPS\" "
|
||
#~ "se produce algún error, se mostrará un código de error específico en la "
|
||
#~ "página de inicio de la caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check "
|
||
#~ "for the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its "
|
||
#~ "generation if it is missing. As such, if there is an error on "
|
||
#~ "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, refresh "
|
||
#~ "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home page to see if the error "
|
||
#~ "disappears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al acceder a la página de inicio de la caja IoT, podrá ver el certificado "
|
||
#~ "HTTPS y, si no lo tiene, intente generarlo. Si se produce un error en la "
|
||
#~ "página de inicio de la caja IoT, deberá actualizar la página de inicio de "
|
||
#~ "la caja IoT para comprobar si el error desaparece."
|
||
|
||
#~ msgid "Reason:"
|
||
#~ msgstr "Motivo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The configuration regarding the server is missing. In other words, the "
|
||
#~ "Odoo instance is not connected with the IoT box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hace falta la configuración del servidor. En otras palabras, la instancia "
|
||
#~ "de Odoo no está conectada con la caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid "Solution:"
|
||
#~ msgstr "Solución:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the server is configured."
|
||
#~ msgstr "Asegúrese de que el servidor está configurado."
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
|
||
#~ msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS "
|
||
#~ "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ha producido un error sin resolver al intentar leer el certificado "
|
||
#~ "HTTPS existente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
#~ "certificate file is readable."
|
||
#~ msgstr "Asegúrese de que el archivo de certificado HTTPS sea legible."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` "
|
||
#~ "is missing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hace falta el contrato y/o la base de datos :abbr:`UUID (Identificador "
|
||
#~ "único universal)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to "
|
||
#~ "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate "
|
||
#~ "to :guilabel:`Credential`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asegúrese de que ambos valores están configurados según lo previsto. Para "
|
||
#~ "modificarlos, vaya a la página de inicio de la caja IoT y "
|
||
#~ "busque :guilabel:`Credencial`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
#~ "box tried to reach `<https://www.odoo.com>`_. The causes are likely due "
|
||
#~ "to the network infrastructure/configuration:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocurrió un error inesperado cuando la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
|
||
#~ "cosas)` intentó conectarse a `<https://www.odoo.com>`_. Es probable que "
|
||
#~ "las causas se deban a la infraestructura o configuración de la red:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet."
|
||
#~ msgstr "La caja IoT no tiene acceso a internet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
|
||
#~ "communicate with `<https://www.odoo.com>`_. This may be due to network "
|
||
#~ "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
|
||
#~ "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La red no permite que la caja IoT se comunique con `<https://"
|
||
#~ "www.odoo.com>`_. Esto puede ocurrir debido a que los dispositivos de red "
|
||
#~ "impiden la comunicación (firewalls, entre otras cosas) o gracias a la "
|
||
#~ "configuración de la red (:abbr:`VPN (Red privada virtual)`, etc.)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More information regarding the error that occurred can be found in the "
|
||
#~ "full request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box logs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede encontrar más información sobre el error que se produjo en los "
|
||
#~ "detalles de la excepción de la solicitud completa, estos se encuentran en "
|
||
#~ "los registros de la caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Consult with your system or network administrator should this issue "
|
||
#~ "arise. This error code depends on the network infrastructure and goes "
|
||
#~ "beyond Odoo support's service scope."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consulte a la persona que administra su sistema o su red si ocurre este "
|
||
#~ "problema. Este código de error depende de la infraestructura de red y va "
|
||
#~ "más allá del alcance del servicio de soporte de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
|
||
#~ "unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
|
||
#~ "US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La caja IoT se pudo conectar a `<https://www.odoo.com>`_ pero recibió una "
|
||
#~ "respuesta `HTTP inusual (códigos de estado) <https://"
|
||
#~ "developer.mozilla.org/es/docs/Web/HTTP/Status>`_."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error code will also give the HTTP response status codes. For "
|
||
#~ "example, if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it "
|
||
#~ "means that the page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" "
|
||
#~ "code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este código de error también proporcionará los códigos de estado de "
|
||
#~ "respuesta HTTP. Por ejemplo, si el error dice "
|
||
#~ "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_QUEST_STATUS 404` esto significa que la respuesta de "
|
||
#~ "la página fue un error 404 que indica que no fue posible encontrar la "
|
||
#~ "página."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
|
||
#~ "possible that it is down due to maintenance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verifique con un navegador web si el sitio `<https://www.odoo.com>`_ está "
|
||
#~ "caído, ya que es posible que se encuentre en mantenimiento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately "
|
||
#~ "there is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si `<https://www.odoo.com>`_ está caído debido a que se encuentra en "
|
||
#~ "mantenimiento, la única solución es esperar a que el sitio vuelva a estar "
|
||
#~ "en línea."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a "
|
||
#~ "`support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that "
|
||
#~ "the 3 digits status code next to the code error is included in the "
|
||
#~ "support ticket."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si `<https://www.odoo.com>`_ no está en mantenimiento, envíe un `ticket "
|
||
#~ "de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ sobre este error. Asegúrese de "
|
||
#~ "incluir en el ticket que enviará a soporte el código de estado de 3 "
|
||
#~ "dígitos junto al error de código."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach `<https://"
|
||
#~ "www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
#~ "Transfer Protocol Secure)` certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La caja IoT se pudo conectar con `<https://www.odoo.com>`_, pero no "
|
||
#~ "proporcionó el certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de "
|
||
#~ "transferencia de hipertexto)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
|
||
#~ "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
|
||
#~ "<iot/iot-eligibility>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asegúrese de que la caja IoT y la base de datos son elegibles para "
|
||
#~ "recibir un certificado: :ref:`elegibilidad de Internet de las cosas (IoT) "
|
||
#~ "<iot/iot-eligibility>`."
|
||
|
||
#~ msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
|
||
#~ msgstr "Cómo asegurarse de que el certificado HTTPS es correcto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
|
||
#~ "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource "
|
||
#~ "Locator)` for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-"
|
||
#~ "iot.com` will appear on the Odoo database, inside of "
|
||
#~ "the :menuselection:`IoT` application on that specific device's form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el certificado se aplicó de forma correcta, en la base de datos de "
|
||
#~ "Odoo aparecerá una nueva URL HTTPS que termina en `.odoo-iot.com` para la "
|
||
#~ "caja IoT, dentro de la aplicación :menuselection:`IoT` en el formulario "
|
||
#~ "de ese dispositivo en específico."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a "
|
||
#~ "browser a secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
#~ "connection will be established."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se establecerá una conexión HTTPS segura al navegar a la URL en un "
|
||
#~ "navegador."
|
||
|
||
#~ msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ejemplo de los detalles de un certificado SSL válido en el navegador."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
|
||
#~ "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Icono de seguridad en Chrome para Windows 10. Indica que la conexión está "
|
||
#~ "asegurada en :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de "
|
||
#~ "hipertexto)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
|
||
#~ "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal "
|
||
#~ "information regarding the certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La página de inicio de la caja IoT ahora mostrará el estado `OK` junto al "
|
||
#~ "`certificado HTTPS`. Aparecerá información sobre el certificado al hacer "
|
||
#~ "clic sobre el icono del menú desplegable."
|
||
|
||
#~ msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Página de inicio de la caja IoT con un certificado HTTPS con estado OK."
|
||
|
||
#~ msgid "Domain Name System (DNS) issue"
|
||
#~ msgstr "Errores del sistema de nombres de dominio (DNS)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from "
|
||
#~ "its :abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned "
|
||
#~ "domain: `.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
|
||
#~ "likely running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some "
|
||
#~ "browsers, it will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name "
|
||
#~ "System)` (like `DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es posible acceder a la caja IoT desde su dirección :abbr:`IP "
|
||
#~ "(Protocolo de internet)`, pero no desde el dominio asignado de Odoo "
|
||
#~ "`.odoo-iot.com`, entonces es probable que la caja IoT tenga un "
|
||
#~ "error :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)`. En algunos navegadores "
|
||
#~ "aparecerá un código de error que menciona al :abbr:`DNS (Sistema de "
|
||
#~ "nombres de dominio)` (como `DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following "
|
||
#~ "in different browsers:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estos errores del DNS pueden aparecer de la siguiente forma en distintos "
|
||
#~ "navegadores:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chrome"
|
||
#~ msgstr "Chrome"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
|
||
#~ msgstr "Error del DNS en el navegador Chrome, en Windows 10."
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
|
||
#~ msgstr "Error del DNS en el navegador Firefox, en Windows 10."
|
||
|
||
#~ msgid "Edge"
|
||
#~ msgstr "Edge"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
|
||
#~ msgstr "Error del DNS en el navegador Edge, en Windows 10."
|
||
|
||
#~ msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
|
||
#~ msgstr "Solución de errores del sistema de nombres de dominio (DNS)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be "
|
||
#~ "manually changed, change the DNS to use `Google DNS <https://"
|
||
#~ "developers.google.com/speed/public-dns>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el enrutador permite cambiar el DNS de forma manual, cámbielo para que "
|
||
#~ "use el `DNS público de Google <https://developers.google.com/speed/"
|
||
#~ "public-dns?hl=es>`_."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made "
|
||
#~ "on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices "
|
||
#~ "using `Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. "
|
||
#~ "This will need to occur on **every** device that plans to interact with "
|
||
#~ "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or "
|
||
#~ "phone). The individual device configuration processes can be found on the "
|
||
#~ "website of the device's manufacturer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no puede cambiar el DNS de su enrutador, entonces deberá cambiar los "
|
||
#~ "ajustes del DNS en cada uno de los dispositivos que utilizan el `DNS "
|
||
#~ "público de Google <https://developers.google.com/speed/public-dns?"
|
||
#~ "hl=es>`_. Tendrá que hacerlo en **cada** dispositivo que interactuará con "
|
||
#~ "la caja IoT (por ejemplo computadora, tableta o teléfono). Los procesos "
|
||
#~ "de configuración de cada dispositivo se pueden encontrar en el sitio web "
|
||
#~ "de sus fabricantes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
|
||
#~ "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed "
|
||
#~ "as they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name "
|
||
#~ "System)`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es probable que no necesite cambiar los ajustes de DNS en otros "
|
||
#~ "dispositivos IoT, como las terminales de pago, pues ya están configurados "
|
||
#~ "con un DNS personalizado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Consult with your system or network administrator should this issue "
|
||
#~ "arise. This error code depends on the network infrastructure, and it goes "
|
||
#~ "beyond Odoo support's service scope."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consulte a la persona que administra su sistema o su red si ocurre este "
|
||
#~ "problema. Este código de error depende de la infraestructura de red y va "
|
||
#~ "más allá del alcance del servicio de soporte de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid "Use an IoT box with a PoS"
|
||
#~ msgstr "Utilizar una caja IoT con un PdV"
|
||
|
||
#~ msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antes de comenzar, asegúrese de que el siguiente equipo está disponible:"
|
||
|
||
#~ msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con su adaptador de "
|
||
#~ "corriente."
|
||
|
||
#~ msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."
|
||
#~ msgstr "Una computadora o tableta con un navegador web actualizado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* "
|
||
#~ "applications installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odoo en línea o una instancia de Odoo con las aplicaciones *Punto de "
|
||
#~ "venta* e *IoT* instaladas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
|
||
#~ "Protocol)` (this is the default setting)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una red local configurada con un :abbr:`DHCP (Protocolo de configuración "
|
||
#~ "dinámica de host)` (esta es la configuración predeterminada)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is "
|
||
#~ "already built in)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un cable ethernet RJ45 (opcional, pero tiene preferencia sobre Wi-Fi, que "
|
||
#~ "ya está incorporado)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
|
||
#~ "drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
|
||
#~ "supported hardware can be found on the `POS Hardware page <https://"
|
||
#~ "www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cualquier hardware compatible (impresora de recibos, lector de código de "
|
||
#~ "barras, caja registradora, terminal de pago, báscula, pantalla de "
|
||
#~ "cliente, etc.). Puede consultar la lista de hardware compatible en la "
|
||
#~ "`página de hardware de PdV <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-"
|
||
#~ "hardware>`_."
|
||
|
||
#~ msgid "A suggested configuration for a point of sale system."
|
||
#~ msgstr "Una configuración sugerida para un sistema de punto de venta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is "
|
||
#~ "to connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do "
|
||
#~ "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things "
|
||
#~ "(IoT) box to the Odoo database <connect>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para conectar el hardware al PdV, el primer paso es conectar una caja IoT "
|
||
#~ "a la base de datos. Para ello, siga estas instrucciones: :doc:`Conectar "
|
||
#~ "una caja de internet de las cosas (IoT) a la base de datos de Odoo "
|
||
#~ "<connect>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box."
|
||
#~ msgstr "Luego, conecte los dispositivos periféricos a la caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Instructions"
|
||
#~ msgstr "Instrucciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Impresora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial "
|
||
#~ "Bus)` port or to the network, and power it on. Refer to :doc:`/"
|
||
#~ "applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conecte una impresora de recibos compatible a un puerto :abbr:`USB (Bus "
|
||
#~ "serie universal)` o a la red y enciéndala. Consulte :doc:`/applications/"
|
||
#~ "sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
|
||
|
||
#~ msgid "Cash drawer"
|
||
#~ msgstr "Caja registradora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La caja registradora debe estar conectada a la impresora con un cable "
|
||
#~ "RJ25."
|
||
|
||
#~ msgid "Barcode scanner"
|
||
#~ msgstr "Lector de código de barras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes "
|
||
#~ "with an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default "
|
||
#~ "configuration of the barcode scanner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para que el lector de códigos de barras sea compatible debe terminar los "
|
||
#~ "códigos de barras con un carácter `ENTER` (código de clave 28). Es "
|
||
#~ "posible que esta sea la configuración predeterminada del lector de "
|
||
#~ "códigos de barras."
|
||
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Balanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`."
|
||
#~ msgstr "Conecte la báscula y enciéndala. Consulte :doc:`../devices/scale`."
|
||
|
||
#~ msgid "Customer display"
|
||
#~ msgstr "Pantalla del cliente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display "
|
||
#~ "the :abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conecte la pantalla a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para "
|
||
#~ "mostrar la orden del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Consulte :doc:`../"
|
||
#~ "devices/screen`."
|
||
|
||
#~ msgid "Payment terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal de pago"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The connection process depends on the terminal. Refer to "
|
||
#~ "the :doc:`payment terminals documentation </applications/sales/"
|
||
#~ "point_of_sale/payment_methods>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El proceso de conexión depende de la terminal. Consulte "
|
||
#~ "la :doc:`documentación sobre terminales de pago </applications/sales/"
|
||
#~ "point_of_sale/payment_methods>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
#~ "to the :menuselection:`PoS` application. To do this, go "
|
||
#~ "to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick "
|
||
#~ "the :guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in "
|
||
#~ "this :abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez que haya completado los pasos anteriores, conecte la caja IoT a "
|
||
#~ "la aplicación :menuselection:`Punto de venta`. Vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> PdV`, marque la "
|
||
#~ "opción :guilabel:`Caja IoT`, seleccione los dispositivos que se "
|
||
#~ "utilizarán en este :abbr:`PdV (Punto de venta)` y :guilabel:`guarde` los "
|
||
#~ "cambios."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring the connected devices in the POS application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configuración de los dispositivos conectados en la aplicación Punto de "
|
||
#~ "venta de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be "
|
||
#~ "launched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando todo esté configurado podrá iniciar una nueva sesión en "
|
||
#~ "el :abbr:`PdV (Punto de venta)`."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect an IoT box via SSH"
|
||
#~ msgstr "Conectar una caja IoT mediante SSH"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To provide an |SSH| connection to an Internet of Things (IoT) box, a "
|
||
#~ "password needs to be generated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es necesario que genere una contraseña para que pueda proporcionar una "
|
||
#~ "conexión |SSH| a una caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This feature should **only** be utilized with trusted parties, as it "
|
||
#~ "provides administrative access to the |iot| box, which can create "
|
||
#~ "security issues."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Solo** utilice esta función con personas en las que confíe porque les "
|
||
#~ "proporcionará acceso administrativo a la caja IoT y esto puede ocasionar "
|
||
#~ "problemas de seguridad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Managing an |SSH| connection is **not** covered under the standard scope "
|
||
#~ "of Odoo support. Visit the `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ "
|
||
#~ "page for additional information about what is covered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El alcance estándar de nuestro soporte **no** incluye la gestión de las "
|
||
#~ "conexiones |SSH|. Visita la página de `soporte de Odoo <https://"
|
||
#~ "www.odoo.com/help>`_ para obtener información adicional sobre lo que "
|
||
#~ "está incluido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First, navigate to the :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Click on "
|
||
#~ "the IP address of the appropriate |iot| box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y haga clic en la dirección IP "
|
||
#~ "de la caja correspondiente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the desired |iot| box does not appear, see :doc:`troubleshooting` for "
|
||
#~ "additional steps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consulte la sección de :doc:`troubleshooting` para consultar los pasos "
|
||
#~ "adicionales en caso de que la caja IoT no aparezca."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At the bottom of the |iot| box pop-up window, click :guilabel:`Remote "
|
||
#~ "Debug`. This opens the :guilabel:`Remote Debugging` pop-up window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga clic en el botón :guilabel:`Depuración remota` ubicado en la parte "
|
||
#~ "inferior de la ventana emergente de la caja IoT. Esta acción abre la "
|
||
#~ "ventana emergente :guilabel:`Depuración remota`."
|
||
|
||
#~ msgid "Click :guilabel:`Generate password`."
