[I18N] *: fetch translation updates

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-10-22 22:50:57 +00:00
parent 9569797ff0
commit 92088d773a
5 changed files with 304 additions and 33 deletions

View File

@@ -14,16 +14,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 22:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-22 22:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-18-doc/productivity/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == "
"0) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
" ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
@@ -2742,7 +2742,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:5
msgid "Dashboards"
msgstr ""
msgstr "Tableros"
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:13
msgid ""
@@ -2752,6 +2752,12 @@ msgid ""
"location, dashboards provide an overview of key business metrics that can "
"help you monitor business performance and make informed decisions."
msgstr ""
"La aplicación **Tableros de Odoo** te permite consultar, personalizar y "
"crear tableros interactivos que muestran datos de tu base de datos de Odoo "
"en tiempo real de una forma clara y comprensible. Al centralizar la "
"información de distintas fuentes de Odoo en un solo lugar, los tableros "
"ofrecen una vista general de los indicadores clave del negocio que te ayudan "
"a monitorear su desempeño y tomar decisiones informadas."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:18
msgid ""
@@ -2762,12 +2768,21 @@ msgid ""
"ensuring the most recent data is retrieved every time the dashboard is "
"opened or refreshed."
msgstr ""
"Las :doc:`hojas de cálculo de Odoo <../../applications/productivity/"
"spreadsheet>` son la base de los tableros, con tablas y gráficos que "
"estructuran y visualizan los datos dinámicos de Odoo. Las :ref:`fuentes de "
"datos <spreadsheet/insert/data-sources>` conectan la hoja de cálculo "
"subyacente del tablero con tu base de datos para garantizar que siempre "
"tengas acceso a los datos más recientes cada vez que abres o actualizas el "
"tablero."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:24
msgid ""
"With Odoo Dashboards, users can, depending on their :ref:`access rights "
"<dashboards/access-and-sharing>`:"
msgstr ""
"Con Tableros de Odoo, los usuarios pueden, según sus :ref:`permisos de "
"acceso <dashboards/access-and-sharing>`:"
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:27
msgid ""
@@ -2775,12 +2790,17 @@ msgid ""
"including :ref:`standard, pre-configured dashboards <dashboards/consult-"
"dashboards/standard>`"
msgstr ""
":ref:`Consultar tableros <dashboards/consult-dashboards>`, incluidos los "
":ref:`tableros estándar y preconfigurados <dashboards/consult-dashboards/"
"standard>`."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:29
msgid ""
":ref:`interact with dashboards <dashboards/use-dashboards/interact>` using "
"filters and by accessing underlying data"
msgstr ""
":ref:`Interactuar con los tableros <dashboards/use-dashboards/interact>` a "
"través de filtros y acceder a los datos correspondientes."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:31
msgid ""
@@ -2788,45 +2808,60 @@ msgid ""
"internal users who do not have the appropriate access rights or with "
"external users"
msgstr ""
":ref:`Compartir una captura de un tablero <dashboards/access-and-sharing>` "
"con los usuarios internos que no tengan ciertos permisos de acceso o con "
"usuarios externos."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:33
msgid ""
":doc:`build custom dashboards <../../applications/productivity/dashboards/"
"build_and_customize_dashboards>` using Odoo Spreadsheet"
msgstr ""
":doc:`Crear tableros personalizados <../../applications/productivity/"
"dashboards/build_and_customize_dashboards>` con Hojas de cálculo de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:36
msgid ""
":ref:`customize dashboards <build_and_customize_dashboards/customize>` to "
"modify what data is shown, the layout, or the filters available"
msgstr ""
":ref:`Personalizar tableros <build_and_customize_dashboards/customize>` para "
"modificar los datos mostrados, el diseño o los filtros disponibles."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:38
msgid ""
":ref:`manage access rights <dashboards/access-and-sharing>` to dashboards"
msgstr ""
":ref:`Gestionar los permisos de acceso <dashboards/access-and-sharing>` a "
"los tableros."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:39
msgid ""
"centralize frequently consulted Odoo views on a personal :doc:`../../"
"applications/productivity/dashboards/my_dashboard` page"
msgstr ""
"Centralizar las vistas de Odoo que consultas con frecuencia en :doc:`../../"
"applications/productivity/dashboards/my_dashboard`."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:43
msgid ""
"Once a spreadsheet has been converted into a dashboard, it can only be "
"accessed via the Dashboards app."
