[I18N] *: fetch translation updates

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-11-22 20:20:32 +00:00
parent 5f23555435
commit dca6fd64ce
7 changed files with 220 additions and 29 deletions

View File

@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-21 20:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n" "Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/" "Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/essentials/es_419/>\n" "odoo-19-doc/essentials/es_419/>\n"
@@ -1181,28 +1181,36 @@ msgid ""
":guilabel:`On Order`: replenishment needs are grouped together except " ":guilabel:`On Order`: replenishment needs are grouped together except "
"for :abbr:`MTO (made to order)`" "for :abbr:`MTO (made to order)`"
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Al ordenar`_: Los reabastecimientos se deben agrupar, a no ser "
"que sean :abbr:`MTO (Fabricación sobre pedido)`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:127 #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:127
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Daily`: replenishment needs are grouped if the expected arrival " ":guilabel:`Daily`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
"is the same day." "is the same day."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Diario`: Los reabastecimientos se deben agrupar si el día de "
"llegada esperado es el mismo día."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128 #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Weekly`: replenishment needs are grouped if the expected arrival " ":guilabel:`Weekly`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
"is the same week or week day." "is the same week or week day."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Semanal`: Los reabasteciminetos deben agruparse si la fecha de "
"recepción esperada es en la misma semana o día de la semana."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:130 #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:130
msgid ":guilabel:`Always`: replenishment needs are always grouped." msgid ":guilabel:`Always`: replenishment needs are always grouped."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Siempre`: Los reabastecimientos siempre se deben agrupar."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:132 #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:132
msgid "" msgid ""
"Select a default :guilabel:`Buyer` if the :abbr:`RFQs (requests for " "Select a default :guilabel:`Buyer` if the :abbr:`RFQs (requests for "
"quotation)` should always be assigned to the same user." "quotation)` should always be assigned to the same user."
msgstr "" msgstr ""
"Selecciona un :guilabel:`comprador` predeterminado si la solicitud de "
"cotización siempre se le debe asignar al mismo usuario."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:135 #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:135
msgid "" msgid ""
@@ -1211,6 +1219,11 @@ msgid ""
"can be set here, as well. Select a :guilabel:`Supplier Currency` to be used " "can be set here, as well. Select a :guilabel:`Supplier Currency` to be used "
"for purchases from the contact." "for purchases from the contact."
msgstr "" msgstr ""
"Aquí debes especificar los :guilabel:`términos de pago`, la información de "
":guilabel:`1099 Box` y el :guilabel:`método de pago preferido`. Aquí también "
"podrás configurar un :guilabel:`Recordatorio de entrega`. Selecciona la "
":guilabel:`moneda de proveedor` que se debe usar para compras a este "
"contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:140 #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:140
msgid "Fiscal information" msgid "Fiscal information"
@@ -1221,6 +1234,8 @@ msgid ""
"To assign a :guilabel:`Fiscal Position` to this contact, select it from the " "To assign a :guilabel:`Fiscal Position` to this contact, select it from the "
"drop-down menu." "drop-down menu."
msgstr "" msgstr ""
"Para asignar una :guilabel:`posición fiscal` a este contacto, selecciónala "
"desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145 #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
msgid "Misc section" msgid "Misc section"
@@ -1233,6 +1248,11 @@ msgid ""
"*Company* contacts. Use :guilabel:`Reference` field to add any additional " "*Company* contacts. Use :guilabel:`Reference` field to add any additional "
"information for this contact." "information for this contact."
msgstr "" msgstr ""
"En el encabezado :guilabel:`Varios`, ingresa un :guilabel:`número de "
"identificación ciudadana` para los contactos del tipo *Persona*, o un "
":guilabel:`ID de empresa` para los contactos del tipo *Empresa*. Usa el "
"campo :guilabel:`Referencia` para agregar información adicional para este "
"contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151 #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
msgid "" msgid ""
@@ -1241,6 +1261,11 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this " "the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this "
"contact to one website (if working on a database with multiple websites)." "contact to one website (if working on a database with multiple websites)."
msgstr "" msgstr ""
"Si solo una empresa debería tener permisos de acceso para este contacto en "
"una base de datos multiempresa, selecciónala en la lista desplegable "
":guilabel:`Empresa`. Usa el menú :guilabel:`Sitio web` para restringir la "
"publicación de este contacto a solo un sitio web (si trabajas en una base de "
"datos con varios sitios web)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:156 #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:156
msgid "" msgid ""