|
||
#~ msgstr "Haga clic en :guilabel:`Generar contraseña`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the password has been generated from the :guilabel:`Remote "
|
||
#~ "Debugging` pop-up window, the information **must** be recorded "
|
||
#~ "immediately. Once this window is closed, there is no current method for "
|
||
#~ "looking up this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Debe** almacenar toda la información inmediatamente después de generar "
|
||
#~ "la contraseña en la ventana emergente de :guilabel:`depuración remota`. "
|
||
#~ "No podrá volver a consultar esa información una vez que cierre la ventana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user "
|
||
#~ "attempting to connect to the |iot| box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escriba el :guilabel:`token de autentificación` que le proporcionó el "
|
||
#~ "usuario que intenta conectarse a la caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`connect`"
|
||
#~ msgstr ":doc:`connect`"
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`troubleshooting`"
|
||
#~ msgstr ":doc:`troubleshooting`"
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`updating_iot`"
|
||
#~ msgstr ":doc:`updating_iot`"
|
||
|
||
#~ msgid "IoT box connection"
|
||
#~ msgstr "Conexión de la caja IoT"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es posible localizar el código de emparejamiento para conectar la caja "
|
||
#~ "IoT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The pairing code should be printed on receipt printers connected to "
|
||
#~ "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on "
|
||
#~ "connected monitors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El código de emparejamiento debe estar impreso en la impresora de recibos "
|
||
#~ "conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y debe aparecer "
|
||
#~ "en los monitores conectados."
|
||
|
||
#~ msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:"
|
||
#~ msgstr "El código de emparejamiento no aparece en los siguientes casos:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo "
|
||
#~ "database."
|
||
#~ msgstr "La caja IoT ya está conectada a una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet."
|
||
#~ msgstr "La caja IoT no está conectada a internet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box has started. It is automatically removed from connected "
|
||
#~ "displays when this time has expired."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El código solo es válido durante los primeros 5 minutos después de "
|
||
#~ "encender la caja IoT. Una vez pasado este tiempo, se elimina en "
|
||
#~ "automático de las pantallas conectadas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. "
|
||
#~ "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier "
|
||
#~ "version, then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
#~ "needs to be re-flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD "
|
||
#~ "Card <iot/config/flash>`)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La versión de la imagen de la caja IoT no es reciente. Si la imagen de la "
|
||
#~ "caja IoT es de una versión anterior, entonces tendrá que reiniciar la "
|
||
#~ "tarjeta SD de la caja para actualizar la imagen "
|
||
#~ "(consulte :ref:`Actualizar la tarjeta SD <iot/config/flash>`)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If none of the cases listed above correct the issue, then make sure "
|
||
#~ "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by "
|
||
#~ "checking that a fixed green LED is showing next to the power port."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no es ninguno de los casos mencionados con anterioridad, asegúrese de "
|
||
#~ "que la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en "
|
||
#~ "inglés)` se encendió de forma adecuada. Verifique que un LED verde fijo "
|
||
#~ "aparece junto al puerto micro USB."
|
||
|
||
#~ msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database"
|
||
#~ msgstr "La caja IoT está conectada pero no aparece en la base de datos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it "
|
||
#~ "may restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in "
|
||
#~ "the database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not "
|
||
#~ "showing after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box can reach the database and that the server does not use a "
|
||
#~ "multi-database environment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es posible que una caja IoT se reinicie cuando se conecta a una base de "
|
||
#~ "datos. En este caso, puede tardar hasta cinco minutos antes de aparecer "
|
||
#~ "en la base de datos. Si la caja IoT no aparece después de cinco minutos, "
|
||
#~ "asegúrese de que tiene alcance a la base de datos y que el servidor no "
|
||
#~ "utiliza un entorno de varias bases de datos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, "
|
||
#~ "open a browser and type in the database address."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para acceder a la base de datos desde la caja IoT, abra su navegador y "
|
||
#~ "escriba la dirección de la base de datos."
|
||
|
||
#~ msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La caja IoT está conectada a la base de datos de Odoo pero no puede "
|
||
#~ "localizarla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer "
|
||
#~ "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local "
|
||
#~ "network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asegúrese de que la caja IoT y la computadora que ejecuta el navegador se "
|
||
#~ "encuentran conectadas a la misma red, ya que la caja IoT no podrá "
|
||
#~ "localizarla fuera de la red local."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
#~ "certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
#~ "subscription for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
#~ "with the Account Manager will result in an unsecured connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para generar un certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de "
|
||
#~ "transferencia de hipertexto)`, es necesaria una suscripción a la caja IoT "
|
||
#~ "para la caja IoT. Si conecta la caja IoT antes de configurar una "
|
||
#~ "suscripción de IoT para la base de datos y la caja IoT, entonces el "
|
||
#~ "resultado será una conexión no segura."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
#~ "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this "
|
||
#~ "case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
|
||
#~ "generated. It should also be noted that certain devices, such as a router "
|
||
#~ "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
#~ "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Además, un firewall también puede evitar que el certificado :abbr:`HTTPS "
|
||
#~ "(Protocolo seguro de transferencia de hipertexto)` se genere de forma "
|
||
#~ "adecuada. En este caso, desactive el firewall hasta que se genere el "
|
||
#~ "certificado. Considere que ciertos dispositivos, como un enrutador con un "
|
||
#~ "firewall incorporado, pueden impedir que se genere un certificado HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) <https_certificate_iot>`"
|
||
#~ msgstr ":doc:`Certificado HTTPS (IoT) <https_certificate_iot>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed "
|
||
#~ "under :guilabel:`Printers`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si una impresora no aparece en su lista de dispositivos, vaya a la página "
|
||
#~ "de inicio de la caja IoT y asegúrese de que aparece "
|
||
#~ "en :guilabel:`Impresoras`."
|
||
|
||
#~ msgid "The IoT box Home Page landing page."
|
||
#~ msgstr "La página de inicio de la caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
#~ "homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to "
|
||
#~ "the :guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. "
|
||
#~ "If the printer is not present in the list, it is likely not connected "
|
||
#~ "properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la impresora no aparece en la página de inicio de la caja IoT, haga "
|
||
#~ "clic en :guilabel:`Servidor de impresoras`, vaya a la "
|
||
#~ "pestaña :guilabel:`Administración` y haga clic en :guilabel:`Agregar "
|
||
#~ "impresora`. Es probable que la impresora no esté conectada correctamente "
|
||
#~ "si no aparece en la lista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The solution is to manually select the corresponding driver. On "
|
||
#~ "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click "
|
||
#~ "on :guilabel:`Printers Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and "
|
||
#~ "select the printer in the list. In the :guilabel:`Administration` drop-"
|
||
#~ "down menu, click on :guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and "
|
||
#~ "select the *make* and *model* corresponding to the printer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La solución es seleccionar el controlador correspondiente de forma "
|
||
#~ "manual. Haga clic en :guilabel:`Servidor de impresoras` en la página de "
|
||
#~ "inicio de la caja IoT, vaya a la pestaña :guilabel:`Impresoras` y "
|
||
#~ "seleccione la impresora en la lista. En el menú "
|
||
#~ "desplegable :guilabel:`Administración` haga clic en :guilabel:`Modificar "
|
||
#~ "impresora`. Siga los pasos y seleccione la *marca* y el *modelo* que "
|
||
#~ "correspondan a la impresora."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the printer connected to the IoT box."
|
||
#~ msgstr "Editar la impresora conectada a la caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
|
||
#~ "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las impresoras de recibos Epson y Star y las impresoras de etiquetas "
|
||
#~ "Zebra no necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se "
|
||
#~ "seleccionó ningún controlador para esas impresoras."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the printer is not recognized correctly by Odoo and the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box, go to the form view of the device "
|
||
#~ "(:menuselection:`IoT App --> Devices -->Printer Device`) and change the "
|
||
#~ "subtype. The three options available are: :guilabel:`Receipt "
|
||
#~ "Printer`, :guilabel:`Label Printer`, and :guilabel:`Office Printer`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si Odoo y la caja IoT no reconocen correctamente la impresora deberá ir a "
|
||
#~ "la vista de formulario del dispositivo (:menuselection:`IoT --> "
|
||
#~ "Dispositivos --> Printer Device`) y modificar el subtipo del dispositivo "
|
||
#~ "correspondiente. Las tres opciones disponibles son :guilabel:`Impresora "
|
||
#~ "de recibos`, :guilabel:`Impresora de etiquetas` e :guilabel:`Impresora "
|
||
#~ "de oficina`."
|
||
|
||
#~ msgid "Sub-type selection in a printer IoT device."
|
||
#~ msgstr "Selección de subtipo en un dispositivo IoT de impresora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point "
|
||
#~ "of Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson "
|
||
#~ "printer models do not support this command:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La mayoría de las impresoras Epson pueden imprimir recibos desde "
|
||
#~ "el :guilabel:`Punto de venta de Odoo` con el comando `GS v 0`. Sin "
|
||
#~ "embargo, los siguientes modelos de impresoras Epson no son compatibles "
|
||
#~ "con el comando;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command "
|
||
#~ "instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para solucionar este problema, configure la impresora para que use el "
|
||
#~ "comando `ESC *` para esto mejor."
|
||
|
||
#~ msgid "Process to force ESC * command"
|
||
#~ msgstr "Proceso para forzar el comando ESC*"
|
||
|
||
#~ msgid "Epson printer compatibility"
|
||
#~ msgstr "Compatibilidad de la impresora Epson"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v "
|
||
#~ "0` command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El primer paso es revisar si una impresora no es compatible con el "
|
||
#~ "comando `GS v 0`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "`Epson GS v 0 documentation <https://reference.epson-biz.com/modules/"
|
||
#~ "ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` compatible printers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`Documentación de Epson GS v 0 <https://reference.epson-biz.com/modules/"
|
||
#~ "ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ para impresoras compatibles con "
|
||
#~ "`GS v 0`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "`Epson ESC * documentation <https://reference.epson-biz.com/modules/"
|
||
#~ "ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` compatible printers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`Documentación Epson ESC* <https://reference.epson-biz.com/modules/"
|
||
#~ "ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ para impresoras compatibles con "
|
||
#~ "`ESC *`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the "
|
||
#~ "following process is not possible. Should the printer be compatible to "
|
||
#~ "use the `ESC *` command to print, follow this process to configure the "
|
||
#~ "printer with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la impresora no es compatible con el comando `ESC *` entonces no será "
|
||
#~ "posible realizar el siguiente proceso. Si la impresora es compatible con "
|
||
#~ "el uso del comando `ESC *` para imprimir, siga este proceso para "
|
||
#~ "configurar la impresora con la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, "
|
||
#~ "por sus siglas en inglés)`."
|
||
|
||
#~ msgid "IoT box configuration for ESC *"
|
||
#~ msgstr "configuración de la caja IoT para ESC*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` "
|
||
#~ "command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage "
|
||
#~ "by navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on "
|
||
#~ "the :guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box homepage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para configurar el uso del comando `ESC *` para imprimir en la "
|
||
#~ "caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa en inglés)` vaya a "
|
||
#~ "la página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus "
|
||
#~ "siglsa en inglés)` desde :menuselection:`la aplicación IoT --> cajas "
|
||
#~ "IoT`. Después haga clic en la :guilabel:`dirección IP`, así se le "
|
||
#~ "redirigirá a la página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
|
||
#~ "cosas por sus siglsa en inglés)`. "
|
||
|
||
#~ msgid "**Choosing the printer**"
|
||
#~ msgstr "**Al elegir la impresora**"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect "
|
||
#~ "the browser to the *CUPS* page. Next, go "
|
||
#~ "to :menuselection:`Administration --> Printers --> Add Printer`, choose "
|
||
#~ "the printer that should be modified, and then click :guilabel:`Continue`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ahora haga clic en el botón :guilabel:`Printers server` (servidores de "
|
||
#~ "impresoras). Esto lo redirigirá a la página de *CUPS*. Después, vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Administración --> Impresoras --> Agregar una "
|
||
#~ "impresora`, elija la impresora que se tiene que modificar y haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Continuar`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si todavía no está seguro de cuál es el nombre de la impresora, siga los "
|
||
#~ "siguientes pasos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page."
|
||
#~ msgstr "Fíjese qué impresoras están enlistadas en la página *CUPS*. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now compare the difference with the first list to see which printer "
|
||
#~ "disappeared."
|
||
#~ msgstr "Ahora compare las listas para encontrar qué impresora desapareció."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers "
|
||
#~ "is the name of the printer in question."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La impresora que desapareció y volvió a aparecer en la lista de "
|
||
#~ "impresoras es el nombre de la impresora correspondiente."
|
||
|
||
#~ msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede aparecer como :guilabel:`Desconocido` en :guilabel:`Impresoras "
|
||
#~ "locales`."
|
||
|
||
#~ msgid "**CUPS naming convention**"
|
||
#~ msgstr "**Convención de nomenclatura CUPS**"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: "
|
||
#~ "the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and "
|
||
#~ "the :guilabel:`Location`. The last two pieces of information do not need "
|
||
#~ "to be specific, however, the :guilabel:`Name` should follow a particular "
|
||
#~ "convention to work with the `ESC *` command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El comando `CUPS` le solicitará tres datos al "
|
||
#~ "administrador: :guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción` "
|
||
#~ "y :guilabel:`Ubicación`. No es necesario que los dos últimos datos sean "
|
||
#~ "específicos, sin embargo, el :guilabel:`nombre` debe contar con una "
|
||
#~ "nomenclatura específica para que funcione con el comando `ESC *`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`Name` should match this convention: "
|
||
#~ "`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El :guilabel:`Nombre` debe seguir este formato: "
|
||
#~ "`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`."
|
||
|
||
#~ msgid "A breakdown of the naming convention:"
|
||
#~ msgstr "Desglose de la convención de nomenclatura:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long "
|
||
#~ "as it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`printer_name`: es el nombre de la impresora. Puede incluir cualquier "
|
||
#~ "carácter siempre que no sea `_`, `/`, `#`, o ` ` (espacio)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should "
|
||
#~ "be an integer describing the scale percentage that should be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`SCALE<X>`: escala de la imagen (con la misma relación de aspecto). `X` "
|
||
#~ "debe ser un número entero que describa el porcentaje de escala que se "
|
||
#~ "debe utilizar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the "
|
||
#~ "size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`100` es el tamaño original, `50` es la mitad del tamaño y `200` es el "
|
||
#~ "doble del tamaño."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*Density* parameters might need to be configured in a particular way "
|
||
#~ "depending on the printer model."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es posible que los parámetros de *densidad* se deban configurar de una "
|
||
#~ "manera específica según el modelo de impresora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit `Epson's ESC * documentation <https://reference.epson-biz.com/"
|
||
#~ "modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ and click on the printer "
|
||
#~ "model printer in the table above to see if the printer should set these "
|
||
#~ "parameters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visite la documentación ESC * de `Epson <https://reference.epson-biz.com/"
|
||
#~ "modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ y haga clic en el modelo de "
|
||
#~ "impresora de la tabla superior para averiguar el tipo de configuración "
|
||
#~ "que debe tener."
|
||
|
||
#~ msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces."
|
||
#~ msgstr "`EPSON TMm 30II` -> El nombre no debe incluir espacios."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`EPSONTMm30II` -> El nombre es correcto, pero no hace uso de `ESC *`."
|
||
|
||
#~ msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`."
|
||
#~ msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> El nombre no incluye `__` al final."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any "
|
||
#~ "existing parameters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> El parámetro `XDV` no coincide con ningún "
|
||
#~ "parámetro existente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale "
|
||
#~ "value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`EPSONTMm30II_IMC_SCALE_` -> El parámetro `SCALE` no incluye el valor con "
|
||
#~ "la escala."
|
||
|
||
#~ msgid "**Finish adding a printer**"
|
||
#~ msgstr "**Terminar de agregar una impresora**"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After setting the name of the printer with the appropriate naming "
|
||
#~ "convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` "
|
||
#~ "value to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this "
|
||
#~ "to :guilabel:`Raw Queue (en)`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después de asignar un nombre a la impresora con la convención de "
|
||
#~ "nomenclatura adecuada, haga clic en :guilabel:`Continuar`. A "
|
||
#~ "continuación, en el valor :guilabel:`Crear` seleccione :guilabel:`Sin "
|
||
#~ "procesar` y para el valor :guilabel:`Modelo` seleccione :guilabel:`Cola "
|
||
#~ "sin procesar (en)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If "
|
||
#~ "everything was done correctly, the page should redirect to the *Banners* "
|
||
#~ "page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tras completar estos pasos, haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. "
|
||
#~ "Si no ocurrió ningún error, se le redirigirá a la página de *banners*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's "
|
||
#~ "server (this could take a few minutes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En este punto la impresora debería haber sido creada, ahora la "
|
||
#~ "caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` solo necesita detectarla y luego "
|
||
#~ "sincronizarla con el servidor de Odoo (esto podría tardar unos minutos)."
|
||
|
||
#~ msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**"
|
||
#~ msgstr "**Agregar la impresora al PdV de Odoo**"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose "
|
||
#~ "it in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> "
|
||
#~ "Settings --> Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez que la impresora aparezca en la base de datos de Odoo, deberá "
|
||
#~ "elegirla en la configuración del :abbr:`PdV (Punto de venta)` como la "
|
||
#~ "impresora :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`. Vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Punto de venta --> Ajustes --> Dispositivos conectados "
|
||
#~ "--> Caja IoT --> Impresora de recibos --> Guardar`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text "
|
||
#~ "or the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified "
|
||
#~ "via the printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be "
|
||
#~ "repeated to set up another printer from scratch to create one with "
|
||
#~ "modified parameters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la impresora se configuró de forma incorrecta (todavía imprime texto "
|
||
#~ "aleatorio o el recibo impreso es demasiado grande o pequeño), no se puede "
|
||
#~ "modificar mediante el nombre de la impresora con *CUPS*. Puede repetir el "
|
||
#~ "proceso anterior para configurar otra impresora desde cero y crear una "
|
||
#~ "con los parámetros modificados."