msgstr ""
"Luego de convertir una hoja de cálculo en un tablero, solo podrás acceder a "
"ella desde la aplicación Tableros."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:45
msgid ""
"Unlike other Odoo dashboards, :guilabel:`My Dashboard` is not based on Odoo "
"Spreadsheet, but rather on :doc:`Odoo views <../studio/views>`."
msgstr ""
"A diferencia de otros tableros de Odoo, :guilabel:`Mi tablero` no se basa en "
"las hojas de cálculo, sino en las :doc:`vistas de Odoo <../studio/views>`."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:51
msgid "Consult dashboards"
msgstr ""
msgstr "Consultar tableros"
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:53
msgid ""
@@ -2835,6 +2870,10 @@ msgid ""
"Clicking on a dashboard name opens that dashboard in the main part of the "
"page."
msgstr ""
"En la página principal de Tableros, el tablero izquierdo muestra todos los "
":ref:`tableros a los que un usuario tiene acceso <dashboards/access-and-"
"sharing>` agrupados por sección. Al hacer clic en el nombre de un tablero, "
"este se abre en la parte principal de la página."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:58
msgid ""
@@ -2842,16 +2881,21 @@ msgid ""
"at the top of the left panel collapses the panel, maximizing the space "
"available for dashboards."
msgstr ""
"Si haces clic en el icono :icon:`fa-angle-double-left` :guilabel:`(dos "
"flechas hacia la izquierda)` en la parte superior del panel izquierdo, este "
"quedará oculto para maximizar el espacio disponible para los tableros."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:64
msgid "Standard dashboards"
msgstr ""
msgstr "Tableros estándar"
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:66
msgid ""
"Depending on which apps are installed, a series of standard dashboards is "
"available by default."
msgstr ""
"Según las aplicaciones que tengas instaladas, hay varios tableros estándar "
"disponibles de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:68
msgid ""
@@ -2860,6 +2904,10 @@ msgid ""
"topic is presented in tables and charts, while dashboard-specific filters "
"allow users to tailor the view to their needs."
msgstr ""
"Estos tableros preconfigurados están diseñados para ofrecer la información "
"más importante sobre cada tema. Los datos de aspectos específicos aparecen "
"en tablas y gráficos, mientras que los filtros específicos del tablero "
"permiten adaptar la vista a tus necesidades."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:73
msgid ""
@@ -2870,6 +2918,12 @@ msgid ""
"quotations and sales orders, top-performing products and salespeople, and "
"top countries served."
msgstr ""
"Dentro de la sección :guilabel:`Ventas` de la aplicación Tableros, el "
"tablero de :guilabel:`ventas` ofrece información general del número de "
"cotizaciones y órdenes, los ingresos, el valor promedio de las órdenes y un "
"gráfico con las ventas mensuales. También incluye tablas con las principales "
"cotizaciones y órdenes de venta, los productos y vendedores con mejor "
"desempeño, y los países con más ventas."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:78
msgid ""
@@ -2882,7 +2936,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:0
msgid "Overview of Sales dashboard"
msgstr ""
msgstr "Vista general del tablero de ventas"
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:86
msgid ""
@@ -2892,6 +2946,11 @@ msgid ""
"elements like tables and charts, or global filters can be added, edited, or "
"removed."
msgstr ""
"Los tableros estándar se pueden :ref:`personalizar <"
"build_and_customize_dashboards/customize>` si el usuario tiene los :ref:`"
"permisos de acceso <dashboards/access-and-sharing/customize-configure-build>`"
" correctos. Por ejemplo, es posible agregar, editar o eliminar elementos del "
"tablero como tablas, gráficos o filtros globales."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:92
msgid ""
@@ -2901,10 +2960,15 @@ msgid ""
"Standard dashboards are reinstalled at each Odoo version upgrade, meaning "
"any customizations on the original version are lost."
