[I18N] *: fetch translation updates

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-11-22 20:20:32 +00:00
parent 5f23555435
commit dca6fd64ce
7 changed files with 220 additions and 29 deletions

View File

@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-21 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/essentials/es_419/>\n"
@@ -1181,28 +1181,36 @@ msgid ""
":guilabel:`On Order`: replenishment needs are grouped together except "
"for :abbr:`MTO (made to order)`"
msgstr ""
":guilabel:`Al ordenar`_: Los reabastecimientos se deben agrupar, a no ser "
"que sean :abbr:`MTO (Fabricación sobre pedido)`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Daily`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
"is the same day."
msgstr ""
":guilabel:`Diario`: Los reabastecimientos se deben agrupar si el día de "
"llegada esperado es el mismo día."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Weekly`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
"is the same week or week day."
msgstr ""
":guilabel:`Semanal`: Los reabasteciminetos deben agruparse si la fecha de "
"recepción esperada es en la misma semana o día de la semana."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:130
msgid ":guilabel:`Always`: replenishment needs are always grouped."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Siempre`: Los reabastecimientos siempre se deben agrupar."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:132
msgid ""
"Select a default :guilabel:`Buyer` if the :abbr:`RFQs (requests for "
"quotation)` should always be assigned to the same user."
msgstr ""
"Selecciona un :guilabel:`comprador` predeterminado si la solicitud de "
"cotización siempre se le debe asignar al mismo usuario."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:135
msgid ""
@@ -1211,6 +1219,11 @@ msgid ""
"can be set here, as well. Select a :guilabel:`Supplier Currency` to be used "
"for purchases from the contact."
msgstr ""
"Aquí debes especificar los :guilabel:`términos de pago`, la información de "
":guilabel:`1099 Box` y el :guilabel:`método de pago preferido`. Aquí también "
"podrás configurar un :guilabel:`Recordatorio de entrega`. Selecciona la "
":guilabel:`moneda de proveedor` que se debe usar para compras a este "
"contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:140
msgid "Fiscal information"
@@ -1221,6 +1234,8 @@ msgid ""
"To assign a :guilabel:`Fiscal Position` to this contact, select it from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Para asignar una :guilabel:`posición fiscal` a este contacto, selecciónala "
"desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
msgid "Misc section"
@@ -1233,6 +1248,11 @@ msgid ""
"*Company* contacts. Use :guilabel:`Reference` field to add any additional "
"information for this contact."
msgstr ""
"En el encabezado :guilabel:`Varios`, ingresa un :guilabel:`número de "
"identificación ciudadana` para los contactos del tipo *Persona*, o un "
":guilabel:`ID de empresa` para los contactos del tipo *Empresa*. Usa el "
"campo :guilabel:`Referencia` para agregar información adicional para este "
"contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
msgid ""
@@ -1241,6 +1261,11 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this "
"contact to one website (if working on a database with multiple websites)."
msgstr ""
"Si solo una empresa debería tener permisos de acceso para este contacto en "
"una base de datos multiempresa, selecciónala en la lista desplegable "
":guilabel:`Empresa`. Usa el menú :guilabel:`Sitio web` para restringir la "
"publicación de este contacto a solo un sitio web (si trabajas en una base de "
"datos con varios sitios web)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:156
msgid ""

