From dca6fd64ce825f0f95aca90626d7036a695d4d6d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sat, 22 Nov 2025 20:20:32 +0000 Subject: [PATCH] [I18N] *: fetch translation updates --- locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po | 29 +++++- locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po | 66 +++++++++++-- locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po | 2 +- .../es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 2 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po | 35 ++++++- locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po | 92 +++++++++++++++++-- locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po | 23 ++++- 7 files changed, 220 insertions(+), 29 deletions(-) diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po index 705215ad0..99a962c1c 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-21 20:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n" "Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -1181,28 +1181,36 @@ msgid "" ":guilabel:`On Order`: replenishment needs are grouped together except " "for :abbr:`MTO (made to order)`" msgstr "" +":guilabel:`Al ordenar`_: Los reabastecimientos se deben agrupar, a no ser " +"que sean :abbr:`MTO (Fabricación sobre pedido)`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Daily`: replenishment needs are grouped if the expected arrival " "is the same day." msgstr "" +":guilabel:`Diario`: Los reabastecimientos se deben agrupar si el día de " +"llegada esperado es el mismo día." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Weekly`: replenishment needs are grouped if the expected arrival " "is the same week or week day." msgstr "" +":guilabel:`Semanal`: Los reabasteciminetos deben agruparse si la fecha de " +"recepción esperada es en la misma semana o día de la semana." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:130 msgid ":guilabel:`Always`: replenishment needs are always grouped." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Siempre`: Los reabastecimientos siempre se deben agrupar." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:132 msgid "" "Select a default :guilabel:`Buyer` if the :abbr:`RFQs (requests for " "quotation)` should always be assigned to the same user." msgstr "" +"Selecciona un :guilabel:`comprador` predeterminado si la solicitud de " +"cotización siempre se le debe asignar al mismo usuario." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:135 msgid "" @@ -1211,6 +1219,11 @@ msgid "" "can be set here, as well. Select a :guilabel:`Supplier Currency` to be used " "for purchases from the contact." msgstr "" +"Aquí debes especificar los :guilabel:`términos de pago`, la información de " +":guilabel:`1099 Box` y el :guilabel:`método de pago preferido`. Aquí también " +"podrás configurar un :guilabel:`Recordatorio de entrega`. Selecciona la " +":guilabel:`moneda de proveedor` que se debe usar para compras a este " +"contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:140 msgid "Fiscal information" @@ -1221,6 +1234,8 @@ msgid "" "To assign a :guilabel:`Fiscal Position` to this contact, select it from the " "drop-down menu." msgstr "" +"Para asignar una :guilabel:`posición fiscal` a este contacto, selecciónala " +"desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145 msgid "Misc section" @@ -1233,6 +1248,11 @@ msgid "" "*Company* contacts. Use :guilabel:`Reference` field to add any additional " "information for this contact." msgstr "" +"En el encabezado :guilabel:`Varios`, ingresa un :guilabel:`número de " +"identificación ciudadana` para los contactos del tipo *Persona*, o un " +":guilabel:`ID de empresa` para los contactos del tipo *Empresa*. Usa el " +"campo :guilabel:`Referencia` para agregar información adicional para este " +"contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151 msgid "" @@ -1241,6 +1261,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this " "contact to one website (if working on a database with multiple websites)." msgstr "" +"Si solo una empresa debería tener permisos de acceso para este contacto en " +"una base de datos multiempresa, selecciónala en la lista desplegable " +":guilabel:`Empresa`. Usa el menú :guilabel:`Sitio web` para restringir la " +"publicación de este contacto a solo un sitio web (si trabajas en una base de " +"datos con varios sitios web)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:156 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po index a77f8b5f3..052bb80cb 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po @@ -41,8 +41,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-21 20:20+0000\n" -"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n" +"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" "Language: es_419\n" @@ -1304,16 +1304,22 @@ msgid "" "transactions/duplicate>` due to the same online transaction identifier or " "the same currency, amount, account number, and date." msgstr "" +"Al importar transacciones, es posible que algunas aparezcan como " +":ref:`duplicadas` ya que tienen el mismo " +"identificador de transacción en línea, la misma moneda, monto, número de " +"cuenta y fecha." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:154 msgid "Missing transactions" -msgstr "" +msgstr "Transacciones faltantes" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:156 msgid "" "Missing or pending transactions are entries that the bank has not yet " "validated." msgstr "" +"Las transacciones faltantes o pendientes son asientos que el banco todavía " +"no ha validado." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:158 msgid "" @@ -1322,22 +1328,30 @@ msgid "" "cog` :guilabel:`(gear)` icon, and select :guilabel:`Find Missing " "Transactions`." msgstr "" +"Para encontrar las transacciones faltantes o pendientes, ingresa a la :ref:`" +"vista de conciliación bancaria `, haz clic " +"en el icono :icon:`fa-cog`:guilabel:`(engranaje)` y selecciona :guilabel:`" +"Encontrar transacciones faltantes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:162 msgid "" "To import a posted missing transaction, select it and " "click :guilabel:`Import Transactions`." msgstr "" +"Para importar una transacción faltante registrada, selecciónala y haz clic " +"en :guilabel:`Importar transacciones`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:165 msgid "" "Make sure the connection with the bank is active to find missing " "transactions." msgstr "" +"Asegúrate de que la conexión con el banco está activa para poder encontrar " +"las transacciones faltantes." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:166 msgid ":guilabel:`Pending` transactions cannot be imported." -msgstr "" +msgstr "Las transacciones :guilabel:`pendientes` no se pueden importar." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:171 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:102 @@ -1349,10 +1363,12 @@ msgid "" ":ref:`Bank synchronization troubleshooting - Ponto `" msgstr "" +":ref:`Solución de problemas de la sincronización bancaria - Ponto <" +"accounting/bank-synchronization/ponto/troubleshooting>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:180 msgid "Synchronization errors or disconnections" -msgstr "" +msgstr "Errores de sincronización o desconexiones" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:182 msgid "" @@ -1362,6 +1378,11 @@ msgid "" "select the failed connection, and copy the error description and the " "reference." msgstr "" +"Para reportar un error de conexión al `equipo de soporte de Odoo `_, activa el :ref:`modo de desarrollador `" +", ve a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Sincronización en " +"línea`, selecciona la conexión que falló y copia la descripción del error " +"con su referencia." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:187 msgid "" @@ -22414,6 +22435,9 @@ msgid "" "return completes the :guilabel:`Pay` step, and its corresponding line " "disappears from the :guilabel:`Tax Return` view." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Enviar` para enviar toda la información de pago por " +"correo. Al enviarla, la declaración completa el paso :guilabel:`Pagar` y la " +"línea desaparece de la vista de :guilabel:`declaración fiscal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:275 msgid "" @@ -22422,14 +22446,19 @@ msgid "" "the :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to access the PDF and " "XLSX files of the submitted tax return." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Descartar`: la línea de la declaración de impuestos " +"correspondiente seguirá visible en la vista de :guilabel:`declaración fiscal`" +" y mostrará el importe pendiente. Haz clic en el icono :icon:`fa-paperclip` " +":guilabel:`(clip)` para abrir los archivos PDF y XLSX de la declaración de " +"impuestos que ya enviaste." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:0 msgid "view when tax return is submitted" -msgstr "" +msgstr "Vista al enviar la declaración fiscal." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:285 msgid "Advance tax payments" -msgstr "" +msgstr "Pago anticipado de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:288 msgid "" @@ -22437,12 +22466,17 @@ msgid "" "fiscal_localizations>` and the requirements of certain countries' tax " "systems." msgstr "" +"Los pagos anticipados de impuestos dependen de las :doc:`localizaciones " +"fiscales <../../fiscal_localizations>` y de los requisitos de los sistemas " +"fiscales de algunos países." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:291 msgid "" "In the :guilabel:`Tax Return` view, click :guilabel:`Pay` on the relevant " "advance tax payment line that needs to be processed." msgstr "" +"En la vista de :guilabel:`declaración fiscal`, haz clic en :guilabel:`Pagar` " +"en la línea del pago anticipado de impuestos a procesar." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:294 msgid "" @@ -22450,12 +22484,18 @@ msgid "" "fill in the required local fields, and use the provided payment details to " "finalize the transaction. Two options are available:" msgstr "" +"Una vez en la ventana :guilabel:`Pago anticipado`, sigue las recomendaciones " +"locales, completa los campos locales necesarios y usa los datos de pago " +"proporcionados para finalizar la operación. Hay dos opciones disponibles:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:298 msgid "" "Click :guilabel:`Mark Paid` once the payment is processed: The corresponding " "advance tax payment line disappears from the :guilabel:`Tax Return` view." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Marcar como pagada` después de procesar el pago. La " +"línea correspondiente del pago anticipado de impuestos desaparecerá de la " +"vista de :guilabel:`declaración fiscal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:300 msgid "" @@ -22463,12 +22503,19 @@ msgid "" "advance tax payment completes the :guilabel:`Pay` step, and its " "corresponding line disappears from the :guilabel:`Tax Return` view." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Enviar` para enviar toda la información del pago por " +"correo. Después de enviarla, el pago anticipado completa el paso " +":guilabel:`Pagar` y su línea desaparecerá de la vista de :guilabel:`" +"declaración fiscal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:303 msgid "" "Click :guilabel:`Discard`: The corresponding advance tax payment line " "remains visible in the :guilabel:`Tax Return` view." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Descartar` y la línea correspondiente del pago " +"anticipado de impuestos seguirá visible en la vista de :guilabel:`" +"declaración fiscal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:307 msgid "" @@ -22476,6 +22523,9 @@ msgid "" "ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon and select :guilabel:`Mark " "as Completed`." msgstr "" +"Para marcar un pago de impuestos que ya completaste, haz clic en el icono " +":icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` y selecciona " +":guilabel:`Marcar como completado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3 msgid "Year-end closing" @@ -22880,7 +22930,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:170 msgid "Annual closing" -msgstr "" +msgstr "Cierre anual" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:172 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po index 653059bd8..0a03e99c3 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-21 16:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 1b77fa453..90a9fb390 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-21 16:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po index af0f0fc61..de8034c78 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-21 20:20+0000\n" -"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" \n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n" +"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" "Language: es_419\n" @@ -1165,6 +1165,8 @@ msgstr "" msgid "" "After the field is added, click the |AI| icon to refresh the field value." msgstr "" +"Una vez agregado el campo, haz clic en el icono de la aplicación IA para " +"volver a cargar el valor del campo." #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:68 msgid "" @@ -1174,14 +1176,20 @@ msgid "" "instructions. Use this as an indication to revisit the prompt and add " "additional context or instructions." msgstr "" +"Si la IA no puede completar una solicitud, se generará un mensaje de " +"advertencia. Esto puede ocurrir porque la instrucción está pidiendo " +"información que no está disponible en el contexto dado, o que las " +"indicaciones de la instrucción no son claras. Este mensaje indica que debes " +"trabajar más en la instrucción y agregar contexto o indicaciones adicionales." #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:0 msgid "A warning message indicating the AI was unable to complete the request." msgstr "" +"Captura de pantalla que indica que la IA no pudo completar la solicitud." #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:77 msgid "Add via edit properties" -msgstr "" +msgstr "Agregar al editar propiedades" #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:79 msgid "" @@ -1192,31 +1200,46 @@ msgid "" "steps :ref:`above ` to define the field type and enter " "the prompt." msgstr "" +"Los campos de IA se pueden agregar como campos de propiedad sin usar la " +"aplicación **Studio**. Haz clic en el icono :icon:`fa-" +"cog`:guilabel:`Acciones` y selecciona :icon:`fa-cogs`:guilabel:`Editar " +"propiedades`. Selecciona la casilla :guilabel:`IA`, confirma que el campo " +"debe ser de IA y sigue los pasos :ref:`mencionados arriba ` para definir el tipo de campo e ingresar la instrucción." #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:-1 msgid "The edit properties pop-up on a form view." msgstr "" +"Captura de pantalla para editar propiedades desde la vista de formulario." #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:88 msgid "" ":ref:`Property fields ` can only be added to form views." msgstr "" +"Los :ref:`campos de propiedad ` solo se pueden agregar a " +"vistas de formulario." #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:91 msgid "Computing AI fields" -msgstr "" +msgstr "Calcular campos de