[I18N] *: fetch latest Weblate translations

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-11-25 20:21:37 +00:00
parent 0a5bd42736
commit ec54e5cb53
9 changed files with 701 additions and 139 deletions

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-24 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-25 09:46+0000\n"
"Last-Translator: \"Larissa Manderfeld (lman)\" <lman@odoo.com>\n"
"Language-Team: German <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/hr/de/"
">\n"
@@ -5173,6 +5173,10 @@ msgid ""
"week`, :guilabel:`Appointment Resource Default Calendar`, "
"and :guilabel:`Standard 32 hours/week (4 work days, Friday free)`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Drop-down-Mneü den Standardwert für die :guilabel:`"
"Betrieblichen Arbeitszeiten` aus. Die Standardoptionen sind :guilabel:`"
"Standard 40 Stunden/Woche`, :guilabel:`Standardkalender der Terminressource` "
"und :guilabel:`Standard 32 Stunden/Woche (4 Arbeitstage, Freitags frei)`."
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:110
msgid ""

View File

@@ -15,6 +15,7 @@
# Martin Trigaux, 2021
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# "Larissa Manderfeld (lman)" <lman@odoo.com>, 2025.
#
# Translators:
#
@@ -23,8 +24,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-19 20:20+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-25 09:46+0000\n"
"Last-Translator: \"Larissa Manderfeld (lman)\" <lman@odoo.com>\n"
"Language-Team: German <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/"
"inventory_and_mrp/de/>\n"
"Language: de\n"
@@ -5700,27 +5701,31 @@ msgstr "Lagerbewertung"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:7
msgid "Valuation cheat sheet"
msgstr ""
msgstr "Bewertungsübersicht"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:12
msgid ""
"This documentation is for Odoo 19 or later. :ref:`Discover why we changed. "
"<changes-in-19>`"
msgstr ""
"Diese Dokumentation gilt ab Odoo 19. :ref:`Erfahren Sie, wieso wir sie "
"geändert haben. <changes-in-19>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:17
msgid "Costing Methods"
msgstr ""
msgstr "Kalkulationsmethoden"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:19
msgid ""
"Odoo supports 3 costing methods configured in accounting's settings and, "
"optionally, the product's category."
msgstr ""
"Odoo unterstützt 3 Kostenkalkulationsverfahren, die in den Einstellungen der "
"Buchhaltung konfiguriert werden können, sowie optional die Produktkategorie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:61
msgid "Standard Cost: fixed unit cost, updated manually"
msgstr ""
msgstr "Standardkosten: feste Stückkosten, manuell aktualisiert"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:31
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:70
@@ -5744,7 +5749,7 @@ msgstr "Vorrätige Menge"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:73
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:112
msgid "Delta Value"
msgstr ""
msgstr "Schwellenwert"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:35
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:74
@@ -5782,7 +5787,7 @@ msgstr "0 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:80
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:119
msgid "Receive 8 @$10"
msgstr ""
msgstr "8 an 10 € erhalten"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:43
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:82
@@ -5794,7 +5799,7 @@ msgstr "8"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:83
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:122
msgid "+8×$10"
msgstr ""
msgstr "+8×10 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:45
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:84
@@ -5806,7 +5811,7 @@ msgstr "80 $"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:85
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:124
msgid "Receive 4 @$16"
msgstr ""
msgstr "4 an 16 € erhalten"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:48
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:87
@@ -5816,7 +5821,7 @@ msgstr "12"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:49
msgid "+4×$10"
msgstr ""
msgstr "+4×10 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:50
msgid "$120"
@@ -5826,7 +5831,7 @@ msgstr "120 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:90
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:129
msgid "Deliver 10"
msgstr ""
msgstr "10 liefern"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:53
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:92
@@ -5839,7 +5844,7 @@ msgstr "2"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:0
msgid "-10×$10"
msgstr ""
msgstr "-10×10 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:56
msgid "$20"
@@ -5847,7 +5852,7 @@ msgstr "20 $"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:57
msgid "Receive 2 @$9"
msgstr ""
msgstr "2 an 9 € erhalten"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:59
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:98
@@ -5859,7 +5864,7 @@ msgstr "4"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:60
msgid "+2×$10"
msgstr ""
msgstr "+2×10€"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:61
msgid "$40"
@@ -5867,7 +5872,7 @@ msgstr "40 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:100
msgid "Average Cost: weighted average of all units"
msgstr ""
msgstr "Durchschnittskosten: gewichteter Durchschnitt aller Einheiten"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:86
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:91
@@ -5878,7 +5883,7 @@ msgstr "12 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:88
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:127
msgid "+4×$16"
msgstr ""
msgstr "+4×16 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:89
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:128
@@ -5887,7 +5892,7 @@ msgstr "144 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:0
msgid "-10×$12"
msgstr ""
msgstr "-10×12 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:95
msgid "$24"
@@ -5896,7 +5901,7 @@ msgstr "24 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:96
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:135
msgid "Receive 2 @$6"
msgstr ""
msgstr "2 an 6 € erhalten"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:97
msgid "$9"
@@ -5905,7 +5910,7 @@ msgstr "9 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:99
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:138
msgid "+2×$6"
msgstr ""
msgstr "+2×6 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:100
msgid "$36"
@@ -5913,7 +5918,7 @@ msgstr "36 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:140
msgid "FIFO: first in, first out"
msgstr ""
msgstr "FIFO: first in, first out"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:130
msgid "$16"
@@ -5921,11 +5926,11 @@ msgstr "16 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:0
msgid "-8×$10"
msgstr ""
msgstr "-8×10 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:0
msgid "-2×$16"
msgstr ""
msgstr "-2×16 €"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:134
msgid "$32"
@@ -5947,10 +5952,16 @@ msgid ""
"using LIFO, but using average cost for valuation, as LIFO is not allowed "
"by :abbr:`IFRS (International Financial Reporting Standards)`."
msgstr ""
"Entnahmestrategien unterstützen auch :abbr:`LIFO (last in, first out)` und "
":abbr:`FEFO (first expiry, first out)`, jedoch beeinflussen sie nur, welches "
"Produkt zuerst entnommen wird, nicht die Bewertungsmethode. Beispielsweise "
"können Sie nach LIFO entnehmen, jedoch die Durchschnittskosten für die "
"Bewertung verwenden, da LIFO nach :abbr:`IFRS (International Financial "
"Reporting Standards)` nicht zulässig ist."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:151
msgid "Inventory vs Accounting"
msgstr ""
msgstr "Lagervwaltung vs. Buchhaltung"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:155
msgid ""
@@ -5959,6 +5970,10 @@ msgid ""
"goods**. The reporting menu lets you analyze inventory quantities and values "
"by company, location, product, and more."
msgstr ""
"Die :doc:`Lagerapp </applications/inventory_and_mrp/inventory>` verfolgt den "
"Lagerwert in Echtzeit, während Sie Waren **empfangen und ausliefern**. Über "
"das Berichtsmenü können Sie Lagerbestände und -werte nach Unternehmen, "
"Standort, Produkt und mehr analysieren."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:161
msgid ""
@@ -5970,6 +5985,14 @@ msgid ""
"closing process happens usually once a year for SMEs, or once a month for "
"larger companies."
msgstr ""
"Die :doc:` Buchhaltungsapp </applications/finance/accounting>` aktualisiert "
"die Konten, wenn Sie **Rechnungen** erhalten. Auch wenn sich Wareneingänge "
"und Rechnungen unterscheiden, ist es für Buchhalter nicht praktikabel, für "
"jede Bestandsbewegung Journalbuchungen vorzunehmen. Daher verbuchen sie eine "
"Abschlussbuchung, um die Differenz zwischen dem Rechnungsbetrag und dem "
"erhaltenen/gelieferten Betrag zu berücksichtigen. Dieser Abschlussprozess "
"findet bei KMU in der Regel einmal pro Jahr statt, bei größeren Unternehmen "
"einmal pro Monat."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:174
msgid "Accounting"
@@ -5987,7 +6010,7 @@ msgstr "Bestellung"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:186
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:188
msgid ":meh:`/`"
msgstr ""
msgstr ":meh:`/`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:178
msgid "Receipt"
@@ -6005,7 +6028,7 @@ msgstr "Eingang"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:459
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:461
msgid ":good:`✓`"
msgstr ""
msgstr ":good:`✓`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:180
msgid "Vendor Bill"
@@ -6030,7 +6053,7 @@ msgstr "Abschlussbuchung"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:193
msgid "Accounting Methods"
msgstr ""
msgstr "Buchhaltungsmethoden"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:195
msgid ""
@@ -6038,6 +6061,9 @@ msgid ""
"in :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, under "
"the :guilabel:`Inventory Valuation` section:"
msgstr ""
"Es gibt zwei Buchhaltungsverfahren zur Führung Ihrer Konten, die unter "
":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen` im "
"Abschnitt:guilabel:` Bestandsbewertung` definiert sind:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:199
msgid ""
@@ -6045,6 +6071,10 @@ msgid ""
"valuation in the closing entry by reducing expenses (stock variation). This "
"is the best practice in Europe."
msgstr ""
"**Periodisch**: Buchen Sie Lieferantenrechnungen als Aufwendungen nach Art "
"und aktualisieren Sie die Bestandsbewertung im Abschlussbuchungseintrag, "
"indem Sie die Aufwendungen reduzieren (Bestandsänderung). Dies ist die in "
"Europa übliche Vorgehensweise."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:202
msgid ""
@@ -6052,50 +6082,60 @@ msgid ""
"expenses when goods are sold (cost of goods sold). This is the best practice "
"in countries that follow Anglo-Saxon accounting, like the USA and India."
msgstr ""
"**Fortlaufend**: Buchen Sie Lieferantenrechnungen als Vermögenswerte "
"(Bestandsbewertung) und weisen Sie Aufwendungen aus, wenn Waren verkauft "
"werden (Kosten der verkauften Waren). Dies ist die gängige Praxis in "
"Ländern, die die angelsächsische Buchhaltung praktizieren, wie die USA und "
"Indien."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:219
msgid ":purple:`Stock Account` on the product's category"
msgstr ""
msgstr ":purple:`Bestandskonto` in der Produktkategorie"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:220
msgid ":yellow:`Stock Variation` on the stock account"
msgstr ""
msgstr ":yellow:`Bestandsabweichung` auf dem Bestandsonto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:221
msgid ":blue:`Expense/Cost of Goods Sold` on the product/category"
msgstr ""
":blue:`Aufwand/Herstellkosten des Umsatzes` auf dem Produkt/der Kategorie"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:222
msgid ""
":green:`Inventory Adjustment` on the Inventory Loss location (optional, "
"recommended for Anglo-Saxon accounting)"
msgstr ""
":green:`Bestandsaufnahme ` am Standort des Bestandsverlusts (optional, "
"empfohlen für die angelsächsische Buchhaltung)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:224
msgid ""
":darkblue:`Expense` on the stock account (for perpetual Continental "
"accounting only)"
msgstr ""
":darkblue:`Aufwand` auf dem Bestandskonto (nur für die fortlaufende "
"kontinentale Buchhaltung)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:235
msgid "EU Periodic"
msgstr ""
msgstr "EU Periodisch"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:236
msgid "EU Perpetual"
msgstr ""
msgstr "EU Fortlaufend"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:237
msgid "US Periodic"
msgstr ""
msgstr "US Periodisch"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:238
msgid "US Perpetual"
msgstr ""
msgstr "US Fortlaufend"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:239
msgid "ADJUSTMENT"
msgstr ""
msgstr "BESTANDSAUFNAHME"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:241
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:243
@@ -6106,15 +6146,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:295
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:297
msgid ":purple:`Stock`"
msgstr ""
msgstr ":purple:`Bestand`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:246
msgid ":green:`LOSS`"
msgstr ""
msgstr ":green:`VERLUST`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:248
msgid ":green:`Shrinkage`"
msgstr ""
msgstr ":green:`Schwund`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:254
msgid "BILL"
@@ -6123,37 +6163,37 @@ msgstr "RECHNUNG"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:255
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:271
msgid ":blue:`Expense`"
msgstr ""
msgstr ":blue:`Aufwand`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:257
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:273
msgid ":blue:`COGS`"
msgstr ""
msgstr ":blue:`HERSTELLKOSTEN DES UMSATZES`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:260
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:261
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:262
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:263
msgid ":washed:`Payable`"
msgstr ""
msgstr ":washed:`Verbindlichkeit`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:269
msgid "INVOICE"
msgstr ""
msgstr "RECHNUNG"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:280
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:281
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:282
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:283
msgid ":washed:`Income`"
msgstr ""
msgstr ":washed:`Einnahmen`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:285
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:286
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:287
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:288
msgid ":washed:`Receivable`"
msgstr ""
msgstr ":washed:`Forderung`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:294
msgid "Closing"
@@ -6162,55 +6202,59 @@ msgstr "Schließen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:296
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:298
msgid ":washed-purple:`Stock`"
msgstr ""
msgstr ":washed-purple:`Bestand`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:299
msgid "[1]"
msgstr ""
msgstr "[1]"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:300
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:302
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:303
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:311
msgid ":yellow:`Variation`"
msgstr ""
msgstr ":yellow:`Abweichung`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:301
msgid ":washed-darkblue:`Expense`"
msgstr ""
msgstr ":washed-darkblue:`Aufwans`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:304
msgid "[2]"
msgstr ""
msgstr "[2]"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:305
msgid ":washed-green:`LOSS`"
msgstr ""
msgstr ":washed-green:`VERLUST`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:307
msgid ":washed-green:`Shrinkage`"
msgstr ""
msgstr ":washed-green:`Schwund`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:309
msgid "[3]"
msgstr ""
msgstr "[3]"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:316
msgid ":darkblue:`Expense`"
msgstr ""
msgstr ":darkblue:`Aufwand`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:320
msgid "Inventory valuation - Accounting valuation"
msgstr ""
msgstr "Bestandsbewertung Buchhaltungsbewertung"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:321
msgid ""
"Inventory valuation lost, only if an account is set on the loss location"
msgstr ""
"Lagerbewertung verloren, nur wenn ein Konto für einen Lagerort für "
"Bestandsschwund angegeben wurde"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:323
msgid "Accounting valuation end of period - Valuation beginning of period"
msgstr ""
"Buchhaltungsbewertung zum Abschluss des Zeitraums Bewertung zum Beginn des "
"Zeitraums"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:330
msgid "Accounting Entries"
@@ -6218,7 +6262,7 @@ msgstr "Buchungseinträge"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:340
msgid "Journal Entries Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfiguration von Journalbuchungen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:349
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:352
@@ -6233,10 +6277,13 @@ msgid ""
"inventory level and valuation for each product, or to review historical data "
"as of a previous date."
msgstr ""
"Öffnen Sie :menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Bestand`, um Ihren "
"aktuellen Lagerbestand und die Bewertung für jedes Produkt anzuzeigen oder "
"um historische Daten zu einem früheren Datum zu überprüfen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:363
msgid "Unit cost"
msgstr ""
msgstr "Stückpreis"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:365
msgid ""
@@ -6244,6 +6291,10 @@ msgid ""
"the product's :guilabel:`Unit Cost`. In :abbr:`AVCO (average cost)` this "
"allows you to understand how the currently used value was calculated."
msgstr ""
"Um die bestehenden Aktualisierungen des Einzelpreises eines Produkts und "
"deren Herkunft zu überprüfen, klicken Sie auf die :guilabel:`Einzelkosten` "
"des Produkts. In :abbr:`AVCO (Durchschnittskosten)` können Sie so "
"nachvollziehen, wie der aktuell verwendete Wert berechnet wurde."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:375
msgid "Total value"