View File

@@ -41,8 +41,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-21 20:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n" "Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/" "Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/finance/es_419/>\n" "odoo-19-doc/finance/es_419/>\n"
"Language: es_419\n" "Language: es_419\n"
@@ -1304,16 +1304,22 @@ msgid ""
"transactions/duplicate>` due to the same online transaction identifier or " "transactions/duplicate>` due to the same online transaction identifier or "
"the same currency, amount, account number, and date." "the same currency, amount, account number, and date."
msgstr "" msgstr ""
"Al importar transacciones, es posible que algunas aparezcan como "
":ref:`duplicadas<accounting/transactions/duplicate>` ya que tienen el mismo "
"identificador de transacción en línea, la misma moneda, monto, número de "
"cuenta y fecha."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:154 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:154
msgid "Missing transactions" msgid "Missing transactions"
msgstr "" msgstr "Transacciones faltantes"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:156 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:156
msgid "" msgid ""
"Missing or pending transactions are entries that the bank has not yet " "Missing or pending transactions are entries that the bank has not yet "
"validated." "validated."
msgstr "" msgstr ""
"Las transacciones faltantes o pendientes son asientos que el banco todavía "
"no ha validado."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:158 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:158
msgid "" msgid ""
@@ -1322,22 +1328,30 @@ msgid ""
"cog` :guilabel:`(gear)` icon, and select :guilabel:`Find Missing " "cog` :guilabel:`(gear)` icon, and select :guilabel:`Find Missing "
"Transactions`." "Transactions`."
msgstr "" msgstr ""
"Para encontrar las transacciones faltantes o pendientes, ingresa a la :ref:`"
"vista de conciliación bancaria <accounting/reconciliation/access>`, haz clic "
"en el icono :icon:`fa-cog`:guilabel:`(engranaje)` y selecciona :guilabel:`"
"Encontrar transacciones faltantes`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:162 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:162
msgid "" msgid ""
"To import a posted missing transaction, select it and " "To import a posted missing transaction, select it and "
"click :guilabel:`Import Transactions`." "click :guilabel:`Import Transactions`."
msgstr "" msgstr ""
"Para importar una transacción faltante registrada, selecciónala y haz clic "
"en :guilabel:`Importar transacciones`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:165 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:165
msgid "" msgid ""
"Make sure the connection with the bank is active to find missing " "Make sure the connection with the bank is active to find missing "
"transactions." "transactions."
msgstr "" msgstr ""
"Asegúrate de que la conexión con el banco está activa para poder encontrar "
"las transacciones faltantes."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:166 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:166
msgid ":guilabel:`Pending` transactions cannot be imported." msgid ":guilabel:`Pending` transactions cannot be imported."
msgstr "" msgstr "Las transacciones :guilabel:`pendientes` no se pueden importar."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:171 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:171
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:102 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:102
@@ -1349,10 +1363,12 @@ msgid ""
":ref:`Bank synchronization troubleshooting - Ponto <accounting/bank-" ":ref:`Bank synchronization troubleshooting - Ponto <accounting/bank-"
"synchronization/ponto/troubleshooting>`" "synchronization/ponto/troubleshooting>`"
msgstr "" msgstr ""
":ref:`Solución de problemas de la sincronización bancaria - Ponto <"
"accounting/bank-synchronization/ponto/troubleshooting>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:180 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:180
msgid "Synchronization errors or disconnections" msgid "Synchronization errors or disconnections"
msgstr "" msgstr "Errores de sincronización o desconexiones"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:182 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:182
msgid "" msgid ""
@@ -1362,6 +1378,11 @@ msgid ""
"select the failed connection, and copy the error description and the " "select the failed connection, and copy the error description and the "
"reference." "reference."
msgstr "" msgstr ""
"Para reportar un error de conexión al `equipo de soporte de Odoo <https://"
"www.odoo.com/help>`_, activa el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`"
", ve a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Sincronización en "
"línea`, selecciona la conexión que falló y copia la descripción del error "
"con su referencia."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:187 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:187
msgid "" msgid ""
@@ -22414,6 +22435,9 @@ msgid ""
"return completes the :guilabel:`Pay` step, and its corresponding line " "return completes the :guilabel:`Pay` step, and its corresponding line "
"disappears from the :guilabel:`Tax Return` view." "disappears from the :guilabel:`Tax Return` view."
msgstr "" msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Enviar` para enviar toda la información de pago por "
"correo. Al enviarla, la declaración completa el paso :guilabel:`Pagar` y la "
"línea desaparece de la vista de :guilabel:`declaración fiscal`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:275 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:275
msgid "" msgid ""
@@ -22422,14 +22446,19 @@ msgid ""