|
||
|
||
#~ msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**"
|
||
#~ msgstr "**Ejemplo de configuración de la impresora Epson TM-U220B con ESC**"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting "
|
||
#~ "will not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. "
|
||
#~ "Instead random characters will print:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si intenta imprimir este recibo antes de configurar el formato adecuado, "
|
||
#~ "imprimirá caracteres aleatorios, ya que el modelo TM-U220B no es "
|
||
#~ "compatible con `GS v 0`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model "
|
||
#~ "take the following steps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para configurar correctamente el formato para el modelo TM-U220B de la "
|
||
#~ "impresora Epson, debe seguir los siguientes pasos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After consulting Epson's website for compatibility for both of the "
|
||
#~ "commands: `GS v 0 <https://reference.epson-biz.com/modules/ref_escpos/"
|
||
#~ "index.php?content_id=94>`_ and `ESC * <https://reference.epson-biz.com/"
|
||
#~ "modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, it can be seen that indeed "
|
||
#~ "the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with `ESC "
|
||
#~ "*`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Luego de consultar el sitio web de Epson para verificar la compatibilidad "
|
||
#~ "de los comandos `GS v 0 <https://reference.epson-biz.com/modules/"
|
||
#~ "ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ y `ESC * <https://reference.epson-"
|
||
#~ "biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, puede observar que "
|
||
#~ "el modelo TM-U220B no es compatible con `GS v 0`, pero sí con `ESC *`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al agregar la impresora, *CUPS* preguntará qué impresora se debe agregar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial "
|
||
#~ "Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. "
|
||
#~ "Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection "
|
||
#~ "under :guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB "
|
||
#~ "(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
#~ "box and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. "
|
||
#~ "By plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that "
|
||
#~ "this is the printer in question."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En este caso, la impresora está conectada por :abbr:`USB (Bus serie "
|
||
#~ "universal)` así que no aparecerá en las :guilabel:`impresoras "
|
||
#~ "descubiertas en la red`. En su lugar, es probable que aparezca en la "
|
||
#~ "selección :guilabel:`desconocida` en :guilabel:`impresoras locales`. Al "
|
||
#~ "desconectar el cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de la impresora de "
|
||
#~ "la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y actualizar la página, la "
|
||
#~ "impresora :guilabel:`desconocida` desaparece. Al conectarla de nuevo, "
|
||
#~ "vuelve a aparecer, por lo que se puede decir que esta es la impresora en "
|
||
#~ "cuestión."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` "
|
||
#~ "command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on "
|
||
#~ "`Epson's ESC * site <https://reference.epson-biz.com/modules/ref_escpos/"
|
||
#~ "index.php?content_id=88>`_ to find out more about the *density* "
|
||
#~ "parameters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es necesario agregar `__IMC` a la nomenclatura del nombre, pues "
|
||
#~ "necesitará imprimir con el comando `ESC *`. Busque el modelo de la "
|
||
#~ "impresora en `el sitio web de Epson ESC * <https://reference.epson-"
|
||
#~ "biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ para obtener más "
|
||
#~ "información acerca de los parámetros de *densidad*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While "
|
||
#~ "referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above "
|
||
#~ "picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers "
|
||
#~ "case, the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random "
|
||
#~ "characters printed)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para el modelo particular TM-U220, el valor de `m` debe ser igual a 0 o "
|
||
#~ "1. Al referenciar la caja rosa de :guilabel:`Descripción` en la imagen "
|
||
#~ "anterior, los valores de `m` pueden ser 0, 1, 32 o 33. En el caso de esta "
|
||
#~ "impresora, el valor de `m` NO pueden ser 32 o 33 (de lo contrario se "
|
||
#~ "imprimirán caracteres al azar). "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if "
|
||
#~ "the :guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means "
|
||
#~ "that is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson "
|
||
#~ "TM-U220, the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this "
|
||
#~ "printer model does not support *High Vertical Density* for this command "
|
||
#~ "`ESC *`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tabla incluye los siguientes valores numéricos: 32 y 33, los cuáles "
|
||
#~ "ocurren si el :guilabel:`Número de bits para datos verticales` está "
|
||
#~ "establecido en 24. Esto significa que es una *Alta densidad vertical*. En "
|
||
#~ "caso de configurar la Epson TM-U220, deberá forzar la *Baja densidad "
|
||
#~ "vertical*, pues el modelo de la impresora no es compatible con una *Alta "
|
||
#~ "densidad vertical* para el comando `ESC *`. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` "
|
||
#~ "value to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this "
|
||
#~ "to :guilabel:`Raw Queue (en)`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga clic en :guilabel:`Continuar` para proceder. Luego, establezca el "
|
||
#~ "valor :guilabel:`Hacer` a :guilabel:`Raw` y para el "
|
||
#~ "modelo :guilabel:`Modelo` establézcalo en :guilabel:`Raw Queue "
|
||
#~ "(en)`. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "However, when trying to print with the naming convention: "
|
||
#~ "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and "
|
||
#~ "outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
|
||
#~ "convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to our receipt size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sin embargo, al intentar imprimir con la nomenclatura del nombre "
|
||
#~ "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__` se imprimirá el recibo, pero será muy grande y "
|
||
#~ "se saldrá del margen. Para solucionar esto, agregue una nueva impresora "
|
||
#~ "(y la nomenclatura del nombre) con el parámetro `SCALE<X> ` para adaptar "
|
||
#~ "el tamaño del recibo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box. The OpenPrinting CUPS server installs the "
|
||
#~ "printer using :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. In order to print "
|
||
#~ "anything, the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the "
|
||
#~ "correct driver is referenced when using the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es bien sabido que la impresora DYMO LabelWriter tiene problemas al "
|
||
#~ "imprimir con la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en "
|
||
#~ "inglés)`. El servidor OpenPrinting CUPS instala la impresora con "
|
||
#~ "controladores :guilabel:`Local RAW Printer`. Para poder imprimir lo que "
|
||
#~ "sea, debe configurar el :guilabel:`Make and Model` (fabricador y modelo) "
|
||
#~ "correctos, así se hará referencia al controlador correcto al usar el "
|
||
#~ "dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay "
|
||
#~ "that occurs after updating the driver."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Además, se debe agregar una nueva impresora para reducir la tardanza en "
|
||
#~ "impresiones que puede ocurrir después de actualizar el controlador."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for "
|
||
#~ "use with Odoo and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. It **must** "
|
||
#~ "already be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La impresora DYMO recomendada para usar con Odoo y con la caja :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` es la impresora DYMO "
|
||
#~ "LabelWriter 450 DUO. Para usarla primero **debe** estar conectada, y que "
|
||
#~ "se reconozca, en la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus "
|
||
#~ "siglas en inglés)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer contains two printers in one: a "
|
||
#~ "label printer and a tape printer. Choosing the correct model (either DYMO "
|
||
#~ "LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is "
|
||
#~ "crucial when configuring the following processes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La impresora DYMO LabelWriter 450 DUO contiene dos impresoras en una: una "
|
||
#~ "impresora de etiquetas y una impresora de cintas. Seleccionar el modelo "
|
||
#~ "correcto (ya sea DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) o DYMO LabelWriter "
|
||
#~ "450 DUO Tape (en)) es crucial al momento de configurar el siguiente "
|
||
#~ "proceso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To keep things consistent, both of the following processes detail the "
|
||
#~ "configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change "
|
||
#~ "the model when needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para que las cosas sean consistentes, ambos procesos detallan la "
|
||
#~ "configuración para el modelo DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en). Cambie "
|
||
#~ "el modelo cuando sea necesario."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new "
|
||
#~ "driver needs to be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En caso de que la impresora DYMO LabelWriter no esté imprimiendo nada, "
|
||
#~ "debe instalar un controlador nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First, open the OpenPrinting CUPS console by "
|
||
#~ "clicking :menuselection:`Printers server` at the bottom of the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box homepage. Next, click "
|
||
#~ "on :menuselection:`Printers` in the top menu. Click into the printer in "
|
||
#~ "question, and select :guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. "
|
||
#~ "Then, select :guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primero, haga clic en :menuselection:`Servidor de impresoras` en la parte "
|
||
#~ "inferior de la página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
|
||
#~ "cosas)` para abrir la consola OpenPrinting CUPS. Después, haga clic "
|
||
#~ "en :menuselection:`Impresoras` en el menú superior, haga clic en la "
|
||
#~ "impresora correspondiente y seleccione :guilabel:`Mantenimiento` en el "
|
||
#~ "primer menú desplegable, en el segundo menú desplegable "
|
||
#~ "seleccione :guilabel:`Modificar impresora`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify "
|
||
#~ "drop-down menus\n"
|
||
#~ "highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modifique el fabricante y el modelo de la impresora DYMO LabelWriter. Se "
|
||
#~ "resaltan los menús de mantenimiento y\n"
|
||
#~ "modificación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next, select the specific network connection/printer that the "
|
||
#~ "modification should be made on. Click :guilabel:`Continue`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después, seleccione la conexión a red o impresora específica en la que se "
|
||
#~ "debería hacer la modificación. Haga clic en :guilabel:`Continuar`."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer selection screen with Continue highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pantalla para la selección de impresoras con el botón Continuar "
|
||
#~ "sobresaltado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set "
|
||
#~ "the :guilabel:`Make` of the printer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la siguiente página, haga clic en :guilabel:`Continuar` para ahora "
|
||
#~ "configurar el :guilabel:`Fabricante` de la impresora."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer modification screen with Continue highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pantalla para modificar impresoras con el botón Continuar sobresaltado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click "
|
||
#~ "on :guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En :guilabel:`Make` (fabricante) seleccione :guilabel:`DYMO` del menú. "
|
||
#~ "Haga clic en :guilabel:`Continuar` para configurar el :guilabel:`Model` "
|
||
#~ "(modelo)."
|
||
|
||
#~ msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Página donde se configura el fabricante, con DYMO y el botón continuar "
|
||
#~ "resaltados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the following page, set the :guilabel:`Model` to :guilabel:`DYMO "
|
||
#~ "LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being "
|
||
#~ "used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new "
|
||
#~ "driver, a confirmation page will appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la siguiente página configure el :guilabel:`Model` (modelo) "
|
||
#~ "como :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (o el modelo DYMO "
|
||
#~ "que se esté usando). Haga clic en :guilabel:`Modify Printer` (modificar "
|
||
#~ "impresora) para terminar de configurar el nuevo controlador. Al final, "
|
||
#~ "aparecerá una página de confirmación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) "
|
||
#~ "highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configuración del modelo de la impresora con DYMO LabelWriter 450 DUO "
|
||
#~ "Label (en)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful "
|
||
#~ "update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se le muestre la página de confirmación, en la cual se confirma "
|
||
#~ "que se logró actualizar con éxito, haga clic en el "
|
||
#~ "botón :menuselection:`Impresoras` en la parte superior del menú."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, "
|
||
#~ "including the newly updated: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` "
|
||
#~ "(or whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer "
|
||
#~ "that was just updated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aparecerán todas las impresoras instaladas en el servidor OpenPrinting "
|
||
#~ "CUPS , incluyendo la que acaba de actualizar: :guilabel:`DYMO LabelWriter "
|
||
#~ "450 DUO Label` (o el modelo de impresora de DYMO que esté usando). Haga "
|
||
#~ "clic en la impresora que se acaba de actualizar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down "
|
||
#~ "menu to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and "
|
||
#~ "select :guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a "
|
||
#~ "ten-second delay if the driver update was successful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para imprimir una etiqueta de prueba haga clic en el menú "
|
||
#~ "desplegable :guilabel:`Mantenimiento` en la parte izquierda del menú "
|
||
#~ "desplegable :guilabel:`Administración` y seleccione :guilabel:`Print Test "
|
||
#~ "Page` (imprimir página de prueba). La etiqueta de prueba se imprimirá con "
|
||
#~ "un retraso de diez segundos si el controlador se actualizó con éxito."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Printing a test page from the administration drop-down menu in the "
|
||
#~ "OpenPrinting CUPs\n"
|
||
#~ "server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imprimir una página de prueba desde el menú desplegable de administración "
|
||
#~ "en el servidor\n"
|
||
#~ "OpenPrinting CUPs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the "
|
||
#~ "process below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para reducir este retraso tendrá que agregar una nueva impresora, siga el "
|
||
#~ "proceso a continuación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To resolve the delay issue after modifying the driver, the printer "
|
||
#~ "**must** be reinstalled. To reinstall the printer, open the OpenPrinting "
|
||
#~ "CUPS administration page by clicking :menuselection:`Printers server`, at "
|
||
#~ "the bottom of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Then, "
|
||
#~ "click on :menuselection:`Administration` in the top menu, then "
|
||
#~ "click :guilabel:`Add a Printer`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para resolver el problema de retraso después de modificar el controlador, "
|
||
#~ "**debe** volver a instalar la impresora. Para hacerlo, haga clic "
|
||
#~ "en :menuselection:`Servidor de impresoras` para abrir la página de "
|
||
#~ "administración de OpenPrinting CUPS en la parte inferior de la página de "
|
||
#~ "inicio de la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en "
|
||
#~ "inglés)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not "
|
||
#~ "recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the "
|
||
#~ "device. See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la impresora DYMO LabelWriter 450 DUO no está imprimiendo, o si no es "
|
||
#~ "reconocible (tiene un controlador tipo RAW), entonces actualice los "
|
||
#~ "controladores del dispositivo. Consulte :ref:`troubleshooting/dymo/"
|
||
#~ "update_drivers`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imagen en la que se resalta el botón Agregar una impresora en la página "
|
||
#~ "de mantenimiento Printer CUPS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the next screen, in the :guilabel:`Local Printers` section, select "
|
||
#~ "the :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO "
|
||
#~ "Label)` (or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed "
|
||
#~ "printer. Click :guilabel:`Continue`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la siguiente pantalla, en la sección :guilabel:`Local Printers` "
|
||
#~ "(impresoras locales), seleccione la impresora ya "
|
||
#~ "instalada, :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter "
|
||
#~ "450 DUO Label)` (o el modelo de impresora DYMO que esté utilizando). Haga "
|
||
#~ "clic en :guilabel:`Continuar`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO "
|
||
#~ "Label highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imagen de la pantalla para agregar una impresora en OpenPrinting CUPS en "
|
||
#~ "la que se resalta DYMO LabelWriter 450 DUO Label."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the following screen, modify the :guilabel:`Name` to something "
|
||
#~ "recognizable, as the original printer will still be present. "
|
||
#~ "Click :guilabel:`Continue` to be taken to the next screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la siguiente pantalla, modifique el :guilabel:`Nombre` a algo que "
|
||
#~ "pueda reconocer pues la impresora original seguirá visible. Haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Continuar` para continuar a la siguiente pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next, choose the :guilabel:`Model`. Select :guilabel:`DYMO LabelWriter "
|
||
#~ "450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and "
|
||
#~ "finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ahora seleccione el :guilabel:`Model` (modelo), :guilabel:`DYMO "
|
||
#~ "LabelWriter 450 DUO Label (en)` (o el modelo DYMO que se esté usando). "
|
||
#~ "Finalmente, haga clic en :guilabel:`Agregar impresora` para completar la "
|
||
#~ "instalación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful "
|
||
#~ "installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top "
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se le muestre la página de confirmación, en la cual se confirma "
|
||
#~ "que se logró instalar con éxito, haga clic en el "
|
||
#~ "botón :menuselection:`Impresoras` en la parte superior del menú."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, "
|
||
#~ "including the newly installed: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` "
|
||
#~ "(or whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer "
|
||
#~ "that was just installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aparecerán todas las impresoras instaladas en el servidor OpenPrinting "
|
||
#~ "CUPS , incluyendo la que acaba de instalar: :guilabel:`DYMO LabelWriter "
|
||
#~ "450 DUO Label` (o el modelo de impresora de DYMO que esté usando). Haga "
|
||
#~ "clic en la impresora que se acaba de instalar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down "
|
||
#~ "menu to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and "
|
||
#~ "select :guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out "
|
||
#~ "immediately (one-to-two seconds delay)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para imprimir una etiqueta de prueba haga clic en el menú "
|
||
#~ "desplegable :guilabel:`Mantenimiento` en la parte izquierda del menú "
|
||
#~ "desplegable :guilabel:`Administración` y seleccione :guilabel:`Print Test "
|
||
#~ "Page` (imprimir página de prueba). La etiqueta de prueba se debe imprimir "
|
||
#~ "de inmediato (con un retraso de uno o dos segundos)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming "
|
||
#~ "Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer "
|
||
#~ "or blank labels are printed, try changing the format of the report that "
|
||
#~ "is sent to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> "
|
||
#~ "Technical --> User Interface --> Views` in :ref:`developer mode "
|
||
#~ "<developer-mode>` and look for the corresponding template."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las impresoras Zebra son muy sensibles al formato del código de Zebra "
|
||
#~ "Programming Language (ZPL) que se imprime. Si no sale nada de la "
|
||
#~ "impresora o se imprimen etiquetas en blanco, intente cambiar el formato "
|
||
#~ "del reporte que se envía a la impresora, vaya a :menuselection:`Ajustes --"
|
||
#~ "> Técnico --> Interfaz de usuario --> Vistas` en el :ref:`modo de "
|
||
#~ "desarrollador <developer-mode>` y busque la plantilla correspondiente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
|
||
#~ "Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/"
|
||
#~ "Print-a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consulte las instrucciones de Zebra sobre la impresión de "
|
||
#~ "archivos :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)` `aquí <https://"
|
||
#~ "supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-Generic-"
|
||
#~ "Text-Printer>`_."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. "
|
||
#~ "If the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of "
|
||
#~ "the device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and "
|
||
#~ "select the correct format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De forma predeterminada, la mayoría de los lectores de códigos de barras "
|
||
#~ "están configurados en el formato QWERTY de Estados Unidos. Si el lector "
|
||
#~ "de códigos de barras utiliza una distribución distinta, vaya a la vista "
|
||
#~ "de formulario del dispositivo (aplicación :menuselection:`IoT --> "
|
||
#~ "Dispositivos --> Dispositivo de código de barras`) y seleccione el "
|
||
#~ "formato correcto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make sure that the correct device is selected in "
|
||
#~ "the :menuselection:`Point of Sale` configuration and that the barcode is "
|
||
#~ "configured to send an `ENTER` character (keycode 28) at the end of every "
|
||
#~ "barcode. To do so, navigate to :menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on "
|
||
#~ "the PoS --> IoT Box section --> Edit`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asegúrese de que seleccionó el dispositivo correcto en la configuración "
|
||
#~ "del :menuselection:`Punto de venta` y que el código de barras está "
|
||
#~ "configurado para enviar un carácter `ENTER` (código 28) al final de cada "
|
||
#~ "código de barras. Para ello, vaya a la aplicación :menuselection:`Punto "
|
||
#~ "de venta --> Menú de tres puntos en el PdV --> Sección caja IoT --> "
|
||
#~ "Editar`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but "
|
||
#~ "as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algunos lectores de código de barras no se anuncian como lectores de "
|
||
#~ "código de barras, sino como teclados USB. La caja IoT no los reconocerá."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device type can be manually changed by going to its form view "
|
||
#~ "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating "
|
||
#~ "the :guilabel:`Is scanner` option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tipo de dispositivo se puede cambiar manualmente desde su vista de "
|
||
#~ "formulario (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos--> "
|
||
#~ "Dispositivo de código de barras`), luego deberá activar la "
|
||
#~ "opción :guilabel:`¿Es un escáner?`."