msgstr ""
"Al personalizar un tablero estándar, lo más recomendado es :ref:`duplicar el "
"tablero <build_and_customize_dashboards/customize/duplicate-dashboard>` y "
"hacer los cambios en la copia. Los tableros estándar se reinstalan en cada "
"actualización de versión de Odoo, por lo que perderás cualquier "
"personalización que hagas en la versión original."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:100
msgid "Interact with dashboards"
msgstr ""
msgstr "Interacción con los tableros"
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:102
msgid ""
@@ -2912,6 +2976,9 @@ msgid ""
"business data, it is also possible to interact with the dashboard for a more "
"detailed analysis:"
msgstr ""
"Además de consultar un tablero para obtener una vista general de los datos "
"clave del negocio, también puedes interactuar con él para hacer un análisis "
"más detallado:"
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:105
msgid ""
@@ -2930,6 +2997,12 @@ msgid ""
"charts or tables displaying consolidated data, a list of the referenced "
"records."
msgstr ""
"**Abrir registros de base de datos relacionados**: Para acceder a los "
"registros de la base de datos a los que se hace referencia en un tablero, "
"haz clic en el valor correspondiente dentro de una tabla o en un punto de "
"datos de un gráfico. Esto abrirá el registro individual o, si el gráfico o "
"la tabla muestran datos consolidados, una lista con los registros "
"relacionados."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:116
msgid ""
@@ -2938,18 +3011,28 @@ msgid ""
"or table. Doing so opens the corresponding list view, pivot view or graph "
"view."
msgstr ""
"**Abrir vistas de base de datos relacionadas**: Para acceder a la vista que "
"obtiene la información de un gráfico o tabla específica, haz clic en el "
"título del gráfico o la tabla. Esto abrirá la vista de lista, tabla dinámica "
"o gráfico correspondiente."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:121
msgid ""
"To return to a dashboard after drilling down to underlying records or views, "
"click the :guilabel:`Dashboards` breadcrumb at the upper left of the page."
msgstr ""
"Para volver al tablero después de explorar los registros o vistas "
"relacionadas, haz clic en la ruta de navegación :guilabel:`Tableros` en la "
"esquina superior izquierda de la página."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:130
msgid ""
"Only a user with the appropriate :ref:`access rights <access-rights/groups>` "
"can configure or modify settings for dashboards and dashboard sections."
msgstr ""
"Solo los usuarios con los :ref:`permisos de acceso adecuados <access-rights/"
"groups>` pueden configurar o modificar los ajustes de los tableros y sus "
"secciones."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:133
msgid ""

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-21 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-22 22:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-18-doc/studio/es_419/>\n"
@@ -655,7 +655,7 @@ msgstr ""
"trigger>`, por ejemplo, al actualizar el estado de pago de una factura de "
"cliente registrada, la regla de automatización revisa las condiciones "
"definidas y solo ejecuta la :ref:`acción <studio/automated-actions/action>` "
"si el registro coincide con esas condiciones."
"si el registro cumple esas condiciones."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:100
msgid ""

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-21 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-22 22:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-18-doc/websites/es_419/>\n"
@@ -639,9 +639,10 @@ msgid ""
"variant and then to :guilabel:`Proceed to Checkout` or :guilabel:`Continue "
"Shopping`."
msgstr ""
"Si el producto tiene variantes elija una o seleccione la "
"opción :guilabel:`Elección del visitante` para que el cliente elija una y "
"luego :guilabel:`pague` o :guilabel:`siga comprando`."