"the :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to access the PDF and " "the :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to access the PDF and "
"XLSX files of the submitted tax return." "XLSX files of the submitted tax return."
msgstr "" msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Descartar`: la línea de la declaración de impuestos "
"correspondiente seguirá visible en la vista de :guilabel:`declaración fiscal`"
" y mostrará el importe pendiente. Haz clic en el icono :icon:`fa-paperclip` "
":guilabel:`(clip)` para abrir los archivos PDF y XLSX de la declaración de "
"impuestos que ya enviaste."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:0 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:0
msgid "view when tax return is submitted" msgid "view when tax return is submitted"
msgstr "" msgstr "Vista al enviar la declaración fiscal."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:285 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:285
msgid "Advance tax payments" msgid "Advance tax payments"
msgstr "" msgstr "Pago anticipado de impuestos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:288 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:288
msgid "" msgid ""
@@ -22437,12 +22466,17 @@ msgid ""
"fiscal_localizations>` and the requirements of certain countries' tax " "fiscal_localizations>` and the requirements of certain countries' tax "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"Los pagos anticipados de impuestos dependen de las :doc:`localizaciones "
"fiscales <../../fiscal_localizations>` y de los requisitos de los sistemas "
"fiscales de algunos países."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:291 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:291
msgid "" msgid ""
"In the :guilabel:`Tax Return` view, click :guilabel:`Pay` on the relevant " "In the :guilabel:`Tax Return` view, click :guilabel:`Pay` on the relevant "
"advance tax payment line that needs to be processed." "advance tax payment line that needs to be processed."
msgstr "" msgstr ""
"En la vista de :guilabel:`declaración fiscal`, haz clic en :guilabel:`Pagar` "
"en la línea del pago anticipado de impuestos a procesar."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:294 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:294
msgid "" msgid ""
@@ -22450,12 +22484,18 @@ msgid ""
"fill in the required local fields, and use the provided payment details to " "fill in the required local fields, and use the provided payment details to "
"finalize the transaction. Two options are available:" "finalize the transaction. Two options are available:"
msgstr "" msgstr ""
"Una vez en la ventana :guilabel:`Pago anticipado`, sigue las recomendaciones "
"locales, completa los campos locales necesarios y usa los datos de pago "
"proporcionados para finalizar la operación. Hay dos opciones disponibles:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:298 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:298
msgid "" msgid ""
"Click :guilabel:`Mark Paid` once the payment is processed: The corresponding " "Click :guilabel:`Mark Paid` once the payment is processed: The corresponding "
"advance tax payment line disappears from the :guilabel:`Tax Return` view." "advance tax payment line disappears from the :guilabel:`Tax Return` view."
msgstr "" msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Marcar como pagada` después de procesar el pago. La "
"línea correspondiente del pago anticipado de impuestos desaparecerá de la "
"vista de :guilabel:`declaración fiscal`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:300 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:300
msgid "" msgid ""
@@ -22463,12 +22503,19 @@ msgid ""
"advance tax payment completes the :guilabel:`Pay` step, and its " "advance tax payment completes the :guilabel:`Pay` step, and its "
"corresponding line disappears from the :guilabel:`Tax Return` view." "corresponding line disappears from the :guilabel:`Tax Return` view."
msgstr "" msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Enviar` para enviar toda la información del pago por "
"correo. Después de enviarla, el pago anticipado completa el paso "
":guilabel:`Pagar` y su línea desaparecerá de la vista de :guilabel:`"
"declaración fiscal`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:303 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:303
msgid "" msgid ""
"Click :guilabel:`Discard`: The corresponding advance tax payment line " "Click :guilabel:`Discard`: The corresponding advance tax payment line "
"remains visible in the :guilabel:`Tax Return` view." "remains visible in the :guilabel:`Tax Return` view."
msgstr "" msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Descartar` y la línea correspondiente del pago "
"anticipado de impuestos seguirá visible en la vista de :guilabel:`"
"declaración fiscal`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:307 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:307
msgid "" msgid ""
@@ -22476,6 +22523,9 @@ msgid ""
"ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon and select :guilabel:`Mark " "ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon and select :guilabel:`Mark "
"as Completed`." "as Completed`."
msgstr "" msgstr ""
"Para marcar un pago de impuestos que ya completaste, haz clic en el icono "
":icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` y selecciona "
":guilabel:`Marcar como completado`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3
msgid "Year-end closing" msgid "Year-end closing"
@@ -22880,7 +22930,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:170 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:170
msgid "Annual closing" msgid "Annual closing"
msgstr "" msgstr "Cierre anual"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:172 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:172
msgid "" msgid ""