|
||
|
||
#~ msgid "Modifying the form view of the barcode scanner."
|
||
#~ msgstr "Modificar la vista de formulario del lector de códigos de barras."
|
||
|
||
#~ msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El lector de código de barras procesa los caracteres del código de barras "
|
||
#~ "de forma individual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or "
|
||
#~ "tablet, paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box, the scanner may process each barcode character as an "
|
||
#~ "individual scan. In this case, the *Keyboard Layout* option **must** be "
|
||
#~ "filled out with the appropriate language of the barcode scanner on the "
|
||
#~ "*Barcode Scanner* form page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al acceder a Odoo desde un dispositivo móvil o una tableta, enlazado con "
|
||
#~ "un lector de códigos de barras mediante la caja :abbr:`IoT (Internet de "
|
||
#~ "las cosas)` es posible que el lector procese cada carácter del código de "
|
||
#~ "barras de forma individual. En este caso **debe** seleccionar el idioma "
|
||
#~ "apropiado del escáner de códigos de barras en la opción *Distribución del "
|
||
#~ "teclado* de la página del formulario del *escáner de códigos de barras*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT "
|
||
#~ "App --> Devices --> Barcode Scanner`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a :menuselection:`IoT --> Dispositivos --> Lector de códigos de "
|
||
#~ "barras` para acceder a la página del formulario correspondiente."
|
||
|
||
#~ msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La página del formulario de lector de códigos de barras. La opción "
|
||
#~ "\"Distribución del teclado\" aparece dentro de un rectángulo rojo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options "
|
||
#~ "available vary, depending on the device and the language of the database. "
|
||
#~ "For example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La :guilabel:`distribución del teclado` toma como referencia el idioma y "
|
||
#~ "las opciones disponibles varían según el dispositivo y el idioma de la "
|
||
#~ "base de datos. Por ejemplo: :guilabel:`Inglés (RU)`, :guilabel:`Inglés "
|
||
#~ "(EE. UU.)`, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "The cash drawer does not open"
|
||
#~ msgstr "La caja registradora no abre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The cash drawer should be connected to the printer and "
|
||
#~ "the :guilabel:`Cash drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS "
|
||
#~ "(Point of Sale)` configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS "
|
||
#~ "app --> 3-Dot Menu on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt "
|
||
#~ "Printer --> Cashdrawer checkbox`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La caja registradora debe estar conectada a la impresora y la "
|
||
#~ "casilla :guilabel:`Caja registradora` debe estar seleccionada en la "
|
||
#~ "configuración del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Para hacerlo, vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Punto de venta --> menú con 3 puntos en el PdV --> "
|
||
#~ "sección Caja IoT --> Editar --> Impresora de recibos --> casilla Caja "
|
||
#~ "registradora`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scales play a crucial role in the checkout process, especially for "
|
||
#~ "products sold by weight, rather than fixed pricing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las básculas son muy importantes para el proceso de pago, sobre todo para "
|
||
#~ "los productos que se venden por peso y no por precio fijo. "
|
||
|
||
#~ msgid "Set up Ariva S scales"
|
||
#~ msgstr "Configuración de las básculas Ariva S"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo has determined that a specific setting in Ariva S series scales "
|
||
#~ "(manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) needs modification, and a "
|
||
#~ "dedicated Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-to-proprietary RJ45 "
|
||
#~ "cable is required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odoo ha determinado que las básculas Ariva (fabricadas por Mettler-"
|
||
#~ "Toledo, LLC.) de la serie S necesitan modificaciones en ajustes "
|
||
#~ "específicos y que también necesitan un cable Mettler :abbr:`USB (Bus "
|
||
#~ "universal en serie)` a RJ45 específico para que las básculas funcionen "
|
||
#~ "con nuestra caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S "
|
||
#~ "series scales."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para configurar la báscula Ariva de la serie S de forma correcta y que la "
|
||
#~ "caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` la reconozca deberá seguir este "
|
||
#~ "proceso de configuración."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial "
|
||
#~ "Bus)`-to-RJ45 cable during this process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es fundamental que use el cable oficial USB a RJ45 de Mettler durante "
|
||
#~ "este proceso."
|
||
|
||
#~ msgid "Cable"
|
||
#~ msgstr "Cable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Mettler part number is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-"
|
||
#~ "to-:abbr:`POS (Point of Sale)` cable. Contact Mettler, or a partner, to "
|
||
#~ "purchase an authentic cable. Note that **no other** cable outside of this "
|
||
#~ "Mettler cable works for this configuration. Using a serial-only cable "
|
||
#~ "attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is "
|
||
#~ "**not** effective."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El número de pieza de Mettler es 72256236 - cable USB a PdV (o POS). "
|
||
#~ "Contacte a Mettler o a un distribuidor autorizado para adquirir un cable "
|
||
#~ "auténtico. Tome en cuenta que **ningún otro** cable funciona para esta "
|
||
#~ "configuración, solo el de Mettler. Si decide usar algún otro cable "
|
||
#~ "conectado a un adaptador serial a :abbr:`USB (Bus universal en serie)`, "
|
||
#~ "considere que entonces **no** funcionará."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236."
|
||
#~ msgstr "Cable USB a PdV auténtico de Mettler, número de pieza 72256236."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Refer to Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales during the "
|
||
#~ "following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide <https://"
|
||
#~ "www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consulte la guía de configuración de Mettler para básculas Ariva de la "
|
||
#~ "serie S para realizar los siguientes pasos: `Guía del usuario de la "
|
||
#~ "báscula de cobro de Ariva <https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/"
|
||
#~ "2014_usermanuals/UG_Ariva_ES.pdf>`_."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists "
|
||
#~ "potential settings for the Ariva S series scales."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a la página 17 del manual anterior, en la sección *Configuración*. "
|
||
#~ "Esta guía incluye las posibilidades de configuración para las básculas "
|
||
#~ "Ariva de la serie S."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow the instructions, along with the following process, to set the "
|
||
#~ "scale to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or "
|
||
#~ "until :guilabel:`CONF` appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siga las instrucciones, junto con el siguiente proceso, para configurar "
|
||
#~ "la báscula en modo de configuración. Primero, mantenga presionado el "
|
||
#~ "botón **>T<** durante ocho segundos o hasta que aparezca :guilabel:`CONF`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** "
|
||
#~ "to confirm."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después presione **>T<** hasta que aparezca :guilabel:`GRP 3` y luego "
|
||
#~ "presione **>0<** para confirmar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB "
|
||
#~ "Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under "
|
||
#~ "group 3.1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En :guilabel:`3.1`, asegúrese de que el ajuste corresponda "
|
||
#~ "a :guilabel:`1` (Puertos COM virtuales USB). Presione **>T<** para "
|
||
#~ "avanzar entre las opciones del grupo 3.1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm "
|
||
#~ "the selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez que :guilabel:`3.1` sea :guilabel:`1`, presione **>0<**para "
|
||
#~ "confirmar su selección y después presione **>0<** hasta que "
|
||
#~ "aparezca :guilabel:`GRP 4`."
|
||
|
||
#~ msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
|
||
#~ msgstr "Ahora presione **>T<** hasta que aparezca :guilabel:`EXIT`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press "
|
||
#~ "**>0<** again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después de que aparezca :guilabel:`EXIT`, presione **>0<** y luego vuelva "
|
||
#~ "a presionar **>0<** para :guilabel:`SAVE` (Guardar). La báscula se "
|
||
#~ "reiniciará."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally, restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to recognize "
|
||
#~ "the changes made on the scale's configuration. After restarting, the "
|
||
#~ "scale appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where "
|
||
#~ "it appeared as `Adam Equipment Serial`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por último, reinicie la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para que "
|
||
#~ "reconozca las modificaciones en la configuración de la báscula. La "
|
||
#~ "báscula aparecerá como `Toledo 8217` después de que se reinicie, en lugar "
|
||
#~ "del nombre anterior que era `Adam Equipment Serial`."
|
||
|
||
#~ msgid "Updating (IoT)"
|
||
#~ msgstr "Actualizar (IoT)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Due to the complexity of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, and "
|
||
#~ "virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' "
|
||
#~ "can mean several different things."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debido a lo compleja que es la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, "
|
||
#~ "por sus siglas en inglés)` y a la caja virtual de Windows :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`, el término "
|
||
#~ "\"actualizar\" puede significar muchas cosas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The actual drivers can be updated, the core code on the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed "
|
||
#~ "(using a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los drivers se pueden actualizar, el código base de la caja :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` se puede actualizar, o "
|
||
#~ "puede actualizar una imagen (usando una cajal :abbr:`IoT (internet de las "
|
||
#~ "cosas, por sus siglas en inglés)` física)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This document explores the various ways to update :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box processes and devices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En este documento se exploran varias formas de actualizar las "
|
||
#~ "cajas :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` para "
|
||
#~ "asegurar un funcionamiento sin problemas de los procesos y dispositivos "
|
||
#~ "de la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`."
|
||
|
||
#~ msgid "Flashing the SD card on IoT box"
|
||
#~ msgstr "Actualizar la memoria SD en la caja IoT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box (Odoo 16 and higher)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta actualización **no** funciona con la caja :abbr:`IoT (Internet de "
|
||
#~ "las cosas)` de Windows (Odoo 16 o versiones posteriores)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To update the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, first, uninstall "
|
||
#~ "the previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it "
|
||
#~ "using the most up-to-date installation package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para actualizar la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas "
|
||
#~ "en inglés)` de Windows primero debe desinstalar la versión anterior del "
|
||
#~ "software de Odoo para Windows para después volver a instalarlo usando el "
|
||
#~ "paquete de instalación más reciente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To begin the installation, navigate to the Odoo 16 (or higher) "
|
||
#~ "installation package for Enterprise or Community - Windows edition, at "
|
||
#~ "`Odoo's download page <https://odoo.com/download>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para iniciar la instalación, vaya al paquete de instalación de Odoo 16 (o "
|
||
#~ "versiones posteriores) de Enterprise o Community - edición Windows, en la "
|
||
#~ "`página de descarga de Odoo <https://odoo.com/download>`_."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro "
|
||
#~ "SD Card may need to be re-flashed with *Etcher* software to benefit from "
|
||
#~ "Odoo's latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image update. This means "
|
||
#~ "the Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` box software may need to be "
|
||
#~ "updated in instances of a new :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, or "
|
||
#~ "when a handler's update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box home page, does not resolve issues."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En algunos casos es probable que deba volver a actualizar la tarjeta "
|
||
#~ "micro SD de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con el software "
|
||
#~ "*Etcher* para que pueda beneficiarse de la actualización de imagen "
|
||
#~ "de :abbr:`IoT (internet de las cosas)` más reciente de Odoo. Esto "
|
||
#~ "significa que el software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` "
|
||
#~ "de Odoo debe actualizarse en caso de que una nueva caja :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet de las cosas)`, una actualización de un control o una "
|
||
#~ "actualización desde la página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet "
|
||
#~ "de las cosas)` no solucione los problemas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
#~ "box's image after upgrading the Odoo database to a new version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normalmente es necesario volver a actualizar la imagen de la "
|
||
#~ "caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` "
|
||
#~ "después de actualizar la base de datos de Odoo a una versión nueva."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-"
|
||
#~ "flash the micro SD card."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Se necesita** una computadora con un lector o adaptador de memoria "
|
||
#~ "micro SD para actualizar la memoria de la tarjeta micro SD."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First, begin by downloading `Etcher <https://www.balena.io/"
|
||
#~ "etcher#download-etcher>`_. It is a free, open-source utility, used for "
|
||
#~ "burning image files onto drives. After the download completes, install "
|
||
#~ "and launch the program on the computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primero descargue `Etcher <https://www.balena.io/etcher#download-"
|
||
#~ "etcher>`_. Es un servicio básico gratis de código abierto que se usa para "
|
||
#~ "quemar imágenes de archivos en memorias. Después de que finalice la "
|
||
#~ "descarga, instale y ejecute el programa en la computadora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, download the latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image from "
|
||
#~ "`nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox>`_, which will be labeled "
|
||
#~ "as `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* "
|
||
#~ "supported versions of Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después, descargue la imagen :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` más "
|
||
#~ "reciente desde `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox>`_, que "
|
||
#~ "podrá reconocer por el nombre `iotbox-latest.zip`. Esta imagen es "
|
||
#~ "compatible con *todas* las versiones soportadas de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
#~ "box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher*, and "
|
||
#~ "select :guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-"
|
||
#~ "latest.zip` image and extract it. Next, select the drive the image should "
|
||
#~ "be burned to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez completado este paso, inserte la memoria micro SD de la caja IoT "
|
||
#~ "en la computadora o un lector. Abra *Etcher* y "
|
||
#~ "seleccione :guilabel:`Actualizar desde archivo`, después busque y "
|
||
#~ "seleccione la imagen `iotbox-latest.zip` y extráigala. A continuación, "
|
||
#~ "seleccione la unidad en la que desee grabar la imagen. Por último, haga "
|
||
#~ "clic en :guilabel:`Actualizar` y espere a que finalice el proceso."
|
||
|
||
#~ msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Finalmente, haga clic en :guilabel:`Actualizar` y espere a que el proceso "
|
||
#~ "finalice."
|
||
|
||
#~ msgid "Balena's Etcher software dashboard."
|
||
#~ msgstr "Tablero del software Etcher de Balena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Balena's *Etcher* software also allows for the administrator to flash "
|
||
#~ "the :abbr:`SD (Secure Digital)` card from a :abbr:`URL (Uniform Resource "
|
||
#~ "Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply "
|
||
#~ "click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El software *Etcher* de Balena también permite que el administrador "
|
||
#~ "actualice la tarjeta :abbr:`SD (Secure Digital)` desde una :abbr:`URL "
|
||
#~ "(Localizador Uniforme de Recursos)`. Para actualizarla desde "
|
||
#~ "un :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simplemente haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Actualizar desde URL`, en lugar de :guilabel:`Actualizar "
|
||
#~ "desde archivo`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-"
|
||
#~ "latest.zip`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después, ingrese: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-"
|
||
#~ "latest.zip`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option "
|
||
#~ "highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una imagen del software Etcher de Balena, con la opción de actualizar "
|
||
#~ "desde URL resaltada."
|
||
|
||
#~ msgid "Windows IoT update"
|
||
#~ msgstr "Actualización de la caja IoT de Windows"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally "
|
||
#~ "need an update to work properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es posible que tenga que actualizar la caja virtual de :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows de vez en "
|
||
#~ "cuando para que siga funcionando apropiadamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following processes cover the :ref:`uninstallation <iot/config/"
|
||
#~ "uninstall-windows-iot>` and :ref:`re-installation <iot/config/re-install-"
|
||
#~ "windows-iot>` of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El siguiente proceso cubre la :ref:`desinstalación <iot/config/uninstall-"
|
||
#~ "windows-iot>` y :ref:`la forma de volver a instalar <iot/config/uninstall-"
|
||
#~ "windows-iot>` la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las cosas, por "
|
||
#~ "sus siglas en inglés)` de Windows."