View File

@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-24 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/administration/es_419/>\n"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
" ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: ../../content/administration.rst:8
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:20
@@ -2056,6 +2056,8 @@ msgid ""
"This tutorial requires you created a project on Odoo.sh, and you know your "
"Github repository's URL."
msgstr ""
"Para este tutorial tendrás que crear un proyecto en Odoo.sh y el URL de tu "
"repositorio de Github."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:13
msgid "Basic use of Git and Github is explained."
@@ -2177,7 +2179,7 @@ msgstr "Desde el editor de Odoo.sh, en una terminal:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:88
msgid "Or, from your computer, if you have an installation of Odoo:"
msgstr ""
msgstr "O, desde tu computadora, tener una instalación de Odoo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:94
msgid ""
@@ -2782,11 +2784,11 @@ msgstr "En la terminal de tu computadora:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5
msgid "Getting started"
msgstr ""
msgstr "Primeros pasos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:8
msgid "Main components"
msgstr ""
msgstr "Componentes principales"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:10
msgid ""
@@ -2794,6 +2796,9 @@ msgid ""
"involved. While they are all interconnected, each one plays a distinct role "
"in the development and deployment of Odoo applications:"
msgstr ""
"Al trabajar con Odoo.sh es importante entender los componentes principales "
"que están involucrados. Aunque todos están interconectados, cada uno juega "
"un papel específico en el desarrollo y desplegie de aplicaciones de Odoo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:14
msgid ""
@@ -2801,10 +2806,13 @@ msgid ""
"applications' source code is stored. It tracks every change, supports "
"collaboration, and can be either public or private."
msgstr ""
"**Repositorio de GitHub**: Un espacio con control de versiones donde se "
"almacena el código fuente de las aplicaciones de Odoo. Monitorea todos los "
"cambios, permite la colaboración y puede ser público o privado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:0
msgid "Example of a GitHub repository"
msgstr ""
msgstr "Captura de pantalla de un ejemplo de repositorio de GitHub."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:20
msgid ""
@@ -2813,10 +2821,14 @@ msgid ""
"applications. It includes tools such as automated backups, staging "
"environments, and continuous integration pipelines."
msgstr ""
"**El proyecto de Odoo.sh**: Una plataforma como servicio (PaaS) que integra "
"GitHub y permite agilizar el desarollo, pruebas y despliegue de aplicaciones "
"de Odoo. Incluye herramientas como copias de seguridad automatizadas, "
"entornos de prueba y flujos de integración continua."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:0
msgid "Example of an Odoo.sh project"
msgstr ""
msgstr "Captura de pantalla de un proyecto de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:27
msgid ""
@@ -2824,26 +2836,33 @@ msgid ""
"generated by Odoo applications, such as business records, configurations, "
"and user data."
msgstr ""
"**Base de datos de Odoo**: Una base de datos almacena todos los datos "
"operacionales usados y generados por las aplicaciones de Odoo, como "
"registros empresariales, configuraciones y datos de los usuarios."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:0
msgid "Example of an Odoo database"
msgstr ""
msgstr "Captura de pantalla de ejemplo de una base de datos de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:33
msgid ""
"Together, they form a cohesive pipeline from code development to a live "
"business use."
msgstr ""
"Juntos, forman un flujo cohesivo desde el desarrollo del código hasta el uso "
"en producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:36
msgid "User types"
msgstr ""
msgstr "Tipos de usuarios"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:38
msgid ""
"Odoo.sh involves different types of users, each with a specific role in the "
"project lifecycle:"
msgstr ""
"En Odoo.sh se involucran diferentes tipos de usuarios, cada uno con una "
"función específica en el ciclo de vida del proyecto:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:40
msgid ""
@@ -2851,6 +2870,9 @@ msgid ""
"Odoo.sh project. Access to the repository does not automatically make "
"someone a collaborator on the Odoo.sh project."
msgstr ""
"Usuarios de GitHub: Desarrolladores con acceso al repositorio de GitHub "
"vinculado al proyecto de Odoo.sh. Tener acceso al repositorio no significa "
"que alguien se vuelva un colaborador en el proyecto de Odoo.sh en automático."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:44
msgid ""
@@ -2858,12 +2880,18 @@ msgid ""
"collaborator must be linked to a GitHub user. However, collaborators are not "
"the same as database users."
msgstr ""
"Colaboradores de Odoo.sh: Personas que gestionan el proyecto de Odoo.sh. "
"Cada colaborador debe estar vinculado a un usuario de GitHub. Toma en cuenta "
"que los colaboradores no son lo mismo que usuarios de la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:47
msgid ""
"Database users: end-users of the deployed Odoo database. They interact with "
"the live system but are not involved in development or project management."
msgstr ""
"Usuarios de la base de datos: Los usuarios finales de la base de datos "
"desplegada de Odoo. Interactúan con el sistema en producción de forma "
"directa pero no están involucrados en el desarrollo o gestión del proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3
msgid "Branches"
@@ -2874,6 +2902,7 @@ msgid ""
"The branches view provides an overview of the different branches in your "
"repository."
msgstr ""
"La vista de ramas es una vista general de todas las ramas en tu repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:10
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41
@@ -2882,29 +2911,31 @@ msgstr "Etapas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:12
msgid "Odoo.sh offers three different branch stages:"
msgstr ""
msgstr "Odoo.sh ofrece tres ramas de entornos:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:14
msgid ":ref:`Production <odoo-sh/branches/stages/production>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Producción <odoo-sh/branches/stages/production>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:15
msgid ":ref:`Staging <odoo-sh/branches/stages/staging>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Prueba <odoo-sh/branches/stages/staging>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16
msgid ":ref:`Development <odoo-sh/branches/stages/development>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Desarrollo <odoo-sh/branches/stages/development>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:18
msgid ""
"You can change the stage of a branch by dragging and dropping it under the "
"desired stage."
msgstr ""
"Puedes cambiar la etapa de una rama al arrastrarla y soltarla en la etapa "
"deseada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:-1
msgid "Changing the stage of a branch"
msgstr ""
msgstr "Demostración del proceso para cambiar una rama de etapa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:24
msgid ""
@@ -2913,12 +2944,18 @@ msgid ""
"will be displayed explaining that you can only have one production branch "
"per project."
msgstr ""
"Las ramas en desarrollo se pueden mover a la rama de :guilabel:`prueba`. Sin "
"embargo, si intentas mover una rama de desarrollo a :guilabel:`producción`, "
"aparecerá un mensaje de advertencia en el que se explicará que solo puedes "
"tener una rama de producción por proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:27
msgid ""
"Staging branches can be moved under :guilabel:`Development`, but it is not "
"possible to move them under :guilabel:`Production`."
msgstr ""
"Puedes mover las ramas de prueba a :guilabel:`desarrollo`, pero no es "
"posible moverlas a :guilabel:`producción`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:29
msgid ""
@@ -2927,6 +2964,10 @@ msgid ""
"Refer to the :ref:`merging <odoo-sh/branches/stages/merging>` section for a "
"detailed explanation of this process."
msgstr ""
"La rama de producción solo se puede mover a :guilabel:`desarrollo`. Si la "
"quieres mover a :guilabel:`prueba` lo único que puedes hacer es una fusión. "
"Consulta la sección de :ref:`fusiones <odoo-sh/branches/stages/merging>` "
"para una explicación más detallada de este proceso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:37
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:499
@@ -2940,12 +2981,16 @@ msgid ""
"The production branch contains the code used to run the production database. "
"There can be only one production branch."
msgstr ""
"La rama de producción contiene código que se usa para ejecutar la base de "
"datos en producción. Solo puede haber una rama en producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:42
msgid ""
"When you push a new commit to this branch, the production server is updated "
"with the revised code and restarted."
msgstr ""
"Cuando subes una confirmación a esta rama, el servidor en producción se "
"actualiza con el código nuevo y se reinicia."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:45
msgid ""
@@ -2955,6 +3000,12 @@ msgid ""
"platform then performs the update, during which the instance will be held "
"temporarily unavailable for maintenance reasons."
msgstr ""
"Si los cambios requieren que se actualice un módulo, como cambiar una vista "
"de formulario, y quieres que la actualización se realice de forma "
"automática, puedes aumentar el número de la versión del módulo en su archivo "
"de manifiesto (:file:`__manifest__.py`). La plataforma realizará una "
"actualización durante la cual la instancia no estará disponible por motivos "
"de mantenimiento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:50
msgid ""
@@ -2962,6 +3013,9 @@ msgid ""
"menu or the `-u` switch on :doc:`the command line <../../../developer/"
"reference/cli>`."
msgstr ""
"Este método es equivalente a actualizar el módulo con el menú de "
":guilabel:`aplicaciones` o el switch `-u` en la :doc:`línea de comandos <../"
"../../developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:54
msgid ""
@@ -2970,6 +3024,11 @@ msgid ""
"revision, and the database is rolled back to its previous state. Access to "
"the failed update's log to troubleshoot it."
msgstr ""
"Si los cambios no permiten que el servidor se reinicie o si la actualización "
"del módulo falla, el servidor se revertirá en automático a la versión "
"exitosa previa del código y la base de datos regresa al estado previo. Para "
"solucionar los problemas, tendrás que acceder al registro de actualizaciones "
"del archivo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57
msgid ""
@@ -2978,6 +3037,10 @@ msgid ""
"not performed, as it would increase the unavailability time of the "
"production database during the update."
msgstr ""
"Los datos de demostración no se cargaron y no son para uso en una base de "
"datos en producción. Las `pruebas unitarias <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Unit_testing>`_ no se realizan, ya que puede aumentar el tiempo en el que la "
"base de datos no estará disponible durante la actualización."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61
msgid ""
@@ -2986,6 +3049,10 @@ msgid ""
"database dump, the filestore (attachments and binary fields), logs, and "
"sessions."
msgstr ""
"Odoo.sh hace copias de seguridad de la base de datos en automático. Guarda "
"siete copias de seguridad al día, cuatro a la semana y tres al mes. Cada "
"copia de seguridad incluye el dump de la base de datos, el almacenamiento de "
"archivos (adjuntos y campos binarios), registros y sesiones."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:66
msgid ""
@@ -2993,6 +3060,9 @@ msgid ""
"branches are automatically set back to the development stage after **30 "
"days**."
msgstr ""
"Al usar **proyectos de prueba**, la rama de producción y todas las ramas de "
"prueba se regresan a la etapa de desarrollo en automático después de **30 "
"días**."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:502
@@ -3007,14 +3077,18 @@ msgid ""
"without compromising the actual production database with test records. They "
"create neutralized duplicates of the production database."
msgstr ""
"Las ramas en prueba son para probar nuevas funciones usando datos de "
"producción sin comprometer la base de datos en producción al agregar "
"registros de prueba. Estas ramas crean duplicados neutralizados de la base "
"de datos en producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78
msgid "The neutralization disables:"
msgstr ""
msgstr "La neutralización desactiva:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:80
msgid "Scheduled actions"
msgstr ""
msgstr "Acciones programadas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83
msgid ""
@@ -3022,10 +3096,13 @@ msgid ""
"platform will trigger them less often if no one is using the database in "
"order to save resources."
msgstr ""
"Para probarlas, actívalas de forma manual o vuelve a habilitarlas. Toma en "
"cuenta que la plataforma las activará menos si nadie usa la base de datos "
"para ahorrar recursos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:86
msgid "Outgoing emails"
msgstr ""
msgstr "Correos electrónicos salientes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:89
msgid ""
@@ -3034,18 +3111,22 @@ msgid ""
"provided in your Odoo.sh project. That way, no emails are sent to your "
"contacts."
msgstr ""
"Se interceptan usando un mail catcher. Tu proyecto de Odoo.sh incluye una "
":ref:`interfaz para ver los correos <odoo-sh/branches/tabs/mails>` enviados "
"por la base de datos. De esta forma, ningún correo se enviará a tus "
"contactos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:93
msgid "IAP services"
msgstr ""
msgstr "Servicios IAP"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:95
msgid "Payment providers and shipping connectors"
msgstr ""
msgstr "Proveedores de pago y conectores de envíos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:98
msgid "They are put into test mode."
msgstr ""
msgstr "Se ponen en modo de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:100
msgid ""
@@ -3055,6 +3136,12 @@ msgid ""
"default configuration or views. Check the :ref:`first module documentation "
"<odoo-sh/module/add>` to view examples."
msgstr ""
"Si configuras o ves cambios en una base de datos de prueba, asegúrate de "
"registrarlos (anota el paso a paso, reprodúcelo en producción, etc.) o "
"escríbelos directamente en los módulos de la rama, usa archivos de datos XML "
"para sobrescribir la configuración o las vistas predeterminadas. Consulta la "
":ref:`documentación sobre el primer módulo <odoo-sh/module/add>` para ver "
"ejemplos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:106
msgid ""
@@ -3063,6 +3150,10 @@ msgid ""
"the units without demo data, Odoo.sh will then consider running the tests on "
"staging databases."
msgstr ""
"No se realizan las pruebas unitarias. Dependen de datos de demostración, que "
"no se cargan en bases de datos de producción o de prueba. Si Odoo comienza a "
"admitir la ejecución de las unidades sin datos de demostración, Odoo.sh "
"considerará ejecutar pruebas en bases de datos de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110
msgid ""
@@ -3072,6 +3163,12 @@ msgid ""
"the production database. It is possible to create manual backups of staging "
"databases."
msgstr ""
"No se crean copias de seguridad de las bases de datos de prueba en "
"automático. De igual manera, puedes guardar una copia de seguridad de la "
"base de datos en producción en una rama de prueba para esos fines o para "
"recuperar de forma manual datos que se borraron por error de la base de "
"datos en producción. Sí es posible crear copias de seguridad manuales de las "
"bases de dato de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:118
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:505