View File

@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-21 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/" "Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/hr/es_419/>\n" "odoo-19-doc/hr/es_419/>\n"

View File

@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-21 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/" "Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/inventory_and_mrp/es_419/>\n" "odoo-19-doc/inventory_and_mrp/es_419/>\n"

View File

@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-21 20:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/" "Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/productivity/es_419/>\n" "odoo-19-doc/productivity/es_419/>\n"
"Language: es_419\n" "Language: es_419\n"
@@ -1165,6 +1165,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"After the field is added, click the |AI| icon to refresh the field value." "After the field is added, click the |AI| icon to refresh the field value."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez agregado el campo, haz clic en el icono de la aplicación IA para "
"volver a cargar el valor del campo."
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:68 #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:68
msgid "" msgid ""
@@ -1174,14 +1176,20 @@ msgid ""
"instructions. Use this as an indication to revisit the prompt and add " "instructions. Use this as an indication to revisit the prompt and add "
"additional context or instructions." "additional context or instructions."
msgstr "" msgstr ""
"Si la IA no puede completar una solicitud, se generará un mensaje de "
"advertencia. Esto puede ocurrir porque la instrucción está pidiendo "
"información que no está disponible en el contexto dado, o que las "
"indicaciones de la instrucción no son claras. Este mensaje indica que debes "
"trabajar más en la instrucción y agregar contexto o indicaciones adicionales."
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:0
msgid "A warning message indicating the AI was unable to complete the request." msgid "A warning message indicating the AI was unable to complete the request."
msgstr "" msgstr ""
"Captura de pantalla que indica que la IA no pudo completar la solicitud."
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:77 #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:77
msgid "Add via edit properties" msgid "Add via edit properties"
msgstr "" msgstr "Agregar al editar propiedades"
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:79 #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:79
msgid "" msgid ""
@@ -1192,31 +1200,46 @@ msgid ""
"steps :ref:`above <ai/add-a-new-field>` to define the field type and enter " "steps :ref:`above <ai/add-a-new-field>` to define the field type and enter "
"the prompt." "the prompt."
msgstr "" msgstr ""
"Los campos de IA se pueden agregar como campos de propiedad sin usar la "
"aplicación **Studio**. Haz clic en el icono :icon:`fa-"
"cog`:guilabel:`Acciones` y selecciona :icon:`fa-cogs`:guilabel:`Editar "
"propiedades`. Selecciona la casilla :guilabel:`IA`, confirma que el campo "
"debe ser de IA y sigue los pasos :ref:`mencionados arriba <ai/add-a-new-"
"field>` para definir el tipo de campo e ingresar la instrucción."
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:-1 #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:-1
msgid "The edit properties pop-up on a form view." msgid "The edit properties pop-up on a form view."
msgstr "" msgstr ""
"Captura de pantalla para editar propiedades desde la vista de formulario."
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:88 #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:88
msgid "" msgid ""
":ref:`Property fields <property_field/add>` can only be added to form views." ":ref:`Property fields <property_field/add>` can only be added to form views."
msgstr "" msgstr ""
"Los :ref:`campos de propiedad <property_field/add>` solo se pueden agregar a "
"vistas de formulario."
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:91 #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:91
msgid "Computing AI fields" msgid "Computing AI fields"
msgstr "" msgstr "Calcular campos de IA"
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:93 #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:93
msgid "" msgid ""
"To compute, or refresh, an |AI| field, click on the |AI| icon next to the " "To compute, or refresh, an |AI| field, click on the |AI| icon next to the "
"field. Clicking the button updates the field based on the prompt." "field. Clicking the button updates the field based on the prompt."
msgstr "" msgstr ""
"Para calcular, o volver a cargar, un campo IA haz clic en el icono de la "
"aplicación IA a un lado del campo, esto hará que se actualice el campo según "
"la instrucción."
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:96 #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:96
msgid "" msgid ""
"Additionally, a scheduled action runs once a day to fill all |AI| fields " "Additionally, a scheduled action runs once a day to fill all |AI| fields "
"that are currently empty. This action is active by default." "that are currently empty. This action is active by default."
msgstr "" msgstr ""
"Además, una vez al día se ejecuta una acción programada para llenar todos "
"los campos de IA que están vacíos. Esta acción está activa de forma "
"predeterminada."
#: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:100 #: ../../content/applications/productivity/ai/fields.rst:100
msgid "" msgid ""
@@ -1225,6 +1248,10 @@ msgid ""
"on :guilabel:`AI Fields\\:\\ Compute AI fields` to open it, then " "on :guilabel:`AI Fields\\:\\ Compute AI fields` to open it, then "
"click :guilabel:`Run Manually`." "click :guilabel:`Run Manually`."
msgstr "" msgstr ""
"Para ejecutar la acción programada de forma manual, ve a :menuselection:`la "
"aplicación Ajustes--> Técnico --> Automatización --> Acciones programadas`. "
"Haz clic en :guilabel:`Campos IA\\:\\ Calcular campos IA` para abrirlo y "
"después haz clic en :guilabel:`Ejecutar de forma manual`."
#: ../../content/applications/productivity/ai/webpage.rst:3 #: ../../content/applications/productivity/ai/webpage.rst:3
msgid "AI webpage generator" msgid "AI webpage generator"