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstalling Windows IoT"
|
||
#~ msgstr "Desinstalar Windows IoT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
#~ "box, the previous version should be uninstalled first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antes de actualizar la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las cosas, "
|
||
#~ "por sus siglas en inglés)` de Windows, primero debe desinstalar la "
|
||
#~ "versión previa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before uninstalling a previous version of the Windows virtual :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box, ensure that there is a newer version of "
|
||
#~ "Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box available, compared "
|
||
#~ "to the version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo "
|
||
#~ "Nightly builds <https://nightly.odoo.com/>`_ page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antes de desinstalar la versión prueba de la caja virtual de :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows asegúrese "
|
||
#~ "de que haya una nueva versión nueva de la caja virtual de :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows disponible. "
|
||
#~ "Para hacerlo vaya a la página `servidor nocturno de Odoo <https://"
|
||
#~ "nightly.odoo.com/>`_."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate "
|
||
#~ "to :menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to view the date "
|
||
#~ "next to the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is "
|
||
#~ "equal to the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0). The latest version of the "
|
||
#~ "Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be downloaded by "
|
||
#~ "selecting this file, or it is always available at the `Odoo Download "
|
||
#~ "<https://odoo.com/download/>`_ page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la página :guilabel:`Servidor nocturno de Odoo` vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Builds (versión estable) --> windows/` para ver la "
|
||
#~ "fecha para el siguiente archivo :file:`odoo_(versión).latest.exe`, donde "
|
||
#~ "*(versión)* es igual a la versión de Odoo (por ejemplo, 16.0, 17.0). La "
|
||
#~ "versión más reciente de la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las "
|
||
#~ "cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows se puede descargar si hace "
|
||
#~ "clic en este archivo, o siempre estará disponible en la página `Descargar "
|
||
#~ "Odoo <https://odoo.com/download/>`_ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
|
||
#~ "done through the Windows program manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desinstalar la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus "
|
||
#~ "siglas en inglés)` de Windows se hace a través del Administrador de "
|
||
#~ "programas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On any version of Windows, search for `program` to open "
|
||
#~ "the :menuselection:`Programs --> Programs and Features` section of "
|
||
#~ "the :guilabel:`Control Panel`. Then, select :guilabel:`Uninstall or "
|
||
#~ "change a program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... "
|
||
#~ "(three dot)` menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Busque `programa` en cualquier versión de Windows para abrir la "
|
||
#~ "sección :menuselection:`Programas --> Programas y funciones` "
|
||
#~ "del :guilabel:`panel de control`. Después, "
|
||
#~ "seleccione :guilabel:`Desinstalar o cambiar un programa`. Después, busque "
|
||
#~ "`Odoo` y haga clic en el menú :guilabel:`... (tres puntos)` del "
|
||
#~ "programa :guilabel:`Odoo.exe` para desinstalarlo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the "
|
||
#~ "Odoo uninstall wizard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Confirme la desinstalación y siga los pasos del asistente de "
|
||
#~ "desinstalación de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid "Download and re-install"
|
||
#~ msgstr "Descargar y volver a instalar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The latest version of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box can be downloaded from the `Odoo Nightly builds <https://"
|
||
#~ "nightly.odoo.com/>`_ page or it is always available at the `Odoo Download "
|
||
#~ "<https://odoo.com/download/>`_ page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La versión más reciente de la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las "
|
||
#~ "cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows se puede descargar en la "
|
||
#~ "página `del servidor nocturno de Odoo <https://nightly.odoo.com/>`_ o "
|
||
#~ "siempre está disponible en la página `Descargar Odoo <https://odoo.com/"
|
||
#~ "download/>`_."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To download from the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate "
|
||
#~ "to :menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to and select "
|
||
#~ "the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to "
|
||
#~ "the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para descargar desde la página :guilabel:`servidor nocturno de Odoo` vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Builds (versión estable) --> windows/` y seleccione el "
|
||
#~ "archivo :file:`odoo_(versión).latest.exe`; donde *(versión)* es igual a "
|
||
#~ "la versión de Odoo (por ejemplo, 16.0, 17.0)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To download from the :guilabel:`Odoo Download` page, find the section for "
|
||
#~ "the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select "
|
||
#~ "the :guilabel:`Download` button for :guilabel:`Windows`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para descargar desde la página de :guilabel:`Descargar Odoo` vaya a la "
|
||
#~ "sección para su versión de Odoo (por ejemplo, 16.0, 17.0) y seleccione el "
|
||
#~ "botón :guilabel:`Descargar` para :guilabel:`Windows`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next, install and setup the downloaded Odoo :file:`.exe` file. After the "
|
||
#~ "instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, "
|
||
#~ "and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después, instale y configure el archivo :file:`.exe` que descargó de "
|
||
#~ "Odoo. Después de la pantalla de instrucciones, haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Siguiente` para iniciar la instalación y acepte "
|
||
#~ "los :guilabel:`Términos de servicio`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` "
|
||
#~ "from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durante el siguiente paso de el proceso de volver a instalar, "
|
||
#~ "seleccione :guilabel:`Odoo IoT` en el menú "
|
||
#~ "desplegable :guilabel:`Seleccione el tipo de instalación`."
|
||
|
||
#~ msgid "For reference, the following should be installed:"
|
||
#~ msgstr "Como referencia, debe instalar lo siguiente:"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Odoo server`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Servidor de Odoo`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Odoo IoT`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`IoT de Odoo`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Servidor web Nginx`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`El intérprete de lenguaje Ghostscript`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ensure there is enough space on the computer for the installation, then "
|
||
#~ "click :guilabel:`Next`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asegúrese de que hay suficiente espacio en el equipo para la instalación "
|
||
#~ "y haga clic en :guilabel:`Siguiente`."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the destination and complete the installation"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar una carpeta de destino y completar la instalación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination "
|
||
#~ "Folder`, and click :guilabel:`Install`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para completar el proceso de reinstalación, seleccione "
|
||
#~ "la :guilabel:`carpeta de destino` y haga clic en :guilabel:`Instalar`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing `C:\\\\odoo` as the install location allows for the *Nginx* "
|
||
#~ "server to start. Odoo's Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
#~ "box software should **not** be installed inside any of the Windows user's "
|
||
#~ "directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elegir `C:\\\\odoo` como ubicación de instalación permite que el servidor "
|
||
#~ "*Nginx* se inicie. El software de la caja virtual :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` de Windows de Odoo no debe **instalarse* dentro de ninguno de "
|
||
#~ "los directorios del usuario Windows. Si lo hace, *Nginx* **no** se "
|
||
#~ "ejecutará."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation may take a few minutes. When complete, "
|
||
#~ "click :guilabel:`Next` to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La instalación puede tardar algunos minutos. Cuando esté completa, haga "
|
||
#~ "clic en :guilabel:`siguiente` para continuar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked, and "
|
||
#~ "click :guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server runs, and "
|
||
#~ "automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage "
|
||
#~ "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para asegúrese de que la casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` está "
|
||
#~ "seleccionada y haga clic en :guilabel:`Terminar`. Después de la "
|
||
#~ "instalación, el servidor de Odoo se ejecutará y abrirá `http://"
|
||
#~ "localhost:8069` de forma automática en el navegador web. La página web "
|
||
#~ "debe mostrar la página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
|
||
#~ "cosas)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A :ref:`restart <iot/restart_windows_iot>` of the Windows IoT program may "
|
||
#~ "be necessary if the web browser does not display anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posiblemente deberá :ref:`reiniciar <iot/restart_windows_iot>` el "
|
||
#~ "programa IoT de Windows si el navegador web no muestra nada."
|
||
|
||
#~ msgid "Update from the IoT box home page"
|
||
#~ msgstr "Actualizar desde la página de inicio de la caja IoT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the background, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box uses a "
|
||
#~ "version of Odoo code to run and connect to the Odoo database. This code "
|
||
#~ "may need to be updated in order for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
#~ "box to operate effectively. This operation should be completed on a "
|
||
#~ "routine basis, to ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and "
|
||
#~ "its processes, stay up-to-date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En el fondo, la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en "
|
||
#~ "inglés)` usa una versión del código de Odoo para poder funcionar y "
|
||
#~ "conectarse a la base de datos. Es posible que necesite actualizar este "
|
||
#~ "código para que la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas "
|
||
#~ "en inglés)` funcione bien. Esta operación se debe realizar de forma "
|
||
#~ "rutinaria para asegurarse de que el sistema de la caja :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` y sus procesos se "
|
||
#~ "mantengan actualizados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating "
|
||
#~ "to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on "
|
||
#~ "the :guilabel:`IP address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. "
|
||
#~ "Then, click on :guilabel:`Update` (next to the version number)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a la página de inicio de la caja IoT en la "
|
||
#~ "aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y haga clic en "
|
||
#~ "la :guilabel:`Dirección IP` de la caja IoT. Después, haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Actualizar` (junto al número de versión)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is "
|
||
#~ "available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button appears at the bottom "
|
||
#~ "of the page. Click this button to upgrade the unit, at which point "
|
||
#~ "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer "
|
||
#~ "version. All of the previous configurations are then saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si hay disponible una nueva versión de la imagen de la caja :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`, aparecerá un "
|
||
#~ "botón :guilabel:`Actualizar a _xx.xx_` en la parte inferior de la página. "
|
||
#~ "Haga clic en este botón para actualizar la unidad y la caja :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` se actualizará a la "
|
||
#~ "nueva versión. Se guardarán todas las configuraciones anteriores."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This process can take more than 30 minutes. Do **not** turn off, or "
|
||
#~ "unplug, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, as it would leave it in "
|
||
#~ "an inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
#~ "box needs to be :ref:`re-flashed <iot/config/flash>` with a new image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este proceso puede durar más de 30 minutos. **No** apague ni desconecte "
|
||
#~ "la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` ya "
|
||
#~ "que la dejaría en un estado inestable. Esto significa que la "
|
||
#~ "caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` "
|
||
#~ "necesitará :ref:`volver a actualizarse <iot/config/flash>` con una nueva "
|
||
#~ "imagen."
|
||
|
||
#~ msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actualización del software de la caja IoT en la página de inicio de la "
|
||
#~ "caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may be some instances where drivers or interfaces need to be "
|
||
#~ "updated for individual devices (e.g. scales, measurement tools, etc.). "
|
||
#~ "The IoT handler's (drivers and interfaces) code can be modified by "
|
||
#~ "syncing them with the configured server handler's code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede haber algunos casos en las que las memorias o interfaces que "
|
||
#~ "necesite actualizar para dispositivos individuales (por ejemplo, escalas, "
|
||
#~ "herramientas de medición, entre otros). Para modificar los controladores "
|
||
#~ "IoT (drivers e interfaces) debe sincronizarlos con el código del "
|
||
#~ "controlador configurado en el servidor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This can be helpful in instances where :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
#~ "devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly "
|
||
#~ "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto puede ser útil en aquellas situaciones donde los "
|
||
#~ "dispositivos :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` (como básculas, "
|
||
#~ "herramientas de medición...) no estén funcionando de forma adecuada con "
|
||
#~ "la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For both the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 and "
|
||
#~ "higher) and physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, this process "
|
||
#~ "can be performed manually from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
#~ "home page. Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by "
|
||
#~ "navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on "
|
||
#~ "the :guilabel:`IP address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tanto para la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en "
|
||
#~ "inglés)` de Windows (Odoo 16 y superior) como para la caja :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` física, este proceso "
|
||
#~ "se puede realizar manualmente desde la página de inicio de la "
|
||
#~ "caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`. Vaya "
|
||
#~ "a la página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por "
|
||
#~ "sus siglas en inglés)` navegando a :menuselection:`aplicación IoT --> "
|
||
#~ "cajas IoT`, y haga clic en la :guilabel:`dirección IP` de la "
|
||
#~ "caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load "
|
||
#~ "Handlers` at the bottom of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después, haga clic en :guilabel:`Lista de controladores` en la parte "
|
||
#~ "inferior de la página."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La lista de controladores en la caja IoT con el botón cargar "
|
||
#~ "controladores resaltado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be "
|
||
#~ "up-to-date to have the latest fixes and patches."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El código de controladores se obtiene del servidor configurado y necesita "
|
||
#~ "estar actualizado con las correcciones y parches más recientes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A handler update is also performed automatically each time the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box is restarted. The only exception to this "
|
||
#~ "process is if the *Automatic drivers update* is unchecked in the form "
|
||
#~ "view of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on the Odoo server. This "
|
||
#~ "setting can be reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the "
|
||
#~ "IoT box --> Automatic drivers update`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "También se realiza una actualización automática del controlador cada vez "
|
||
#~ "que se reinicia la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas "
|
||
#~ "en inglés)`. La única excepción a este proceso es si la *Actualización "
|
||
#~ "automática de controladores* está desmarcada en la vista de formulario de "
|
||
#~ "la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` en "
|
||
#~ "el servidor Odoo. Se puede acceder a esta configuración yendo "
|
||
#~ "a :menuselection:`aplicación IoT --> Seleccionar la caja IoT --> "
|
||
#~ "Actualización automática de controladores`."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Windows IoT Odoo"
|
||
#~ msgstr "Conectar Windows IoT a Odoo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and "
|
||
#~ "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system "
|
||
#~ "with an Odoo 16 or later database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una caja IoT virtual es un programa informático que se debe descargar e "
|
||
#~ "instalar en un equipo con Windows. Para esto, requiere un sistema "
|
||
#~ "operativo Windows con una base de datos Odoo 16 o posterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same "
|
||
#~ "way as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability "
|
||
#~ "to run most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices "
|
||
#~ "work with it, such as a scale or printer. Payment terminals will also "
|
||
#~ "work, but it should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement "
|
||
#~ "Planning)` devices are not compatible. *These include cameras or "
|
||
#~ "measurement tools.*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de Windows funciona "
|
||
#~ "del mismo modo que una caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` física, "
|
||
#~ "pues tiene la capacidad de trabajar con la mayoría de los mismos "
|
||
#~ "dispositivos. Todos los dispositivos del :abbr:`PdV (Punto de venta)` "
|
||
#~ "funcionan con ella, como una báscula o una impresora. Las terminales de "
|
||
#~ "pago también funcionarán, pero debe tener en cuenta que los "
|
||
#~ "dispositivos :abbr:`MRP (Planeación de requerimientos de materiales)`, "
|
||
#~ "*como las cámaras o instrumentos de medición*, no son compatibles. "
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-requisites"
|
||
#~ msgstr "Requisitos previos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los siguientes elementos son necesarios para completar la instalación de "
|
||
#~ "Windows :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
|
||
|
||
#~ msgid "Odoo 16 database or any version above."
|
||
#~ msgstr "Una base de datos en Odoo 16 o cualquier versión superior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those "
|
||
#~ "mentioned above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices <https://"
|
||
#~ "www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dispositivos compatibles con IoT (excepto los que se mencionaron con "
|
||
#~ "anterioridad). Consulte los `dispositivos IoT compatibles con Odoo "
|
||
#~ "<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
|
||
|
||
#~ msgid "Device drivers for Windows."
|
||
#~ msgstr "Controladores de dispositivos para Windows."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows "
|
||
#~ "10/11) as some older operating systems can cause the Windows "
|
||
#~ "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` to not work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odoo recomienda que use una versión actualizada y reciente de Windows "
|
||
#~ "(Windows 10 u 11), ya que algunos sistemas operativos antiguos pueden "
|
||
#~ "causar que Windows IoT virtual no funcione."
|
||
|
||
#~ msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una computadora con Windows (computadora portátil, de escritorio o "
|
||
#~ "servidor). "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/"
|
||
#~ "iot-eligibility`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una suscripción a Odoo :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`. Consulte "
|
||
#~ "la :ref:`iot/iot-eligibility`."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database"
|
||
#~ msgstr "Conectar la caja virtual IoT de Windows a una base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. "
|
||
#~ "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for "
|
||
#~ "the first time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La caja IoT virtual de Windows es fácil de configurar, requiere de pocos "
|
||
#~ "pasos. Siga este proceso cuando instale el software de IoT virtual de "
|
||
#~ "Windows por primera vez."
|
||
|
||
#~ msgid "Download and initial installation"
|
||
#~ msgstr "Descarga e instalación inicial "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation "
|
||
#~ "package for Community - Windows edition at `Odoo's download page <https://"
|
||
#~ "odoo.com/download>`_. Next, install and setup the Odoo :file:`.exe` file. "
|
||
#~ "After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the "
|
||
#~ "installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para comenzar con la instalación, vaya al paquete de instalación de Odoo "
|
||
#~ "16 o superior para Community, edición Windows, en la `página de descarga "
|
||
#~ "de Odoo <https://odoo.com/download>`_ e instale y configure el archivo "
|
||
#~ "Odoo :file:`.exe`. Después de la pantalla de instrucciones, haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Siguiente` para iniciar la instalación y acepte los "
|
||
#~ "Términos de servicio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` "
|
||
#~ "from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durante el siguiente paso de la instalación, seleccione :guilabel:`Odoo "
|
||
#~ "IoT` en el menú desplegable :guilabel:`Seleccione el tipo de instalación`."
|
||
|
||
#~ msgid "**Odoo server**"
|
||
#~ msgstr "**Servidor de Odoo**"
|
||
|
||
#~ msgid "**Odoo IoT**"
|
||
#~ msgstr "**IoT de Odoo**"
|
||
|
||
#~ msgid "**Nginx WebServer**"
|
||
#~ msgstr "**El servidor web Nginx**"
|
||
|
||
#~ msgid "**Ghostscript interpreter**"
|
||
#~ msgstr "**El intérprete de lenguaje Ghostscript**"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ensure there is enough space on the computer for the installation and "
|
||
#~ "click :guilabel:`Next`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asegúrese de que hay suficiente espacio en el equipo para la instalación "
|
||
#~ "y haga clic en :guilabel:`Siguiente`."
|
||
|
||
#~ msgid "Setting the destination and completing the installation"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar una carpeta de destino y completar la instalación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` "
|
||
#~ "and click :guilabel:`Install`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para completar la instalación, seleccione la :guilabel:`carpeta de "
|
||
#~ "destino` y haga clic en :guilabel:`Instalar`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx "
|
||
#~ "server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise "
|
||
#~ "the installation files will be spread throughout the hard drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si selecciona ``C:\\odoo`` como la ubicación de instalación permitirá que "
|
||
#~ "el servidor Nginx se ejecute. Si la carpeta no existe, créela. De lo "
|
||
#~ "contrario, los archivos de instalación se extenderán por todo el disco "
|
||
#~ "duro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of "
|
||
#~ "the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to "
|
||
#~ "initialize."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No debe instalar el software virtual IoT de Odoo para Windows en ninguno "
|
||
#~ "de los directorios de usuario de Windows. Si lo hace, Nginx no podrá "
|
||
#~ "ejecutarse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and "
|
||
#~ "click :guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run "
|
||
#~ "and automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The "
|
||
#~ "webpage should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asegúrese de que la casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` está seleccionada y "
|
||
#~ "haga clic en :guilabel:`Terminar`. Después de la instalación, el servidor "
|
||
#~ "de Odoo se ejecutará y abrirá `http://localhost:8069` de forma automática "
|
||
#~ "en el navegador web. La página web debe mostrar la página de inicio de la "
|
||
#~ "caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web "
|
||
#~ "browser not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede ser necesario reiniciar Windows IoT si el navegador web no muestra "
|
||
#~ "nada. Consulte :ref:`iot/restart_windows_iot`."