View File

@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-24 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/essentials/es_419/>\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
" ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
@@ -3165,6 +3165,14 @@ msgid ""
"or :ref:`powerbox <essentials/html_editor/commands>` for formatting and "
"structuring text."
msgstr ""
"El editor de texto enriquecido de Odoo permite crear y editar contenido de "
"texto enriquecido en campos HTML, como :guilabel:`Notas internas` y campos "
"de :guilabel:`Descripción`, así como en :ref:`páginas de Artículos <"
"knowledge/articles_editing/edit-article>`, en el :ref:`editor de reportes de "
"Estudio <studio/pdf-reports/report-editor>` y otros. Puedes comenzar a "
"escribir, usar la :ref:`barra de herramientes <essentials/html_editor/"
"toolbar>` o la :ref:`paleta de comandos <essentials/html_editor/commands>` "
"para darle formato y estructurar texto."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:15
msgid ""
@@ -3187,34 +3195,43 @@ msgid ""
"the text editor toolbar and apply any of the following standard formatting "
"options:"
msgstr ""
"Para editar una palabra, una oración o un párrafo, selecciona o haz doble "
"clic en el elemento para mostrar el la barra de herramientas de editor de "
"texto y aplicar una de las siguientes opciones de formato estándar:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:27
msgid ""
"**Font style**: Define the font style using various options, such "
"as :guilabel:`Header 1 to 6, Normal, Paragraph, Code`, and :guilabel:`Quote`."
msgstr ""
"**Estilo de fuente**: Define el estilo de la fuente con varias opciones, "
"como :guilabel:`Encabezados de 1 a 6, Normal, Párrafo, Código` y "
":guilabel:`Cotización`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:29
msgid "**Font size**: Select the preferred font size."
msgstr ""
"**Tamaño de la fuente**: Selecciona el tamaño de la fuente que prefieras."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:30
msgid ":icon:`fa-bold` (:guilabel:`Toggle bold`): Put the text in bold."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-bold` (:guilabel:`negrita`): Pon el texto en negrita."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:31
msgid ":icon:`fa-italic` (:guilabel:`Toggle italic`): Put the text in italics."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-italic` (:guilabel:`itálica`): Pon el texto en itálicas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:32
msgid ""
":icon:`fa-underline` (:guilabel:`Toggle underline`): Underline the text."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-underline` (:guilabel:`subrayar`): Subraya el texto."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:33
msgid ""
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Apply Font Color`): Customize the font colors:"
msgstr ""
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Aplicar color a la fuente`): Personaliza el "
"color de la fuente:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:35
msgid ""
@@ -3246,107 +3263,144 @@ msgid ""
":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Reset`): Restore the original font/background "
"color."
msgstr ""
":icon:`fa-trash` (:guilabel:`restablecer`): Restablece el color de fuente o "
"de fondo original."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:42
msgid ""
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Add a link`): Insert or edit a URL link to a "
"selected text, and optionally upload an image using its file URL."
msgstr ""
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Agregar un enlace`): Inserta o edita una URL al "
"texto seleccionado. También tienes la opción de subir una imagen usando la "
"URL del archivo."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Odoo AI`: Write a prompt and get AI-generated content. "
"Optionally, click the AI suggestions instead of writing a prompt."
msgstr ""
":guilabel:`IA de Odoo`: Escribe una instrucción y obtén contenido generado "
"con IA. También puedes hacer clic en una de las sugerencias de IA en lugar "
"de escribir una instrucción."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:47
msgid ""
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Expand toolbar`) icon to display "
"additional formatting options:"
msgstr ""
"Haz clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`Expandir barra de herramientas`) para mostrar opciones "
"adicionales de formato:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:50
msgid ""
"**Font family**: Use the :guilabel:`Default system font` or select a "
"preferred font family for the text."
msgstr ""
"**Familia de fuentes**: Usa la :guilabel:`fuente predeterminada del sistema` "
"o selecciona la familia de fuentes que prefieras para el texto."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:52
msgid ""
":icon:`fa-strikethrough` (:guilabel:`Toggle strikethrough`): Strike through "
"the text."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-strikethrough` (:guilabel:`tachar`): Tacha el texto."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:53
msgid ""
":icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(Apply Background Color)`: Customize the "
"background colors."
msgstr ""
":icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(Aplicar color de fondo)`: Personaliza los "
"colores de fondo."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:54
msgid ""
":icon:`fa-eraser` (:guilabel:`Remove Format`): Remove all formatting applied "
"to a selected text."
msgstr ""
":icon:`fa-eraser` (:guilabel:`eliminar formato`): Elimina todo el formato "
"que se le haya aplicado al texto seleccionado."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:55
msgid ""
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Toggle List`): Select the following list "
"options:"
msgstr ""
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`lista`): Selecciona una de las siguientes "
"opciones de lista:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:57
msgid ""
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Bulleted list`): Turn the text into a "
"bulleted list."
msgstr ""
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`lista por viñetas`): Convierte el texto en "
"una lista con viñetas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:58
msgid ""
":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`Numbered list`): Turn the text into a "
"numbered list."
msgstr ""
":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`lista numerada`): Convierte el texto a una "
"lista numerada."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:59
msgid ""
":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`Checklist`): Turn the text into a "
"checklist."
msgstr ""
":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`lista de verificación`): Convierte el "
"texto en una lista de verificación."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:61
msgid ""
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`Align text`): Select the following text "
"alignments:"
msgstr ""
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`Alinear texto`): Selecciona una de las "
"opciones de alineación a continuación:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:63
msgid ""
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`align left`): Align the text on the left."
msgstr ""
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`alinear a la izquierda`): Alinea el texto "
"a la izquierda."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:64
msgid ""
":icon:`fa-align-center` (:guilabel:`align center`): Align the text in the "
"center."
msgstr ""
":icon:`fa-align-center` (:guilabel:`alinear al centro`): Alinea el texto al "
"centro."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:65
msgid ""
":icon:`fa-align-right` (:guilabel:`align right`): Align the text on the "
"right."
msgstr ""
":icon:`fa-align-right` (:guilabel:`alinear a la derecha`): Alinea el texto a "
"la derecha."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:66
msgid ""
":icon:`fa-align-justify` (:guilabel:`justify`): Apply straight edges to both "
"text margins."
msgstr ""
":icon:`fa-align-justify` (:guilabel:`justificado`): Aplica bordes derechos a "
"ambos márgenes de texto."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Translate with AI`: Translate the content in the :doc:`installed "
"languages </applications/general/users/language>` with AI."
msgstr ""
":guilabel:`Traducción con IA`: Traduce el contenido a uno de los :doc:`"
"idiomas instalados </applications/general/users/language>` con IA."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:-1
msgid "Text editor's toolbox"
@@ -3382,6 +3436,10 @@ msgid ""
"(:guilabel:`Edit Link`), or :icon:`fa-chain-broken` (:guilabel:`Remove "
"Link`)."
msgstr ""
"Haz clic en el texto con hipervínculo y realiza una de las acciones a "
"continuación: :icon:`fa-clipboard` (:guilabel:`copiar enlace`), :icon:`fa-"
"pencil-square-o` (:guilabel:`editar enlace`), o :icon:`fa-chain-broken` "
"(:guilabel:`eliminar enlace`)."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:89
msgid "Powerbox commands"
@@ -3392,6 +3450,8 @@ msgid ""
"Commands enable editing and managing various types of features within the "
"text editor, such as tables, banners, headers, and more."
msgstr ""
"Con los comandos es posible editar y gestionar varios tipos de funciones "
"dentro del editor de texto, como tablas, títulos, encabezados y más."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:94
msgid ""
@@ -3445,7 +3505,7 @@ msgstr "Uso"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:115
msgid ":icon:`fa-minus` :guilabel:`Separator`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-minus` :guilabel:`Separador`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:116
msgid "Insert a horizontal rule separator."
@@ -3453,7 +3513,7 @@ msgstr "Insertar un separador de regla horizontal."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:117
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`2 columns`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-columns` :guilabel:`2 columnas`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:118
msgid "Convert into 2 columns."
@@ -3461,7 +3521,7 @@ msgstr "Convertir en 2 columnas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:119
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`3 columns`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-columns` :guilabel:`3 columnas`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:120
msgid "Convert into 3 columns."
@@ -3469,7 +3529,7 @@ msgstr "Convertir en 3 columnas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:121
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`4 columns`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-columns` :guilabel:`4 columnas`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:122
msgid "Convert into 4 columns."
@@ -3477,7 +3537,7 @@ msgstr "Convertir en 4 columnas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:123
msgid ":icon:`fa-table` :guilabel:`Table`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-table` :guilabel:`Tabla`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:124
msgid "Insert a table."
@@ -3485,7 +3545,7 @@ msgstr "Insertar una tabla."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:125
msgid ":icon:`fa-list-ul` :guilabel:`Bulleted list`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-list-ul` :guilabel:`Lista con viñetas`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:126
msgid "Create a bulleted list."
@@ -3493,7 +3553,7 @@ msgstr "Crear una lista con viñetas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:127
msgid ":icon:`fa-list-ol` :guilabel:`Numbered list`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-list-ol` :guilabel:`Lista numerada`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:128
msgid "Create a numbered list."
@@ -3501,7 +3561,7 @@ msgstr "Crear una lista numerada."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:129
msgid ":icon:`fa-check-square-o` :guilabel:`Checklist`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-check-square-o` :guilabel:`Lista de verificación`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:130
msgid "Create a checklist."
@@ -3509,11 +3569,11 @@ msgstr "Crear un lista de verificación."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:131
msgid ":icon:`fa-caret-square-o-right` :guilabel:`Toggle list`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-caret-square-o-right` :guilabel:`Mostrar u ocultar lista`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:132
msgid "Hide a group of text under a foldable toggle."
msgstr ""
msgstr "Ocultar un grupo de texto debajo de un botón plegable."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:135
msgid ""
@@ -3532,7 +3592,7 @@ msgstr "Banner"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:148
msgid ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`Banner Info`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`Mensaje de información`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:149
msgid "Insert an info banner."
@@ -3540,7 +3600,7 @@ msgstr "Insertar un mensaje con información."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:150
msgid ":icon:`fa-check-circle` :guilabel:`Banner Success`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-check-circle` :guilabel:`Mensaje de éxito`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:151
msgid "Insert a success banner."

