diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index fa4fb70f7..c2f1f2335 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-24 20:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-25 09:46+0000\n" "Last-Translator: \"Larissa Manderfeld (lman)\" \n" "Language-Team: German \n" @@ -5173,6 +5173,10 @@ msgid "" "week`, :guilabel:`Appointment Resource Default Calendar`, " "and :guilabel:`Standard 32 hours/week (4 work days, Friday free)`." msgstr "" +"Wählen Sie im Drop-down-Mneü den Standardwert für die :guilabel:`" +"Betrieblichen Arbeitszeiten` aus. Die Standardoptionen sind :guilabel:`" +"Standard 40 Stunden/Woche`, :guilabel:`Standardkalender der Terminressource` " +"und :guilabel:`Standard 32 Stunden/Woche (4 Arbeitstage, Freitags frei)`." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:110 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index a4049ac70..55c955097 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -15,6 +15,7 @@ # Martin Trigaux, 2021 # "Tiffany Chang (tic)" , 2025. # Weblate , 2025. +# "Larissa Manderfeld (lman)" , 2025. # # Translators: # @@ -23,8 +24,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-19 20:20+0000\n" -"Last-Translator: Weblate \n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-25 09:46+0000\n" +"Last-Translator: \"Larissa Manderfeld (lman)\" \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -5700,27 +5701,31 @@ msgstr "Lagerbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:7 msgid "Valuation cheat sheet" -msgstr "" +msgstr "Bewertungsübersicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:12 msgid "" "This documentation is for Odoo 19 or later. :ref:`Discover why we changed. " "`" msgstr "" +"Diese Dokumentation gilt ab Odoo 19. :ref:`Erfahren Sie, wieso wir sie " +"geändert haben. `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:17 msgid "Costing Methods" -msgstr "" +msgstr "Kalkulationsmethoden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:19 msgid "" "Odoo supports 3 costing methods configured in accounting's settings and, " "optionally, the product's category." msgstr "" +"Odoo unterstützt 3 Kostenkalkulationsverfahren, die in den Einstellungen der " +"Buchhaltung konfiguriert werden können, sowie optional die Produktkategorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:61 msgid "Standard Cost: fixed unit cost, updated manually" -msgstr "" +msgstr "Standardkosten: feste Stückkosten, manuell aktualisiert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:70 @@ -5744,7 +5749,7 @@ msgstr "Vorrätige Menge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:112 msgid "Delta Value" -msgstr "" +msgstr "Schwellenwert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:74 @@ -5782,7 +5787,7 @@ msgstr "0 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:119 msgid "Receive 8 @$10" -msgstr "" +msgstr "8 an 10 € erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:82 @@ -5794,7 +5799,7 @@ msgstr "8" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:122 msgid "+8×$10" -msgstr "" +msgstr "+8×10 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:84 @@ -5806,7 +5811,7 @@ msgstr "80 $" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:124 msgid "Receive 4 @$16" -msgstr "" +msgstr "4 an 16 € erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:87 @@ -5816,7 +5821,7 @@ msgstr "12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:49 msgid "+4×$10" -msgstr "" +msgstr "+4×10 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:50 msgid "$120" @@ -5826,7 +5831,7 @@ msgstr "120 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:129 msgid "Deliver 10" -msgstr "" +msgstr "10 liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:92 @@ -5839,7 +5844,7 @@ msgstr "2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:0 msgid "-10×$10" -msgstr "" +msgstr "-10×10 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:56 msgid "$20" @@ -5847,7 +5852,7 @@ msgstr "20 $" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:57 msgid "Receive 2 @$9" -msgstr "" +msgstr "2 an 9 € erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:98 @@ -5859,7 +5864,7 @@ msgstr "4" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:60 msgid "+2×$10" -msgstr "" +msgstr "+2×10€" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:61 msgid "$40" @@ -5867,7 +5872,7 @@ msgstr "40 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:100 msgid "Average Cost: weighted average of all units" -msgstr "" +msgstr "Durchschnittskosten: gewichteter Durchschnitt aller Einheiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:91 @@ -5878,7 +5883,7 @@ msgstr "12 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:127 msgid "+4×$16" -msgstr "" +msgstr "+4×16 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:128 @@ -5887,7 +5892,7 @@ msgstr "144 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:0 msgid "-10×$12" -msgstr "" +msgstr "-10×12 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:95 msgid "$24" @@ -5896,7 +5901,7 @@ msgstr "24 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:135 msgid "Receive 2 @$6" -msgstr "" +msgstr "2 an 6 € erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:97 msgid "$9" @@ -5905,7 +5910,7 @@ msgstr "9 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:138 msgid "+2×$6" -msgstr "" +msgstr "+2×6 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:100 msgid "$36" @@ -5913,7 +5918,7 @@ msgstr "36 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:140 msgid "FIFO: first in, first out" -msgstr "" +msgstr "FIFO: first in, first out" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:130 msgid "$16" @@ -5921,11 +5926,11 @@ msgstr "16 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:0 msgid "-8×$10" -msgstr "" +msgstr "-8×10 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:0 msgid "-2×$16" -msgstr "" +msgstr "-2×16 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:134 msgid "$32" @@ -5947,10 +5952,16 @@ msgid "" "using LIFO, but using average cost for valuation, as LIFO is not allowed " "by :abbr:`IFRS (International Financial Reporting Standards)`." msgstr "" +"Entnahmestrategien unterstützen auch :abbr:`LIFO (last in, first out)` und " +":abbr:`FEFO (first expiry, first out)`, jedoch beeinflussen sie nur, welches " +"Produkt zuerst entnommen wird, nicht die Bewertungsmethode. Beispielsweise " +"können Sie nach LIFO entnehmen, jedoch die Durchschnittskosten für die " +"Bewertung verwenden, da LIFO nach :abbr:`IFRS (International Financial " +"Reporting Standards)` nicht zulässig ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:151 msgid "Inventory vs Accounting" -msgstr "" +msgstr "Lagervwaltung vs. Buchhaltung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:155 msgid "" @@ -5959,6 +5970,10 @@ msgid "" "goods**. The reporting menu lets you analyze inventory quantities and values " "by company, location, product, and more." msgstr "" +"Die :doc:`Lagerapp ` verfolgt den " +"Lagerwert in Echtzeit, während Sie Waren **empfangen und ausliefern**. Über " +"das Berichtsmenü können Sie Lagerbestände und -werte nach Unternehmen, " +"Standort, Produkt und mehr analysieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:161 msgid "" @@ -5970,6 +5985,14 @@ msgid "" "closing process happens usually once a year for SMEs, or once a month for " "larger companies." msgstr "" +"Die :doc:` Buchhaltungsapp ` aktualisiert " +"die Konten, wenn Sie **Rechnungen** erhalten. Auch wenn sich Wareneingänge " +"und Rechnungen unterscheiden, ist es für Buchhalter nicht praktikabel, für " +"jede Bestandsbewegung Journalbuchungen vorzunehmen. Daher verbuchen sie eine " +"Abschlussbuchung, um die Differenz zwischen dem Rechnungsbetrag und dem " +"erhaltenen/gelieferten Betrag zu berücksichtigen. Dieser Abschlussprozess " +"findet bei KMU in der Regel einmal pro Jahr statt, bei größeren Unternehmen " +"einmal pro Monat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:174 msgid "Accounting" @@ -5987,7 +6010,7 @@ msgstr "Bestellung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:188 msgid ":meh:`/`" -msgstr "" +msgstr ":meh:`/`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:178 msgid "Receipt" @@ -6005,7 +6028,7 @@ msgstr "Eingang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:459 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:461 msgid ":good:`✓`" -msgstr "" +msgstr ":good:`✓`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:180 msgid "Vendor Bill" @@ -6030,7 +6053,7 @@ msgstr "Abschlussbuchung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:193 msgid "Accounting Methods" -msgstr "" +msgstr "Buchhaltungsmethoden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:195 msgid "" @@ -6038,6 +6061,9 @@ msgid "" "in :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, under " "the :guilabel:`Inventory Valuation` section:" msgstr "" +"Es gibt zwei Buchhaltungsverfahren zur Führung Ihrer Konten, die unter " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen` im " +"Abschnitt:guilabel:` Bestandsbewertung` definiert sind:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:199 msgid "" @@ -6045,6 +6071,10 @@ msgid "" "valuation in the closing entry by reducing expenses (stock variation). This " "is the best practice in Europe." msgstr "" +"**Periodisch**: Buchen Sie Lieferantenrechnungen als Aufwendungen nach Art " +"und aktualisieren Sie die Bestandsbewertung im Abschlussbuchungseintrag, " +"indem Sie die Aufwendungen reduzieren (Bestandsänderung). Dies ist die in " +"Europa übliche Vorgehensweise." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:202 msgid "" @@ -6052,50 +6082,60 @@ msgid "" "expenses when goods are sold (cost of goods sold). This is the best practice " "in countries that follow Anglo-Saxon accounting, like the USA and India." msgstr "" +"**Fortlaufend**: Buchen Sie Lieferantenrechnungen als Vermögenswerte " +"(Bestandsbewertung) und weisen Sie Aufwendungen aus, wenn Waren verkauft " +"werden (Kosten der verkauften Waren). Dies ist die gängige Praxis in " +"Ländern, die die angelsächsische Buchhaltung praktizieren, wie die USA und " +"Indien." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:219 msgid ":purple:`Stock Account` on the product's category" -msgstr "" +msgstr ":purple:`Bestandskonto` in der Produktkategorie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:220 msgid ":yellow:`Stock Variation` on the stock account" -msgstr "" +msgstr ":yellow:`Bestandsabweichung` auf dem Bestandsonto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:221 msgid ":blue:`Expense/Cost of Goods Sold` on the product/category" msgstr "" +":blue:`Aufwand/Herstellkosten des Umsatzes` auf dem Produkt/der Kategorie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:222 msgid "" ":green:`Inventory Adjustment` on the Inventory Loss location (optional, " "recommended for Anglo-Saxon accounting)" msgstr "" +":green:`Bestandsaufnahme ` am Standort des Bestandsverlusts (optional, " +"empfohlen für die angelsächsische Buchhaltung)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:224 msgid "" ":darkblue:`Expense` on the stock account (for perpetual Continental " "accounting only)" msgstr "" +":darkblue:`Aufwand` auf dem Bestandskonto (nur für die fortlaufende " +"kontinentale Buchhaltung)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:235 msgid "EU Periodic" -msgstr "" +msgstr "EU Periodisch" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:236 msgid "EU Perpetual" -msgstr "" +msgstr "EU Fortlaufend" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:237 msgid "US Periodic" -msgstr "" +msgstr "US Periodisch" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:238 msgid "US Perpetual" -msgstr "" +msgstr "US Fortlaufend" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:239 msgid "ADJUSTMENT" -msgstr "" +msgstr "BESTANDSAUFNAHME" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:241 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:243 @@ -6106,15 +6146,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:295 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:297 msgid ":purple:`Stock`" -msgstr "" +msgstr ":purple:`Bestand`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:246 msgid ":green:`LOSS`" -msgstr "" +msgstr ":green:`VERLUST`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:248 msgid ":green:`Shrinkage`" -msgstr "" +msgstr ":green:`Schwund`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:254 msgid "BILL" @@ -6123,37 +6163,37 @@ msgstr "RECHNUNG" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:255 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:271 msgid ":blue:`Expense`" -msgstr "" +msgstr ":blue:`Aufwand`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:273 msgid ":blue:`COGS`" -msgstr "" +msgstr ":blue:`HERSTELLKOSTEN DES UMSATZES`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:260 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:261 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:262 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:263 msgid ":washed:`Payable`" -msgstr "" +msgstr ":washed:`Verbindlichkeit`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:269 msgid "INVOICE" -msgstr "" +msgstr "RECHNUNG" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:280 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:281 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:282 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:283 msgid ":washed:`Income`" -msgstr "" +msgstr ":washed:`Einnahmen`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:285 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:286 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:287 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:288 msgid ":washed:`Receivable`" -msgstr "" +msgstr ":washed:`Forderung`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:294 msgid "Closing" @@ -6162,55 +6202,59 @@ msgstr "Schließen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:296 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:298 msgid ":washed-purple:`Stock`" -msgstr "" +msgstr ":washed-purple:`Bestand`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:299 msgid "[1]" -msgstr "" +msgstr "[1]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:300 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:302 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:303 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:311 msgid ":yellow:`Variation`" -msgstr "" +msgstr ":yellow:`Abweichung`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:301 msgid ":washed-darkblue:`Expense`" -msgstr "" +msgstr ":washed-darkblue:`Aufwans`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:304 msgid "[2]" -msgstr "" +msgstr "[2]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:305 msgid ":washed-green:`LOSS`" -msgstr "" +msgstr ":washed-green:`VERLUST`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:307 msgid ":washed-green:`Shrinkage`" -msgstr "" +msgstr ":washed-green:`Schwund`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:309 msgid "[3]" -msgstr "" +msgstr "[3]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:316 msgid ":darkblue:`Expense`" -msgstr "" +msgstr ":darkblue:`Aufwand`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:320 msgid "Inventory valuation - Accounting valuation" -msgstr "" +msgstr "Bestandsbewertung – Buchhaltungsbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:321 msgid "" "Inventory valuation lost, only if an account is set on the loss location" msgstr "" +"Lagerbewertung verloren, nur wenn ein Konto für einen Lagerort für " +"Bestandsschwund angegeben wurde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:323 msgid "Accounting valuation end of period - Valuation beginning of period" msgstr "" +"Buchhaltungsbewertung zum Abschluss des Zeitraums – Bewertung zum Beginn des " +"Zeitraums" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:330 msgid "Accounting Entries" @@ -6218,7 +6262,7 @@ msgstr "Buchungseinträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:340 msgid "Journal Entries Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration von Journalbuchungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:349 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:352 @@ -6233,10 +6277,13 @@ msgid "" "inventory level and valuation for each product, or to review historical data " "as of a previous date." msgstr "" +"Öffnen Sie :menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Bestand`, um Ihren " +"aktuellen Lagerbestand und die Bewertung für jedes Produkt anzuzeigen oder " +"um historische Daten zu einem früheren Datum zu überprüfen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:363 msgid "Unit cost" -msgstr "" +msgstr "Stückpreis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:365 msgid "" @@ -6244,6 +6291,10 @@ msgid "" "the product's :guilabel:`Unit Cost`. In :abbr:`AVCO (average cost)` this " "allows you to understand how the currently used value was calculated." msgstr "" +"Um die bestehenden Aktualisierungen des Einzelpreises eines Produkts und " +"deren Herkunft zu überprüfen, klicken Sie auf die :guilabel:`Einzelkosten` " +"des Produkts. In :abbr:`AVCO (Durchschnittskosten)` können Sie so " +"nachvollziehen, wie der aktuell verwendete Wert berechnet wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:375 msgid "Total value" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po index 57378ea74..5d0c641ae 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-24 20:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:21+0000\n" "Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)" " ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Weblate 5.12.2\n" +"X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:20 @@ -2056,6 +2056,8 @@ msgid "" "This tutorial requires you created a project on Odoo.sh, and you know your " "Github repository's URL." msgstr "" +"Para este tutorial tendrás que crear un proyecto en Odoo.sh y el URL de tu " +"repositorio de Github." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:13 msgid "Basic use of Git and Github is explained." @@ -2177,7 +2179,7 @@ msgstr "Desde el editor de Odoo.sh, en una terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:88 msgid "Or, from your computer, if you have an installation of Odoo:" -msgstr "" +msgstr "O, desde tu computadora, tener una instalación de Odoo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:94 msgid "" @@ -2782,11 +2784,11 @@ msgstr "En la terminal de tu computadora:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5 msgid "Getting started" -msgstr "" +msgstr "Primeros pasos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:8 msgid "Main components" -msgstr "" +msgstr "Componentes principales" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:10 msgid "" @@ -2794,6 +2796,9 @@ msgid "" "involved. While they are all interconnected, each one plays a distinct role " "in the development and deployment of Odoo applications:" msgstr "" +"Al trabajar con Odoo.sh es importante entender los componentes principales " +"que están involucrados. Aunque todos están interconectados, cada uno juega " +"un papel específico en el desarrollo y desplegie de aplicaciones de Odoo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:14 msgid "" @@ -2801,10 +2806,13 @@ msgid "" "applications' source code is stored. It tracks every change, supports " "collaboration, and can be either public or private." msgstr "" +"**Repositorio de GitHub**: Un espacio con control de versiones donde se " +"almacena el código fuente de las aplicaciones de Odoo. Monitorea todos los " +"cambios, permite la colaboración y puede ser público o privado." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:0 msgid "Example of a GitHub repository" -msgstr "" +msgstr "Captura de pantalla de un ejemplo de repositorio de GitHub." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:20 msgid "" @@ -2813,10 +2821,14 @@ msgid "" "applications. It includes tools such as automated backups, staging " "environments, and continuous integration pipelines." msgstr "" +"**El proyecto de Odoo.sh**: Una plataforma como servicio (PaaS) que integra " +"GitHub y permite agilizar el desarollo, pruebas y despliegue de aplicaciones " +"de Odoo. Incluye herramientas como copias de seguridad automatizadas, " +"entornos de prueba y flujos de integración continua." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:0 msgid "Example of an Odoo.sh project" -msgstr "" +msgstr "Captura de pantalla de un proyecto de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:27 msgid "" @@ -2824,26 +2836,33 @@ msgid "" "generated by Odoo applications, such as business records, configurations, " "and user data." msgstr "" +"**Base de datos de Odoo**: Una base de datos almacena todos los datos " +"operacionales usados y generados por las aplicaciones de Odoo, como " +"registros empresariales, configuraciones y datos de los usuarios." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:0 msgid "Example of an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Captura de pantalla de ejemplo de una base de datos de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:33 msgid "" "Together, they form a cohesive pipeline from code development to a live " "business use." msgstr "" +"Juntos, forman un flujo cohesivo desde el desarrollo del código hasta el uso " +"en producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:36 msgid "User types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de usuarios" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:38 msgid "" "Odoo.sh involves different types of users, each with a specific role in the " "project lifecycle:" msgstr "" +"En Odoo.sh se involucran diferentes tipos de usuarios, cada uno con una " +"función específica en el ciclo de vida del proyecto:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:40 msgid "" @@ -2851,6 +2870,9 @@ msgid "" "Odoo.sh project. Access to the repository does not automatically make " "someone a collaborator on the Odoo.sh project." msgstr "" +"Usuarios de GitHub: Desarrolladores con acceso al repositorio de GitHub " +"vinculado al proyecto de Odoo.sh. Tener acceso al repositorio no significa " +"que alguien se vuelva un colaborador en el proyecto de Odoo.sh en automático." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:44 msgid "" @@ -2858,12 +2880,18 @@ msgid "" "collaborator must be linked to a GitHub user. However, collaborators are not " "the same as database users." msgstr "" +"Colaboradores de Odoo.sh: Personas que gestionan el proyecto de Odoo.sh. " +"Cada colaborador debe estar vinculado a un usuario de GitHub. Toma en cuenta " +"que los colaboradores no son lo mismo que usuarios de la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:47 msgid "" "Database users: end-users of the deployed Odoo database. They interact with " "the live system but are not involved in development or project management." msgstr "" +"Usuarios de la base de datos: Los usuarios finales de la base de datos " +"desplegada de Odoo. Interactúan con el sistema en producción de forma " +"directa pero no están involucrados en el desarrollo o gestión del proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" @@ -2874,6 +2902,7 @@ msgid "" "The branches view provides an overview of the different branches in your " "repository." msgstr "" +"La vista de ramas es una vista general de todas las ramas en tu repositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:10 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41 @@ -2882,29 +2911,31 @@ msgstr "Etapas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:12 msgid "Odoo.sh offers three different branch stages:" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh ofrece tres ramas de entornos:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:14 msgid ":ref:`Production `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Producción `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:15 msgid ":ref:`Staging `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Prueba `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16 msgid ":ref:`Development `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Desarrollo `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:18 msgid "" "You can change the stage of a branch by dragging and dropping it under the " "desired stage." msgstr "" +"Puedes cambiar la etapa de una rama al arrastrarla y soltarla en la etapa " +"deseada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:-1 msgid "Changing the stage of a branch" -msgstr "" +msgstr "Demostración del proceso para cambiar una rama de etapa." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:24 msgid "" @@ -2913,12 +2944,18 @@ msgid "" "will be displayed explaining that you can only have one production branch " "per project." msgstr "" +"Las ramas en desarrollo se pueden mover a la rama de :guilabel:`prueba`. Sin " +"embargo, si intentas mover una rama de desarrollo a :guilabel:`producción`, " +"aparecerá un mensaje de advertencia en el que se explicará que solo puedes " +"tener una rama de producción por proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:27 msgid "" "Staging branches can be moved under :guilabel:`Development`, but it is not " "possible to move them under :guilabel:`Production`." msgstr "" +"Puedes mover las ramas de prueba a :guilabel:`desarrollo`, pero no es " +"posible moverlas a :guilabel:`producción`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:29 msgid "" @@ -2927,6 +2964,10 @@ msgid "" "Refer to the :ref:`merging ` section for a " "detailed explanation of this process." msgstr "" +"La rama de producción solo se puede mover a :guilabel:`desarrollo`. Si la " +"quieres mover a :guilabel:`prueba` lo único que puedes hacer es una fusión. " +"Consulta la sección de :ref:`fusiones ` " +"para una explicación más detallada de este proceso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:37 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:499 @@ -2940,12 +2981,16 @@ msgid "" "The production branch contains the code used to run the production database. " "There can be only one production branch." msgstr "" +"La rama de producción contiene código que se usa para ejecutar la base de " +"datos en producción. Solo puede haber una rama en producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:42 msgid "" "When you push a new commit to this branch, the production server is updated " "with the revised code and restarted." msgstr "" +"Cuando subes una confirmación a esta rama, el servidor en producción se " +"actualiza con el código nuevo y se reinicia." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:45 msgid "" @@ -2955,6 +3000,12 @@ msgid "" "platform then performs the update, during which the instance will be held " "temporarily unavailable for maintenance reasons." msgstr "" +"Si los cambios requieren que se actualice un módulo, como cambiar una vista " +"de formulario, y quieres que la actualización se realice de forma " +"automática, puedes aumentar el número de la versión del módulo en su archivo " +"de manifiesto (:file:`__manifest__.py`). La plataforma realizará una " +"actualización durante la cual la instancia no estará disponible por motivos " +"de mantenimiento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:50 msgid "" @@ -2962,6 +3013,9 @@ msgid "" "menu or the `-u` switch on :doc:`the command line <../../../developer/" "reference/cli>`." msgstr "" +"Este método es equivalente a actualizar el módulo con el menú de " +":guilabel:`aplicaciones` o el switch `-u` en la :doc:`línea de comandos <../" +"../../developer/reference/cli>`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:54 msgid "" @@ -2970,6 +3024,11 @@ msgid "" "revision, and the database is rolled back to its previous state. Access to " "the failed update's log to troubleshoot it." msgstr "" +"Si los cambios no permiten que el servidor se reinicie o si la actualización " +"del módulo falla, el servidor se revertirá en automático a la versión " +"exitosa previa del código y la base de datos regresa al estado previo. Para " +"solucionar los problemas, tendrás que acceder al registro de actualizaciones " +"del archivo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57 msgid "" @@ -2978,6 +3037,10 @@ msgid "" "not performed, as it would increase the unavailability time of the " "production database during the update." msgstr "" +"Los datos de demostración no se cargaron y no son para uso en una base de " +"datos en producción. Las `pruebas unitarias `_ no se realizan, ya que puede aumentar el tiempo en el que la " +"base de datos no estará disponible durante la actualización." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61 msgid "" @@ -2986,6 +3049,10 @@ msgid "" "database dump, the filestore (attachments and binary fields), logs, and " "sessions." msgstr "" +"Odoo.sh hace copias de seguridad de la base de datos en automático. Guarda " +"siete copias de seguridad al día, cuatro a la semana y tres al mes. Cada " +"copia de seguridad incluye el dump de la base de datos, el almacenamiento de " +"archivos (adjuntos y campos binarios), registros y sesiones." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:66 msgid "" @@ -2993,6 +3060,9 @@ msgid "" "branches are automatically set back to the development stage after **30 " "days**." msgstr "" +"Al usar **proyectos de prueba**, la rama de producción y todas las ramas de " +"prueba se regresan a la etapa de desarrollo en automático después de **30 " +"días**." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:502 @@ -3007,14 +3077,18 @@ msgid "" "without compromising the actual production database with test records. They " "create neutralized duplicates of the production database." msgstr "" +"Las ramas en prueba son para probar nuevas funciones usando datos de " +"producción sin comprometer la base de datos en producción al agregar " +"registros de prueba. Estas ramas crean duplicados neutralizados de la base " +"de datos en producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78 msgid "The neutralization disables:" -msgstr "" +msgstr "La neutralización desactiva:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:80 msgid "Scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Acciones programadas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83 msgid "" @@ -3022,10 +3096,13 @@ msgid "" "platform will trigger them less often if no one is using the database in " "order to save resources." msgstr "" +"Para probarlas, actívalas de forma manual o vuelve a habilitarlas. Toma en " +"cuenta que la plataforma las activará menos si nadie usa la base de datos " +"para ahorrar recursos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:86 msgid "Outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "Correos electrónicos salientes" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:89 msgid "" @@ -3034,18 +3111,22 @@ msgid "" "provided in your Odoo.sh project. That way, no emails are sent to your " "contacts." msgstr "" +"Se interceptan usando un mail catcher. Tu proyecto de Odoo.sh incluye una " +":ref:`interfaz para ver los correos ` enviados " +"por la base de datos. De esta forma, ningún correo se enviará a tus " +"contactos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:93 msgid "IAP services" -msgstr "" +msgstr "Servicios IAP" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:95 msgid "Payment providers and shipping connectors" -msgstr "" +msgstr "Proveedores de pago y conectores de envíos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:98 msgid "They are put into test mode." -msgstr "" +msgstr "Se ponen en modo de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:100 msgid "" @@ -3055,6 +3136,12 @@ msgid "" "default configuration or views. Check the :ref:`first module documentation " "` to view examples." msgstr "" +"Si configuras o ves cambios en una base de datos de prueba, asegúrate de " +"registrarlos (anota el paso a paso, reprodúcelo en producción, etc.) o " +"escríbelos directamente en los módulos de la rama, usa archivos de datos XML " +"para sobrescribir la configuración o las vistas predeterminadas. Consulta la " +":ref:`documentación sobre el primer módulo ` para ver " +"ejemplos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:106 msgid "" @@ -3063,6 +3150,10 @@ msgid "" "the units without demo data, Odoo.sh will then consider running the tests on " "staging databases." msgstr "" +"No se realizan las pruebas unitarias. Dependen de datos de demostración, que " +"no se cargan en bases de datos de producción o de prueba. Si Odoo comienza a " +"admitir la ejecución de las unidades sin datos de demostración, Odoo.sh " +"considerará ejecutar pruebas en bases de datos de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110 msgid "" @@ -3072,6 +3163,12 @@ msgid "" "the production database. It is possible to create manual backups of staging " "databases." msgstr "" +"No se crean copias de seguridad de las bases de datos de prueba en " +"automático. De igual manera, puedes guardar una copia de seguridad de la " +"base de datos en producción en una rama de prueba para esos fines o para " +"recuperar de forma manual datos que se borraron por error de la base de " +"datos en producción. Sí es posible crear copias de seguridad manuales de las " +"bases de dato de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:118 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:505 diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po index 64b319314..fb689f479 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-24 20:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:20+0000\n" "Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)" " ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Weblate 5.12.2\n" +"X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" @@ -3165,6 +3165,14 @@ msgid "" "or :ref:`powerbox ` for formatting and " "structuring text." msgstr "" +"El editor de texto enriquecido de Odoo permite crear y editar contenido de " +"texto enriquecido en campos HTML, como :guilabel:`Notas internas` y campos " +"de :guilabel:`Descripción`, así como en :ref:`páginas de Artículos <" +"knowledge/articles_editing/edit-article>`, en el :ref:`editor de reportes de " +"Estudio ` y otros. Puedes comenzar a " +"escribir, usar la :ref:`barra de herramientes ` o la :ref:`paleta de comandos ` " +"para darle formato y estructurar texto." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:15 msgid "" @@ -3187,34 +3195,43 @@ msgid "" "the text editor toolbar and apply any of the following standard formatting " "options:" msgstr "" +"Para editar una palabra, una oración o un párrafo, selecciona o haz doble " +"clic en el elemento para mostrar el la barra de herramientas de editor de " +"texto y aplicar una de las siguientes opciones de formato estándar:" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:27 msgid "" "**Font style**: Define the font style using various options, such " "as :guilabel:`Header 1 to 6, Normal, Paragraph, Code`, and :guilabel:`Quote`." msgstr "" +"**Estilo de fuente**: Define el estilo de la fuente con varias opciones, " +"como :guilabel:`Encabezados de 1 a 6, Normal, Párrafo, Código` y " +":guilabel:`Cotización`." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:29 msgid "**Font size**: Select the preferred font size." msgstr "" +"**Tamaño de la fuente**: Selecciona el tamaño de la fuente que prefieras." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:30 msgid ":icon:`fa-bold` (:guilabel:`Toggle bold`): Put the text in bold." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-bold` (:guilabel:`negrita`): Pon el texto en negrita." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:31 msgid ":icon:`fa-italic` (:guilabel:`Toggle italic`): Put the text in italics." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-italic` (:guilabel:`itálica`): Pon el texto en itálicas." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:32 msgid "" ":icon:`fa-underline` (:guilabel:`Toggle underline`): Underline the text." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-underline` (:guilabel:`subrayar`): Subraya el texto." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:33 msgid "" ":icon:`fa-font` (:guilabel:`Apply Font Color`): Customize the font colors:" msgstr "" +":icon:`fa-font` (:guilabel:`Aplicar color a la fuente`): Personaliza el " +"color de la fuente:" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:35 msgid "" @@ -3246,107 +3263,144 @@ msgid "" ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Reset`): Restore the original font/background " "color." msgstr "" +":icon:`fa-trash` (:guilabel:`restablecer`): Restablece el color de fuente o " +"de fondo original." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:42 msgid "" ":icon:`fa-link` (:guilabel:`Add a link`): Insert or edit a URL link to a " "selected text, and optionally upload an image using its file URL." msgstr "" +":icon:`fa-link` (:guilabel:`Agregar un enlace`): Inserta o edita una URL al " +"texto seleccionado. También tienes la opción de subir una imagen usando la " +"URL del archivo." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Odoo AI`: Write a prompt and get AI-generated content. " "Optionally, click the AI suggestions instead of writing a prompt." msgstr "" +":guilabel:`IA de Odoo`: Escribe una instrucción y obtén contenido generado " +"con IA. También puedes hacer clic en una de las sugerencias de IA en lugar " +"de escribir una instrucción." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:47 msgid "" "Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Expand toolbar`) icon to display " "additional formatting options:" msgstr "" +"Haz clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` " +"(:guilabel:`Expandir barra de herramientas`) para mostrar opciones " +"adicionales de formato:" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:50 msgid "" "**Font family**: Use the :guilabel:`Default system font` or select a " "preferred font family for the text." msgstr "" +"**Familia de fuentes**: Usa la :guilabel:`fuente predeterminada del sistema` " +"o selecciona la familia de fuentes que prefieras para el texto." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:52 msgid "" ":icon:`fa-strikethrough` (:guilabel:`Toggle strikethrough`): Strike through " "the text." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-strikethrough` (:guilabel:`tachar`): Tacha el texto." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:53 msgid "" ":icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(Apply Background Color)`: Customize the " "background colors." msgstr "" +":icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(Aplicar color de fondo)`: Personaliza los " +"colores de fondo." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:54 msgid "" ":icon:`fa-eraser` (:guilabel:`Remove Format`): Remove all formatting applied " "to a selected text." msgstr "" +":icon:`fa-eraser` (:guilabel:`eliminar formato`): Elimina todo el formato " +"que se le haya aplicado al texto seleccionado." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:55 msgid "" ":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Toggle List`): Select the following list " "options:" msgstr "" +":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`lista`): Selecciona una de las siguientes " +"opciones de lista:" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:57 msgid "" ":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Bulleted list`): Turn the text into a " "bulleted list." msgstr "" +":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`lista por viñetas`): Convierte el texto en " +"una lista con viñetas." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:58 msgid "" ":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`Numbered list`): Turn the text into a " "numbered list." msgstr "" +":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`lista numerada`): Convierte el texto a una " +"lista numerada." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:59 msgid "" ":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`Checklist`): Turn the text into a " "checklist." msgstr "" +":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`lista de verificación`): Convierte el " +"texto en una lista de verificación." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:61 msgid "" ":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`Align text`): Select the following text " "alignments:" msgstr "" +":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`Alinear texto`): Selecciona una de las " +"opciones de alineación a continuación:" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:63 msgid "" ":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`align left`): Align the text on the left." msgstr "" +":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`alinear a la izquierda`): Alinea el texto " +"a la izquierda." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:64 msgid "" ":icon:`fa-align-center` (:guilabel:`align center`): Align the text in the " "center." msgstr "" +":icon:`fa-align-center` (:guilabel:`alinear al centro`): Alinea el texto al " +"centro." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:65 msgid "" ":icon:`fa-align-right` (:guilabel:`align right`): Align the text on the " "right." msgstr "" +":icon:`fa-align-right` (:guilabel:`alinear a la derecha`): Alinea el texto a " +"la derecha." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:66 msgid "" ":icon:`fa-align-justify` (:guilabel:`justify`): Apply straight edges to both " "text margins." msgstr "" +":icon:`fa-align-justify` (:guilabel:`justificado`): Aplica bordes derechos a " +"ambos márgenes de texto." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Translate with AI`: Translate the content in the :doc:`installed " "languages ` with AI." msgstr "" +":guilabel:`Traducción con IA`: Traduce el contenido a uno de los :doc:`" +"idiomas instalados ` con IA." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:-1 msgid "Text editor's toolbox" @@ -3382,6 +3436,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Edit Link`), or :icon:`fa-chain-broken` (:guilabel:`Remove " "Link`)." msgstr "" +"Haz clic en el texto con hipervínculo y realiza una de las acciones a " +"continuación: :icon:`fa-clipboard` (:guilabel:`copiar enlace`), :icon:`fa-" +"pencil-square-o` (:guilabel:`editar enlace`), o :icon:`fa-chain-broken` " +"(:guilabel:`eliminar enlace`)." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:89 msgid "Powerbox commands" @@ -3392,6 +3450,8 @@ msgid "" "Commands enable editing and managing various types of features within the " "text editor, such as tables, banners, headers, and more." msgstr "" +"Con los comandos es posible editar y gestionar varios tipos de funciones " +"dentro del editor de texto, como tablas, títulos, encabezados y más." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:94 msgid "" @@ -3445,7 +3505,7 @@ msgstr "Uso" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:115 msgid ":icon:`fa-minus` :guilabel:`Separator`" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-minus` :guilabel:`Separador`" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:116 msgid "Insert a horizontal rule separator." @@ -3453,7 +3513,7 @@ msgstr "Insertar un separador de regla horizontal." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:117 msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`2 columns`" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-columns` :guilabel:`2 columnas`" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:118 msgid "Convert into 2 columns." @@ -3461,7 +3521,7 @@ msgstr "Convertir en 2 columnas." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:119 msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`3 columns`" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-columns` :guilabel:`3 columnas`" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:120 msgid "Convert into 3 columns." @@ -3469,7 +3529,7 @@ msgstr "Convertir en 3 columnas." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:121 msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`4 columns`" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-columns` :guilabel:`4 columnas`" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:122 msgid "Convert into 4 columns." @@ -3477,7 +3537,7 @@ msgstr "Convertir en 4 columnas." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:123 msgid ":icon:`fa-table` :guilabel:`Table`" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-table` :guilabel:`Tabla`" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:124 msgid "Insert a table." @@ -3485,7 +3545,7 @@ msgstr "Insertar una tabla." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:125 msgid ":icon:`fa-list-ul` :guilabel:`Bulleted list`" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-list-ul` :guilabel:`Lista con viñetas`" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:126 msgid "Create a bulleted list." @@ -3493,7 +3553,7 @@ msgstr "Crear una lista con viñetas." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:127 msgid ":icon:`fa-list-ol` :guilabel:`Numbered list`" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-list-ol` :guilabel:`Lista numerada`" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:128 msgid "Create a numbered list." @@ -3501,7 +3561,7 @@ msgstr "Crear una lista numerada." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:129 msgid ":icon:`fa-check-square-o` :guilabel:`Checklist`" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-check-square-o` :guilabel:`Lista de verificación`" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:130 msgid "Create a checklist." @@ -3509,11 +3569,11 @@ msgstr "Crear un lista de verificación." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:131 msgid ":icon:`fa-caret-square-o-right` :guilabel:`Toggle list`" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-caret-square-o-right` :guilabel:`Mostrar u ocultar lista`" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:132 msgid "Hide a group of text under a foldable toggle." -msgstr "" +msgstr "Ocultar un grupo de texto debajo de un botón plegable." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:135 msgid "" @@ -3532,7 +3592,7 @@ msgstr "Banner" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:148 msgid ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`Banner Info`" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`Mensaje de información`" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:149 msgid "Insert an info banner." @@ -3540,7 +3600,7 @@ msgstr "Insertar un mensaje con información." #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:150 msgid ":icon:`fa-check-circle` :guilabel:`Banner Success`" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-check-circle` :guilabel:`Mensaje de éxito`" #: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:151 msgid "Insert a success banner." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po index 743f4d2b3..f89d01650 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po @@ -41,8 +41,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-24 20:20+0000\n" -"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" \n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:21+0000\n" +"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" "Language: es_419\n" @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)" " ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Weblate 5.12.2\n" +"X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #: ../../content/applications/finance.rst:5 msgid "Finance" @@ -1823,16 +1823,23 @@ msgid "" "click :guilabel:`Add a line` to select the payment created in the previous " "step." msgstr "" +"Ve a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos por lotes` y " +":ref:`crea un lote `. Selecciona el mismo " +":guilabel:`diario` bancario, el mismo :guilabel:`método de pago` y haz clic " +"en :guilabel:`Agregar una línea` para seleccionar el pago que se creó en el " +"paso anterior." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:97 msgid "" "Click :guilabel:`Initiate Payment` to connect to Ponto and follow the steps " "to sign the payment." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Iniciar pago` para conectarte a Ponto y seguir los " +"pasos para firmar el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:110 msgid "Why has the authorization expired?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué venció la autorización?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:112 msgid "" @@ -1840,6 +1847,9 @@ msgid "" "must be re-authorized via the `Ponto website `_. " "Failure to do so will result in synchronization stopping for those accounts." msgstr "" +"Cada seis meses (180 días) la conexión entre la cuenta bancaria y Ponto se " +"debe volver a autorizar en el `sitio web de Ponto `_. " +"De lo contrario, la sincronización con esas cuentas se detendrá." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:3 msgid "Manage a bank account in a foreign currency" @@ -2594,12 +2604,16 @@ msgid "" ":ref:`Duplicate transactions `" msgstr "" +":ref:`Duplicar transacciones `" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:65 msgid "" ":ref:`Missing transactions `" msgstr "" +":ref:`Transacciones faltantes `" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:70 msgid "Possible action buttons" @@ -19301,7 +19315,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:102 msgid "Analytic distribution on invoices or bills" -msgstr "Distribición analícia en facturas de cliente o de proveedor" +msgstr "Distribución analítica en las facturas de cliente o de proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:104 msgid "" @@ -22731,6 +22745,10 @@ msgid "" "and :doc:`vendor bills <../vendor_bills>` have been created and all draft " "entries have been either confirmed or cancelled, as needed." msgstr "" +"Confirma que todas las :doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>` y " +"todas las :doc:`facturas de proveedores <../vendor_bills>` ya están creadas " +"y que todos los asientos en borrador ya estén confirmados o cancelados según " +"corresponda." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:48 msgid "" @@ -22759,6 +22777,8 @@ msgid "" "Ensure :doc:`loans <../bank/loans>` are properly registered for automatic " "amortization calculations." msgstr "" +"Revisa que los :doc:`préstamos <../bank/loans>` estén registrados de forma " +"correcta para que Odoo calcule la amortización de forma automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:53 msgid "" @@ -22766,6 +22786,9 @@ msgid "" "whether a provision for uncertain liabilities or an allowance for doubtful " "accounts is required." msgstr "" +"Revisa las cuentas por pagar y por cobrar vencidas con más de 60 días y " +"decide si necesitas crear una provisión por pasivos inciertos o una " +"estimación por cuentas incobrables." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:55 msgid "" @@ -22804,6 +22827,8 @@ msgid "" "Update the bank balances in Odoo to reflect the actual balances as per the " "bank statements." msgstr "" +"Actualiza los saldos bancarios en Odoo para que coincidan con los saldos " +"reales del estado de cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70 msgid "" @@ -22894,6 +22919,13 @@ msgid "" "and edit entries if an :ref:`exception is configured `." msgstr "" +"Como parte de este proceso, una buena práctica es definir una fecha para " +":ref:`bloquear todo ` el último " +"día (incluido) del ejercicio fiscal anterior. Esto evita que los usuarios " +"creen o modifiquen los asientos contables con fecha contable igual o " +"anterior a esa fecha durante la auditoría. Los usuarios con permisos de " +"acceso de *administrador* sí pueden crear y editar los asientos si hay :ref:`" +"una excepción configurada `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:104 msgid "Lock everything date" @@ -22931,16 +22963,22 @@ msgid "" "` can be made if a modification is " "necessary." msgstr "" +"Después de definir la fecha en :guilabel:`Bloquear todo`, puedes crear :ref:`" +"una excepción ` por si es necesario " +"modificar algo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:121 msgid "Lock date exception" -msgstr "" +msgstr "Excepción de la fecha de bloqueo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:123 msgid "" "Users with :ref:`Administrator ` access " "rights to the Accounting app can create exceptions. To do so:" msgstr "" +"Los usuarios con permisos de acceso de :ref:`administrador ` en la aplicación Contabilidad pueden crear " +"excepciones. Para ello es necesario seguir estos pasos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:126 msgid "" @@ -22948,6 +22986,10 @@ msgid "" "Accounting --> Lock Dates`. In the :guilabel:`Lock Journal Entries` window, " "remove the :guilabel:`Lock Everything` date." msgstr "" +"Después de definir y guardar una fecha de bloqueo, ve a :menuselection:`" +"Contabilidad --> Contabilidad --> Fechas de bloqueo`. En la ventana " +":guilabel:`Bloquear asientos contables`, elimina la fecha en el campo " +":guilabel:`Bloquear todo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:129 msgid "" @@ -22955,6 +22997,8 @@ msgid "" "set :guilabel:`for me` (the current user) or :guilabel:`for everyone`, and " "how long it should last." msgstr "" +"En el cuadro de :guilabel:`excepción`, elige si esta se aplicará :guilabel:`" +"para mí` (el usuario actual) o :guilabel:`para todos` y cuánto durará." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:131 msgid "A :guilabel:`Reason` for this exception can be added." @@ -22976,6 +23020,11 @@ msgid "" "to ensure inalterability and to meet accounting requirements in certain " "countries." msgstr "" +"Para eliminar una fecha de bloqueo después de guardarla, configura la " +"excepción para que aplique :guilabel:`para todos` y define la duración en " +":guilabel:`para siempre`. Esto no aplica para la fecha de :guilabel:`bloqueo " +"permanente`, ya que no puedes revertirla porque garantiza la inalterabilidad " +"y cumple los requisitos contables en ciertos países." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:144 msgid "Current year's earnings" @@ -23050,6 +23099,10 @@ msgid "" "Alternatively, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Tax " "Returns`." msgstr "" +"Para terminar el cierre del ejercicio fiscal y finalizar el cierre anual, ve " +"al tablero de Contabilidad y haz clic en :guilabel:`Declaración fiscal` en " +"el diario de :guilabel:`declaración fiscal`. También puedes ir a " +":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Declaración fiscal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:177 msgid "" @@ -23062,10 +23115,19 @@ msgid "" "and :ref:`submit `. " "The :guilabel:`Annual Closing` item includes:" msgstr "" +"Esta vista muestra una lista cronológica de todas las declaraciones " +"pendientes, incluidas las :ref:`declaraciones fiscales `, los :ref:`pagos anticipados ` " +"(según la :doc:`localización fiscal <../../fiscal_localizations>`) y los " +"cierres anuales. Un :guilabel:`cierre anual` pendiente sigue dos pasos: " +":ref:`Revisión ` y :ref:`Envío <" +"accounting/year-end/annual-closing/submit>`. El :guilabel:`cierre anual` " +"incluye:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:184 msgid "A period (year)." -msgstr "" +msgstr "Un periodo (año)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:187 msgid "" @@ -23073,10 +23135,13 @@ msgid "" "review>` and :ref:`Submit `, " "which turn green when completed." msgstr "" +"Acciones como :ref:`revisar ` y " +":ref:`enviar `, que aparecen en " +"verde luego de completarlas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:189 msgid "Action buttons for key tasks." -msgstr "" +msgstr "Botones de acción para tareas clave." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:193 msgid "" @@ -23091,65 +23156,90 @@ msgid "" "annual closing checks view displays the following, depending on " "the :doc:`fiscal localization <../../fiscal_localizations>`:" msgstr "" +"Para empezar la revisión del cierre anual, haz clic en la línea del cierre " +"anual. La vista de validaciones del cierre anual muestra lo siguiente según " +"la :doc:`localización fiscal <../../fiscal_localizations>`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Aged payables per partner`: Review payables without a partner." msgstr "" +":guilabel:`Cuentas por pagar vencidas por contacto`: Revisa las cuentas por " +"pagar sin un contacto." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Aged receivables per partner`: Review receivables without a " "partner." msgstr "" +":guilabel:`Cuentas por cobrar vencidas por contacto`: Revisa las cuentas por " +"cobrar sin un contacto." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Bank Reconciliation`: Reconcile all bank account transactions up " "to year-end." msgstr "" +":guilabel:`Conciliación bancaria`: Concilia todas las transacciones " +"bancarias hasta el cierre del ejercicio." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Deferred Entries`: Ensure start and end dates are correctly set " "on bills and invoices." msgstr "" +":guilabel:`Asientos diferidos`: Revisa que las fechas de inicio y " +"finalización en las facturas de proveedores y de clientes sean correctas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Earnings Allocation`: After adjustments, transfer the " "undistributed profits/losses to an equity account." msgstr "" +":guilabel:`Asignación de ganancias`: Después de los ajustes, transfiere las " +"ganancias o pérdidas no distribuidas a una cuenta de capital." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Fixed Assets`: Ensure assets are properly registered for " "automatic depreciation calculation." msgstr "" +":guilabel:`Activos fijos`: Revisa que los activos estén registrados de forma " +"correcta para que el sistema calcule la depreciación de forma automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Loans`: Ensure loans are properly registered for automatic " "amortization calculations." msgstr "" +":guilabel:`Préstamos`: Revisa que los préstamos estén registrados de forma " +"correcta para que el sistema calcule la amortización de forma automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Manual Adjustments`: Complete any necessary manual adjustments " "and internal checks." msgstr "" +":guilabel:`Ajustes manuales`: Completa los ajustes manuales y revisiones " +"internas necesarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:216 msgid "" ":guilabel:`No draft entries`: Review and post draft invoices, bills, and " "entries in the period, or change their accounting date." msgstr "" +":guilabel:`Sin asientos en borrador`: Revisa y registra las facturas de " +"clientes, las facturas de proveedores y los asientos en borrador del periodo " +"o cambia su fecha contable." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Overdue payables`: Review overdue payables aged over 60 days and " "assess the need for an allowance for uncertain liabilities." msgstr "" +":guilabel:`Cuentas por pagar vencidas`: Revisa las cuentas por pagar " +"vencidas con más de 60 días y decide si es necesaria una provisión por " +"pasivos inciertos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:220 msgid "" @@ -23157,28 +23247,39 @@ msgid "" "days and assess the need for an allowance for doubtful accounts or expected " "credit loss provision, as per IFRS 9 guidelines." msgstr "" +":guilabel:`Cuentas por cobrar vencidas`: Revisa las cuentas por cobrar " +"vencidas con más de 60 días y decide si es necesaria una provisión por " +"cuentas incobrables o por pérdidas crediticias esperadas según las normas de " +"la NIIF 9." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Total Receivables`: Verify that the total aged receivables equals " "the customer account balance." msgstr "" +":guilabel:`Total de cuentas por cobrar`: Verifica que el total de las " +"cuentas por cobrar vencidas coincida con el saldo de la cuenta de clientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Total payables`: Verify that the total aged payables equals the " "vendor account balance." msgstr "" +":guilabel:`Total de cuentas por pagar`: Verifica que el total de las cuentas " +"por pagar vencidas coincida con el saldo de la cuenta de proveedores." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:228 msgid "" "Some of the checks are performed automatically, while others serve as " "reminders to review essential tasks. Each check card is either labeled as:" msgstr "" +"El sistema ejecuta algunas validaciones de forma automática y otras solo " +"recuerdan tareas esenciales. Cada tarjeta está etiquetada de una de las " +"siguientes maneras:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:231 msgid ":guilabel:`Reviewed` (highlighted in green): The check has passed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Revisada` (en verde): La validación ya está aprobada." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:232 msgid "" @@ -23186,16 +23287,21 @@ msgid "" "check can be manually marked as :guilabel:`Reviewed` " "or :guilabel:`Supervised`." msgstr "" +":guilabel:`Por revisar` (en gris): Es necesario realizar alguna acción antes " +"de marcarla de forma manual como :guilabel:`Revisada` o " +":guilabel:`Supervisada`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Anomaly` (highlighted in red): The automatic check detects an " "issue. There are two options:" msgstr "" +":guilabel:`Anomalía` (en rojo): La validación automática detectó un " +"problema. Hay dos opciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:237 msgid "Click the failed check's card to fix the issue." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en la tarjeta de la validación con el error para solucionarlo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:241 msgid "" @@ -23205,6 +23311,11 @@ msgid "" "annual closing can then be :ref:`submitted `." msgstr "" +"Cuando todas las validaciones de cierre estén etiquetadas con " +":guilabel:`Revisada` o :guilabel:`Supervisada`, haz clic en " +":guilabel:`Validar` para terminar el paso de :guilabel:`revisión`. Después " +"de ello podrás :ref:`enviar ` el " +"cierre anual." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:256 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po index 0a03e99c3..5468910c0 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:21+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)" " ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Weblate 5.12.2\n" +"X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" @@ -7573,7 +7573,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "The Create Bank Account form with all the information filled out." msgstr "" -"Captura de pantalla del formulario apra crear una cuenta bancaria con toda " +"Captura de pantalla del formulario para crear una cuenta bancaria con toda " "la información completa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:437 @@ -30898,31 +30898,31 @@ msgstr "5%" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/jordan.rst:236 msgid "0-5,000" -msgstr "" +msgstr "0-5,000" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/jordan.rst:238 msgid "5,001 - 10,000" -msgstr "" +msgstr "5,001 - 10,000" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/jordan.rst:240 msgid "10,001 - 15,000" -msgstr "" +msgstr "10,001 - 15,000" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/jordan.rst:242 msgid "15,001 - 20,000" -msgstr "" +msgstr "15,001 - 20,000" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/jordan.rst:244 msgid "20,001 - 1,000,000" -msgstr "" +msgstr "20,001 - 1,000,000" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/jordan.rst:245 msgid "30%" -msgstr "" +msgstr "30%" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/jordan.rst:246 msgid "More than 1,000,000" -msgstr "" +msgstr "Más de 1,000,000" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/jordan.rst:249 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po index 83f534e58..4da04bb5b 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:21+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)" " ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Weblate 5.12.2\n" +"X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #: ../../content/applications/sales.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales.rst:8 @@ -21085,6 +21085,11 @@ msgid "" "the business gets their bikes returned on time they set the late return fee " "as $20 per hour and $160 per day ($20 x 8 hrs)." msgstr "" +"Un negocio de renta de bicicletas solo alquila tándems para pasear por el " +"parque local durante dos horas. La tarifa por hora es $20, pero como estas " +"bicicletas son populares quieren fijar un precio de $35. Para asegurar que " +"los clientes las devuelvan a tiempo, configuran una multa por devolución " +"tardía de $20 por hora y $160 por día ($20 x 8 horas)." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:106 msgid "" @@ -21092,16 +21097,24 @@ msgid "" "Configuration --> Rental periods`. Click :guilabel:`New` and configure a the " "period for 2 hours." msgstr "" +"Crea un periodo de precio nuevo desde :menuselection:`Alquiler --> " +"Configuración --> Periodos de alquiler`. Haz clic en :guilabel:`Nuevo` y " +"configura el periodo por 2 horas." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:109 msgid "" "Navigate to the tandem bike product and in the :guilabel:`Rental prices` tab " "and add the 2 hour period set at $35. Manually save to apply changes." msgstr "" +"Ve al producto de bicicleta tándem y, en la pestaña :guilabel:`Precios de " +"alquiler`, agrega el periodo de 2 horas con un precio de $35. Guarda esto de " +"forma manual para aplicar los cambios." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:0 msgid "Sample of a rental product with the custom rental period applied." msgstr "" +"Ejemplo de un producto de alquiler con el periodo de alquiler personalizado " +"aplicado." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:118 msgid "Create a rental order" @@ -21113,6 +21126,10 @@ msgid "" "to :menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and " "click :guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form." msgstr "" +"Para crear una orden de alquiler en la aplicación *Alquiler*, ve a " +":menuselection:`Alquiler --> Órdenes --> Órdenes` y haz clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario vacío para una orden de " +"alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "" @@ -21135,6 +21152,10 @@ msgid "" "period` field, and select the range of dates and time to represent the " "rental duration from the pop-up calendar form that appears." msgstr "" +"Para ajustar la duración del alquiler, haz clic en la primera fecha en el " +"campo :guilabel:`Periodo de alquiler` y selecciona el rango de fechas y " +"horas que representa la duración del alquiler en el formulario del " +"calendario emergente." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "" @@ -21181,6 +21202,9 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the :guilabel:`Duration` " "field." msgstr "" +"Selecciona el rango de fechas que representa la duración del alquiler y " +"después haz clic en :guilabel:`Actualizar precios de alquiler` en el campo " +":guilabel:`Duración`." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "" @@ -21207,10 +21231,15 @@ msgid "" "the customer confirms the quotation, click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the order. A :guilabel:`Pickup` banner displays on the rental order." msgstr "" +"Cuando toda la información en el formulario de la orden de alquiler sea " +"correcta, haz clic en :guilabel:`Enviar` para enviarle la cotización al " +"cliente. Cuando el cliente confirme la cotización, haz clic en " +":guilabel:`Confirmar` para confirmar la orden. El mensaje " +":guilabel:`Recolección` aparecerá en la orden de alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:161 msgid "Create an invoice" -msgstr "" +msgstr "Crear una factura" #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:163 msgid "" @@ -21219,10 +21248,14 @@ msgid "" "section, click :guilabel:`To Invoice` to view all the rental orders that " "require to be sent." msgstr "" +"Ve a la factura deseada desde la aplicación **Alquiler** y en el tablero " +":guilabel:`Órdenes de alquiler`, en la sección :guilabel:`ESTADO DE LA " +"FACTURA`, haz clic en :guilabel:`Por facturar` para ver todas las órdenes de " +"alquiler a enviar." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "Sample of the INVOICE STATUS section in the Rental app." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de la sección ESTADO DE LA FACTURA en la aplicación Alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:170 msgid "" @@ -21230,10 +21263,13 @@ msgid "" "Select :guilabel:`Regular invoice` from the :guilabel:`Create invoice(s)` " "window and click :guilabel:`Create Draft`." msgstr "" +"Haz clic en la orden de alquiler deseada y luego presiona :guilabel:`Crear " +"factura`. Selecciona :guilabel:`Factura regular` en la ventana :guilabel:`" +"Crear facturas` y haz clic en :guilabel:`Crear borrador`." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "Sample of Create invoices window in the Rental app." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de la ventana Crear facturas en la aplicación Alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:176 msgid "" @@ -21243,20 +21279,28 @@ msgid "" "person. In the :guilabel:`Pay` pop-up window, select a :guilabel:`Journal` " "and click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" +"Si todos los datos son correctos, haz clic en :guilabel:`Confirmar`. " +"Presiona :guilabel:`Enviar` para enviar la factura al cliente o " +":guilabel:`Imprimir` y después haz clic en :guilabel:`Pagar` si el cliente " +"se encuentra presente. Selecciona un :guilabel:`diario` en la ventana " +"emergente :guilabel:`Pagar` y haz clic en :guilabel:`Crear pago`." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "Sample of the Pay page in the Rental app." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de la página Pagar en la aplicación Alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:184 msgid "" "Click on the :guilabel:`Payments` smart button that appears on the top of " "the rental order. Click :guilabel:`Validate` on the Payment page." msgstr "" +"Haz clic en el botón inteligente :guilabel:`Pagos` que aparece en la parte " +"superior de la orden de alquiler. Haz clic en :guilabel:`Validar` en la " +"página de pago." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "Sample of the Payment page in the Rental app." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de la página de pago en la aplicación Alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:191 msgid "Customer signature" @@ -21269,12 +21313,19 @@ msgid "" "pick up the rental products. Such documents can ensure everything is " "returned on-time and in its original condition." msgstr "" +"Odoo permite solicitar la firma del cliente en un contrato de alquiler que " +"describe el acuerdo entre la empresa y el cliente *antes* de que vaya por " +"los productos. Estos documentos aseguran que el cliente devuelva todo a " +"tiempo y en las condiciones originales." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:198 msgid "" "Requesting a signature can be done during any stage of the order. This " "feature also requires the :doc:`Sign <../../productivity/sign>` app." msgstr "" +"Puedes solicitar la firma en cualquier etapa de la orden. Para usar esta " +"función necesitas la aplicación :doc:`Firma electrónica <../../productivity/" +"sign>`." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:201 msgid "" @@ -21283,16 +21334,22 @@ msgid "" "order. To go the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` icon, and " "click :guilabel:`Request Signature`." msgstr "" +"Si necesitas firmas, ve a la aplicación **Alquiler** y, desde el tablero " +"predeterminado :guilabel:`Órdenes de alquiler`, selecciona la orden de " +"alquiler deseada. Haz clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Acciones)` " +"y haz clic en :guilabel:`Solicitar firma`." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "The Request Signature option in the Odoo Rental application." -msgstr "" +msgstr "La opción \"Solicitar firma\" en la aplicación Alquiler de Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:208 msgid "" "A :guilabel:`Sign Documents` pop-up window displays. Select the desired " "document from the :guilabel:`Template` drop-down menu." msgstr "" +"Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Firmar documentos`. Selecciona el " +"documento que quieras con el menú desplegable :guilabel:`Plantilla`." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "" @@ -21307,6 +21364,10 @@ msgid "" "confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` pop-up " "form, click :guilabel:`Send` to initiate the signing process." msgstr "" +"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Nueva solicitud de firma`" +". Después de confirmar la información en el formulario emergente :guilabel:`" +"Nueva solicitud de firma`, haz clic en :guilabel:`Enviar` para iniciar el " +"proceso de firma." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "" @@ -21321,6 +21382,8 @@ msgid "" "A link to the signature request will appear in the record's chatter. The " "document is accessible to the customer via the customer portal or email." msgstr "" +"En el chatter del registro aparecerá un enlace a la solicitud de firma. El " +"cliente podrá acceder al documento desde su portal o por correo electrónico." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:224 msgid "" @@ -21330,6 +21393,11 @@ msgid "" "the required signature locations and allows them to create electronic " "signatures to complete the form." msgstr "" +"Cuando el cliente haga clic en :guilabel:`Firmar documento` aparecerá otra " +"página con el documento a firmar. El cliente inicia el proceso al presionar " +":guilabel:`Haz clic para comenzar`. La aplicación guiará a la persona que " +"firmará el documento a las ubicaciones requeridas para la firma y le " +"permitirá crear firmas electrónicas para completar el formulario." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "" @@ -21346,6 +21414,10 @@ msgid "" "option to download the signed document for record-keeping purposes, if " "necessary." msgstr "" +"Una vez que el documento esté firmado y completado, haz clic en :guilabel:`" +"Validar y enviar el documento completado` en la parte inferior del " +"documento. Odoo muestra la opción de descargar el documento firmado para " +"fines de registro en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "" @@ -21372,15 +21444,22 @@ msgid "" "form listing the reserved rental products. Click :guilabel:`Validate` to " "move the order to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" +"Cuando un cliente vaya por los productos, ve a la orden de alquiler " +"correspondiente y haz clic en :guilabel:`Recolección`. La aplicación " +"**Alquiler** mostrará un formulario de entrega del almacén con los productos " +"de alquiler reservados. Haz clic en :guilabel:`Validar` para mover la orden " +"a la etapa :guilabel:`Hecho`." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "Sample of a Pickup page in the Rental app." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de la página \"Recolección\" en la aplicación Alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:252 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Pickedup` status banner on the rental order." msgstr "" +"Esto hace que la cinta de estado :guilabel:`Recolectada` aparezca en la " +"orden de alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:257 msgid "Return products" @@ -21392,6 +21471,10 @@ msgid "" "click :guilabel:`Return`. The **Rental** app displays a warehouse receipt " "form listing the checked out rental products." msgstr "" +"Cuando un cliente vaya a devolver los productos, ve la orden de alquiler " +"deseada y haz clic en :guilabel:`Devolver`. La aplicación **Alquiler** " +"muestra un formulario de recepción del almacén con los productos de alquiler " +"que el cliente regresó." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:262 msgid "" @@ -21399,16 +21482,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`Quantity` column. If any of the products have serial numbers, " "enter them into the :guilabel:`Serial Numbers` column." msgstr "" +"Escribe la misma cantidad de productos que el cliente devolvió en la columna " +":guilabel:`Cantidad`. Si algún producto tiene números de serie, escríbelos " +"en la columna :guilabel:`Números de serie`." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "Sample of the Return page in the Rental app." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de la página de devoluciones en la aplicación Alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:268 msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to move the order to the :guilabel:`Done` stage. " "A :guilabel:`Returned` status banner appears on the rental order." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Validar` para mover la orden a la etapa " +":guilabel:`Hecho`. La cinta de estado :guilabel:`Devuelto` aparecerá en la " +"orden de alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:272 msgid "Print pickup and return receipts" @@ -21428,6 +21517,9 @@ msgid "" "order, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` icon to reveal a drop-" "down menu." msgstr "" +"Para imprimir los recibos de recolección o devolución, ve a la orden de " +"alquiler correspondiente y haz clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`" +"(Acciones)` para abrir un menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "" @@ -21450,6 +21542,8 @@ msgid "" "Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the " "current status of the rented items." msgstr "" +"Odoo genera y descarga un PDF con toda la información sobre el estado actual " +"de los artículos alquilados." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" @@ -33007,6 +33101,10 @@ msgid "" "attached to the sales order is instantly notified that the order is " "confirmed." msgstr "" +"La aplicación **Ventas** de Odoo permite que los clientes confirmen las " +"órdenes por medio de una firma en línea desde la orden de venta. Cuando el " +"cliente firma la orden de venta de forma electrónica, el vendedor asignado a " +"la orden recibe una notificación inmediata de que la orden está confirmada." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" @@ -33167,16 +33265,21 @@ msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo **Inventory** app is installed)." msgstr "" +"Después, cuando la cotización quede pagada y confirmada, Odoo creará una " +"orden de entrega de forma automática " +"(si la aplicación **Inventario** de Odoo está instalada)." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/get_signature_to_validate.rst:72 msgid "View online signatures in Developer Mode" -msgstr "" +msgstr "Ver las firmas en línea en el modo de desarrollador" #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/get_signature_to_validate.rst:74 msgid "" "Clients can view the online signature in :ref:`developer mode `." msgstr "" +"Los clientes pueden ver las firmas en línea en el :ref:`modo de " +"desarrollador `." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/get_signature_to_validate.rst:76 msgid "" @@ -33186,10 +33289,17 @@ msgid "" "electronic signature as well as the :guilabel:`Signed By` " "and :guilabel:`Signed On` information." msgstr "" +"Para ver la firma en línea de una factura pagada, ve a :menuselection:`" +"Ventas --> Órdenes --> Órdenes` y selecciona la orden de venta que quieras. " +"Aparecerá una pestaña llamada :guilabel:`Firma del cliente`, haz clic en " +"ella para ver la firma electrónica y también la información :guilabel:`" +"Firmado por` y :guilabel:`Firmado el`." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/get_signature_to_validate.rst:-1 msgid "The Customer Signature tab on a sales order when in Developer Mode." msgstr "" +"La pestaña \"Firma del cliente\" en una orden de venta en modo de " +"desarrollador." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:3 msgid "Margins" @@ -33200,6 +33310,8 @@ msgid "" "The sales margin is the profit gained from the sale of a product or service " "after all the costs related to it have been accounted for." msgstr "" +"El margen de venta es la ganancia obtenida de la venta de un producto o " +"servicio después de contabilizar todos los costos relacionados." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:8 msgid "" @@ -33207,6 +33319,9 @@ msgid "" "quotations and sales orders. Salespeople can use the feature for better " "management and monitoring of profitability." msgstr "" +"En la aplicación **Ventas** de Odoo puedes mostrar los márgenes de venta en " +"las cotizaciones y las órdenes de venta. Los vendedores pueden usar esta " +"función para mejorar la gestión y supervisión de la rentabilidad." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:14 msgid "" @@ -33214,14 +33329,18 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, tick " "the :guilabel:`Margins` checkbox. Then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para activar la función *Márgenes*, ve a :menuselection:`Ventas --> " +"Configuración --> Ajustes`. Dirígete a la sección :guilabel:`Precios`, " +"selecciona la casilla :guilabel:`Márgenes` y luego haz clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:-1 msgid "Margins checkbox." -msgstr "" +msgstr "Casilla \"Márgenes\"." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:24 msgid "Configure price and cost" -msgstr "" +msgstr "Configurar los precios y los costos" #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:26 msgid "" @@ -33230,34 +33349,43 @@ msgid "" "Fill out the :guilabel:`Sales Price` and :guilabel:`Cost` fields in " "the :guilabel:`General Information` tab for every product." msgstr "" +"Para calcular el margen de venta de forma automática para cada línea de la " +"cotización u orden de venta, ve a :menuselection:`Ventas --> Productos --> " +"Productos`. Completa los campos :guilabel:`Precio de venta` y " +":guilabel:`Costo` de la pestaña :guilabel:`Información general` de cada " +"producto." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:30 msgid "Odoo calculates the margin by:" -msgstr "" +msgstr "Odoo calcula el margen de la siguiente manera:" #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:32 msgid "" "Sales~Margin = Sales~Price - Cost\n" "\n" msgstr "" +"Margen~de~venta = Precio~de~venta - Costo\n" +"\n" #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:35 msgid "The margin percentage is calculated by:" -msgstr "" +msgstr "El porcentaje de margen se calcula de la siguiente manera:" #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:37 msgid "" "\\frac{Sales~Price - Cost~Price}{Sales~Price} \\times 100\n" "\n" msgstr "" +"\\frac{Precio~de~venta - Precio~de~costo}{Precio~de~venta} \\times 100\n" +"\n" #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:-1 msgid "Cable Management box product page." -msgstr "" +msgstr "Página del producto \"Caja de organización para cables\"." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:44 msgid "Compute margins on sales orders" -msgstr "" +msgstr "Calcular los márgenes en las órdenes de venta" #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:46 msgid "" @@ -33268,10 +33396,16 @@ msgid "" "document. This field displays the order's total margin in the configured " "currency as well as the percentage." msgstr "" +"Ve a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Presupuestos` y haz clic en el " +"botón :guilabel:`Nuevo` para crear una cotización. Completa la información " +"necesaria y, al agregar productos a la cotización, aparecerá un nuevo campo " +"llamado :guilabel:`Margen` en la parte inferior del documento. Este campo " +"mostrará el margen total de la orden en la moneda configurada y también el " +"porcentaje." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:-1 msgid "Sales order with Margin field on the bottom." -msgstr "" +msgstr "Orden de venta con el campo Margen en la parte inferior." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:55 msgid "" @@ -33279,6 +33413,9 @@ msgid "" "the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in " "the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"Para mostrar el margen de un producto y el porcentaje de margen por línea, " +"haz clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`" +"(opciones adicionales)` en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:58 msgid "" @@ -33289,6 +33426,12 @@ msgid "" "margin for one unit is multiplied by the quantity to determine the margin " "for the entire line." msgstr "" +"Después, selecciona las casillas :guilabel:`Margen` y :guilabel:`Margen (%)`" +". La columna :guilabel:`Margen` mostrará la ganancia que obtendrás de la " +"venta después de contabilizar todos los costos asociados, esta aparecerá en " +"el valor de la moneda configurada. La columna :guilabel:`Margen (%)` " +"mostrará el valor del margen como porcentaje. El margen para una unidad se " +"multiplica por la cantidad para calcular el margen de toda la línea." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:63 msgid "" @@ -33296,10 +33439,14 @@ msgid "" "by default, but once enabled, the columns appear on all new and existing " "quotations and :abbr:`SOs (sales orders)`." msgstr "" +"Las columnas :guilabel:`Margen` y :guilabel:`Margen (%)` no aparecen de " +"forma predeterminada, pero al activarlas, estas aparecen en todas las " +"cotizaciones y órdenes de venta nuevas y existentes." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:-1 msgid "Sales order with Margin and Margin(%) columns displayed." msgstr "" +"Una orden de venta con las columnas \"Margen\" y \"Margen (%)\" visibles." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:70 msgid "" @@ -33308,47 +33455,65 @@ msgid "" "to :ref:`Configure price and cost ` section for more information." msgstr "" +"Las columnas :guilabel:`Margen` y :guilabel:`Margen (%)` no se pueden editar " +"porque son cálculos automáticos. Para cambiar el cálculo, ve a la sección " +":ref:`Configurar precio y costo ` para obtener más información." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:75 msgid "Margin calculation with a pricelist" -msgstr "" +msgstr "Calcular el margen con una lista de precios" #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:77 msgid "" "To calculate the margin with an applied pricelist, begin with configuring a " "pricelist for the product. Follow these steps:" msgstr "" +"Para calcular el margen con una lista de precios aplicada, primero configura " +"una lista de precios para el producto. Sigue estos pasos:" #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:80 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists` and click " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Ve a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios` y haz clic " +"en el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:82 msgid "" "Enter the name of the pricelist and click :guilabel:`Add a line` to create a " "new pricelist rule." msgstr "" +"Escribe el nombre de la lista de precios y haz clic en :guilabel:`Agregar " +"una línea` para crear una nueva regla para ella." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:84 msgid "Configure the pricelist and click :guilabel:`Save & Close` button." msgstr "" +"Configura la lista de precios y haz clic en el botón :guilabel:`Guardar y " +"cerrar`." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:85 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` and create a " "quotation." msgstr "" +"Ve a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones` y crea una " +"cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:86 msgid "In the :guilabel:`Pricelist` field, select the newly made pricelist." msgstr "" +"Selecciona la lista de precios recién creada en el campo :guilabel:`Lista de " +"precios`." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:87 msgid "" "Click on :guilabel:`Update Prices` to refresh the product price and margin." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Actualizar precios` para actualizar el precio del " +"producto y el margen." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:90 msgid "" @@ -33356,10 +33521,14 @@ msgid "" "of two pairs of jeans in an order and is valid only from October to the end " "of December, the pricelist rule should look like this:" msgstr "" +"Para aplicar un descuento de temporada del 5% a los pantalones de mezclilla " +"que exige un mínimo de compra de dos pares en una orden y solo es válido de " +"octubre a finales de diciembre, la regla de la lista de precios debe verse " +"de la siguiente manera:" #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:0 msgid "Pricelist Rules pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La ventana emergente \"Reglas de la lista de precios\"." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:97 msgid "" @@ -33367,10 +33536,13 @@ msgid "" "select the newly created pricelist, and adjust the quantity according to the " "pricelist's rule." msgstr "" +"Después de guardar la lista de precios, ve a la orden de venta que quieras, " +"selecciona la lista de precios recién creada y ajusta la cantidad según la " +"regla." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:0 msgid "Sales order with a new pricelist selected." -msgstr "" +msgstr "Una orden de venta con una nueva lista de precios seleccionada." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:103 msgid "" @@ -33379,11 +33551,17 @@ msgid "" "and :guilabel:`Amount`. The margin is recalculated based on the pricelist-" "adjusted product's sales price and cost." msgstr "" +"Después de realizar los cambios, haz clic en :icon:`fa-refresh` :guilabel:`" +"Actualizar precios` para actualizar :guilabel:`Margen`, :guilabel:`Margen (%)" +"` e :guilabel:`Importe`. El sistema volverá a calcular el margen según el " +"precio de venta y el costo ajustados por la lista de precios." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:0 msgid "" "Sales order with margins recalculated based on the price-list adjustment." msgstr "" +"Una orden de venta con los márgenes recalculados según el ajuste de la lista " +"de precios." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/margin.rst:111 msgid "" @@ -33394,6 +33572,12 @@ msgid "" "change it to :guilabel:`Margin` to see margin contributions across the " "customer base." msgstr "" +"Otra forma de visualizar el impacto de los márgenes en las órdenes de venta " +"es ir a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`, seleccionar el " +"icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de área)` o el icono :icon" +":`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)`, hacer clic en el botón " +":guilabel:`Medidas` y cambiarlo a :guilabel:`Margen` para ver las " +"contribuciones del margen a lo largo de la base de clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/sales_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" @@ -37028,6 +37212,10 @@ msgid "" "wrong :guilabel:`Invoicing Policy` will lead to errors when creating " "invoices. Physical products must be set to :guilabel:`Ordered quantities`." msgstr "" +"Al crear una suscripción para un artículo físico, elegir la :guilabel:`" +"política de facturación` incorrecta causará errores al crear facturas. Los " +"productos físicos deben estar configurados como :guilabel:`Cantidades " +"ordenadas`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:216 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po index 9bba57f35..c547286c4 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-24 20:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:20+0000\n" "Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)" " ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Weblate 5.12.2\n" +"X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" @@ -3393,6 +3393,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Typeahead search` field. In situations where the data set is " "large, this can enhance both search relevancy and performance." msgstr "" +"Para que la búsqueda de un registro vinculado solo se active una vez que se " +"haya ingresado un número mínimo de caracteres, ingresa el número deseado en " +"el campo :guilabel:`Búsqueda predictiva`. En situaciones en las que el " +"conjunto de datos es grande, esto puede mejorar la relevancia de la búsqueda " +"y el rendimiento." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:393 msgid "" @@ -3509,6 +3514,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Typeahead search` field. In situations where the data set is " "large, this can enhance both search relevancy and performance." msgstr "" +"Para que la búsqueda de un registro vinculado solo se active una vez que se " +"haya ingresado un número mínimo de caracteres, ingresa el número deseado en " +"el campo :guilabel:`Búsqueda predictiva`. En situaciones en las que el " +"conjunto de datos es grande, esto puede mejorar la relevancia de la búsqueda " +"y el rendimiento." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:458 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po index 179205bff..28e7a2dcb 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-24 20:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:21+0000\n" "Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)" " ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Weblate 5.12.2\n" +"X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #: ../../content/applications/websites.rst:5 msgid "Websites" @@ -1857,6 +1857,9 @@ msgid "" "database, at least one :ref:`pricelist ` must " "be assigned to the website." msgstr "" +"Para usar la integración de :abbr:`GMC (Google Merchant Center)` con tu base " +"de datos de Odoo, debes asignar al menos una :ref:`lista de precios<" +"ecommerce/prices/pricelists>` a tu sitio web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:62 msgid "" @@ -1864,6 +1867,9 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Tracking & SEO` section, and enable :guilabel:`Google " "Merchant Center`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ve a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, ve a la " +"sección :guilabel:`Rastreo y SEO`, activa el :guilabel:`Google Merchant " +"Center` y :guilabel:`Guarda` los cambios." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:67 msgid "" @@ -1871,10 +1877,13 @@ msgid "" "generate a dynamic `/gmc.xml` feed containing essential product information " "and availability." msgstr "" +"Al activar la opción :guilabel:`Google Merchant Center`, tu sitio web " +"generará un feed dinámico `/gmc.xml` con información esencial del producto y " +"su disponibilidad." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:70 msgid "Click :guilabel:`Manage feeds`." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Gestionar feeds`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:71 msgid "" @@ -1882,6 +1891,10 @@ msgid "" "`, a :ref:`language ` " "and :ref:`categories `, and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Feeds de productos` selecciona una :ref:`" +"lista de precios `, un :ref:`idioma `, las :ref:`categorías ` y haz clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:76 msgid "" @@ -1891,10 +1904,16 @@ msgid "" "with the :ref:`Selectable ` option " "enabled." msgstr "" +"Primero debes activar el :doc:`idioma `" +" correspondiente en los ajustes del sitio web o crear una :ref:`lista de " +"precios ` en la moneda extranjera con la opción " +":ref:`Seleccionable ` habilitada." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:81 msgid "Once done, click :guilabel:`Copy URL` on the corresponding feed." msgstr "" +"Una vez hecho, haz clic en :guilabel:`Copiar URL` en el campo " +"correspondiente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:82 msgid "" @@ -1902,6 +1921,9 @@ msgid "" "the :menuselection:`Products & store --> Products` tab in the left menu, and " "click :guilabel:`Add products`." msgstr "" +"Ve al tablero de :abbr:`GMC (Google Merchant Center)`, ve a la pestaña " +":menuselection:`Productos y tienda --> Productos` en el menú izquierdo y haz " +"clic en :guilabel:`Agregar productos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:85 msgid "" @@ -1924,6 +1946,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:0 msgid "Select countries, purpose and feed label in GMC." msgstr "" +"Captura de pantalla para la selección de países, propósito y etiqueta del " +"feed en Google Merchant Center." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:95 msgid "Click :guilabel:`Continue`." @@ -1937,6 +1961,12 @@ msgid "" "to :guilabel:`Products`, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`Add " "products` dropdown menu, and select :guilabel:`Add another product source`." msgstr "" +"Crea tantos feeds como necesites y en el tablero de :abbr:`GMC (Google " +"Merchant Center)` crea varios :guilabel:`orígenes de producto`. Para " +"hacerlo, expande el menú :icon:`fa-caret-down`:guilabel:`Productos y tienda`" +", ve a :guilabel:`Productos`, haz clic en el menú desplegable :icon:`fa-" +"caret-down`:guilabel:`Agregar productos` y selecciona :guilabel:`Agregar " +"otro origen de producto`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:102 msgid "" @@ -1946,6 +1976,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Data source setup` tab, click :guilabel:`Show advanced " "options`, and choose a :guilabel:`Currency`." msgstr "" +"Para cambiar la moneda del feed de forma manual, ve a la pestaña " +":guilabel:`Productos` en el :abbr:`GMC (Google Merchant Center)`, haz clic " +"en :guilabel:`Gestionar fuentes de productos` y selecciona una :guilabel:`" +"fuente de los productos`. Ve a la pestaña :guilabel:`Configuración de " +"fuentes de datos`, haz clic en :guilabel:`Mostrar opciones avanzadas ` y " +"selecciona :guilabel:`Moneda`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/google_merchant_center.rst:108 msgid "" @@ -2202,6 +2238,11 @@ msgid "" "automatically or on demand of the customer. This process can be automated if " "(and when) the online payment is :ref:`confirmed `." msgstr "" +"El último paso de una orden de comercio electrónico es generar la factura y " +"enviársela al cliente. Dependiendo de tus necesidades, una factura se puede " +"generar de forma automática o a solicitud del cliente. Este proceso se puede " +"automatizar si (y hasta que) el pago en línea se :ref:`confirme `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/order_handling.rst:111 msgid ""