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting devices"
|
||
#~ msgstr "Conectar dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows "
|
||
#~ "computer. Windows should automatically detect the device because the "
|
||
#~ "driver is pre-installed on the computer. If not, search for and install "
|
||
#~ "the Windows driver for the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conecte los dispositivos :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a la "
|
||
#~ "computadora Windows. Windows debe detectar el dispositivo de forma "
|
||
#~ "automática, pues el controlador está preinstalado en el equipo. Si no, "
|
||
#~ "busque e instale el controlador de Windows para el dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically "
|
||
#~ "through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not "
|
||
#~ "automatically recognize the device after connecting, then the "
|
||
#~ "administrator may need to install the corresponding drivers manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La mayoría de los dispositivos se conectan a la máquina Windows para "
|
||
#~ "Windows IoT en automático mediante Plug-N-Play (PnP) de Windows. Sin "
|
||
#~ "embargo, es posible que el administrador deba instalar los controladores "
|
||
#~ "correspondientes de forma manual si Windows no reconoce automáticamente "
|
||
#~ "el dispositivo después de conectarlo."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices automatically recognized:"
|
||
#~ msgstr "Estos son los dispositivos que se reconocen en automático:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular ink/toner based printers"
|
||
#~ msgstr "Impresoras comunes de inyección a tinta y tóner"
|
||
|
||
#~ msgid "Receipt printers (Epson/Star)"
|
||
#~ msgstr "Impresoras de recibos (Epson y Star)"
|
||
|
||
#~ msgid "Barcode scanners"
|
||
#~ msgstr "Lectores de código de barras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Measurement devices (although some configuration of the measurement "
|
||
#~ "device settings is required) See this documentation: :doc:`../devices/"
|
||
#~ "measurement_tool`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dispositivos de medición (aunque es necesario configurar los ajustes "
|
||
#~ "correspondientes). Consulte la siguiente documentación: :doc:`../devices/"
|
||
#~ "measurement_tool`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Devices not automatically recognized (requires manual driver download):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estos dispositivos no se reconocen en automático (es necesario que "
|
||
#~ "descargue los controladores de forma manual):"
|
||
|
||
#~ msgid "Label printers (Zebra)"
|
||
#~ msgstr "Impresoras de etiquetas (Zebra)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scales"
|
||
#~ msgstr "Balanzas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, "
|
||
#~ "download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect "
|
||
#~ "the device in question and Windows will find the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consulte el sitio web del fabricante del equipo correspondiente, "
|
||
#~ "descargue los controladores e instálelos en la máquina Windows. Vuelva a "
|
||
#~ "conectar el dispositivo, Windows lo detectará."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, "
|
||
#~ "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
#~ "homepage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después de conectar los dispositivos a la computadora, actualice la "
|
||
#~ "página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y "
|
||
#~ "verifique que aparezca el dispositivo. En caso contrario, vuelva a cargar "
|
||
#~ "los controladores en la misma página."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database "
|
||
#~ "using existing instructions (manually using the Token)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por último, conecte Windows :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a una "
|
||
#~ "base de datos siguiendo las instrucciones existentes (de forma manual con "
|
||
#~ "el token)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ahora que la instalación está completa, puede utilizar los dispositivos "
|
||
#~ "conectados a :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para completar procesos "
|
||
#~ "y acciones."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Windows IoT box"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar la caja IoT de Windows"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet "
|
||
#~ "of Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box not showing up on the database. For the Windows "
|
||
#~ "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo "
|
||
#~ "server can resolve database connection issues."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En algunos casos, es posible que deba reiniciar de forma manual la caja "
|
||
#~ "IoT física para que la caja IoT aparezca en la base de datos. Para la "
|
||
#~ "caja IoT virtual de Windows, un reinicio manual del servidor de Odoo "
|
||
#~ "puede resolver problemas de conexión a la base de datos."
|
||
|
||
#~ msgid "To restart the virtual Windows IoT server:"
|
||
#~ msgstr "Para reiniciar el servidor virtual de Windows IoT:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`."
|
||
#~ msgstr "Escriba `Servicios` en la :guilabel:`barra de búsqueda` de Windows."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to "
|
||
#~ "the :guilabel:`Odoo` service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione la aplicación :menuselection:`Servicios` y busque el "
|
||
#~ "servicio :guilabel:`Odoo`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` "
|
||
#~ "or :guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT "
|
||
#~ "server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga clic derecho en :guilabel:`Odoo` y seleccione :guilabel:`Iniciar` "
|
||
#~ "o :guilabel:`Reiniciar`. Esta acción reiniciará de forma manual el "
|
||
#~ "servidor Odoo IoT."
|
||
|
||
#~ msgid "Firewalls"
|
||
#~ msgstr "Firewalls"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block "
|
||
#~ "connections that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN "
|
||
#~ "(Local Area Network)` due to a firewall preventing the connection. "
|
||
#~ "Consult your local IT support team to make exceptions (network discovery) "
|
||
#~ "in the :abbr:`OS (Operating System)` or firewall program. Windows has "
|
||
#~ "their own firewall as do other virus protection programs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los firewalls mantienen los dispositivos seguros y protegidos, pero en "
|
||
#~ "algunas ocasiones pueden bloquear algunas conexiones necesarias. Es "
|
||
#~ "posible que el software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` "
|
||
#~ "virtual de Windows no sea accesible a la :abbr:`LAN (Red de área local)` "
|
||
#~ "debido a un firewall que impide la conexión. Consulte a su equipo de "
|
||
#~ "soporte técnico local para hacer excepciones en la detección de redes de "
|
||
#~ "su sistema operativo o programa de firewall. Windows tiene su propio "
|
||
#~ "firewall así como otros programas de protección contra virus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A client might encounter a time when they are able to reach the homepage "
|
||
#~ "of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it "
|
||
#~ "from another computer/mobile device/tablet on the same network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En algún momento, un cliente podría conectarse a la página principal de "
|
||
#~ "la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, pero no podría acceder a "
|
||
#~ "ella desde otro equipo, dispositivo móvil o tableta en la misma red."
|
||
|
||
#~ msgid "Making an exception on Windows Defender"
|
||
#~ msgstr "Hacer una excepción en Windows Defender"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is possible to allow other devices to access the Windows "
|
||
#~ "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall "
|
||
#~ "on. This is done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing "
|
||
#~ "communication through port `8069`. The following process describes the "
|
||
#~ "steps to take in order to make this exception."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es posible permitir que otros dispositivos accedan a la caja :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet de las cosas)` virtual de Windows incluso con el firewall "
|
||
#~ "encendido. Cree una regla en *Windows Defender* y permita la comunicación "
|
||
#~ "a través del puerto `8069`. El siguiente proceso describe los pasos a "
|
||
#~ "seguir para realizar esta excepción."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a rule in Windows Defender"
|
||
#~ msgstr "Crear una regla en Windows Defender"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First, open the *Windows Firewall* by navigating to "
|
||
#~ "the :menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open "
|
||
#~ "the :menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand "
|
||
#~ "menu, navigate to :guilabel:`Advanced Settings`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primero, abra el *Firewall de Windows* desde el :menuselection:`menú de "
|
||
#~ "inicio`. Escriba `firewall` y abra el programa :menuselection:`Firewall "
|
||
#~ "de Windows Defender`. En el menú de la izquierda, vaya "
|
||
#~ "a :guilabel:`Configuración avanzada`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, "
|
||
#~ "click :guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-"
|
||
#~ "hand menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click "
|
||
#~ "on :guilabel:`New Rule` to create a new rule."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez que se encuentra en la :guilabel:`configuración avanzada`, haga "
|
||
#~ "clic en :guilabel:`Reglas de entrada` en el menú de la izquierda. "
|
||
#~ "Después, en la columna del menú de la derecha (en :guilabel:`Reglas de "
|
||
#~ "entrada`), haga clic en :guilabel:`Nueva regla` para crear una."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure new rule"
|
||
#~ msgstr "Configurar una nueva regla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then "
|
||
#~ "click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page "
|
||
#~ "leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, "
|
||
#~ "select :guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. "
|
||
#~ "In the text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to "
|
||
#~ "continue to the next step."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la pantalla de :menuselection:`Tipo de regla` "
|
||
#~ "seleccione :guilabel:`Puerto` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`. En la "
|
||
#~ "página :menuselection:`Protocolo y puertos`, mantenga la selección para "
|
||
#~ "aplicar la regla en :guilabel:`TCP`. Luego, seleccione :guilabel:`Puertos "
|
||
#~ "locales específicos` para la opción :guilabel:`puertos` y en el cuadro de "
|
||
#~ "texto escriba `8069, 443`. Por último, haga clic en :guilabel:`Siguiente` "
|
||
#~ "para continuar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the "
|
||
#~ "connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on "
|
||
#~ "the :menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` "
|
||
#~ "page. On this page, select whichever connection type applies to the "
|
||
#~ "network the Windows machine is operating on. Ideally, "
|
||
#~ "select :guilabel:`Private` only connections. The *Private* connection "
|
||
#~ "type is the most secure connection while allowing the selected port to "
|
||
#~ "communicate. Click :guilabel:`Next` to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la página :menuselection:`Acción` seleccione :guilabel:`Permitir la "
|
||
#~ "conexión` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`. La siguiente página en el "
|
||
#~ "asistente de :menuselection:`configuración de reglas` es la "
|
||
#~ "página :guilabel:`Perfil`. En esta página, seleccione el tipo de conexión "
|
||
#~ "que aplica a la red en la que funciona la máquina con Windows. De "
|
||
#~ "preferencia, solo seleccione :guilabel:`privado`. El tipo de conexión "
|
||
#~ "*privada* es la conexión más segura y permite que el puerto seleccionado "
|
||
#~ "se comunique. Haga clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name "
|
||
#~ "can be `Odoo`. Optionally, add a brief description in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete "
|
||
#~ "the :guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active "
|
||
#~ "and devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
#~ "Things)` box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por último, asigne un nombre nuevo y único a la regla, por ejemplo, puede "
|
||
#~ "ser `Odoo`. Si lo desea, agregue una breve :guilabel:`descripción` en el "
|
||
#~ "campo correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Finalizar` para completar "
|
||
#~ "los pasos del asistente de :guilabel:`configuración de reglas`. Ahora, la "
|
||
#~ "nueva regla está activa y los dispositivos pueden conectarse a la "
|
||
#~ "caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de Windows."
|
||
|
||
#~ msgid "Worldline exception"
|
||
#~ msgstr "Excepción para Worldline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* "
|
||
#~ "(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment "
|
||
#~ "experience for customers. Worldline is available in Belgium, the "
|
||
#~ "Netherlands, and Luxembourg."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*Worldline* es una terminal de pago que se puede conectar al sistema de "
|
||
#~ "*PdV* (punto de venta) de Odoo. Gracias a ella, los clientes tienen una "
|
||
#~ "experiencia de pago completa y sencilla. Worldline está disponible en "
|
||
#~ "Bélgica, los Países Bajos y Luxemburgo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment "
|
||
#~ "terminal, it is necessary to create an exception in the Windows firewall "
|
||
#~ "so that a connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box and Worldline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es necesario crear una excepción en el firewall de Windows para poder "
|
||
#~ "establecer conexión entre la base de datos Odoo o la caja IoT y Worldline "
|
||
#~ "cuando utiliza el servidor Windows IoT para conectar la terminal de pago "
|
||
#~ "de Worldline."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app "
|
||
#~ "on the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows "
|
||
#~ "defender` in the :guilabel:`Search` bar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para crear la excepción, primero abra el *firewall de Microsoft Defender* "
|
||
#~ "en la máquina Windows. Para ello puede escribir `microsoft defender` o "
|
||
#~ "`windows defender` en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#~ msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después, haga clic en la opción :guilabel:`Ajustes avanzados` que se "
|
||
#~ "encuentra en el menú izquierdo. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows "
|
||
#~ "Defender Firewall app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La opción de ajustes avanzados en el panel izquierdo de la aplicación "
|
||
#~ "firewall de Windows Defender aparece en un rectángulo rojo."
|
||
|
||
#~ msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`."
|
||
#~ msgstr "En el menú izquierdo, elija :guilabel:`Reglas de entrada`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows Defender left window pane with inbound rules menu item "
|
||
#~ "highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El panel izquierdo de Windows Defender con el elemento \"Reglas de "
|
||
#~ "entrada\" del menú en un recuadro rojo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in "
|
||
#~ "the far right menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después de seleccionar :guilabel:`Reglas de entrada`, "
|
||
#~ "seleccione :guilabel:`Nueva regla` en el menú de la derecha."
|
||
|
||
#~ msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualización de \"Nueva regla\" en el menú desplegable, aparece dentro "
|
||
#~ "de un recuadro rojo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button "
|
||
#~ "for :guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of "
|
||
#~ "the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En el :guilabel:`Tipo de regla`, seleccione el botón de "
|
||
#~ "opción :guilabel:`Puerto` y haga clic en :guilabel:`Siguiente` para "
|
||
#~ "continuar con el resto de la configuración."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ventana de tipo de regla abierta. El botón de opción junto a "
|
||
#~ "\"Puerto\" aparece en un recuadro rojo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button "
|
||
#~ "for :guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?"
|
||
#~ "`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la página :guilabel:`Protocolos y puertos`, elija el botón de opción "
|
||
#~ "correspondiente a :guilabel:`TCP` debajo de :guilabel:`¿Esta regla se "
|
||
#~ "aplica a TCP o UDP?`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or "
|
||
#~ "specific ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local "
|
||
#~ "ports`. Then, enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después, en :guilabel:`¿Esta regla se aplica a todos los puertos locales "
|
||
#~ "o puertos específicos?`, seleccione el botón de opción :guilabel:`Puertos "
|
||
#~ "locales específicos`, escriba `9050` y haga clic en :guilabel:`Siguiente` "
|
||
#~ "para continuar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and "
|
||
#~ "Next highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ventana de configuración de protocolo y puerto. TCP, el puerto "
|
||
#~ "específico (9050) y el botón \"Siguiente\" aparecen en recuadros rojos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What "
|
||
#~ "action should be taken when a connection matches the specified conditions?"
|
||
#~ "`, choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, "
|
||
#~ "click :guilabel:`Next` to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La siguiente pantalla es la página :guilabel:`Acción`. En :guilabel:`¿Qué "
|
||
#~ "acción debe tomarse cuando una conexión coincide con las condiciones "
|
||
#~ "especificadas?` elija el botón de opción de :guilabel:`Permitir la "
|
||
#~ "conexión` y haga clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule "
|
||
#~ "apply?`, leave the three boxes checked "
|
||
#~ "for: :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. "
|
||
#~ "Click :guilabel:`Next` to continue to the naming convention page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aparecerá la página :guilabel:`Perfil`. En :guilabel:`¿Cuándo se aplica "
|
||
#~ "esta regla?`, deje seleccionadas las tres casillas "
|
||
#~ "de :guilabel:`Dominio`, :guilabel:`Privado` y :guilabel:`Público`. Haga "
|
||
#~ "clic en :guilabel:`Siguiente` para ir a la página de convención de "
|
||
#~ "nombres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under "
|
||
#~ "the :guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. "
|
||
#~ "Finally, once ready, click :guilabel:`Finish`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la página :guilabel:`Nombre` escriba `Odoo Worldline` en el "
|
||
#~ "campo :guilabel:`Nombre`. Proporcione una :guilabel:`Descripción "
|
||
#~ "(opcional)` y, una vez que haya terminado, haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Finalizar`."
|
||
|
||
#~ msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La :guilabel:`regla de entrada` final debería estar configurada de la "
|
||
#~ "siguiente manera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Odoo Worldline"
|
||
#~ msgstr "Odoo Worldline"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Todos"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sí"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "Anular"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "No"
|
||
|
||
#~ msgid "Program"
|
||
#~ msgstr "Programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Cualquiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Address"
|
||
#~ msgstr "Dirección local"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Address"
|
||
#~ msgstr "Dirección remota"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocolo"
|
||
|
||
#~ msgid "TCP"
|
||
#~ msgstr "TCP"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Port"
|
||
#~ msgstr "Puerto local"
|
||
|
||
#~ msgid "9050"
|
||
#~ msgstr "9050"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Port"
|
||
#~ msgstr "Puerto remoto"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorized Users"
|
||
#~ msgstr "Usuarios autorizados"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorized Computers"
|
||
#~ msgstr "Computadoras autorizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorized Local Principals"
|
||
#~ msgstr "Directorios locales autorizados"
|
||
|
||
#~ msgid "Local User Owner"
|
||
#~ msgstr "Propietario del usuario local"
|
||
|
||
#~ msgid "PolicyAppld"
|
||
#~ msgstr "PolicyAppld"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Package"
|
||
#~ msgstr "Paquete de la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
|
||
#~ "done through the Windows program manager. Using any Windows version, "
|
||
#~ "search for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` "
|
||
#~ "located in the control panel. Search for `Odoo` and click "
|
||
#~ "the :guilabel:`three dot menu` to uninstall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para desinstalar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de "
|
||
#~ "Windows, debe hacerlo mediante el administrador de programas integrado. "
|
||
#~ "Desde cualquier versión de Windows, busque `programa` y luego "
|
||
#~ "seleccione :guilabel:`Agregar o quitar programas` ubicado en el panel de "
|
||
#~ "control. Busque `Odoo`, haga clic en el :guilabel:`menú con tres puntos` "
|
||
#~ "y presione desinstalar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the "
|
||
#~ "Odoo uninstall guide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Confirme la desinstalación y siga los pasos para desinstalar de la guía "
|
||
#~ "de desinstalación de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":doc:`Worldline payment terminal <../../sales/point_of_sale/"
|
||
#~ "payment_methods/terminals/worldline>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":doc:`Terminal de pago de Worldline <../../sales/point_of_sale/"
|
||
#~ "payment_methods/terminals/worldline>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":doc:`Ingenico payment terminal <../../sales/point_of_sale/"
|
||
#~ "payment_methods/terminals/ingenico>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":doc:`Terminal de pago de Ingenico <../../sales/point_of_sale/"
|
||
#~ "payment_methods/terminals/ingenico>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a "
|
||
#~ "work center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
|
||
#~ "Configuration --> Work Centers`. From here, go to the "
|
||
#~ "desired :guilabel:`Work Center` in which the footswitch will be used, and "
|
||
#~ "add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, under "
|
||
#~ "the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. Doing "
|
||
#~ "so means the footswitch can be linked to an option in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can be "
|
||
#~ "added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
|
||
#~ "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark "
|
||
#~ "as Done` buttons on a manufacturing work order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para vincular un pedal a una acción, primero debe configurarlo en un "
|
||
#~ "centro de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --"
|
||
#~ "> Centros de trabajo`. Una vez allí, vaya al :guilabel:`Centro de "
|
||
#~ "trabajo` donde desea utilizar el pedal y agregue el dispositivo en la "
|
||
#~ "pestaña :guilabel:`Activadores de IoT` en la "
|
||
#~ "columna :guilabel:`Dispositivo`, deberá seleccionar :guilabel:`Agregar "
|
||
#~ "una línea`. Así podrá vincular el pedal a una opción de la columna "
|
||
#~ "desplegable :guilabel:`Acción` y, si así lo desea, también agregar una "
|
||
#~ "clave para activarlo. Un ejemplo de una :guilabel:`acción` en la "
|
||
#~ "aplicación *Fabricación* son los botones :guilabel:`Validar` "
|
||
#~ "o :guilabel:`Marcar como hecho` en una orden de trabajo de fabricación."