View File

@@ -41,8 +41,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-24 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/finance/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
" ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: ../../content/applications/finance.rst:5
msgid "Finance"
@@ -1823,16 +1823,23 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Add a line` to select the payment created in the previous "
"step."
msgstr ""
"Ve a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos por lotes` y "
":ref:`crea un lote <accounting/batch/creation>`. Selecciona el mismo "
":guilabel:`diario` bancario, el mismo :guilabel:`método de pago` y haz clic "
"en :guilabel:`Agregar una línea` para seleccionar el pago que se creó en el "
"paso anterior."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:97
msgid ""
"Click :guilabel:`Initiate Payment` to connect to Ponto and follow the steps "
"to sign the payment."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Iniciar pago` para conectarte a Ponto y seguir los "
"pasos para firmar el pago."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:110
msgid "Why has the authorization expired?"
msgstr ""
msgstr "¿Por qué venció la autorización?"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:112
msgid ""
@@ -1840,6 +1847,9 @@ msgid ""
"must be re-authorized via the `Ponto website <https://myponto.com>`_. "
"Failure to do so will result in synchronization stopping for those accounts."
msgstr ""
"Cada seis meses (180 días) la conexión entre la cuenta bancaria y Ponto se "
"debe volver a autorizar en el `sitio web de Ponto <https://myponto.com>`_. "
"De lo contrario, la sincronización con esas cuentas se detendrá."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:3
msgid "Manage a bank account in a foreign currency"
@@ -2594,12 +2604,16 @@ msgid ""
":ref:`Duplicate transactions <accounting/bank-synchronization/duplicate-"
"transactions>`"
msgstr ""
":ref:`Duplicar transacciones <accounting/bank-synchronization/duplicate-"
"transactions>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:65
msgid ""
":ref:`Missing transactions <accounting/bank-synchronization/missing-"
"transactions>`"
msgstr ""
":ref:`Transacciones faltantes <accounting/bank-synchronization/missing-"
"transactions>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:70
msgid "Possible action buttons"
@@ -19301,7 +19315,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:102
msgid "Analytic distribution on invoices or bills"
msgstr "Distribición analícia en facturas de cliente o de proveedor"
msgstr "Distribución analítica en las facturas de cliente o de proveedor"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:104
msgid ""
@@ -22731,6 +22745,10 @@ msgid ""
"and :doc:`vendor bills <../vendor_bills>` have been created and all draft "
"entries have been either confirmed or cancelled, as needed."
msgstr ""
"Confirma que todas las :doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>` y "
"todas las :doc:`facturas de proveedores <../vendor_bills>` ya están creadas "
"y que todos los asientos en borrador ya estén confirmados o cancelados según "
"corresponda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:48
msgid ""
@@ -22759,6 +22777,8 @@ msgid ""
"Ensure :doc:`loans <../bank/loans>` are properly registered for automatic "
"amortization calculations."
msgstr ""
"Revisa que los :doc:`préstamos <../bank/loans>` estén registrados de forma "
"correcta para que Odoo calcule la amortización de forma automática."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:53
msgid ""
@@ -22766,6 +22786,9 @@ msgid ""
"whether a provision for uncertain liabilities or an allowance for doubtful "
"accounts is required."
msgstr ""
"Revisa las cuentas por pagar y por cobrar vencidas con más de 60 días y "
"decide si necesitas crear una provisión por pasivos inciertos o una "
"estimación por cuentas incobrables."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:55
msgid ""
@@ -22804,6 +22827,8 @@ msgid ""
"Update the bank balances in Odoo to reflect the actual balances as per the "
"bank statements."
msgstr ""
"Actualiza los saldos bancarios en Odoo para que coincidan con los saldos "
"reales del estado de cuenta."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70
msgid ""
@@ -22894,6 +22919,13 @@ msgid ""
"and edit entries if an :ref:`exception is configured <accounting/year-end/"
"lock-date-exception>`."
msgstr ""
"Como parte de este proceso, una buena práctica es definir una fecha para "
":ref:`bloquear todo <accounting/year-end/lock-everything-date>` el último "
"día (incluido) del ejercicio fiscal anterior. Esto evita que los usuarios "
"creen o modifiquen los asientos contables con fecha contable igual o "
"anterior a esa fecha durante la auditoría. Los usuarios con permisos de "
"acceso de *administrador* sí pueden crear y editar los asientos si hay :ref:`"
"una excepción configurada <accounting/year-end/lock-date-exception>`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:104
msgid "Lock everything date"
@@ -22931,16 +22963,22 @@ msgid ""
"<accounting/year-end/lock-date-exception>` can be made if a modification is "
"necessary."
msgstr ""
"Después de definir la fecha en :guilabel:`Bloquear todo`, puedes crear :ref:`"
"una excepción <accounting/year-end/lock-date-exception>` por si es necesario "
"modificar algo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:121
msgid "Lock date exception"
msgstr ""
msgstr "Excepción de la fecha de bloqueo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:123
msgid ""
"Users with :ref:`Administrator <accounting/accountant-access-rights>` access "
"rights to the Accounting app can create exceptions. To do so:"
msgstr ""
"Los usuarios con permisos de acceso de :ref:`administrador <accounting/"
"accountant-access-rights>` en la aplicación Contabilidad pueden crear "
"excepciones. Para ello es necesario seguir estos pasos:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:126
msgid ""
@@ -22948,6 +22986,10 @@ msgid ""
"Accounting --> Lock Dates`. In the :guilabel:`Lock Journal Entries` window, "
"remove the :guilabel:`Lock Everything` date."
msgstr ""
"Después de definir y guardar una fecha de bloqueo, ve a :menuselection:`"
"Contabilidad --> Contabilidad --> Fechas de bloqueo`. En la ventana "
":guilabel:`Bloquear asientos contables`, elimina la fecha en el campo "
":guilabel:`Bloquear todo`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:129
msgid ""
@@ -22955,6 +22997,8 @@ msgid ""
"set :guilabel:`for me` (the current user) or :guilabel:`for everyone`, and "
"how long it should last."
msgstr ""
"En el cuadro de :guilabel:`excepción`, elige si esta se aplicará :guilabel:`"
"para mí` (el usuario actual) o :guilabel:`para todos` y cuánto durará."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:131
msgid "A :guilabel:`Reason` for this exception can be added."
@@ -22976,6 +23020,11 @@ msgid ""
"to ensure inalterability and to meet accounting requirements in certain "
"countries."
msgstr ""
"Para eliminar una fecha de bloqueo después de guardarla, configura la "
"excepción para que aplique :guilabel:`para todos` y define la duración en "
":guilabel:`para siempre`. Esto no aplica para la fecha de :guilabel:`bloqueo "
"permanente`, ya que no puedes revertirla porque garantiza la inalterabilidad "
"y cumple los requisitos contables en ciertos países."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:144
msgid "Current year's earnings"
@@ -23050,6 +23099,10 @@ msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Tax "
"Returns`."
msgstr ""
"Para terminar el cierre del ejercicio fiscal y finalizar el cierre anual, ve "
"al tablero de Contabilidad y haz clic en :guilabel:`Declaración fiscal` en "
"el diario de :guilabel:`declaración fiscal`. También puedes ir a "
":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Declaración fiscal`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:177
msgid ""
@@ -23062,10 +23115,19 @@ msgid ""
"and :ref:`submit <accounting/year-end/annual-closing/submit>`. "
"The :guilabel:`Annual Closing` item includes:"
msgstr ""
"Esta vista muestra una lista cronológica de todas las declaraciones "
"pendientes, incluidas las :ref:`declaraciones fiscales <accounting/"
"tax-returns/vat-report>`, los :ref:`pagos anticipados <accounting/"
"tax-returns/advance-payments>` "
"(según la :doc:`localización fiscal <../../fiscal_localizations>`) y los "
"cierres anuales. Un :guilabel:`cierre anual` pendiente sigue dos pasos: "
":ref:`Revisión <accounting/year-end/annual-closing/review>` y :ref:`Envío <"
"accounting/year-end/annual-closing/submit>`. El :guilabel:`cierre anual` "
"incluye:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:184
msgid "A period (year)."
msgstr ""
msgstr "Un periodo (año)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:187
msgid ""
@@ -23073,10 +23135,13 @@ msgid ""
"review>` and :ref:`Submit <accounting/year-end/annual-closing/submit>`, "
"which turn green when completed."
msgstr ""
"Acciones como :ref:`revisar <accounting/year-end/annual-closing/review>` y "
":ref:`enviar <accounting/year-end/annual-closing/submit>`, que aparecen en "
"verde luego de completarlas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:189
msgid "Action buttons for key tasks."
msgstr ""
msgstr "Botones de acción para tareas clave."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:193
msgid ""
@@ -23091,65 +23156,90 @@ msgid ""
"annual closing checks view displays the following, depending on "
"the :doc:`fiscal localization <../../fiscal_localizations>`:"
msgstr ""
"Para empezar la revisión del cierre anual, haz clic en la línea del cierre "
"anual. La vista de validaciones del cierre anual muestra lo siguiente según "
"la :doc:`localización fiscal <../../fiscal_localizations>`:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Aged payables per partner`: Review payables without a partner."
msgstr ""
":guilabel:`Cuentas por pagar vencidas por contacto`: Revisa las cuentas por "
"pagar sin un contacto."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:206
msgid ""
":guilabel:`Aged receivables per partner`: Review receivables without a "
"partner."
msgstr ""
":guilabel:`Cuentas por cobrar vencidas por contacto`: Revisa las cuentas por "
"cobrar sin un contacto."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:207
msgid ""
":guilabel:`Bank Reconciliation`: Reconcile all bank account transactions up "
"to year-end."
msgstr ""
":guilabel:`Conciliación bancaria`: Concilia todas las transacciones "
"bancarias hasta el cierre del ejercicio."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:208
msgid ""
":guilabel:`Deferred Entries`: Ensure start and end dates are correctly set "
"on bills and invoices."
msgstr ""
":guilabel:`Asientos diferidos`: Revisa que las fechas de inicio y "
"finalización en las facturas de proveedores y de clientes sean correctas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Earnings Allocation`: After adjustments, transfer the "
"undistributed profits/losses to an equity account."
msgstr ""
":guilabel:`Asignación de ganancias`: Después de los ajustes, transfiere las "
"ganancias o pérdidas no distribuidas a una cuenta de capital."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Fixed Assets`: Ensure assets are properly registered for "
"automatic depreciation calculation."
msgstr ""
":guilabel:`Activos fijos`: Revisa que los activos estén registrados de forma "
"correcta para que el sistema calcule la depreciación de forma automática."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:214
msgid ""
":guilabel:`Loans`: Ensure loans are properly registered for automatic "
"amortization calculations."
msgstr ""
":guilabel:`Préstamos`: Revisa que los préstamos estén registrados de forma "
"correcta para que el sistema calcule la amortización de forma automática."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Manual Adjustments`: Complete any necessary manual adjustments "
"and internal checks."
msgstr ""
":guilabel:`Ajustes manuales`: Completa los ajustes manuales y revisiones "
"internas necesarias."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:216
msgid ""
":guilabel:`No draft entries`: Review and post draft invoices, bills, and "
"entries in the period, or change their accounting date."
msgstr ""
":guilabel:`Sin asientos en borrador`: Revisa y registra las facturas de "
"clientes, las facturas de proveedores y los asientos en borrador del periodo "
"o cambia su fecha contable."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Overdue payables`: Review overdue payables aged over 60 days and "
"assess the need for an allowance for uncertain liabilities."
msgstr ""
":guilabel:`Cuentas por pagar vencidas`: Revisa las cuentas por pagar "
"vencidas con más de 60 días y decide si es necesaria una provisión por "
"pasivos inciertos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:220
msgid ""
@@ -23157,28 +23247,39 @@ msgid ""
"days and assess the need for an allowance for doubtful accounts or expected "
"credit loss provision, as per IFRS 9 guidelines."
msgstr ""
":guilabel:`Cuentas por cobrar vencidas`: Revisa las cuentas por cobrar "
"vencidas con más de 60 días y decide si es necesaria una provisión por "
"cuentas incobrables o por pérdidas crediticias esperadas según las normas de "
"la NIIF 9."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Total Receivables`: Verify that the total aged receivables equals "
"the customer account balance."
msgstr ""
":guilabel:`Total de cuentas por cobrar`: Verifica que el total de las "
"cuentas por cobrar vencidas coincida con el saldo de la cuenta de clientes."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Total payables`: Verify that the total aged payables equals the "
"vendor account balance."
msgstr ""
":guilabel:`Total de cuentas por pagar`: Verifica que el total de las cuentas "
"por pagar vencidas coincida con el saldo de la cuenta de proveedores."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:228
msgid ""
"Some of the checks are performed automatically, while others serve as "
"reminders to review essential tasks. Each check card is either labeled as:"
msgstr ""
"El sistema ejecuta algunas validaciones de forma automática y otras solo "
"recuerdan tareas esenciales. Cada tarjeta está etiquetada de una de las "
"siguientes maneras:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:231
msgid ":guilabel:`Reviewed` (highlighted in green): The check has passed."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Revisada` (en verde): La validación ya está aprobada."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:232
msgid ""
@@ -23186,16 +23287,21 @@ msgid ""
"check can be manually marked as :guilabel:`Reviewed` "
"or :guilabel:`Supervised`."
msgstr ""
":guilabel:`Por revisar` (en gris): Es necesario realizar alguna acción antes "
"de marcarla de forma manual como :guilabel:`Revisada` o "
":guilabel:`Supervisada`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Anomaly` (highlighted in red): The automatic check detects an "
"issue. There are two options:"
msgstr ""
":guilabel:`Anomalía` (en rojo): La validación automática detectó un "
"problema. Hay dos opciones:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:237
msgid "Click the failed check's card to fix the issue."
msgstr ""
msgstr "Haz clic en la tarjeta de la validación con el error para solucionarlo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:241
msgid ""
@@ -23205,6 +23311,11 @@ msgid ""
"annual closing can then be :ref:`submitted <accounting/year-end/annual-"
"closing/submit>`."
msgstr ""
"Cuando todas las validaciones de cierre estén etiquetadas con "
":guilabel:`Revisada` o :guilabel:`Supervisada`, haz clic en "
":guilabel:`Validar` para terminar el paso de :guilabel:`revisión`. Después "
"de ello podrás :ref:`enviar <accounting/year-end/annual-closing/submit>` el "
"cierre anual."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:256
msgid ""