View File

@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-21 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/" "Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/sales/es_419/>\n" "odoo-19-doc/sales/es_419/>\n"
@@ -12635,6 +12635,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Cash Machine (Glory)`: Connect a **Glory** cash machine to " ":guilabel:`Cash Machine (Glory)`: Connect a **Glory** cash machine to "
"automate the point of sale's cash transactions." "automate the point of sale's cash transactions."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Cajón de efectivo (Glory)`: Conecta un cajón de efectivo **Glory**"
" para automatizar las operaciones de efectivo del PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:37
@@ -20373,6 +20375,8 @@ msgid ""
"The Odoo **Rental** application provides comprehensive solutions to " "The Odoo **Rental** application provides comprehensive solutions to "
"configure and manage rentals." "configure and manage rentals."
msgstr "" msgstr ""
"La aplicación **Alquiler** de Odoo ofrece soluciones completas para "
"configurar y gestionar el alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:9 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:9
msgid "" msgid ""
@@ -20403,6 +20407,8 @@ msgid ""
"Upon opening the **Rental** application, the :guilabel:`Rental Orders` " "Upon opening the **Rental** application, the :guilabel:`Rental Orders` "
"dashboard is revealed." "dashboard is revealed."
msgstr "" msgstr ""
"Al abrir la aplicación **Alquiler** aparece el tablero :guilabel:`Órdenes de "
"alquiler`."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:-1 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:-1
msgid "" msgid ""
@@ -20418,6 +20424,10 @@ msgid ""
"displays the customer name, the price of the rental, the related sales order " "displays the customer name, the price of the rental, the related sales order "
"number, along with the status of the rental." "number, along with the status of the rental."
msgstr "" msgstr ""
"La vista de kanban es la predeterminada y allí aparecen todos los "
"alquileres. Todas las tarjetas de alquiler incluyen el nombre del cliente, "
"el precio de alquiler, el número de la orden de venta relacionada y el "
"estado."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:35 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:35
msgid "" msgid ""
@@ -20461,6 +20471,10 @@ msgid ""
"configure :guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding " "configure :guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding "
"Time`. Also, there is the option to activate :guilabel:`Rental Transfers`." "Time`. Also, there is the option to activate :guilabel:`Rental Transfers`."
msgstr "" msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Alquiler` aparecen las opciones para configurar los "
":guilabel:`costos predeterminados por retraso` y el :guilabel:`tiempo "
"predeterminado de espera`. También aparece la opción para activar los "
":guilabel:`traslados de alquiler`."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns." msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns."
@@ -20844,22 +20858,30 @@ msgid ""
"inventory for rental physical products. Users can set up multiple pickup and " "inventory for rental physical products. Users can set up multiple pickup and "
"drop-off locations and track rental products by serial number." "drop-off locations and track rental products by serial number."
msgstr "" msgstr ""
"La aplicación **Alquiler** de Odoo te permite personalizar los horarios, los "
"precios y el inventario de productos físicos que tienes en alquiler. Los "
"usuarios pueden configurar varios puntos de recolección y entrega y llevar "
"control de los productos en alquiler por número de serie."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:12 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:12
msgid "" msgid ""
"To configure default settings on rental products, navigate " "To configure default settings on rental products, navigate "
"to :menuselection:`Rental app --> Configuration --> Settings`." "to :menuselection:`Rental app --> Configuration --> Settings`."
msgstr "" msgstr ""
"Para configurar los ajustes predeterminados en los productos de alquiler, ve "
"a :menuselection:`Alquiler --> Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid "The Rental setting view in the Rental app." msgid "The Rental setting view in the Rental app."
msgstr "" msgstr "La vista de ajustes de Alquiler dentro de la aplicación Alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:18 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:18
msgid "" msgid ""
"In the **Rental** section, under the :guilabel:`Default Delay Costs` " "In the **Rental** section, under the :guilabel:`Default Delay Costs` "
"subsection, fill in the :guilabel:`Apply after` field." "subsection, fill in the :guilabel:`Apply after` field."
msgstr "" msgstr ""
"Completa el campo :guilabel:`Aplicar después` en la sección **Alquiler**, "
"dentro de la parte :guilabel:`Costos predeterminados por retraso`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:22 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:22
msgid "" msgid ""
@@ -20868,26 +20890,35 @@ msgid ""
"level. If the defaults apply to all products, leave the :guilabel:`Product` " "level. If the defaults apply to all products, leave the :guilabel:`Product` "