|
||
|
||
#~ msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configuración de un activador de pedal en la base de datos de Odoo. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
|
||
#~ "order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
|
||
#~ "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
|
||
#~ "process that's currently being worked on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debe tener en cuenta que se elige el primer activador de la lista. Por lo "
|
||
#~ "tanto, el orden de los activadores es importante y los puede arrastrar en "
|
||
#~ "cualquier orden. En la imagen anterior, al usar el pedal pasa a la parte "
|
||
#~ "del proceso en la que se está trabajando en ese momento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether "
|
||
#~ "the database is correctly connected to the footswitch."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El estado gráfico en la pantalla de la :guilabel:`orden de trabajo` "
|
||
#~ "indica si la base de datos está conectada de forma correcta al pedal. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is "
|
||
#~ "through the use of an |iot| box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La **única** manera de conectar una impresora directamente a una base de "
|
||
#~ "datos de Odoo es con una caja IoT. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Without an |iot| box, printing can still occur, but it is managed through "
|
||
#~ "the printer itself, which is not the recommended process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede realizar la impresión incluso si no cuenta con una caja IoT, pero "
|
||
#~ "esta se gestiona desde la misma impresora y ese no es el proceso "
|
||
#~ "recomendado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The |iot| box supports printers connected through |usb|, network "
|
||
#~ "connection, or Bluetooth. `Supported printers <https://www.odoo.com/page/"
|
||
#~ "iot-hardware>`__ are detected automatically, and appear in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Devices` list of the *IoT* app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La caja IoT es compatible con impresoras que se conectan mediante USB, "
|
||
#~ "una red inalámbrica o Bluetooth. Las `impresoras compatibles <https://"
|
||
#~ "www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ se detectan en automático y aparecen "
|
||
#~ "en la lista de :guilabel:`dispositivos` de la aplicación *IoT*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Printers can take up to two minutes to appear in the *IoT* "
|
||
#~ "app :guilabel:`Devices` list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es posible que la impresora tarde hasta dos minutos en aparecer en la "
|
||
#~ "lista de :guilabel:`dispositivos` de la aplicación *IoT*. "
|
||
|
||
#~ msgid "Link printer"
|
||
#~ msgstr "Vincular una impresora "
|
||
|
||
#~ msgid "Link printer to work orders"
|
||
#~ msgstr "Vincular una impresora a las órdenes de trabajo "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
|
||
#~ "print labels for manufactured products."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede vincular *órdenes de trabajo* a las impresoras a través de un punto "
|
||
#~ "de control de calidad para imprimir las etiquetas de los productos "
|
||
#~ "fabricados. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. "
|
||
#~ "To do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
|
||
#~ "Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
|
||
#~ "will be linked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la aplicación *Calidad*, puede configurar un dispositivo en un punto "
|
||
#~ "de control de calidad. Para hacerlo, vaya a la "
|
||
#~ "aplicación :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de "
|
||
#~ "control`, y abra el punto de control deseado al que estará vinculada la "
|
||
#~ "impresora. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be "
|
||
#~ "attached to a quality control point before the :guilabel:`Type` field "
|
||
#~ "allows for the :guilabel:`Print Label` option to be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debe adjuntar una *Operación de fabricación* y una *Operación de una "
|
||
#~ "orden de trabajo* a un punto de control de calidad antes de que el "
|
||
#~ "campo :guilabel:`Tipo` le muestre disponible la "
|
||
#~ "opción :guilabel:`Imprimir etiqueta`. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` "
|
||
#~ "field, and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of "
|
||
#~ "options. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the "
|
||
#~ "attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
|
||
#~ "required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Luego, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` "
|
||
#~ "y haciendo clic en :guilabel:`Imprimir etiqueta` en el menú desplegable "
|
||
#~ "de opciones. Al hacerlo, aparecerá un campo "
|
||
#~ "llamado :guilabel:`Dispositivo`, donde podrá seleccionar el *dispositivo* "
|
||
#~ "que adjunto. :guilabel:`Guarde` los cambios. "
|
||
|
||
#~ msgid "This is the quality control point setup."
|
||
#~ msgstr "Esta es la configuración del punto de control de calidad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
|
||
#~ "specified to :guilabel:`Print Label`. To create :doc:`new quality checks "
|
||
#~ "<../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`, "
|
||
#~ "navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
|
||
#~ "Checks --> New`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En el formulario de detalles del control de calidad puede especificar "
|
||
#~ "el :guilabel:`tipo` de revisión y seleccionar :guilabel:`Imprimir "
|
||
#~ "etiqueta`. Para crear :doc:`nuevos controles de calidad <../../../"
|
||
#~ "inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>` vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad "
|
||
#~ "--> Nuevo`. "
|
||
|
||
#~ msgid "Link printer to reports"
|
||
#~ msgstr "Vincular impresora a los reportes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is possible to link report types to a specific printer. In the *IoT* "
|
||
#~ "app, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired printer "
|
||
#~ "to be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede vincular un tipo de reporte a una impresora en específico. En la "
|
||
#~ "aplicación *IoT*, vaya al menú :guilabel:`Dispositivos` y seleccione la "
|
||
#~ "impresora que desea configurar. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From here, go to the :guilabel:`Printer Reports` tab, and "
|
||
#~ "click :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check all the "
|
||
#~ "types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después vaya a la pestaña :guilabel:`Reportes de la impresora` y haga "
|
||
#~ "clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En la ventana emergente seleccione "
|
||
#~ "todos los tipos de :guilabel:`reportes` que deben estar vinculados a esta "
|
||
#~ "impresora. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reports can also be configured in the *Technical* menu of the *Settings* "
|
||
#~ "app, while in :ref:`debug mode <developer-mode>`. To do that, navigate "
|
||
#~ "to :menuselection:`Settings App --> Technical --> Actions: Reports`. From "
|
||
#~ "here, select the desired report from the list. Then, an :guilabel:`IoT "
|
||
#~ "Device` can be set on the report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "También puede configurar los reportes en el menú *técnico* de la "
|
||
#~ "aplicación *Ajustes* si se encuentra en el :ref:`modo de solución de bugs "
|
||
#~ "<developer-mode>`. Para ello, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico "
|
||
#~ "--> Acciones: Reportes` y allí seleccione el reporte deseado de la lista, "
|
||
#~ "después podrá configurar el :guilabel:`dispositivo IoT` en el reporte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To unlink a report from a printer, navigate to :menuselection:`IoT app --"
|
||
#~ "> Clear Selected Devices`. This generates a list of reports that are "
|
||
#~ "linked to a printer on the current device. Click the :guilabel:`Unlink` "
|
||
#~ "button next to each report to remove the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a :menuselection:`IoT --> Borrar dispositivos seleccionados` para "
|
||
#~ "desvincular un reporte de una impresora. Esta sección genera una lista "
|
||
#~ "con los reportes vinculados a una impresora en el dispositivo actual. "
|
||
#~ "Haga clic en el botón :guilabel:`Desvincular` ubicado junto a cada "
|
||
#~ "reporte para eliminar el vínculo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":doc:`POS Order Printing <../../../sales/point_of_sale/restaurant/"
|
||
#~ "kitchen_printing>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":doc:`Imprimir órdenes en el PdV <../../../sales/point_of_sale/restaurant/"
|
||
#~ "kitchen_printing>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on "
|
||
#~ "an Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* "
|
||
#~ "app can be used to weigh products, which is helpful if their prices are "
|
||
#~ "calculated based on weight."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede conectar una báscula a la Caja IoT de una base de datos de Odoo en "
|
||
#~ "unos cuantos pasos muy fáciles. Después de la configuración, puede usar "
|
||
#~ "la aplicación *Punto de Venta* para pesar productos, lo que resulta muy "
|
||
#~ "útil si sus precios se calculan con base en su peso. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, "
|
||
#~ "and Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still "
|
||
#~ "use a scale but without integration to your Odoo database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odoo no está certificado en varios países, incluyendo Francia, Alemania y "
|
||
#~ "Suiza. Si se encuentra en uno de estos países, todavía puede usar la "
|
||
#~ "escala sin integrarla a su base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* "
|
||
#~ "certified scale that prints certified labels, which can then be scanned "
|
||
#~ "into your Odoo database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "También puede obtener una báscula certificada *no integrada* que imprima "
|
||
#~ "etiquetas certificadas, después podrá escanearlas a su base de datos de "
|
||
#~ "Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "`Directive 2014/31/EU of the European Parliament <https://eur-"
|
||
#~ "lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?"
|
||
#~ "uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`Directiva 2014/31/UE del Parlamento Europeo <https://eur-lex.europa.eu/"
|
||
#~ "legal-content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it "
|
||
#~ "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para vincular una báscula a una Caja IoT, conéctela con un cable USB."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
|
||
#~ "adapter may be needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En algunos casos, es posible que necesite un adaptador para puerto USB. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the scale is `compatible with Odoo IoT Box <https://www.odoo.com/page/"
|
||
#~ "iot-hardware>`_, there is no need to set up anything because it will be "
|
||
#~ "automatically detected as soon as it is connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo <https://"
|
||
#~ "www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, no es necesario que configure otra "
|
||
#~ "cosa porque Odoo la detectará automáticamente en cuanto la conecte. "
|
||
|
||
#~ msgid "IOT box auto detection."
|
||
#~ msgstr "Detección automática de Caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the "
|
||
#~ "scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To "
|
||
#~ "update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
#~ "homepage and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click "
|
||
#~ "on :guilabel:`Load Drivers`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es posible que en algunos casos sea necesario reiniciar la Caja IoT y "
|
||
#~ "descargar los controladores de la báscula a la caja. Para actualizar los "
|
||
#~ "controladores, vaya a la página de inicio de la Caja IoT y haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Lista de controladores`. Luego, haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Cargar controladores`. "
|
||
|
||
#~ msgid "View of the IoT box settings and driver list."
|
||
#~ msgstr "Vista de los ajustes de la Caja IoT y la lista de controladores."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it "
|
||
#~ "may be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box. In this case, a different scale will need to "
|
||
#~ "be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cargar los controladores no permite un buen funcionamiento de la "
|
||
#~ "báscula, es posible que la báscula no sea compatible con la Caja IoT de "
|
||
#~ "Odoo. En este caso, deberá usar una báscula diferente. "
|
||
|
||
#~ msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system"
|
||
#~ msgstr "Usar una báscula en el sistema del punto de venta (PdV)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS "
|
||
#~ "app --> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT "
|
||
#~ "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale "
|
||
#~ "device can be set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para usar la báscula en la aplicación *Punto de Venta*, vaya a la "
|
||
#~ "aplicación :menuselection:`Punto de venta --> Menú de 3 puntos en el PdV "
|
||
#~ "--> Ajustes`, luego active la función de la Caja IoT. Después de que todo "
|
||
#~ "esté completo, puede configurar el dispositivo de la báscula. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. "
|
||
#~ "Then click :guilabel:`Save` to save the changes, if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione la báscula desde el menú desplegable de :guilabel:`Báscula "
|
||
#~ "electrónica`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
|
||
#~ "cambios. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de las herramientas externas que se pueden utilizarcon el PdV y la "
|
||
#~ "Caja IoT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` "
|
||
#~ "sessions. Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on "
|
||
#~ "the :guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can "
|
||
#~ "weigh the product and add the correct price to the cart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La báscula ahora estará disponible en todas las sesiones de Punto de "
|
||
#~ "Venta. Si un producto tiene establecido un precio de acuerdo a su peso, "
|
||
#~ "al hacer clic en él en la pantalla del PdV, hará que aparezca la pantalla "
|
||
#~ "de la báscula, dónde el cajero puede pesar el producto y agregar el "
|
||
#~ "precio correcto al carrito de compra. "
|
||
|
||
#~ msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista de tablero de la báscula electrónica cuando no se está pesando nada."
|
||
|
||
#~ msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
|
||
#~ msgstr ":ref:`Consulte el esquema Raspberry Pi <iot/connect_schema>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In Odoo, multiple companies can exist within a single database. This "
|
||
#~ "allows for some data to be shared among companies, while still "
|
||
#~ "maintaining some level of separation between entities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odoo permite que haya varias empresas en una sola base de datos, así "
|
||
#~ "comparten algunos datos entre ellas y al mismo tiempo mantienen cierto "
|
||
#~ "grado de separación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before deciding to use the multi-company feature, there are several "
|
||
#~ "factors to consider."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hay varios factores que debe considerar antes de decidir utilizar la "
|
||
#~ "función multiempresa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with "
|
||
#~ "`Custom <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ plans."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Multiempresa **solo** está disponible en las bases de datos de **una "
|
||
#~ "aplicación gratis** o con planes `personalizados <https://www.odoo.com/"
|
||
#~ "pricing-plan>`_."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing multiple companies"
|
||
#~ msgstr "Acceder a varias empresas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of :ref:`companies an employee has access to <general/employee-"
|
||
#~ "access>` in a |mcd| can be found at the top-right of the main Odoo menu "
|
||
#~ "bar, where the active company is listed. Click on the company name to "
|
||
#~ "reveal a list of all allowed companies. To switch to a different company, "
|
||
#~ "click on the company name in the drop-down menu. To enable multiple "
|
||
#~ "companies at once, tick the checkbox next to each desired company name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La lista de :ref:`empresas a las que pude acceder un empleado <general/"
|
||
#~ "employee-access>` en una base de datos multiempresa está en la parte "
|
||
#~ "superior derecha de la barra de menú principal de Odoo, allí también "
|
||
#~ "aparece la empresa activa. Haga clic en el nombre de la empresa para "
|
||
#~ "abrir la lista con todas las empresas permitidas. Para cambiar a otra "
|
||
#~ "empresa, haga clic en el nombre de la misma y para habilitar varias "
|
||
#~ "empresas a la vez, seleccione la casilla junto al nombre de las empresas "
|
||
#~ "correspondientes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An example of the list of companies a user has access to when logged into "
|
||
#~ "a database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un ejemplo de la lista de empresas a las que tiene acceso un usuario "
|
||
#~ "cuando inicia sesión en una base de datos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An example of a user with access to multiple companies. The current "
|
||
#~ "company is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also "
|
||
#~ "active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un ejemplo en el que un usuario cuenta con acceso a varias empresas. La "
|
||
#~ "empresa actual es Mi Empresa (San Francisco), pero Mi Empresa (Chicago) "
|
||
#~ "también está activa."
|
||
|
||
#~ msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es posible que la base de datos se actualice después de seleccionar las "
|
||
#~ "casillas."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple active companies"
|
||
#~ msgstr "Varias empresas activas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If more than one company is active at a time, one company is highlighted "
|
||
#~ "in purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the "
|
||
#~ "*current* company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En caso de que haya más de una empresa activa a la vez, la empresa "
|
||
#~ "considerada como la empresa *actual* aparece en la barra de menú en color "
|
||
#~ "morado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When creating a new record, the current company is added to the record in "
|
||
#~ "the *Company* field, except under the following circumstances:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La empresa actual aparecerá en el campo *Empresa* al crear un nuevo "
|
||
#~ "registro excepto en las siguientes circunstancias:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando deje el campo *Empresa* de un nuevo producto o contacto vacío."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If there is a related document already in the system, the *Company* field "
|
||
#~ "on the new record defaults to the same company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si ya existe un documento relacionado en el sistema, el campo *Empresa* "
|
||
#~ "del nuevo registro será la misma empresa de forma predeterminada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mitchell Admin has multiple companies enabled, but the current company is "
|
||
#~ "`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, "
|
||
#~ "the :guilabel:`Company` field is left blank by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mitchell Admin tiene varias empresas habilitadas, pero su empresa actual "
|
||
#~ "es `Mi Empresa (Chicago)`. Cuando crea un nuevo registro de producto, el "
|
||
#~ "campo `Empresa` se queda vacío de forma predeterminada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field "
|
||
#~ "automatically defaults to `My Company (Chicago)`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al crear un nuevo equipo de ventas, el campo :guilabel:`Empresa` incluirá "
|
||
#~ "a `Mi Empresa (Chicago)` de forma predeterminada. "
|
||
|
||
#~ msgid "Share data"
|
||
#~ msgstr "Compartir datos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the "
|
||
#~ "companies (or several, based on permissions)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En una base de datos multiempresa, todas las empresas (o varias, según "
|
||
#~ "los permisos configurados) pueden utilizar ciertos registros."
|
||
|
||
#~ msgid "Products"
|
||
#~ msgstr "Productos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In an |mcd|, new products are created with the :ref:`Company field "
|
||
#~ "<general/active-companies>` blank, by default. If the *Company* field "
|
||
#~ "remains blank, the product is shared across all companies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En una base de datos multiempresa, los nuevos productos se crean con el "
|
||
#~ "campo :ref:`Empresa <general/active-companies>` vacío de forma "
|
||
#~ "predeterminada. Si el campo *Empresa* permanece de esa manera, el "
|
||
#~ "producto se compartirá entre todas las empresas."