View File

@@ -41,8 +41,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-21 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/finance/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
@@ -1304,16 +1304,22 @@ msgid ""
"transactions/duplicate>` due to the same online transaction identifier or "
"the same currency, amount, account number, and date."
msgstr ""
"Al importar transacciones, es posible que algunas aparezcan como "
":ref:`duplicadas<accounting/transactions/duplicate>` ya que tienen el mismo "
"identificador de transacción en línea, la misma moneda, monto, número de "
"cuenta y fecha."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:154
msgid "Missing transactions"
msgstr ""
msgstr "Transacciones faltantes"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:156
msgid ""
"Missing or pending transactions are entries that the bank has not yet "
"validated."
msgstr ""
"Las transacciones faltantes o pendientes son asientos que el banco todavía "
"no ha validado."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:158
msgid ""
@@ -1322,22 +1328,30 @@ msgid ""
"cog` :guilabel:`(gear)` icon, and select :guilabel:`Find Missing "
"Transactions`."
msgstr ""
"Para encontrar las transacciones faltantes o pendientes, ingresa a la :ref:`"
"vista de conciliación bancaria <accounting/reconciliation/access>`, haz clic "
"en el icono :icon:`fa-cog`:guilabel:`(engranaje)` y selecciona :guilabel:`"
"Encontrar transacciones faltantes`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:162
msgid ""
"To import a posted missing transaction, select it and "
"click :guilabel:`Import Transactions`."
msgstr ""
"Para importar una transacción faltante registrada, selecciónala y haz clic "
"en :guilabel:`Importar transacciones`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:165
msgid ""
"Make sure the connection with the bank is active to find missing "
"transactions."
msgstr ""
"Asegúrate de que la conexión con el banco está activa para poder encontrar "
"las transacciones faltantes."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:166
msgid ":guilabel:`Pending` transactions cannot be imported."
msgstr ""
msgstr "Las transacciones :guilabel:`pendientes` no se pueden importar."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:171
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:102
@@ -1349,10 +1363,12 @@ msgid ""
":ref:`Bank synchronization troubleshooting - Ponto <accounting/bank-"
"synchronization/ponto/troubleshooting>`"
msgstr ""
":ref:`Solución de problemas de la sincronización bancaria - Ponto <"
"accounting/bank-synchronization/ponto/troubleshooting>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:180
msgid "Synchronization errors or disconnections"
msgstr ""
msgstr "Errores de sincronización o desconexiones"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:182
msgid ""
@@ -1362,6 +1378,11 @@ msgid ""
"select the failed connection, and copy the error description and the "
"reference."
msgstr ""
"Para reportar un error de conexión al `equipo de soporte de Odoo <https://"
"www.odoo.com/help>`_, activa el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`"
", ve a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Sincronización en "
"línea`, selecciona la conexión que falló y copia la descripción del error "
"con su referencia."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:187
msgid ""
@@ -22414,6 +22435,9 @@ msgid ""
"return completes the :guilabel:`Pay` step, and its corresponding line "
"disappears from the :guilabel:`Tax Return` view."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Enviar` para enviar toda la información de pago por "
"correo. Al enviarla, la declaración completa el paso :guilabel:`Pagar` y la "
"línea desaparece de la vista de :guilabel:`declaración fiscal`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:275
msgid ""
@@ -22422,14 +22446,19 @@ msgid ""
"the :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to access the PDF and "
"XLSX files of the submitted tax return."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Descartar`: la línea de la declaración de impuestos "
"correspondiente seguirá visible en la vista de :guilabel:`declaración fiscal`"
" y mostrará el importe pendiente. Haz clic en el icono :icon:`fa-paperclip` "
":guilabel:`(clip)` para abrir los archivos PDF y XLSX de la declaración de "
"impuestos que ya enviaste."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:0
msgid "view when tax return is submitted"
msgstr ""
msgstr "Vista al enviar la declaración fiscal."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:285
msgid "Advance tax payments"
msgstr ""
msgstr "Pago anticipado de impuestos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:288
msgid ""
@@ -22437,12 +22466,17 @@ msgid ""
"fiscal_localizations>` and the requirements of certain countries' tax "
"systems."
msgstr ""
"Los pagos anticipados de impuestos dependen de las :doc:`localizaciones "
"fiscales <../../fiscal_localizations>` y de los requisitos de los sistemas "
"fiscales de algunos países."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:291
msgid ""
"In the :guilabel:`Tax Return` view, click :guilabel:`Pay` on the relevant "
"advance tax payment line that needs to be processed."
msgstr ""
"En la vista de :guilabel:`declaración fiscal`, haz clic en :guilabel:`Pagar` "
"en la línea del pago anticipado de impuestos a procesar."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:294
msgid ""
@@ -22450,12 +22484,18 @@ msgid ""
"fill in the required local fields, and use the provided payment details to "
"finalize the transaction. Two options are available:"
msgstr ""
"Una vez en la ventana :guilabel:`Pago anticipado`, sigue las recomendaciones "
"locales, completa los campos locales necesarios y usa los datos de pago "
"proporcionados para finalizar la operación. Hay dos opciones disponibles:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:298
msgid ""
"Click :guilabel:`Mark Paid` once the payment is processed: The corresponding "
"advance tax payment line disappears from the :guilabel:`Tax Return` view."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Marcar como pagada` después de procesar el pago. La "
"línea correspondiente del pago anticipado de impuestos desaparecerá de la "
"vista de :guilabel:`declaración fiscal`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:300
msgid ""
@@ -22463,12 +22503,19 @@ msgid ""
"advance tax payment completes the :guilabel:`Pay` step, and its "
"corresponding line disappears from the :guilabel:`Tax Return` view."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Enviar` para enviar toda la información del pago por "
"correo. Después de enviarla, el pago anticipado completa el paso "
":guilabel:`Pagar` y su línea desaparecerá de la vista de :guilabel:`"
"declaración fiscal`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:303
msgid ""
"Click :guilabel:`Discard`: The corresponding advance tax payment line "
"remains visible in the :guilabel:`Tax Return` view."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Descartar` y la línea correspondiente del pago "
"anticipado de impuestos seguirá visible en la vista de :guilabel:`"
"declaración fiscal`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:307
msgid ""
@@ -22476,6 +22523,9 @@ msgid ""
"ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon and select :guilabel:`Mark "
"as Completed`."
msgstr ""
"Para marcar un pago de impuestos que ya completaste, haz clic en el icono "
":icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` y selecciona "
":guilabel:`Marcar como completado`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3
msgid "Year-end closing"
@@ -22880,7 +22930,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:170
msgid "Annual closing"
msgstr ""
msgstr "Cierre anual"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:172
msgid ""