"field blank." "field blank."
msgstr "" msgstr ""
"Para llevar más control, configura los costos por devolución tardía en los "
"campos :guilabel:`Por hora` y :guilabel:`Por día` a nivel de producto. Deja "
"el campo :guilabel:`Producto` vacío si los valores predeterminados aplican "
"para todos los productos."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:26 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:26
msgid "" msgid ""
"In the :guilabel:`Default Padding Time` section, fill in " "In the :guilabel:`Default Padding Time` section, fill in "
"the :guilabel:`Padding` field. Next, enable :guilabel:`Rental Transfers`." "the :guilabel:`Padding` field. Next, enable :guilabel:`Rental Transfers`."
msgstr "" msgstr ""
"Completa el campo :guilabel:`Espera` en la sección :guilabel:`Tiempo "
"predeterminado de espera` y después activa :guilabel:`Traslados de alquiler`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:29 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:29
msgid "" msgid ""
"In the :guilabel:`Rent Online` section, fill in the :guilabel:`Minimal " "In the :guilabel:`Rent Online` section, fill in the :guilabel:`Minimal "
"Rental Duration` field and designate :guilabel:`Unavailability` days." "Rental Duration` field and designate :guilabel:`Unavailability` days."
msgstr "" msgstr ""
"Completa el campo :guilabel:`Duración mínima de alquiler` en la sección "
":guilabel:`Alquilar en línea` y asigna los días correspondientes en "
":guilabel:`Sin disponibilidad`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:32 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:32
msgid "Click **Save** to apply the changes." msgid "Click **Save** to apply the changes."
msgstr "" msgstr "Haz clic en **Guardar** para aplicar los cambios."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:35 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:35
msgid "Multi-location management and transfers" msgid "Multi-location management and transfers"
msgstr "" msgstr "Gestión de varias ubicaciones y traslados"
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:37 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:37
msgid "" msgid ""
@@ -20895,6 +20926,10 @@ msgid ""
"**Rental** app helps by facilitating rental transfers and creating stock " "**Rental** app helps by facilitating rental transfers and creating stock "
"deliveries and receipts for all rental orders." "deliveries and receipts for all rental orders."
msgstr "" msgstr ""
"Monitorear la ubicación de los productos físicos de alto valor es muy "
"importante. La aplicación **Alquiler** ayuda al facilitar el traslado de los "
"alquileres y a crear entregas y recepciones de inventario para todas las "
"órdenes de este tipo."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:40 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:40
msgid "" msgid ""
@@ -20903,12 +20938,19 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Warehouse` section, enable :guilabel:`Storage Locations`. " "the :guilabel:`Warehouse` section, enable :guilabel:`Storage Locations`. "
"Click **Save** to apply the changes." "Click **Save** to apply the changes."
msgstr "" msgstr ""
"Para gestionar varias ubicaciones y llevar control de los traslados "
"correspondientes a los artículos en alquiler, ve a :menuselection:`"
"Inventario --> Configuración --> Ajustes`, busca la sección "
":guilabel:`Almacén` y activa la función :guilabel:`Ubicaciones de "
"almacenamiento`. Haz clic en **Guardar** para aplicar los cambios."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:44 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:44
msgid "" msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Next, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Locations`. Click :guilabel:`New` to configure a new internal location." "Locations`. Click :guilabel:`New` to configure a new internal location."
msgstr "" msgstr ""
"Después, ve a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. "
"Haz clic en :guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva ubicación interna."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:47 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:47
msgid "" msgid ""
@@ -20917,6 +20959,10 @@ msgid ""
"the :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save manually)` icon near the top to " "the :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save manually)` icon near the top to "
"save." "save."
msgstr "" msgstr ""
"Escribe el :guilabel:`nombre de la ubicación` en la página de la nueva "
"ubicación y confirma que el campo :guilabel:`Ubicación principal` sea "
":guilabel:`WH`. Haz clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`("
"Guardar de forma manual)` ubicado cerca de la parte superior para guardar."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:54 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:54
msgid "" msgid ""
@@ -20925,16 +20971,22 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Rental` filter appears in the search bar, and the view is " "the :guilabel:`Rental` filter appears in the search bar, and the view is "
"Kanban." "Kanban."
msgstr "" msgstr ""
"Para ver todos los productos en la base de datos, ve a :menuselection:`"
"Alquiler --> Productos`. El filtro :guilabel:`Alquiler` aparece de forma "
"predeterminada en la barra de búsqueda y la vista es la vista de kanban."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:58 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:58