View File

@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/hr/es_419/>\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
" ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: ../../content/applications/hr.rst:5
msgid "Human resources"
@@ -7573,7 +7573,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "The Create Bank Account form with all the information filled out."
msgstr ""
"Captura de pantalla del formulario apra crear una cuenta bancaria con toda "
"Captura de pantalla del formulario para crear una cuenta bancaria con toda "
"la información completa."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:437
@@ -30898,31 +30898,31 @@ msgstr "5%"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/jordan.rst:236
msgid "0-5,000"
msgstr ""
msgstr "0-5,000"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/jordan.rst:238
msgid "5,001 - 10,000"
msgstr ""
msgstr "5,001 - 10,000"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/jordan.rst:240
msgid "10,001 - 15,000"
msgstr ""
msgstr "10,001 - 15,000"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/jordan.rst:242
msgid "15,001 - 20,000"
msgstr ""
msgstr "15,001 - 20,000"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/jordan.rst:244
msgid "20,001 - 1,000,000"
msgstr ""
msgstr "20,001 - 1,000,000"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/jordan.rst:245
msgid "30%"
msgstr ""
msgstr "30%"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/jordan.rst:246
msgid "More than 1,000,000"
msgstr ""
msgstr "Más de 1,000,000"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/jordan.rst:249
msgid ""