View File

@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-21 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/hr/es_419/>\n"

View File

@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-21 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/inventory_and_mrp/es_419/>\n"

View File

@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-21 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/productivity/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
@@ -1165,6 +1165,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"After the field is added, click the |AI| icon to refresh the field value."
msgstr ""
"Una vez agregado el campo, haz clic en el icono de la aplicación IA para "
"volver a cargar el valor del campo."
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:68
msgid ""
@@ -1174,14 +1176,20 @@ msgid ""
"instructions. Use this as an indication to revisit the prompt and add "
"additional context or instructions."
msgstr ""
"Si la IA no puede completar una solicitud, se generará un mensaje de "
"advertencia. Esto puede ocurrir porque la instrucción está pidiendo "
"información que no está disponible en el contexto dado, o que las "
"indicaciones de la instrucción no son claras. Este mensaje indica que debes "
"trabajar más en la instrucción y agregar contexto o indicaciones adicionales."
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:0
msgid "A warning message indicating the AI was unable to complete the request."
msgstr ""
"Captura de pantalla que indica que la IA no pudo completar la solicitud."
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:77
msgid "Add via edit properties"
msgstr ""
msgstr "Agregar al editar propiedades"
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:79
msgid ""
@@ -1192,31 +1200,46 @@ msgid ""
"steps :ref:`above <ai/add-a-new-field>` to define the field type and enter "
"the prompt."
msgstr ""
"Los campos de IA se pueden agregar como campos de propiedad sin usar la "
"aplicación **Studio**. Haz clic en el icono :icon:`fa-"
"cog`:guilabel:`Acciones` y selecciona :icon:`fa-cogs`:guilabel:`Editar "
"propiedades`. Selecciona la casilla :guilabel:`IA`, confirma que el campo "
"debe ser de IA y sigue los pasos :ref:`mencionados arriba <ai/add-a-new-"
"field>` para definir el tipo de campo e ingresar la instrucción."
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:-1
msgid "The edit properties pop-up on a form view."
msgstr ""
"Captura de pantalla para editar propiedades desde la vista de formulario."
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:88
msgid ""
":ref:`Property fields <property_field/add>` can only be added to form views."
msgstr ""
"Los :ref:`campos de propiedad <property_field/add>` solo se pueden agregar a "
"vistas de formulario."
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:91
msgid "Computing AI fields"
msgstr ""
msgstr "Calcular campos de IA"
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:93
msgid ""
"To compute, or refresh, an |AI| field, click on the |AI| icon next to the "
"field. Clicking the button updates the field based on the prompt."
msgstr ""
"Para calcular, o volver a cargar, un campo IA haz clic en el icono de la "
"aplicación IA a un lado del campo, esto hará que se actualice el campo según "
"la instrucción."
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:96
msgid ""
"Additionally, a scheduled action runs once a day to fill all |AI| fields "
"that are currently empty. This action is active by default."
msgstr ""
"Además, una vez al día se ejecuta una acción programada para llenar todos "
"los campos de IA que están vacíos. Esta acción está activa de forma "
"predeterminada."
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:100
msgid ""
@@ -1225,6 +1248,10 @@ msgid ""
"on :guilabel:`AI Fields\\:\\ Compute AI fields` to open it, then "
"click :guilabel:`Run Manually`."
msgstr ""
"Para ejecutar la acción programada de forma manual, ve a :menuselection:`la "
"aplicación Ajustes--> Técnico --> Automatización --> Acciones programadas`. "
"Haz clic en :guilabel:`Campos IA\\:\\ Calcular campos IA` para abrirlo y "
"después haz clic en :guilabel:`Ejecutar de forma manual`."
#: ../../content/applications/productivity/ai/webpage.rst:3
msgid "AI webpage generator"