"Si el producto tiene variantes, puedes elegir una o dejar la opción en "
":guilabel:`Elección del visitante`, lo que le pedirá al cliente que "
"seleccione una variante y luego elija entre :guilabel:`Proceder al pago` o "
":guilabel:`Seguir comprando`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:85
msgid ""
@@ -3354,6 +3355,11 @@ msgid ""
"Additionally, each category has its own specific URL that can be pointed to "
"and is indexed by search engines."
msgstr ""
"Agregar contenido a la página de una categoría de Comercio electrónico ayuda "
"a mejorar la estrategia :doc:`SEO <../../website/structure/seo>`. Usar "
"palabras clave relacionadas con los productos o las categorías de Comercio "
"electrónico también aumenta el tráfico orgánico. Además, cada categoría "
"tiene su propia URL y los motores de búsqueda pueden indexarla."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:252
msgid ""
@@ -3688,6 +3694,8 @@ msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/"
"uom`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/"
"uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/prices.rst:79
msgid "Pricelists"
@@ -3804,7 +3812,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/prices.rst:142
msgid ":ref:`sales/products/currencies/currency-specific-pricelists`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`sales/products/currencies/currency-specific-pricelists`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/prices.rst:147
msgid "GeoIP & country groups"
@@ -3942,7 +3950,7 @@ msgstr "Un ejemplo de varias listas de precios asignadas a un sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/prices.rst:226
msgid "Discounts"
msgstr ""
msgstr "Descuentos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/prices.rst:229
msgid "Discounts programs"
@@ -4103,7 +4111,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/prices.rst:330
msgid ":doc:`../customer_accounts`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../customer_accounts`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shipping.rst:5
msgid ""
@@ -4535,6 +4543,13 @@ msgid ""
"understanding, certify their skills, and motivate them. **Certification** is "
"part of the :doc:`Surveys <../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"Esta pestaña te permite gestionar el contenido del curso. Haz clic en "
":guilabel:`Agregar sección` para dividir el curso en diferentes secciones. "
"Haz clic en :guilabel:`Agregar contenido` para crear :ref:`elementos de "
"contenido <elearning/content-creation>`. Haz clic en :guilabel:`Agregar "
"certificación` para evaluar el nivel de comprensión de los asistentes, "
"certificar sus habilidades y motivarlos. **Certificación** forma parte de la "
"aplicación :doc:`Encuestas <../marketing/surveys/create>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:60
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:266
@@ -4547,6 +4562,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Description` tab. It appears under the course title on your "
"website."
msgstr ""
"Puedes agregar una breve descripción o información relacionada con el curso "
"en la pestaña :guilabel:`Descripción`. Aparece abajo del título del curso en "
"tu sitio web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:-1
msgid "Add a description to your course."
@@ -4583,6 +4601,9 @@ msgid ""
"websites, use the :guilabel:`Website` field to display the course only on "
"the selected website."
msgstr ""
"Asigna un usuario :guilabel:`responsable` para el curso. Si tienes varios "
"sitios web, usa el campo :guilabel:`Sitio web` para mostrar el curso solo en "
"el sitio seleccionado."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid "Communication"
@@ -4610,6 +4631,10 @@ msgid ""
"emails to attendees when you upload new content items. Click on :icon:`oi-"
"arrow-right` :guilabel:`Internal link` to access the email template editor."
msgstr ""
":guilabel:`Notificación de nuevo contenido`: Selecciona una plantilla de "
"correo para enviar mensajes a los asistentes cuando subas nuevos elementos "
"de contenido. Haz clic en :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Enlace interno` "
"para acceder al editor de plantillas de correo."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:101
msgid ""
@@ -4639,6 +4664,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Prerequisites`: Set one or more other courses that users are "
"advised to complete before accessing the course."
msgstr ""
":guilabel:`Prerrequisitos`: Define uno o más cursos que los usuarios "
"deberían completar antes de acceder al curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:117
msgid ""
@@ -4646,6 +4673,9 @@ msgid ""
"prerequisite for one or more courses, this read-only field displays the "
"course name(s)."
msgstr ""
":guilabel:`Prerrequisito de`: Si el curso está definido como requisito "
"previo para uno o más cursos, este campo de solo lectura muestra los nombres "
"de esos cursos."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119
msgid ""
@@ -4700,6 +4730,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Training`: The course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
":guilabel:`Capacitación`: El contenido del curso aparece como un programa de "
"capacitación y es necesario tomar los cursos en el orden propuesto."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:144
msgid ""
@@ -4707,6 +4739,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Featured Content` field to define which content items are "
"promoted on the course homepage."