msgid "" msgid ""
"Each product Kanban card displays the name of the product, rental rate, " "Each product Kanban card displays the name of the product, rental rate, "
"amount of units on hand, and product image (if applicable)." "amount of units on hand, and product image (if applicable)."
msgstr "" msgstr ""
"Cada tarjeta de kanban de producto muestra el nombre del producto, la tarifa "
"de alquiler, la cantidad de unidades a la mano y la imagen del producto (si "
"tiene una)."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:62 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:62
msgid "Create a new physical product" msgid "Create a new physical product"
msgstr "" msgstr "Crear un nuevo producto físico"
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:64 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:64
msgid "" msgid ""
@@ -20942,10 +20994,14 @@ msgid ""
"app --> Products`, then click :guilabel:`New`. In the new product window, " "app --> Products`, then click :guilabel:`New`. In the new product window, "
"the :guilabel:`Rental` checkbox is already ticked by default." "the :guilabel:`Rental` checkbox is already ticked by default."
msgstr "" msgstr ""
"Para configurar un producto físico a alquilar, ve a :menuselection:`Alquiler "
"--> Productos` y haz clic en :guilabel:`Nuevo`. En la ventana del nuevo "
"producto, la casilla :guilabel:`Alquiler` ya aparece seleccionada de forma "
"predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:-1
msgid "The new product view in the Rental app." msgid "The new product view in the Rental app."
msgstr "" msgstr "La vista del nuevo producto en la aplicación Alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:71 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:71
msgid "" msgid ""
@@ -20956,6 +21012,12 @@ msgid ""
"from the drop-down menu or create a new category by typing in the name and " "from the drop-down menu or create a new category by typing in the name and "
"clicking :guilabel:`Create`." "clicking :guilabel:`Create`."
msgstr "" msgstr ""
"Elige :guilabel:`Bienes` como :guilabel:`tipo de producto` y selecciona la "
"casilla :guilabel:`Rastrear inventario`. Junto a esta casilla, selecciona "
":guilabel:`Por número de serie único` en el menú desplegable. En el campo "
":guilabel:`Categoría`, selecciona :guilabel:`Bienes` en el menú desplegable "
"o crea una nueva categoría. Para ello, escribe el nombre y haz clic en "
":guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:76 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:76
msgid "" msgid ""
@@ -20965,6 +21027,12 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in " "the :guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in "
"the name and clicking :guilabel:`Create and edit`." "the name and clicking :guilabel:`Create and edit`."
msgstr "" msgstr ""
"Haz clic en la pestaña :guilabel:`Precios de alquiler`, busca la sección "
":guilabel:`Precios` y haz clic en :guilabel:`Agregar un precio` para "
"ingresar una nueva tarifa de alquiler. Elige un *periodo de precio* (:dfn:`"
"la unidad de duración del alquiler`) en la columna :guilabel:`Periodo` o "
"crea un periodo nuevo. Para ello, escribe su nombre y haz clic en :guilabel:`"
"Crear y editar`."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:82 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:82
msgid "" msgid ""
@@ -20973,10 +21041,14 @@ msgid ""
"and :guilabel:`Unit`, and click :guilabel:`Save`. The new pricing period " "and :guilabel:`Unit`, and click :guilabel:`Save`. The new pricing period "
"automatically applies." "automatically applies."
msgstr "" msgstr ""
"Crear un nuevo periodo abre la ventana emergente :guilabel:`Crear periodo`. "
"Completa el :guilabel:`nombre`, la :guilabel:`duración` y la "
":guilabel:`unidad`, después haz clic en :guilabel:`Guardar`. El nuevo "
"periodo se aplica de forma automática."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:0 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:0
msgid "Sample of a New Period view in the Rental app." msgid "Sample of a New Period view in the Rental app."
msgstr "" msgstr "Ejemplo de una vista de un nuevo periodo en la aplicación Alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:89 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:89
msgid "" msgid ""
@@ -20985,6 +21057,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Pricelist` column and select the desired list from the drop-" "the :guilabel:`Pricelist` column and select the desired list from the drop-"
"down menu." "down menu."
msgstr "" msgstr ""
"Después, ingresa el :guilabel:`precio` para ese :guilabel:`periodo`. Para "
"aplicar la tarifa configurada a una lista de precios existente, haz clic en "
"la columna :guilabel:`Lista de precios` y selecciona la lista deseada en el "
"menú desplegable."
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:93 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:93
msgid "" msgid ""
@@ -21029,7 +21105,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:118 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:118
msgid "Create a rental order" msgid "Create a rental order"
msgstr "" msgstr "Crear una orden de alquiler"
#: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:120 #: ../../content/applications/sales/rental/products.rst:120
msgid "" msgid ""