View File

@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-21 15:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/sales/es_419/>\n"
@@ -12635,6 +12635,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Cash Machine (Glory)`: Connect a **Glory** cash machine to "
"automate the point of sale's cash transactions."
msgstr ""
":guilabel:`Cajón de efectivo (Glory)`: Conecta un cajón de efectivo **Glory**"
" para automatizar las operaciones de efectivo del PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:37
@@ -20373,6 +20375,8 @@ msgid ""
"The Odoo **Rental** application provides comprehensive solutions to "
"configure and manage rentals."
msgstr ""
"La aplicación **Alquiler** de Odoo ofrece soluciones completas para "
"configurar y gestionar el alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:9
msgid ""
@@ -20403,6 +20407,8 @@ msgid ""
"Upon opening the **Rental** application, the :guilabel:`Rental Orders` "
"dashboard is revealed."
msgstr ""
"Al abrir la aplicación **Alquiler** aparece el tablero :guilabel:`Órdenes de "
"alquiler`."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:-1
msgid ""
@@ -20418,6 +20424,10 @@ msgid ""
"displays the customer name, the price of the rental, the related sales order "
"number, along with the status of the rental."
msgstr ""
"La vista de kanban es la predeterminada y allí aparecen todos los "
"alquileres. Todas las tarjetas de alquiler incluyen el nombre del cliente, "
"el precio de alquiler, el número de la orden de venta relacionada y el "
"estado."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:35
msgid ""
@@ -20461,6 +20471,10 @@ msgid ""
"configure :guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding "
"Time`. Also, there is the option to activate :guilabel:`Rental Transfers`."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Alquiler` aparecen las opciones para configurar los "
":guilabel:`costos predeterminados por retraso` y el :guilabel:`tiempo "
"predeterminado de espera`. También aparece la opción para activar los "
":guilabel:`traslados de alquiler`."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns."
@@ -20844,22 +20858,30 @@ msgid ""
"inventory for rental physical products. Users can set up multiple pickup and "
"drop-off locations and track rental products by serial number."
msgstr ""
"La aplicación **Alquiler** de Odoo te permite personalizar los horarios, los "
"precios y el inventario de productos físicos que tienes en alquiler. Los "
"usuarios pueden configurar varios puntos de recolección y entrega y llevar "
"control de los productos en alquiler por número de serie."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:12
msgid ""
"To configure default settings on rental products, navigate "
"to :menuselection:`Rental app --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Para configurar los ajustes predeterminados en los productos de alquiler, ve "
"a :menuselection:`Alquiler --> Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid "The Rental setting view in the Rental app."
msgstr ""
msgstr "La vista de ajustes de Alquiler dentro de la aplicación Alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:18
msgid ""
"In the **Rental** section, under the :guilabel:`Default Delay Costs` "
"subsection, fill in the :guilabel:`Apply after` field."
msgstr ""
"Completa el campo :guilabel:`Aplicar después` en la sección **Alquiler**, "
"dentro de la parte :guilabel:`Costos predeterminados por retraso`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:22
msgid ""
@@ -20868,26 +20890,35 @@ msgid ""
"level. If the defaults apply to all products, leave the :guilabel:`Product` "
"field blank."
msgstr ""
"Para llevar más control, configura los costos por devolución tardía en los "
"campos :guilabel:`Por hora` y :guilabel:`Por día` a nivel de producto. Deja "
"el campo :guilabel:`Producto` vacío si los valores predeterminados aplican "
"para todos los productos."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:26
msgid ""
"In the :guilabel:`Default Padding Time` section, fill in "
"the :guilabel:`Padding` field. Next, enable :guilabel:`Rental Transfers`."
msgstr ""
"Completa el campo :guilabel:`Espera` en la sección :guilabel:`Tiempo "
"predeterminado de espera` y después activa :guilabel:`Traslados de alquiler`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:29
msgid ""
"In the :guilabel:`Rent Online` section, fill in the :guilabel:`Minimal "
"Rental Duration` field and designate :guilabel:`Unavailability` days."
msgstr ""
"Completa el campo :guilabel:`Duración mínima de alquiler` en la sección "
":guilabel:`Alquilar en línea` y asigna los días correspondientes en "
":guilabel:`Sin disponibilidad`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:32
msgid "Click **Save** to apply the changes."
msgstr ""
msgstr "Haz clic en **Guardar** para aplicar los cambios."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:35
msgid "Multi-location management and transfers"
msgstr ""
msgstr "Gestión de varias ubicaciones y traslados"
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:37
msgid ""
@@ -20895,6 +20926,10 @@ msgid ""
"**Rental** app helps by facilitating rental transfers and creating stock "
"deliveries and receipts for all rental orders."
msgstr ""
"Monitorear la ubicación de los productos físicos de alto valor es muy "
"importante. La aplicación **Alquiler** ayuda al facilitar el traslado de los "
"alquileres y a crear entregas y recepciones de inventario para todas las "
"órdenes de este tipo."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:40
msgid ""