msgstr ""
":guilabel:`Documentación`: El contenido está disponible en cualquier orden. "
"Usa el campo :guilabel:`Contenido destacado` para definir qué elementos de "
"contenido estarán promocionados en la página principal del curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:150
msgid "Karma tab"
@@ -4723,6 +4758,9 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to "
"grant attendees when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a course."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Recompensas`, elige cuántos puntos de karma deseas "
"otorgar a los asistentes cuando :guilabel:`reseñen` o :guilabel:`terminen` "
"un curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157
msgid ""
@@ -4730,6 +4768,9 @@ msgid ""
"to :guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on "
"the course."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Permisos de acceso`, define los puntos de karma "
"necesarios para :guilabel:`agregar una reseña`, :guilabel:`agregar un "
"comentario` o :guilabel:`Votar` en el curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:163
msgid "Course groups"
@@ -4741,6 +4782,9 @@ msgid ""
"dashboard on your website and find the course that meets their interests, "
"needs, level, etc."
msgstr ""
"Los **grupos de cursos** permiten que los usuarios filtren el tablero "
":guilabel:`Todos los cursos` en tu sitio web y encuentren el curso que más "
"se adapte a sus intereses, necesidades, nivel, etc."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168
msgid ""
@@ -4751,6 +4795,12 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a "
"corresponding color."
msgstr ""
"Para gestionarlos, ve a :menuselection:`eLearning --> Configuración --> "
"Grupos del curso`. Haz clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo grupo "
"de curso. Agrega el :guilabel:`nombre del grupo de curso`, activa :guilabel:`"
"Entrada de menú` para permitir que los usuarios busquen por grupo de curso "
"en el sitio web, y agrega etiquetas en la columna :guilabel:`Nombre de la "
"etiqueta`. Puedes seleccionar un color para cada etiqueta."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:176
msgid "Settings"
@@ -4762,6 +4812,9 @@ msgid ""
"to :menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`, then enable "
"the desired feature:"
msgstr ""
"Las siguientes opciones están disponibles en la configuración de eLearning. "
"Ve a :menuselection:`eLearning --> Configuración --> Ajustes` y activa la "
"función que desees:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181
msgid ""
@@ -4806,6 +4859,11 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Content Title` and any desired :ref:`Tags <elearning/content-"
"tags>`, then fill in the required information in the different tabs."
msgstr ""
"Para gestionar el contenido del curso, ve a :menuselection:`eLearning --> "
"Cursos --> Contenidos`. Haz clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un elemento "
"de contenido. Agrega el :guilabel:`título del contenido` y las :ref:`"
"etiquetas <elearning/content-tags>` que desees, luego completa la "
"información necesaria en las diferentes pestañas."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:-1
msgid "Create your content."
@@ -4853,6 +4911,9 @@ msgid ""
"By default, this is the user who creates the course, but another user can be "
"selected."
msgstr ""
":guilabel:`Responsable`: Selecciona el usuario responsable del elemento de "
"contenido. De forma predeterminada, es el usuario que crea el curso, pero "
"puedes seleccionar otro usuario."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:216
msgid ":guilabel:`Duration`: Enter the time required to complete the lesson."
@@ -4905,7 +4966,7 @@ msgstr "Proporciona información sobre el contenido."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:235
msgid "Content types"
msgstr ""
msgstr "Tipos de contenido"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid "You can add the following content types:"
@@ -4929,6 +4990,8 @@ msgid ""
"select :guilabel:`Retrieve from Google Drive`, then add the Google Drive "
"link to the image."
msgstr ""
"Si deseas agregar una imagen guardada en Google Drive, selecciona :guilabel:`"
"Obtener de Google Drive` y agrega el enlace de Google Drive de la imagen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:246
msgid ""
@@ -4946,6 +5009,11 @@ msgid ""
"the page using the website builder </applications/websites/website/"
"web_design>`."