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Similar to products, contact records are shared across companies, by "
|
||
#~ "default. To limit access to a single company, click the :ref:`Company "
|
||
#~ "field <general/active-companies>` on a contact form, and select a company "
|
||
#~ "to assign the contact to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al igual que los productos, los registros de contactos se comparten de "
|
||
#~ "forma predeterminada entre las empresas. Para limitar el acceso a una "
|
||
#~ "sola, haga clic en el :ref:`campo Empresa <general/active-companies>` de "
|
||
#~ "un formulario de contacto y seleccione la empresa correspondiente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-company>` feature "
|
||
#~ "allows for one company in the database to sell or purchase goods and "
|
||
#~ "services from another company within the same database. Counterpart "
|
||
#~ "documents for orders and invoices can be automatically generated and "
|
||
#~ "synchronized, depending on the configuration settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La función de :ref:`transacciones entre empresas <general/inter-company>` "
|
||
#~ "permite que una empresa de la base de datos venda o compre bienes y "
|
||
#~ "servicios de otra que se encuentre en la misma base. Los documentos de "
|
||
#~ "contrapartida para las órdenes y facturas se pueden generar y sincronizar "
|
||
#~ "de forma automática según la configuración."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To ensure inter-company transactions are handled appropriately, certain "
|
||
#~ "configurations, such as fiscal positions and localizations, need to be "
|
||
#~ "accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-"
|
||
#~ "company>` for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para garantizar que las transacciones entre empresas se gestionen de "
|
||
#~ "manera adecuada es necesario que configure algunas opciones con "
|
||
#~ "precisión, como posiciones fiscales y localizaciones. "
|
||
#~ "Consulte :ref:`Transacciones entre empresas <general/inter-company>` para "
|
||
#~ "obtener más información."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A multinational retail chain, which operates in the United States and "
|
||
#~ "Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una cadena minorista multinacional que opera en Estados Unidos y Canadá "
|
||
#~ "necesita gestionar sus transacciones en USD y en CAD."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Additionally, because both countries have different tax laws and "
|
||
#~ "regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the "
|
||
#~ "multi-company feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Además, como ambos países tienen diferentes leyes y regulaciones "
|
||
#~ "fiscales, la mejor opción para el cliente sería utilizar la función "
|
||
#~ "multiempresa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows for inter-company transactions they need to manage inventory "
|
||
#~ "moves across international borders, while making it simple to sell to "
|
||
#~ "customers in both countries in their own currency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta permite que realice las transacciones entre empresas necesarias para "
|
||
#~ "gestionar los movimientos de inventario entre fronteras internacionales y "
|
||
#~ "también facilita que pueda venderle a sus clientes en ambos países en su "
|
||
#~ "propia moneda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A small furniture company is developing a new line of products that "
|
||
#~ "require a separate procurement, inventory, and manufacturing process. The "
|
||
#~ "new products are drastically different from the existing catalog. The "
|
||
#~ "company is considering utilizing the multi-company feature to treat this "
|
||
#~ "new line as a different entity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una pequeña empresa de muebles está desarrollando una nueva línea de "
|
||
#~ "productos que necesitan otro proceso de aprovisionamiento, inventario y "
|
||
#~ "fabricación. Los nuevos productos son muy distintos a los que ya existen "
|
||
#~ "en el catálogo, así que están considerando utilizar la función "
|
||
#~ "multiempresas para tratar esta nueva línea como una entidad diferente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To keep their database from becoming overly complex, the furniture "
|
||
#~ "company does not need to add an entirely new company. Instead, they can "
|
||
#~ "take advantage of existing features, such as :doc:`analytic accounting "
|
||
#~ "<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, and multiple "
|
||
#~ "warehouses, to manage the new product line, without having to overly "
|
||
#~ "complicate transactions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para evitar que gestionar su base de datos sea muy complicado, esta "
|
||
#~ "empresa no necesita agregar otra empresa completamente nueva. En su "
|
||
#~ "lugar, pueden usar las funciones existentes, como la :doc:`contabilidad "
|
||
#~ "analítica <../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` y varios "
|
||
#~ "almacenes para gestionar la nueva línea de productos sin tener que "
|
||
#~ "complicar demasiado las transacciones."
|
||
|
||
#~ msgid "Limitations"
|
||
#~ msgstr "Limitaciones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential "
|
||
#~ "limitations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es posible que en algunos casos las bases de datos multiempresas no sean "
|
||
#~ "la mejor opción porque pueden tener algunas limitaciones. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A user's access rights are configured on a database level. If a user has "
|
||
#~ "access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the "
|
||
#~ "same across every company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los permisos de acceso de un usuario se configuran a nivel de base de "
|
||
#~ "datos. Si un usuario tiene acceso a más de una empresa en un entorno "
|
||
#~ "multiempresa, entonces sus permisos son iguales en todas ellas. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Individual records are either :ref:`shared <general/sharing-data>` "
|
||
#~ "between all companies, or belong to a single company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los registros pueden estar :ref:`compartidos <general/sharing-data>` "
|
||
#~ "entre todas las empresas o pertenecer a una sola. "
|
||
|
||
#~ msgid "PDF Reports"
|
||
#~ msgstr "Reportes en PDF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all "
|
||
#~ "companies. It is not always possible to separate reports for individual "
|
||
#~ "companies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algunas personalizaciones, sobre todos los reportes en PDF, se aplican a "
|
||
#~ "todas las empresas y no siempre es posible separar los reportes de cada "
|
||
#~ "empresa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After filling out all the necessary fields on the page, "
|
||
#~ "manually :guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to "
|
||
#~ "the user, using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The "
|
||
#~ "user must click on the link included in the email to accept the "
|
||
#~ "invitation, and to create a database login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Guarde` la información de forma manual después de llenar todos "
|
||
#~ "los campos necesarios de la página. Esta acción enviará de forma "
|
||
#~ "automática un correo electrónico de invitación al usuario a la dirección "
|
||
#~ "en el campo :guilabel:`Dirección de correo electrónico`. El usuario debe "
|
||
#~ "hacer clic en el enlace incluido en el correo electrónico para aceptar la "
|
||
#~ "invitación y crear un inicio de sesión en la base de datos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`User Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` "
|
||
#~ "tab of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> "
|
||
#~ "Users section --> Manage Users`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede seleccionar un :guilabel:`tipo de usuario` en la "
|
||
#~ "pestaña :guilabel:`Permisos de acceso` del formulario del usuario, al que "
|
||
#~ "puede acceder desde :menuselection:`Ajustes --> sección Usuarios --> "
|
||
#~ "Administrar usuarios`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are three types of users: :guilabel:`Internal "
|
||
#~ "User`, :guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hay tres tipos de usuarios: :guilabel:`Usuario "
|
||
#~ "interno`, :guilabel:`Portal` y :guilabel:`Público`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field "
|
||
#~ "in Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista del formulario del usuario en el modo de desarrollador en la que se "
|
||
#~ "destaca el campo de tipo de usuario en Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Users are considered internal database users. Portal users are external "
|
||
#~ "users, who only have access to the database portal to view records. See "
|
||
#~ "the documentation on :doc:`users/portal`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los usuarios se consideran usuarios internos de la base de datos. Los "
|
||
#~ "usuarios del portal son usuarios externos que solo tienen acceso al "
|
||
#~ "portal de la base de datos para ver los registros. Consulte la "
|
||
#~ "documentación sobre esto en :doc:`users/portal`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Public users are those visiting websites, via the website's frontend."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los usuarios públicos son los que visitan los sitios web desde el "
|
||
#~ "frontend."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** "
|
||
#~ "allow the administrator to choose access rights. These users have "
|
||
#~ "specific access rights pre-set (such as, record rules and restricted "
|
||
#~ "menus), and usually do not belong to the usual Odoo groups."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las opciones :guilabel:`Portal` y :guilabel:`Público` **no** permiten que "
|
||
#~ "el administrador elija los permisos de acceso. Estos usuarios tienen "
|
||
#~ "permisos de acceso específicos preestablecidos (como reglas de registro y "
|
||
#~ "menús restringidos) y por lo general no pertenecen a los grupos "
|
||
#~ "habituales de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings "
|
||
#~ "app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the "
|
||
#~ "left of the user(s) to be deactivated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para desactivar (es decir, archivar) un usuario, vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Ajustes --> sección Usuarios --> Administrar usuarios` "
|
||
#~ "y seleccione la casilla ubicada a la izquierda del usuario o los usuarios "
|
||
#~ "que necesita desactivar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After selecting the appropriate user to be archived, click "
|
||
#~ "the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the "
|
||
#~ "resulting drop-down menu. Then, click :guilabel:`OK` from "
|
||
#~ "the :guilabel:`Confirmation` pop-up window that appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tras seleccionar el usuario que desea archivar, haga clic en el icono "
|
||
#~ "de :guilabel:`⚙️ Acciones` y seleccione :guilabel:`Archivar` en el menú "
|
||
#~ "desplegable resultante. A continuación, haga clic en :guilabel:`Aceptar` "
|
||
#~ "en la ventana emergente :guilabel:`Confirmación` que aparece."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activando el reestablecimiento de contraseñas en los Ajustes de Odoo"
|
||
|
||
#~ msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pantalla de inicio de sesión en Odoo.com con la opción para restablecer "
|
||
#~ "la contraseña resaltada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and "
|
||
#~ "select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` "
|
||
#~ "icon, and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-"
|
||
#~ "down menu. Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of "
|
||
#~ "the :guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm "
|
||
#~ "the change by clicking :guilabel:`Change Password`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios` y "
|
||
#~ "seleccione un usuario para acceder a su formulario. Haga clic en el "
|
||
#~ "icono :guilabel:`⚙️ Acciones`, seleccione la opción :guilabel:`Cambiar "
|
||
#~ "contraseña` en el menú desplegable y después escriba una nueva contraseña "
|
||
#~ "en la columna :guilabel:`Nueva contraseña` de la ventana "
|
||
#~ "emergente :guilabel:`Cambiar contraseña`. Haga clic en :guilabel:`Cambiar "
|
||
#~ "contraseña` para confirmar el cambio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This operation only modifies the password of the users locally, and does "
|
||
#~ "**not** affect their odoo.com account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta operación solo modifica la contraseña de usuarios de forma local, "
|
||
#~ "**no** afecta su cuenta de odoo.com."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the "
|
||
#~ "password reset instructions <users/reset-password-email>`. Odoo.com "
|
||
#~ "passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal "
|
||
#~ "features."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si necesita cambiar la contraseña de odoo.com, use la opción :ref:`Enviar "
|
||
#~ "instrucciones para restablecer la contraseña <users/reset-password-"
|
||
#~ "email>`. Las contraseñas de Odoo.com permiten acceder a la página *Mis "
|
||
#~ "bases de datos* y otras funciones del portal de usuarios."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The group form contains multiple tabs for managing all elements of the "
|
||
#~ "group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for "
|
||
#~ "users or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a "
|
||
#~ "row."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El formulario de grupo incluye varias pestañas para gestionar todos sus "
|
||
#~ "elementos. En cada pestaña, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` "
|
||
#~ "para agregar una nueva fila para usuarios o reglas y haga clic en el "
|
||
#~ "icono :guilabel:`❌ (eliminar)` para eliminarla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group "
|
||
#~ "are automatically added to the groups listed on this tab. "
|
||
#~ "Click :guilabel:`Add a line` to add inherited groups."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La pestaña :guilabel:`heredado`: heredado significa que los usuarios que "
|
||
#~ "se agreguen a este grupo se agregan también de forma automática a los "
|
||
#~ "grupos que se enlistan en esta pestaña. Haga clic en :guilabel:`Agregar "
|
||
#~ "una línea` para agregar grupos heredados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have "
|
||
#~ "access to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La pestaña :guilabel:`Menús`: define a qué menús o modelos puede acceder "
|
||
#~ "el grupo. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un menú "
|
||
#~ "en específico."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) "
|
||
#~ "that this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to "
|
||
#~ "link access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` "
|
||
#~ "column represents the common name of the menu/model, and "
|
||
#~ "the :guilabel:`Name` column represents the technical name given to the "
|
||
#~ "model. For each model, enable the following options as appropriate:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La pestaña :guilabel:`Permisos de acceso`: enlista el primer nivel de "
|
||
#~ "permisos (modelos) a los que este grupo tiene permisos de acceso. Haga "
|
||
#~ "clic en :guilabel:`Agregar una línea` para vincular permisos de acceso a "
|
||
#~ "este grupo. En esta pestaña la columna :guilabel:`Modelo` representa el "
|
||
#~ "nombre común del menú o modelo y la columna :guilabel:`Nombre` representa "
|
||
#~ "el nombre técnico que se le da a dicho modelo. Para cada modelo, active "
|
||
#~ "las siguientes opciones como lo crea necesario:"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Lectura`: los usuarios pueden ver los valores existentes del "
|
||
#~ "objeto."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Editar`: los usuarios pueden editar los valores existentes del "
|
||
#~ "objeto."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Crear`: los usuarios pueden crear nuevos valores para el "
|
||
#~ "objeto."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Eliminar`: los usuarios pueden borrar borrar los valores para "
|
||
#~ "el objeto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First try searching for the common name of the model in the drop-down "
|
||
#~ "menu of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical "
|
||
#~ "name can be found by expanding the model common name, which can be done "
|
||
#~ "by clicking the :guilabel:`(external link)` icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primero intente buscar el nombre común del modelo en el menú desplegable "
|
||
#~ "de la columna :guilabel:`Modelo`. El nombre técnico "
|
||
#~ "del :guilabel:`Modelo` puede encontrarse al expandir el nombre común del "
|
||
#~ "modelo, lo cual se hace al hacer clic en el icono :guilabel:`(enlace "
|
||
#~ "externo)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode "
|
||
#~ "<developer-mode>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "También puede acceder al nombre técnico del modelo en :ref:`modo de "
|
||
#~ "desarrollador <developer-mode>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of "
|
||
#~ "backend information reveals itself with the specific "
|
||
#~ "Odoo :guilabel:`Model` name in the backend. This is the technical name of "
|
||
#~ "the model that should be added."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En un formulario, vaya a cualquier campo y pase el cursor sobre el nombre "
|
||
#~ "del campo. Al hacer esto, aparecerá un cuadro con información de backend "
|
||
#~ "con el nombre del :guilabel:`modelo` específico en el backend. Este es el "
|
||
#~ "nombre técnico del modelo que se debe agregar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Technical information shown on a field of a model, with object "
|
||
#~ "highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Información técnica que se muestra en el campo de un modelo, con el "
|
||
#~ "objeto resaltado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access "
|
||
#~ "rights. To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer "
|
||
#~ "mode <developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented "
|
||
#~ "by a :guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*El modo de superusuario* permite que el usuario omita las reglas de "
|
||
#~ "registro y los permisos de acceso. Para activar el *modo de superusuario* "
|
||
#~ "primero debe activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. "
|
||
#~ "Después, navegue al menú de *depuración*, el cual se representa con el "
|
||
#~ "icono :guilabel:`🪲 (bug)`, que se ubica en la parte superior."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in with LDAP"
|
||
#~ msgstr "Inicie sesión con LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in "
|
||
#~ "General Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instale el módulo de protocolo ligero de acceso a directorios (LDAP, por "
|
||
#~ "sus siglas en inglés) en Ajustes generales."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory "
|
||
#~ "Access Protocol)` Server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga clic en **Crear** para configurar el servicor :abbr:`LDAP (Protocolo "
|
||
#~ "ligero de acceso a directorios)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on "
|
||
#~ "Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La casilla Autenticación LDAP resaltada en los ajustes de integraciones "
|
||
#~ "dentro de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid "Create highlighted in the LDAP server settings."
|
||
#~ msgstr "Crear resaltado en la configuración del servidor LDAP."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the company using the LDAP."
|
||
#~ msgstr "Elija la empresa que usará LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imagen en la que se resalta el menú desplegable para seleccionar la "
|
||
#~ "empresa en la configuración de LDAP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In **Server Information**, enter the IP address of the server and the "
|
||
#~ "port it listens to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En **Información del servidor** ingrese la dirección IP del servidor y el "
|
||
#~ "puerto al que escucha. "
|
||
|
||
#~ msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible."
|
||
#~ msgstr "Marque **Usar TLS** si el servidor es compatible."
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imagen en la que se resaltan los ajustes del servidor LDAP en la "
|
||
#~ "configuración del servidor LDAP en Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to "
|
||
#~ "query the server. If left empty, the server queries anonymously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En **información de inicio de sesión** ingrese la ID y la contraseña de "
|
||
#~ "la cuenta que se usa para consultar al servidor. Si se deja en blanco, el "
|
||
#~ "servidor se consultará de forma anónima."
|
||
|
||
#~ msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imagen en la que se resalta la información de inicio de sesión en la "
|
||
#~ "configuración del servidor en Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server "
|
||
#~ "in :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature "
|
||
#~ "(e.g. ``dc=example,dc=com``)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En **Parámetros del proceso** ingrese el nombre del dominio del servidor "
|
||
#~ "LDAP en l nomenclatura de :abbr:`LDAP (Protocolo ligero de acceso a "
|
||
#~ "directorios)` (por ejemplo, ``dc=example,dc=com``)."
|
||
|
||
#~ msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
|
||
#~ msgstr "En **filtro LDAP**, ingrese ``uid=%s``"
|
||
|
||
#~ msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imagen donde se resaltan los parámetros del proceso en la configuración "
|
||
#~ "del servidor LDAP en Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User "
|
||
#~ "profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight "
|
||
#~ "Directory Access Protocol)`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En **Información del usuario** marque *Crear usuario* si Odoo debería "
|
||
#~ "crear un perfil del usuario la primera vez que alguien inicia sesión "
|
||
#~ "con :abbr:`LDAP (Protocolo ligero de acceso a directorios)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. "
|
||
#~ "If left blanked, the admin profile will be used as template."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En **Usuario de plantilla**, indique una plantilla para los nuevos "
|
||
#~ "perfiles creados. Si se deja en blanco, el perfil de administrador se "
|
||
#~ "utilizará como plantilla."
|
||
|
||
#~ msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imagen donde se resalta la información del usuario en la configuración "
|
||
#~ "del servidor LDAP en Odoo."
|