IA" #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:93 msgid "" "To compute, or refresh, an |AI| field, click on the |AI| icon next to the " "field. Clicking the button updates the field based on the prompt." msgstr "" +"Para calcular, o volver a cargar, un campo IA haz clic en el icono de la " +"aplicación IA a un lado del campo, esto hará que se actualice el campo según " +"la instrucción." #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:96 msgid "" "Additionally, a scheduled action runs once a day to fill all |AI| fields " "that are currently empty. This action is active by default." msgstr "" +"Además, una vez al día se ejecuta una acción programada para llenar todos " +"los campos de IA que están vacíos. Esta acción está activa de forma " +"predeterminada." #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:100 msgid "" @@ -1225,6 +1248,10 @@ msgid "" "on :guilabel:`AI Fields\\:\\ Compute AI fields` to open it, then " "click :guilabel:`Run Manually`." msgstr "" +"Para ejecutar la acción programada de forma manual, ve a :menuselection:`la " +"aplicación Ajustes--> Técnico --> Automatización --> Acciones programadas`. " +"Haz clic en :guilabel:`Campos IA\\:\\ Calcular campos IA` para abrirlo y " +"después haz clic en :guilabel:`Ejecutar de forma manual`." #: ../../content/applications/productivity/ai/webpage.rst:3 msgid "AI webpage generator" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po index 3b42c89f9..83f534e58 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-21 15:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -12635,6 +12635,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Cash Machine (Glory)`: Connect a **Glory** cash machine to " "automate the point of sale's cash transactions." msgstr "" +":guilabel:`Cajón de efectivo (Glory)`: Conecta un cajón de efectivo **Glory**" +" para automatizar las operaciones de efectivo del PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:37 @@ -20373,6 +20375,8 @@ msgid "" "The Odoo **Rental** application provides comprehensive solutions to " "configure and manage rentals." msgstr "" +"La aplicación **Alquiler** de Odoo ofrece soluciones completas para " +"configurar y gestionar el alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:9 msgid "" @@ -20403,6 +20407,8 @@ msgid "" "Upon opening the **Rental** application, the :guilabel:`Rental Orders` " "dashboard is revealed." msgstr "" +"Al abrir la aplicación **Alquiler** aparece el tablero :guilabel:`Órdenes de " +"alquiler`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:-1 msgid "" @@ -20418,6 +20424,10 @@ msgid "" "displays the customer name, the price of the rental, the related sales order " "number, along with the status of the rental." msgstr "" +"La vista de kanban es la predeterminada y allí aparecen todos los " +"alquileres. Todas las tarjetas de alquiler incluyen el nombre del cliente, " +"el precio de alquiler, el número de la orden de venta relacionada y el " +"estado." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:35 msgid "" @@ -20461,6 +20471,10 @@ msgid "" "configure :guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding " "Time`. Also, there is the option to activate :guilabel:`Rental Transfers`." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Alquiler` aparecen las opciones para configurar los " +":guilabel:`costos predeterminados por retraso` y el :guilabel:`tiempo " +"predeterminado de espera`. También aparece la opción para activar los " +":guilabel:`traslados de alquiler`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns." @@ -20844,22 +20858,30 @@ msgid "" "inventory for rental physical products. Users can set up multiple pickup and " "drop-off locations and track rental products by serial number." msgstr "" +"La aplicación **Alquiler** de Odoo te permite personalizar los horarios, los " +"precios y el inventario de productos físicos que tienes en alquiler. Los " +"usuarios pueden configurar varios puntos de recolección y entrega y llevar " +"control de los productos en alquiler por número de serie." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:12 msgid "" "To configure default settings on rental products, navigate " "to :menuselection:`Rental app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Para configurar los ajustes predeterminados en los productos de alquiler, ve " +"a :menuselection:`Alquiler --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "The Rental setting view in the Rental app." -msgstr "" +msgstr "La vista de ajustes de Alquiler dentro de la aplicación Alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:18 msgid "" "In the **Rental** section, under the :guilabel:`Default Delay Costs` " "subsection, fill in the :guilabel:`Apply after` field." msgstr "" +"Completa el campo :guilabel:`Aplicar después` en la sección **Alquiler**, " +"dentro de la parte :guilabel:`Costos predeterminados por retraso`." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:22 msgid "" @@ -20868,26 +20890,35 @@ msgid "" "level. If the defaults apply to all products, leave the :guilabel:`Product` " "field blank." msgstr "" +"Para llevar más control, configura los costos por devolución tardía en los " +"campos :guilabel:`Por hora` y :guilabel:`Por día` a nivel de producto. Deja " +"el campo :guilabel:`Producto` vacío si los valores predeterminados aplican " +"para todos los productos." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:26 msgid "" "In the :guilabel:`Default Padding Time` section, fill in " "the :guilabel:`Padding` field. Next, enable :guilabel:`Rental Transfers`." msgstr "" +"Completa el campo :guilabel:`Espera` en la sección :guilabel:`Tiempo " +"predeterminado de espera` y después activa :guilabel:`Traslados de alquiler`." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:29 msgid "" "In the :guilabel:`Rent Online` section, fill in the :guilabel:`Minimal " "Rental Duration` field and designate :guilabel:`Unavailability` days." msgstr "" +"Completa el campo :guilabel:`Duración mínima de alquiler` en la sección " +":guilabel:`Alquilar en línea` y asigna los días correspondientes en " +":guilabel:`Sin disponibilidad`." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:32 msgid "Click **Save** to apply the changes." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en **Guardar** para aplicar los cambios." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:35 msgid "Multi-location management and transfers" -msgstr "" +msgstr "Gestión de varias ubicaciones y traslados" #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:37 msgid "" @@ -20895,6 +20926,10 @@ msgid "" "**Rental** app helps by facilitating rental transfers and creating stock " "deliveries and receipts for all rental orders." msgstr "" +"Monitorear la ubicación de los productos físicos de alto valor es muy " +"importante. La aplicación **Alquiler** ayuda al facilitar el traslado de los " +"alquileres y a crear entregas y recepciones de inventario para todas las " +"órdenes de este tipo." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:40 msgid "" @@ -20903,12 +20938,19 @@ msgid "" "the :guilabel:`Warehouse` section, enable :guilabel:`Storage Locations`. " "Click **Save** to apply the changes." msgstr "" +"Para gestionar varias ubicaciones y llevar control de los traslados " +"correspondientes a los artículos en alquiler, ve a :menuselection:`" +"Inventario --> Configuración --> Ajustes`, busca la sección " +":guilabel:`Almacén` y activa la función :guilabel:`Ubicaciones de " +"almacenamiento`. Haz clic en **Guardar** para aplicar los cambios." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:44 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Locations`. Click :guilabel:`New` to configure a new internal location." msgstr "" +"Después, ve a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. " +"Haz clic en :guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva ubicación interna." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:47 msgid "" @@ -20917,6 +20959,10 @@ msgid "" "the :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save manually)` icon near the top to " "save." msgstr "" +"Escribe el :guilabel:`nombre de la ubicación` en la página de la nueva " +"ubicación y confirma que el campo :guilabel:`Ubicación principal` sea " +":guilabel:`WH`. Haz clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(" +"Guardar de forma manual)` ubicado cerca de la parte superior para guardar." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:54 msgid "" @@ -20925,16 +20971,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`Rental` filter appears in the search bar, and the view is " "Kanban." msgstr "" +"Para ver todos los productos en la base de datos, ve a :menuselection:`" +"Alquiler --> Productos`. El filtro :guilabel:`Alquiler` aparece de forma " +"predeterminada en la barra de búsqueda y la vista es la vista de kanban." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:58 msgid "" "Each product Kanban card displays the name of the product, rental rate, " "amount of units on hand, and product image (if applicable)." msgstr "" +"Cada tarjeta de kanban de producto muestra el nombre del producto, la tarifa " +"de alquiler, la cantidad de unidades a la mano y la imagen del producto (si " +"tiene una)." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:62 msgid "Create a new physical product" -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo producto físico" #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:64 msgid "" @@ -20942,10 +20994,14 @@ msgid "" "app --> Products`, then click :guilabel:`New`. In the new product window, " "the :guilabel:`Rental` checkbox is already ticked by default." msgstr "" +"Para configurar un producto físico a alquilar, ve a :menuselection:`Alquiler " +"--> Productos` y haz clic en :guilabel:`Nuevo`. En la ventana del nuevo " +"producto, la casilla :guilabel:`Alquiler` ya aparece seleccionada de forma " +"predeterminada." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 msgid "The new product view in the Rental app." -msgstr "" +msgstr "La vista del nuevo producto en la aplicación Alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:71 msgid "" @@ -20956,6 +21012,12 @@ msgid "" "from the drop-down menu or create a new category by typing in the name and " "clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Elige :guilabel:`Bienes` como :guilabel:`tipo de producto` y selecciona la " +"casilla :guilabel:`Rastrear inventario`. Junto a esta casilla, selecciona " +":guilabel:`Por número de serie único` en el menú desplegable. En el campo " +":guilabel:`Categoría`, selecciona :guilabel:`Bienes` en el menú desplegable " +"o crea una nueva categoría. Para ello, escribe el nombre y haz clic en " +":guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:76 msgid "" @@ -20965,6 +21027,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in " "the name and clicking :guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"Haz clic en la pestaña :guilabel:`Precios de alquiler`, busca la sección " +":guilabel:`Precios` y haz clic en :guilabel:`Agregar un precio` para " +"ingresar una nueva tarifa de alquiler. Elige un *periodo de precio* (:dfn:`" +"la unidad de duración del alquiler`) en la columna :guilabel:`Periodo` o " +"crea un periodo nuevo. Para ello, escribe su nombre y haz clic en :guilabel:`" +"Crear y editar`." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:82 msgid "" @@ -20973,10 +21041,14 @@ msgid "" "and :guilabel:`Unit`, and click :guilabel:`Save`. The new pricing period " "automatically applies." msgstr "" +"Crear un nuevo periodo abre la ventana emergente :guilabel:`Crear periodo`. " +"Completa el :guilabel:`nombre`, la :guilabel:`duración` y la " +":guilabel:`unidad`, después haz clic en :guilabel:`Guardar`. El nuevo " +"periodo se aplica de forma automática." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:0 msgid "Sample of a New Period view in the Rental app." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de una vista de un nuevo periodo en la aplicación Alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:89 msgid "" @@ -20985,6 +21057,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Pricelist` column and select the desired list from the drop-" "down menu." msgstr "" +"Después, ingresa el :guilabel:`precio` para ese :guilabel:`periodo`. Para " +"aplicar la tarifa configurada a una lista de precios existente, haz clic en " +"la columna :guilabel:`Lista de precios` y selecciona la lista deseada en el " +"menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:93 msgid "" @@ -21029,7 +21105,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:118 msgid "Create a rental order" -msgstr "" +msgstr "Crear una orden de alquiler" #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:120 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po index 92cd0d08a..6565cda5e 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po @@ -18,16 +18,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-04 23:00+0000\n" -"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n" +"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" "Language: es_419\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == " -"0) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)" +" ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.12.2\n" #: ../../content/applications/studio.rst:6 @@ -1209,18 +1209,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325 msgid "In the :guilabel:`Sequence` tab, configure the sequence:" -msgstr "" +msgstr "En la pestaña :guilabel:`Secuencia`, configura la secuencia:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Prefix`: characters added *before* the next number in the " "sequence." msgstr "" +":guilabel:`Prefijo`: Los caracteres que se agregarán *antes* del siguiente " +"número en la secuencia." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328 msgid "" ":guilabel:`Suffix`: characters added *after* the next number in the sequence." msgstr "" +":guilabel:`Sufijo`: Los caracteres que se agregarán *después* del siguiente " +"número en la secuencia." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329 msgid "" @@ -1229,18 +1233,27 @@ msgid "" "achieve the indicated sequence size, e.g., for a sequence size of `5`, the " "first number in the sequence is `00001`." msgstr "" +":guilabel:`Tamaño de la secuencia`: Determina el número de dígitos en cada " +"número de la secuencia. Si es necesario, se agregan ceros al inicio de cada " +"número para lograr el tamaño indicado de la secuencia. Por ejemplo, si se " +"tiene una secuencia con el tamaño `5`, el primer número de la secuencia será " +"`00001`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332 msgid "" ":guilabel:`Step`: determines the increments between the numbers in the " "sequence." msgstr "" +":guilabel:`Paso`: Determina el incremento que habrá entre los números de la " +"secuencia." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333 msgid "" ":guilabel:`Next Number`: the next number that will be used in the sequence, " "without leading zeros." msgstr "" +":guilabel:`Siguiente número`: El siguiente número que se usará en la " +"secuencia, sin ceros al inicio." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:337 msgid ""