@@ -20903,12 +20938,19 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Warehouse` section, enable :guilabel:`Storage Locations`. "
"Click **Save** to apply the changes."
msgstr ""
"Para gestionar varias ubicaciones y llevar control de los traslados "
"correspondientes a los artículos en alquiler, ve a :menuselection:`"
"Inventario --> Configuración --> Ajustes`, busca la sección "
":guilabel:`Almacén` y activa la función :guilabel:`Ubicaciones de "
"almacenamiento`. Haz clic en **Guardar** para aplicar los cambios."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:44
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Locations`. Click :guilabel:`New` to configure a new internal location."
msgstr ""
"Después, ve a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. "
"Haz clic en :guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva ubicación interna."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:47
msgid ""
@@ -20917,6 +20959,10 @@ msgid ""
"the :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save manually)` icon near the top to "
"save."
msgstr ""
"Escribe el :guilabel:`nombre de la ubicación` en la página de la nueva "
"ubicación y confirma que el campo :guilabel:`Ubicación principal` sea "
":guilabel:`WH`. Haz clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`("
"Guardar de forma manual)` ubicado cerca de la parte superior para guardar."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:54
msgid ""
@@ -20925,16 +20971,22 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Rental` filter appears in the search bar, and the view is "
"Kanban."
msgstr ""
"Para ver todos los productos en la base de datos, ve a :menuselection:`"
"Alquiler --> Productos`. El filtro :guilabel:`Alquiler` aparece de forma "
"predeterminada en la barra de búsqueda y la vista es la vista de kanban."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:58
msgid ""
"Each product Kanban card displays the name of the product, rental rate, "
"amount of units on hand, and product image (if applicable)."
msgstr ""
"Cada tarjeta de kanban de producto muestra el nombre del producto, la tarifa "
"de alquiler, la cantidad de unidades a la mano y la imagen del producto (si "
"tiene una)."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:62
msgid "Create a new physical product"
msgstr ""
msgstr "Crear un nuevo producto físico"
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:64
msgid ""
@@ -20942,10 +20994,14 @@ msgid ""
"app --> Products`, then click :guilabel:`New`. In the new product window, "
"the :guilabel:`Rental` checkbox is already ticked by default."
msgstr ""
"Para configurar un producto físico a alquilar, ve a :menuselection:`Alquiler "
"--> Productos` y haz clic en :guilabel:`Nuevo`. En la ventana del nuevo "
"producto, la casilla :guilabel:`Alquiler` ya aparece seleccionada de forma "
"predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid "The new product view in the Rental app."
msgstr ""
msgstr "La vista del nuevo producto en la aplicación Alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:71
msgid ""
@@ -20956,6 +21012,12 @@ msgid ""
"from the drop-down menu or create a new category by typing in the name and "
"clicking :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Elige :guilabel:`Bienes` como :guilabel:`tipo de producto` y selecciona la "
"casilla :guilabel:`Rastrear inventario`. Junto a esta casilla, selecciona "
":guilabel:`Por número de serie único` en el menú desplegable. En el campo "
":guilabel:`Categoría`, selecciona :guilabel:`Bienes` en el menú desplegable "
"o crea una nueva categoría. Para ello, escribe el nombre y haz clic en "
":guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:76
msgid ""
@@ -20965,6 +21027,12 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in "
"the name and clicking :guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
"Haz clic en la pestaña :guilabel:`Precios de alquiler`, busca la sección "
":guilabel:`Precios` y haz clic en :guilabel:`Agregar un precio` para "
"ingresar una nueva tarifa de alquiler. Elige un *periodo de precio* (:dfn:`"
"la unidad de duración del alquiler`) en la columna :guilabel:`Periodo` o "
"crea un periodo nuevo. Para ello, escribe su nombre y haz clic en :guilabel:`"
"Crear y editar`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:82
msgid ""
@@ -20973,10 +21041,14 @@ msgid ""
"and :guilabel:`Unit`, and click :guilabel:`Save`. The new pricing period "
"automatically applies."
msgstr ""
"Crear un nuevo periodo abre la ventana emergente :guilabel:`Crear periodo`. "
"Completa el :guilabel:`nombre`, la :guilabel:`duración` y la "
":guilabel:`unidad`, después haz clic en :guilabel:`Guardar`. El nuevo "
"periodo se aplica de forma automática."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:0
msgid "Sample of a New Period view in the Rental app."
msgstr ""
msgstr "Ejemplo de una vista de un nuevo periodo en la aplicación Alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:89
msgid ""
@@ -20985,6 +21057,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Pricelist` column and select the desired list from the drop-"
"down menu."
msgstr ""
"Después, ingresa el :guilabel:`precio` para ese :guilabel:`periodo`. Para "
"aplicar la tarifa configurada a una lista de precios existente, haz clic en "
"la columna :guilabel:`Lista de precios` y selecciona la lista deseada en el "
"menú desplegable."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:93
msgid ""
@@ -21029,7 +21105,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:118
msgid "Create a rental order"
msgstr ""
msgstr "Crear una orden de alquiler"
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:120
msgid ""