View File

@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/sales/es_419/>\n"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
" ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: ../../content/applications/sales.rst:5
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
@@ -21085,6 +21085,11 @@ msgid ""
"the business gets their bikes returned on time they set the late return fee "
"as $20 per hour and $160 per day ($20 x 8 hrs)."
msgstr ""
"Un negocio de renta de bicicletas solo alquila tándems para pasear por el "
"parque local durante dos horas. La tarifa por hora es $20, pero como estas "
"bicicletas son populares quieren fijar un precio de $35. Para asegurar que "
"los clientes las devuelvan a tiempo, configuran una multa por devolución "
"tardía de $20 por hora y $160 por día ($20 x 8 horas)."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:106
msgid ""
@@ -21092,16 +21097,24 @@ msgid ""
"Configuration --> Rental periods`. Click :guilabel:`New` and configure a the "
"period for 2 hours."
msgstr ""
"Crea un periodo de precio nuevo desde :menuselection:`Alquiler --> "
"Configuración --> Periodos de alquiler`. Haz clic en :guilabel:`Nuevo` y "
"configura el periodo por 2 horas."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:109
msgid ""
"Navigate to the tandem bike product and in the :guilabel:`Rental prices` tab "
"and add the 2 hour period set at $35. Manually save to apply changes."
msgstr ""
"Ve al producto de bicicleta tándem y, en la pestaña :guilabel:`Precios de "
"alquiler`, agrega el periodo de 2 horas con un precio de $35. Guarda esto de "
"forma manual para aplicar los cambios."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:0
msgid "Sample of a rental product with the custom rental period applied."
msgstr ""
"Ejemplo de un producto de alquiler con el periodo de alquiler personalizado "
"aplicado."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:118
msgid "Create a rental order"
@@ -21113,6 +21126,10 @@ msgid ""
"to :menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and "
"click :guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form."
msgstr ""
"Para crear una orden de alquiler en la aplicación *Alquiler*, ve a "
":menuselection:`Alquiler --> Órdenes --> Órdenes` y haz clic en "
":guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario vacío para una orden de "
"alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid ""
@@ -21135,6 +21152,10 @@ msgid ""
"period` field, and select the range of dates and time to represent the "
"rental duration from the pop-up calendar form that appears."
msgstr ""
"Para ajustar la duración del alquiler, haz clic en la primera fecha en el "
"campo :guilabel:`Periodo de alquiler` y selecciona el rango de fechas y "
"horas que representa la duración del alquiler en el formulario del "
"calendario emergente."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid ""
@@ -21181,6 +21202,9 @@ msgid ""
"then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the :guilabel:`Duration` "
"field."
msgstr ""
"Selecciona el rango de fechas que representa la duración del alquiler y "
"después haz clic en :guilabel:`Actualizar precios de alquiler` en el campo "
":guilabel:`Duración`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid ""
@@ -21207,10 +21231,15 @@ msgid ""
"the customer confirms the quotation, click :guilabel:`Confirm` to confirm "
"the order. A :guilabel:`Pickup` banner displays on the rental order."
msgstr ""
"Cuando toda la información en el formulario de la orden de alquiler sea "
"correcta, haz clic en :guilabel:`Enviar` para enviarle la cotización al "
"cliente. Cuando el cliente confirme la cotización, haz clic en "
":guilabel:`Confirmar` para confirmar la orden. El mensaje "
":guilabel:`Recolección` aparecerá en la orden de alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:161
msgid "Create an invoice"
msgstr ""
msgstr "Crear una factura"
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:163
msgid ""
@@ -21219,10 +21248,14 @@ msgid ""
"section, click :guilabel:`To Invoice` to view all the rental orders that "
"require to be sent."
msgstr ""
"Ve a la factura deseada desde la aplicación **Alquiler** y en el tablero "
":guilabel:`Órdenes de alquiler`, en la sección :guilabel:`ESTADO DE LA "
"FACTURA`, haz clic en :guilabel:`Por facturar` para ver todas las órdenes de "
"alquiler a enviar."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid "Sample of the INVOICE STATUS section in the Rental app."
msgstr ""
msgstr "Ejemplo de la sección ESTADO DE LA FACTURA en la aplicación Alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:170
msgid ""
@@ -21230,10 +21263,13 @@ msgid ""
"Select :guilabel:`Regular invoice` from the :guilabel:`Create invoice(s)` "
"window and click :guilabel:`Create Draft`."
msgstr ""
"Haz clic en la orden de alquiler deseada y luego presiona :guilabel:`Crear "
"factura`. Selecciona :guilabel:`Factura regular` en la ventana :guilabel:`"
"Crear facturas` y haz clic en :guilabel:`Crear borrador`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid "Sample of Create invoices window in the Rental app."
msgstr ""
msgstr "Ejemplo de la ventana Crear facturas en la aplicación Alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:176
msgid ""
@@ -21243,20 +21279,28 @@ msgid ""
"person. In the :guilabel:`Pay` pop-up window, select a :guilabel:`Journal` "
"and click :guilabel:`Create Payment`."
msgstr ""
"Si todos los datos son correctos, haz clic en :guilabel:`Confirmar`. "
"Presiona :guilabel:`Enviar` para enviar la factura al cliente o "
":guilabel:`Imprimir` y después haz clic en :guilabel:`Pagar` si el cliente "
"se encuentra presente. Selecciona un :guilabel:`diario` en la ventana "
"emergente :guilabel:`Pagar` y haz clic en :guilabel:`Crear pago`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid "Sample of the Pay page in the Rental app."
msgstr ""
msgstr "Ejemplo de la página Pagar en la aplicación Alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:184
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Payments` smart button that appears on the top of "
"the rental order. Click :guilabel:`Validate` on the Payment page."
msgstr ""
"Haz clic en el botón inteligente :guilabel:`Pagos` que aparece en la parte "
"superior de la orden de alquiler. Haz clic en :guilabel:`Validar` en la "
"página de pago."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid "Sample of the Payment page in the Rental app."
msgstr ""
msgstr "Ejemplo de la página de pago en la aplicación Alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:191
msgid "Customer signature"
@@ -21269,12 +21313,19 @@ msgid ""
"pick up the rental products. Such documents can ensure everything is "
"returned on-time and in its original condition."
msgstr ""
"Odoo permite solicitar la firma del cliente en un contrato de alquiler que "
"describe el acuerdo entre la empresa y el cliente *antes* de que vaya por "
"los productos. Estos documentos aseguran que el cliente devuelva todo a "
"tiempo y en las condiciones originales."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:198
msgid ""
"Requesting a signature can be done during any stage of the order. This "
"feature also requires the :doc:`Sign <../../productivity/sign>` app."
msgstr ""
"Puedes solicitar la firma en cualquier etapa de la orden. Para usar esta "
"función necesitas la aplicación :doc:`Firma electrónica <../../productivity/"
"sign>`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:201
msgid ""
@@ -21283,16 +21334,22 @@ msgid ""
"order. To go the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` icon, and "
"click :guilabel:`Request Signature`."
msgstr ""
"Si necesitas firmas, ve a la aplicación **Alquiler** y, desde el tablero "
"predeterminado :guilabel:`Órdenes de alquiler`, selecciona la orden de "
"alquiler deseada. Haz clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Acciones)` "
"y haz clic en :guilabel:`Solicitar firma`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid "The Request Signature option in the Odoo Rental application."
msgstr ""
msgstr "La opción \"Solicitar firma\" en la aplicación Alquiler de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:208
msgid ""
"A :guilabel:`Sign Documents` pop-up window displays. Select the desired "
"document from the :guilabel:`Template` drop-down menu."
msgstr ""
"Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Firmar documentos`. Selecciona el "
"documento que quieras con el menú desplegable :guilabel:`Plantilla`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid ""
@@ -21307,6 +21364,10 @@ msgid ""
"confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` pop-up "
"form, click :guilabel:`Send` to initiate the signing process."
msgstr ""
"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Nueva solicitud de firma`"
". Después de confirmar la información en el formulario emergente :guilabel:`"
"Nueva solicitud de firma`, haz clic en :guilabel:`Enviar` para iniciar el "
"proceso de firma."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid ""
@@ -21321,6 +21382,8 @@ msgid ""
"A link to the signature request will appear in the record's chatter. The "
"document is accessible to the customer via the customer portal or email."
msgstr ""
"En el chatter del registro aparecerá un enlace a la solicitud de firma. El "
"cliente podrá acceder al documento desde su portal o por correo electrónico."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:224
msgid ""
@@ -21330,6 +21393,11 @@ msgid ""
"the required signature locations and allows them to create electronic "
"signatures to complete the form."
msgstr ""
"Cuando el cliente haga clic en :guilabel:`Firmar documento` aparecerá otra "
"página con el documento a firmar. El cliente inicia el proceso al presionar "
":guilabel:`Haz clic para comenzar`. La aplicación guiará a la persona que "
"firmará el documento a las ubicaciones requeridas para la firma y le "
"permitirá crear firmas electrónicas para completar el formulario."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid ""
@@ -21346,6 +21414,10 @@ msgid ""
"option to download the signed document for record-keeping purposes, if "
"necessary."
msgstr ""
"Una vez que el documento esté firmado y completado, haz clic en :guilabel:`"
"Validar y enviar el documento completado` en la parte inferior del "
"documento. Odoo muestra la opción de descargar el documento firmado para "
"fines de registro en caso de que sea necesario."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid ""
@@ -21372,15 +21444,22 @@ msgid ""
"form listing the reserved rental products. Click :guilabel:`Validate` to "
"move the order to the :guilabel:`Done` stage."
msgstr ""
"Cuando un cliente vaya por los productos, ve a la orden de alquiler "
"correspondiente y haz clic en :guilabel:`Recolección`. La aplicación "
"**Alquiler** mostrará un formulario de entrega del almacén con los productos "
"de alquiler reservados. Haz clic en :guilabel:`Validar` para mover la orden "
"a la etapa :guilabel:`Hecho`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid "Sample of a Pickup page in the Rental app."
msgstr ""
msgstr "Ejemplo de la página \"Recolección\" en la aplicación Alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:252
msgid ""
"Doing so places a :guilabel:`Pickedup` status banner on the rental order."
msgstr ""
"Esto hace que la cinta de estado :guilabel:`Recolectada` aparezca en la "
"orden de alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:257
msgid "Return products"
@@ -21392,6 +21471,10 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Return`. The **Rental** app displays a warehouse receipt "
"form listing the checked out rental products."
msgstr ""
"Cuando un cliente vaya a devolver los productos, ve la orden de alquiler "
"deseada y haz clic en :guilabel:`Devolver`. La aplicación **Alquiler** "
"muestra un formulario de recepción del almacén con los productos de alquiler "
"que el cliente regresó."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:262
msgid ""
@@ -21399,16 +21482,22 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Quantity` column. If any of the products have serial numbers, "
"enter them into the :guilabel:`Serial Numbers` column."
msgstr ""
"Escribe la misma cantidad de productos que el cliente devolvió en la columna "
":guilabel:`Cantidad`. Si algún producto tiene números de serie, escríbelos "
"en la columna :guilabel:`Números de serie`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid "Sample of the Return page in the Rental app."
msgstr ""
msgstr "Ejemplo de la página de devoluciones en la aplicación Alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:268
msgid ""
"Click :guilabel:`Validate` to move the order to the :guilabel:`Done` stage. "
"A :guilabel:`Returned` status banner appears on the rental order."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Validar` para mover la orden a la etapa "
":guilabel:`Hecho`. La cinta de estado :guilabel:`Devuelto` aparecerá en la "
"orden de alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:272
msgid "Print pickup and return receipts"
@@ -21428,6 +21517,9 @@ msgid ""
"order, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` icon to reveal a drop-"
"down menu."
msgstr ""
"Para imprimir los recibos de recolección o devolución, ve a la orden de "
"alquiler correspondiente y haz clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`"
"(Acciones)` para abrir un menú desplegable."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid ""
@@ -21450,6 +21542,8 @@ msgid ""
"Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the "
"current status of the rented items."
msgstr ""
"Odoo genera y descarga un PDF con toda la información sobre el estado actual "