msgstr ""
"Con el :guilabel:`curso` seleccionado, haz clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Ir al sitio web`, luego, en la esquina superior derecha, haz clic "
"en :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Editar)`. Escribe el contenido del artículo "
"y :doc:`personaliza la página con el creador del sitio web </applications/"
"websites/website/web_design>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:253
msgid ""
@@ -4953,6 +5021,9 @@ msgid ""
"Device`, click :guilabel:`Upload your file`, then select the relevant file. "
"Only PDF documents can be uploaded."
msgstr ""
":guilabel:`Documento`: Para subir un documento, selecciona :guilabel:`Subir "
"desde el dispositivo`, haz clic en :guilabel:`Sube tu archivo` y selecciona "
"el archivo correspondiente. Solo puedes subir documentos en PDF."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:256
msgid ""
@@ -4960,6 +5031,9 @@ msgid ""
"Google Sheets spreadsheet, click :guilabel:`Retrieve from Google Drive` and "
"add the Google Drive link to the file."
msgstr ""
"Además, para agregar una presentación de Google Slides, un documento de "
"Google Docs o una hoja de cálculo de Google Sheets, haz clic en :guilabel:`"
"Obtener de Google Drive` y agrega el enlace de Google Drive del archivo."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:260
msgid ""
@@ -4981,6 +5055,8 @@ msgid ""
"Add a description for the content. This text is displayed in "
"the :guilabel:`About` section of the content item on your website."
msgstr ""
"Agrega una descripción para el contenido. Este texto aparece en la sección "
":guilabel:`Acerca de` del elemento de contenido en tu sitio web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:274
msgid "Additional Resources tab"
@@ -4992,6 +5068,9 @@ msgid ""
"participants' learning. The resource appears in the course content on your "
"website."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Agregar una línea` para añadir un enlace o un archivo "
"útil para el aprendizaje de tus participantes. El recurso aparece en el "
"contenido del curso en tu sitio web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:-1
msgid "Additional ressources"
@@ -5053,7 +5132,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:309
msgid "Publish courses and content"
msgstr ""
msgstr "Publicar cursos y contenido"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:311
msgid ""
@@ -5062,6 +5141,10 @@ msgid ""
"to Website` smart button at the top of the course form or an individual "
"content form."
msgstr ""
"Para que tu audiencia tenga acceso a los cursos y elementos de contenido "
"debes publicarlos desde el frontend. Para acceder a este, haz clic en el "
"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` en la parte superior del "
"formulario del curso o del contenido."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:315
msgid "A course and its content items are published separately:"
@@ -5072,12 +5155,18 @@ msgid ""
"To publish a course, access the main course page, then toggle the switch in "
"the upper-right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Para publicar un curso, ve a la página principal del curso y presiona el "
"botón ubicado en la esquina superior derecha para que cambie de :guilabel:`"
"Sin publicar` a :guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:319
msgid ""
"To publish individual content items, click on an item to open it, then "
"toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Para publicar elementos de contenido por separado, haz clic en un elemento "
"para abrirlo y presiona el botón para que cambie de :guilabel:`Sin publicar` "
"a :guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:-1
msgid "Publish your content."
@@ -5089,6 +5178,9 @@ msgid ""
"publishing the course itself. Published content is only available to your "
"audience once the course it is part of is published."
msgstr ""
"Al publicar un curso nuevo, primero publica los contenidos por separado "
"antes de publicar el curso completo. El contenido publicado solo estará "
"disponible para tu audiencia cuando el curso al que pertenece esté publicado."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:330
msgid ""
@@ -5096,6 +5188,9 @@ msgid ""
"item, then toggle the switch from :guilabel:`Published` "
"to :guilabel:`Unpublished`."
msgstr ""
"Para hacer que un curso o un elemento de contenido ya no esté disponible, "
"abre el curso o el elemento y presiona el botón para que cambie de "
":guilabel:`Publicado` a :guilabel:`Sin publicar`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:334
msgid ""
@@ -5255,6 +5350,9 @@ msgid ""
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes <elearning/"
"content-quiz>`."