View File

@@ -18,16 +18,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-04 23:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n" "Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/" "Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/studio/es_419/>\n" "odoo-19-doc/studio/es_419/>\n"
"Language: es_419\n" "Language: es_419\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == " "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
"0) ? 1 : 2);\n" " ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n" "X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6 #: ../../content/applications/studio.rst:6
@@ -1209,18 +1209,22 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325 #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
msgid "In the :guilabel:`Sequence` tab, configure the sequence:" msgid "In the :guilabel:`Sequence` tab, configure the sequence:"
msgstr "" msgstr "En la pestaña :guilabel:`Secuencia`, configura la secuencia:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:327 #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:327
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Prefix`: characters added *before* the next number in the " ":guilabel:`Prefix`: characters added *before* the next number in the "
"sequence." "sequence."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Prefijo`: Los caracteres que se agregarán *antes* del siguiente "
"número en la secuencia."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328 #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Suffix`: characters added *after* the next number in the sequence." ":guilabel:`Suffix`: characters added *after* the next number in the sequence."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Sufijo`: Los caracteres que se agregarán *después* del siguiente "
"número en la secuencia."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329 #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329
msgid "" msgid ""
@@ -1229,18 +1233,27 @@ msgid ""
"achieve the indicated sequence size, e.g., for a sequence size of `5`, the " "achieve the indicated sequence size, e.g., for a sequence size of `5`, the "
"first number in the sequence is `00001`." "first number in the sequence is `00001`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Tamaño de la secuencia`: Determina el número de dígitos en cada "
"número de la secuencia. Si es necesario, se agregan ceros al inicio de cada "
"número para lograr el tamaño indicado de la secuencia. Por ejemplo, si se "
"tiene una secuencia con el tamaño `5`, el primer número de la secuencia será "
"`00001`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332 #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Step`: determines the increments between the numbers in the " ":guilabel:`Step`: determines the increments between the numbers in the "
"sequence." "sequence."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Paso`: Determina el incremento que habrá entre los números de la "
"secuencia."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333 #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Next Number`: the next number that will be used in the sequence, " ":guilabel:`Next Number`: the next number that will be used in the sequence, "
"without leading zeros." "without leading zeros."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Siguiente número`: El siguiente número que se usará en la "
"secuencia, sin ceros al inicio."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:337 #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:337
msgid "" msgid ""