"de los artículos alquilados."
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
msgid ""
@@ -33007,6 +33101,10 @@ msgid ""
"attached to the sales order is instantly notified that the order is "
"confirmed."
msgstr ""
"La aplicación **Ventas** de Odoo permite que los clientes confirmen las "
"órdenes por medio de una firma en línea desde la orden de venta. Cuando el "
"cliente firma la orden de venta de forma electrónica, el vendedor asignado a "
"la orden recibe una notificación inmediata de que la orden está confirmada."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
msgid "Activate online signatures"
@@ -33167,16 +33265,21 @@ msgid ""
"Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is "
"automatically created (if the Odoo **Inventory** app is installed)."
msgstr ""
"Después, cuando la cotización quede pagada y confirmada, Odoo creará una "
"orden de entrega de forma automática "
"(si la aplicación **Inventario** de Odoo está instalada)."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/get_signature_to_validate.rst:72
msgid "View online signatures in Developer Mode"
msgstr ""
msgstr "Ver las firmas en línea en el modo de desarrollador"
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/get_signature_to_validate.rst:74
msgid ""
"Clients can view the online signature in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`."
msgstr ""
"Los clientes pueden ver las firmas en línea en el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/get_signature_to_validate.rst:76
msgid ""
@@ -33186,10 +33289,17 @@ msgid ""
"electronic signature as well as the :guilabel:`Signed By` "
"and :guilabel:`Signed On` information."
msgstr ""
"Para ver la firma en línea de una factura pagada, ve a :menuselection:`"
"Ventas --> Órdenes --> Órdenes` y selecciona la orden de venta que quieras. "
"Aparecerá una pestaña llamada :guilabel:`Firma del cliente`, haz clic en "
"ella para ver la firma electrónica y también la información :guilabel:`"
"Firmado por` y :guilabel:`Firmado el`."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/get_signature_to_validate.rst:-1
msgid "The Customer Signature tab on a sales order when in Developer Mode."
msgstr ""
"La pestaña \"Firma del cliente\" en una orden de venta en modo de "
"desarrollador."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:3
msgid "Margins"
@@ -33200,6 +33310,8 @@ msgid ""
"The sales margin is the profit gained from the sale of a product or service "
"after all the costs related to it have been accounted for."
msgstr ""
"El margen de venta es la ganancia obtenida de la venta de un producto o "
"servicio después de contabilizar todos los costos relacionados."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:8
msgid ""
@@ -33207,6 +33319,9 @@ msgid ""
"quotations and sales orders. Salespeople can use the feature for better "
"management and monitoring of profitability."
msgstr ""
"En la aplicación **Ventas** de Odoo puedes mostrar los márgenes de venta en "
"las cotizaciones y las órdenes de venta. Los vendedores pueden usar esta "
"función para mejorar la gestión y supervisión de la rentabilidad."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:14
msgid ""
@@ -33214,14 +33329,18 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, tick "
"the :guilabel:`Margins` checkbox. Then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para activar la función *Márgenes*, ve a :menuselection:`Ventas --> "
"Configuración --> Ajustes`. Dirígete a la sección :guilabel:`Precios`, "
"selecciona la casilla :guilabel:`Márgenes` y luego haz clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:-1
msgid "Margins checkbox."
msgstr ""
msgstr "Casilla \"Márgenes\"."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:24
msgid "Configure price and cost"
msgstr ""
msgstr "Configurar los precios y los costos"
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:26
msgid ""
@@ -33230,34 +33349,43 @@ msgid ""
"Fill out the :guilabel:`Sales Price` and :guilabel:`Cost` fields in "
"the :guilabel:`General Information` tab for every product."
msgstr ""
"Para calcular el margen de venta de forma automática para cada línea de la "
"cotización u orden de venta, ve a :menuselection:`Ventas --> Productos --> "
"Productos`. Completa los campos :guilabel:`Precio de venta` y "
":guilabel:`Costo` de la pestaña :guilabel:`Información general` de cada "
"producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:30
msgid "Odoo calculates the margin by:"
msgstr ""
msgstr "Odoo calcula el margen de la siguiente manera:"
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:32
msgid ""
"Sales~Margin = Sales~Price - Cost\n"
"\n"
msgstr ""
"Margen~de~venta = Precio~de~venta - Costo\n"
"\n"
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:35
msgid "The margin percentage is calculated by:"
msgstr ""
msgstr "El porcentaje de margen se calcula de la siguiente manera:"
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:37
msgid ""
"\\frac{Sales~Price - Cost~Price}{Sales~Price} \\times 100\n"
"\n"
msgstr ""
"\\frac{Precio~de~venta - Precio~de~costo}{Precio~de~venta} \\times 100\n"
"\n"
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:-1
msgid "Cable Management box product page."
msgstr ""
msgstr "Página del producto \"Caja de organización para cables\"."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:44
msgid "Compute margins on sales orders"
msgstr ""
msgstr "Calcular los márgenes en las órdenes de venta"
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:46
msgid ""
@@ -33268,10 +33396,16 @@ msgid ""
"document. This field displays the order's total margin in the configured "
"currency as well as the percentage."
msgstr ""
"Ve a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Presupuestos` y haz clic en el "
"botón :guilabel:`Nuevo` para crear una cotización. Completa la información "
"necesaria y, al agregar productos a la cotización, aparecerá un nuevo campo "
"llamado :guilabel:`Margen` en la parte inferior del documento. Este campo "
"mostrará el margen total de la orden en la moneda configurada y también el "
"porcentaje."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:-1
msgid "Sales order with Margin field on the bottom."
msgstr ""
msgstr "Orden de venta con el campo Margen en la parte inferior."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:55
msgid ""
@@ -33279,6 +33413,9 @@ msgid ""
"the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in "
"the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"Para mostrar el margen de un producto y el porcentaje de margen por línea, "
"haz clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`"
"(opciones adicionales)` en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:58
msgid ""
@@ -33289,6 +33426,12 @@ msgid ""
"margin for one unit is multiplied by the quantity to determine the margin "
"for the entire line."
msgstr ""
"Después, selecciona las casillas :guilabel:`Margen` y :guilabel:`Margen (%)`"
". La columna :guilabel:`Margen` mostrará la ganancia que obtendrás de la "
"venta después de contabilizar todos los costos asociados, esta aparecerá en "
"el valor de la moneda configurada. La columna :guilabel:`Margen (%)` "
"mostrará el valor del margen como porcentaje. El margen para una unidad se "
"multiplica por la cantidad para calcular el margen de toda la línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:63
msgid ""
@@ -33296,10 +33439,14 @@ msgid ""
"by default, but once enabled, the columns appear on all new and existing "
"quotations and :abbr:`SOs (sales orders)`."
msgstr ""
"Las columnas :guilabel:`Margen` y :guilabel:`Margen (%)` no aparecen de "
"forma predeterminada, pero al activarlas, estas aparecen en todas las "
"cotizaciones y órdenes de venta nuevas y existentes."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:-1
msgid "Sales order with Margin and Margin(%) columns displayed."
msgstr ""
"Una orden de venta con las columnas \"Margen\" y \"Margen (%)\" visibles."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:70
msgid ""
@@ -33308,47 +33455,65 @@ msgid ""
"to :ref:`Configure price and cost <sales_quotations/margin/configure-price-"
"and-cost>` section for more information."
msgstr ""
"Las columnas :guilabel:`Margen` y :guilabel:`Margen (%)` no se pueden editar "
"porque son cálculos automáticos. Para cambiar el cálculo, ve a la sección "
":ref:`Configurar precio y costo <sales_quotations/margin/configure-price-and-"
"cost>` para obtener más información."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:75
msgid "Margin calculation with a pricelist"
msgstr ""
msgstr "Calcular el margen con una lista de precios"
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:77
msgid ""
"To calculate the margin with an applied pricelist, begin with configuring a "
"pricelist for the product. Follow these steps:"
msgstr ""
"Para calcular el margen con una lista de precios aplicada, primero configura "
"una lista de precios para el producto. Sigue estos pasos:"
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:80
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists` and click "
"the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Ve a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios` y haz clic "
"en el botón :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:82
msgid ""
"Enter the name of the pricelist and click :guilabel:`Add a line` to create a "
"new pricelist rule."
msgstr ""
"Escribe el nombre de la lista de precios y haz clic en :guilabel:`Agregar "
"una línea` para crear una nueva regla para ella."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:84
msgid "Configure the pricelist and click :guilabel:`Save & Close` button."
msgstr ""
"Configura la lista de precios y haz clic en el botón :guilabel:`Guardar y "
"cerrar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:85
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` and create a "
"quotation."
msgstr ""
"Ve a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones` y crea una "
"cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:86
msgid "In the :guilabel:`Pricelist` field, select the newly made pricelist."
msgstr ""
"Selecciona la lista de precios recién creada en el campo :guilabel:`Lista de "
"precios`."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:87
msgid ""
"Click on :guilabel:`Update Prices` to refresh the product price and margin."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Actualizar precios` para actualizar el precio del "
"producto y el margen."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:90
msgid ""
@@ -33356,10 +33521,14 @@ msgid ""
"of two pairs of jeans in an order and is valid only from October to the end "
"of December, the pricelist rule should look like this:"
msgstr ""
"Para aplicar un descuento de temporada del 5% a los pantalones de mezclilla "
"que exige un mínimo de compra de dos pares en una orden y solo es válido de "
"octubre a finales de diciembre, la regla de la lista de precios debe verse "
"de la siguiente manera:"
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:0
msgid "Pricelist Rules pop-up window."
msgstr ""
msgstr "La ventana emergente \"Reglas de la lista de precios\"."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:97
msgid ""
@@ -33367,10 +33536,13 @@ msgid ""
"select the newly created pricelist, and adjust the quantity according to the "
"pricelist's rule."
msgstr ""
"Después de guardar la lista de precios, ve a la orden de venta que quieras, "
"selecciona la lista de precios recién creada y ajusta la cantidad según la "
"regla."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:0
msgid "Sales order with a new pricelist selected."
msgstr ""
msgstr "Una orden de venta con una nueva lista de precios seleccionada."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:103
msgid ""
@@ -33379,11 +33551,17 @@ msgid ""
"and :guilabel:`Amount`. The margin is recalculated based on the pricelist-"
"adjusted product's sales price and cost."
msgstr ""
"Después de realizar los cambios, haz clic en :icon:`fa-refresh` :guilabel:`"
"Actualizar precios` para actualizar :guilabel:`Margen`, :guilabel:`Margen (%)"
"` e :guilabel:`Importe`. El sistema volverá a calcular el margen según el "
"precio de venta y el costo ajustados por la lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:0
msgid ""
"Sales order with margins recalculated based on the price-list adjustment."
msgstr ""
"Una orden de venta con los márgenes recalculados según el ajuste de la lista "
"de precios."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:111
msgid ""
@@ -33394,6 +33572,12 @@ msgid ""
"change it to :guilabel:`Margin` to see margin contributions across the "
"customer base."
msgstr ""
"Otra forma de visualizar el impacto de los márgenes en las órdenes de venta "
"es ir a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`, seleccionar el "
"icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de área)` o el icono :icon"
":`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)`, hacer clic en el botón "
":guilabel:`Medidas` y cambiarlo a :guilabel:`Margen` para ver las "
"contribuciones del margen a lo largo de la base de clientes."
#: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/optional_products.rst:3
msgid "Optional products"
@@ -37028,6 +37212,10 @@ msgid ""
"wrong :guilabel:`Invoicing Policy` will lead to errors when creating "
"invoices. Physical products must be set to :guilabel:`Ordered quantities`."
msgstr ""
"Al crear una suscripción para un artículo físico, elegir la :guilabel:`"
"política de facturación` incorrecta causará errores al crear facturas. Los "
"productos físicos deben estar configurados como :guilabel:`Cantidades "
"ordenadas`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:216
msgid ""