msgstr ""
"Los usuarios de eLearning pueden recibir puntos de karma al :ref:`"
"interactuar con el curso <elearning/karma>` y por :ref:`completar pruebas <"
"elearning/content-quiz>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
@@ -9412,7 +9510,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../structure/pages>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Páginas <../structure/pages>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
@@ -10580,7 +10678,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
msgid "Google Search Console"
msgstr "Consola de búsqueda de Google"
msgstr "Google Search Console"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
msgid ""
@@ -10740,6 +10838,12 @@ msgid ""
"tag-manager>`. You need to access your domain registrar's settings for "
"domain verification."
msgstr ""
"El mejor método depende de qué tanta comodidad sientas y cuánta experiencia "
"técnica tengas. Usar la carga de archivos o la etiqueta HTML puede ser lo "
"más fácil para los principiantes. Estas opciones son muy útiles si ya usas "
":ref:`Google Analytics <analytics/google-analytics>` o :ref:`Google Tag "
"Manager <analytics/google-tag-manager>`. Necesitarás acceder a los ajustes "
"de tu registrador de dominios para verificar el mismo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:73
msgid "HTML file upload"
@@ -10808,7 +10912,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:102
msgid "HTML tag"
msgstr ""
msgstr "Etiqueta HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:104
msgid ""
@@ -10816,18 +10920,21 @@ msgid ""
"into your Odoo website. To verify your site ownership using an HTML tag, "
"follow these instructions:"
msgstr ""
"Este método consiste en copiar la metaetiqueta que te proporcionará Google y "
"pegarla en tu sitio web de Odoo. Sigue estas instrucciones para verificar la "
"propiedad de tu sitio a través de una etiqueta HTML:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:107
msgid "Expand the HTML tag section."
msgstr ""
msgstr "Abre la sección de la etiqueta HTML."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open HTML tag section."
msgstr ""
msgstr "La sección \"Etiqueta HTML\" abierta."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:112
msgid ":guilabel:`Copy` the HTML tag to clipboard."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Copia` la etiqueta al portapapeles."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:113
msgid ""
@@ -10837,15 +10944,22 @@ msgid ""
"Injection`. Paste the copied tag into the first field (:guilabel:`<head>`), "
"and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En tu sitio web de Odoo, haz clic en :guilabel:`Editar` en la esquina "
"superior derecha, ve a la pestaña :guilabel:`Tema`, dirígete a la sección "
":guilabel:`Avanzado`, luego haz clic en :guilabel:`<head> y </body>` junto a "
":guilabel:`Inyección de código`. Pega la etiqueta copiada en el primer campo "
"(:guilabel:`<head>`) y haz clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste tag in head field."
msgstr ""
msgstr "Pegar la etiqueta en el campo head o encabezado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:121
msgid ""
"Return to :abbr:`GSC (Google Search Console)` and click :guilabel:`Verify`."
msgstr ""
"Regresa a :abbr:`GSC (Google Search Console)` y haz clic en "
":guilabel:`Verificar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:124
msgid ":doc:`domain_names`"
@@ -10880,12 +10994,21 @@ msgid ""
"ecommerce/products>`, assigned sales team, etc. They can also :ref:`share "
"content and pages <multi-website/website_content>`."
msgstr ""
"Puedes diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su "
"propio :doc:`nombre de dominio <domain_names>`, :doc:`tema <../web_design/"
"themes>`, :doc:`páginas <../structure/pages>`, :doc:`menús <../structure/"
"header_footer>`, :doc:`idiomas <translate>`, :doc:`productos <../../"
"ecommerce/products>`, equipo de ventas asignado y mucho más. También pueden "
":ref:`compartir contenido y páginas <multi-website/website_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites) "
"can have a negative impact on :doc:`../structure/seo`."
msgstr ""
"El contenido duplicado (es decir, páginas y contenido compartido entre "
"varios sitios web) puede afectar negativamente al :doc:`SEO <../structure/"
"seo>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
@@ -12846,7 +12969,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/structure.rst:7
msgid "Structure"
msgstr ""
msgstr "Estructura"
#: ../../content/applications/websites/website/structure.rst:9
msgid ""
@@ -12856,6 +12979,10 @@ msgid ""
"presence with :doc:`Search Engine Optimization (SEO) <../website/structure/"
"seo>`."
msgstr ""
"Estructura tu sitio web mediante :doc:`páginas <../website/structure/pages>`"
", proporciona un marco visual y de navegación consistente con :doc:`"
"encabezados y pies de página <../website/structure/header_footer>` y "
"optimiza tu presencia en línea con :doc:`SEO <../website/structure/seo>`."