View File

@@ -18,16 +18,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-04 23:00+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/studio/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == "
"0) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
" ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
@@ -1209,18 +1209,22 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
msgid "In the :guilabel:`Sequence` tab, configure the sequence:"
msgstr ""
msgstr "En la pestaña :guilabel:`Secuencia`, configura la secuencia:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:327
msgid ""
":guilabel:`Prefix`: characters added *before* the next number in the "
"sequence."
msgstr ""
":guilabel:`Prefijo`: Los caracteres que se agregarán *antes* del siguiente "
"número en la secuencia."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid ""
":guilabel:`Suffix`: characters added *after* the next number in the sequence."
msgstr ""
":guilabel:`Sufijo`: Los caracteres que se agregarán *después* del siguiente "
"número en la secuencia."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329
msgid ""
@@ -1229,18 +1233,27 @@ msgid ""
"achieve the indicated sequence size, e.g., for a sequence size of `5`, the "
"first number in the sequence is `00001`."
msgstr ""
":guilabel:`Tamaño de la secuencia`: Determina el número de dígitos en cada "
"número de la secuencia. Si es necesario, se agregan ceros al inicio de cada "
"número para lograr el tamaño indicado de la secuencia. Por ejemplo, si se "
"tiene una secuencia con el tamaño `5`, el primer número de la secuencia será "
"`00001`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332
msgid ""
":guilabel:`Step`: determines the increments between the numbers in the "
"sequence."
msgstr ""
":guilabel:`Paso`: Determina el incremento que habrá entre los números de la "
"secuencia."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
msgid ""
":guilabel:`Next Number`: the next number that will be used in the sequence, "
"without leading zeros."
msgstr ""
":guilabel:`Siguiente número`: El siguiente número que se usará en la "
"secuencia, sin ceros al inicio."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:337
msgid ""