View File

@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-24 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/studio/es_419/>\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
" ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
@@ -3393,6 +3393,11 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Typeahead search` field. In situations where the data set is "
"large, this can enhance both search relevancy and performance."
msgstr ""
"Para que la búsqueda de un registro vinculado solo se active una vez que se "
"haya ingresado un número mínimo de caracteres, ingresa el número deseado en "
"el campo :guilabel:`Búsqueda predictiva`. En situaciones en las que el "
"conjunto de datos es grande, esto puede mejorar la relevancia de la búsqueda "
"y el rendimiento."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:393
msgid ""
@@ -3509,6 +3514,11 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Typeahead search` field. In situations where the data set is "
"large, this can enhance both search relevancy and performance."
msgstr ""
"Para que la búsqueda de un registro vinculado solo se active una vez que se "
"haya ingresado un número mínimo de caracteres, ingresa el número deseado en "
"el campo :guilabel:`Búsqueda predictiva`. En situaciones en las que el "
"conjunto de datos es grande, esto puede mejorar la relevancia de la búsqueda "
"y el rendimiento."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:458
msgid ""

View File

@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-24 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/websites/es_419/>\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
" ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
@@ -1857,6 +1857,9 @@ msgid ""
"database, at least one :ref:`pricelist <ecommerce/prices/pricelists>` must "
"be assigned to the website."
msgstr ""
"Para usar la integración de :abbr:`GMC (Google Merchant Center)` con tu base "
"de datos de Odoo, debes asignar al menos una :ref:`lista de precios<"
"ecommerce/prices/pricelists>` a tu sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:62
msgid ""
@@ -1864,6 +1867,9 @@ msgid ""
"to the :guilabel:`Tracking & SEO` section, and enable :guilabel:`Google "
"Merchant Center`, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ve a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, ve a la "
"sección :guilabel:`Rastreo y SEO`, activa el :guilabel:`Google Merchant "
"Center` y :guilabel:`Guarda` los cambios."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:67
msgid ""
@@ -1871,10 +1877,13 @@ msgid ""
"generate a dynamic `/gmc.xml` feed containing essential product information "
"and availability."
msgstr ""
"Al activar la opción :guilabel:`Google Merchant Center`, tu sitio web "
"generará un feed dinámico `/gmc.xml` con información esencial del producto y "
"su disponibilidad."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:70
msgid "Click :guilabel:`Manage feeds`."
msgstr ""
msgstr "Haz clic en :guilabel:`Gestionar feeds`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:71
msgid ""
@@ -1882,6 +1891,10 @@ msgid ""
"<ecommerce/prices/pricelists>`, a :ref:`language <language/add>` "
"and :ref:`categories <ecommerce/catalog/categories>`, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Feeds de productos` selecciona una :ref:`"
"lista de precios <ecommerce/prices/pricelists>`, un :ref:`idioma <language/"
"add>`, las :ref:`categorías <ecommerce/catalog/categories>` y haz clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:76
msgid ""
@@ -1891,10 +1904,16 @@ msgid ""
"with the :ref:`Selectable <ecommerce/prices/selectable-pricelists>` option "
"enabled."
msgstr ""
"Primero debes activar el :doc:`idioma </applications/general/users/language>`"
" correspondiente en los ajustes del sitio web o crear una :ref:`lista de "
"precios <ecommerce/prices/pricelists>` en la moneda extranjera con la opción "
":ref:`Seleccionable <ecommerce/prices/selectable-pricelists>` habilitada."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:81
msgid "Once done, click :guilabel:`Copy URL` on the corresponding feed."
msgstr ""
"Una vez hecho, haz clic en :guilabel:`Copiar URL` en el campo "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:82
msgid ""
@@ -1902,6 +1921,9 @@ msgid ""
"the :menuselection:`Products & store --> Products` tab in the left menu, and "
"click :guilabel:`Add products`."
msgstr ""
"Ve al tablero de :abbr:`GMC (Google Merchant Center)`, ve a la pestaña "
":menuselection:`Productos y tienda --> Productos` en el menú izquierdo y haz "
"clic en :guilabel:`Agregar productos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:85
msgid ""
@@ -1924,6 +1946,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:0
msgid "Select countries, purpose and feed label in GMC."
msgstr ""
"Captura de pantalla para la selección de países, propósito y etiqueta del "
"feed en Google Merchant Center."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Continue`."
@@ -1937,6 +1961,12 @@ msgid ""
"to :guilabel:`Products`, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`Add "
"products` dropdown menu, and select :guilabel:`Add another product source`."
msgstr ""
"Crea tantos feeds como necesites y en el tablero de :abbr:`GMC (Google "
"Merchant Center)` crea varios :guilabel:`orígenes de producto`. Para "
"hacerlo, expande el menú :icon:`fa-caret-down`:guilabel:`Productos y tienda`"
", ve a :guilabel:`Productos`, haz clic en el menú desplegable :icon:`fa-"
"caret-down`:guilabel:`Agregar productos` y selecciona :guilabel:`Agregar "
"otro origen de producto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:102
msgid ""
@@ -1946,6 +1976,12 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Data source setup` tab, click :guilabel:`Show advanced "
"options`, and choose a :guilabel:`Currency`."
msgstr ""
"Para cambiar la moneda del feed de forma manual, ve a la pestaña "
":guilabel:`Productos` en el :abbr:`GMC (Google Merchant Center)`, haz clic "
"en :guilabel:`Gestionar fuentes de productos` y selecciona una :guilabel:`"
"fuente de los productos`. Ve a la pestaña :guilabel:`Configuración de "
"fuentes de datos`, haz clic en :guilabel:`Mostrar opciones avanzadas ` y "
"selecciona :guilabel:`Moneda`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:108
msgid ""
@@ -2202,6 +2238,11 @@ msgid ""
"automatically or on demand of the customer. This process can be automated if "
"(and when) the online payment is :ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"El último paso de una orden de comercio electrónico es generar la factura y "
"enviársela al cliente. Dependiendo de tus necesidades, una factura se puede "
"generar de forma automática o a solicitud del cliente. Este proceso se puede "
"automatizar si (y hasta que) el pago en línea se :ref:`confirme <handling/"
"sales>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/order_handling.rst:111
msgid ""