#: ../../content/applications/websites/website/structure/header_footer.rst:3
msgid "Headers and footers"
@@ -13069,6 +13196,9 @@ msgid ""
"when :doc:`they are created <../structure/pages>`. To add a new menu item, "
"follow these steps:"
msgstr ""
"De forma predeterminada, las páginas se agregan al menú como elementos "
"desplegables :doc:`al crearlas <../structure/pages>`. Sigue estos pasos para "
"agregar un nuevo elemento de menú:"
#: ../../content/applications/websites/website/structure/header_footer.rst:86
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu Editor`."
@@ -13352,6 +13482,15 @@ msgid ""
"module (e.g., `/shop` or `/blog`) or publish a new product or :doc:`blog "
"post <../../blog>`, are dynamic pages and are therefore managed differently."
msgstr ""
"Las páginas **estáticas**, como la página de inicio o :ref:`alguna que hayas "
"creado <website/pages/page_creation>`, tienen contenido fijo que no cambia "
"de manera dinámica y puedes crearlas de forma manual, definir sus URL y "
"adaptar sus :ref:`propiedades <website/pages/page_management>` en caso de "
"que sea necesario. Las páginas **dinámicas** se generan de forma dinámica. "
"Todas las páginas que Odoo genera en automático, por ejemplo, cuando "
"instalas una aplicación o módulo (como `/tienda` o `/blog`) o publicas un "
"nuevo producto o :doc:`entrada en tu blog <../../blog>`, son páginas "
"dinámicas, así que se gestionan de otra manera."
#: ../../content/applications/websites/website/structure/pages.rst:22
msgid "Page creation"
@@ -13452,6 +13591,9 @@ msgid ""
"If needed, :doc:`customize the page's content and appearance <../"
"web_design>` using the website editor, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Usa el editor del sitio web si necesitas :doc:`personalizar el contenido y "
"aspecto de la página <../web_design>`, después haz clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/website/structure/pages.rst:49
msgid ":ref:`Publish <website/pages/un-publish-page>` the page."
@@ -13667,6 +13809,12 @@ msgid ""
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <header_footer>`."
msgstr ""
"Abre una página para duplicarla, ve a :menuselection:`Sitio --> Propiedades` "
"y haz clic en :guilabel:`Duplicar página`. Escribe el :guilabel:`nombre de "
"la página` y luego haz clic en :guilabel:`De acuerdo`. La nueva página "
"aparecerá en el menú después de la página duplicada de forma predeterminada, "
"pero puedes eliminarla del menú o cambiarla de lugar con el :doc:`editor de "
"menús <header_footer>`."
#: ../../content/applications/websites/website/structure/pages.rst:139
msgid "Deleting pages"
@@ -13724,6 +13872,13 @@ msgid ""
"or migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain <../"
"configuration/domain_names>`. It can also be used to improve :doc:`seo`."
msgstr ""
"El mapeo de redirecciones de URL consiste en enviar a los visitantes y "
"motores de búsqueda a una URL distinta a la que solicitaron al inicio. Esta "
"técnica sirve, por ejemplo, para evitar que hayan enlaces rotos cuando :ref:`"
"eliminas una página <website/pages/delete-page>`, :ref:`modificas su URL <"
"website/pages/page_properties>` o migras tu sitio de otra plataforma a un "
":doc:`dominio <../configuration/domain_names>` de Odoo. También es útil para "
"mejorar la :doc:`seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/structure/pages.rst:163
msgid ""
@@ -14478,6 +14633,11 @@ msgid ""
"website/web_design/elements>`, and display or hide building blocks "
"using :doc:`visibility settings <../website/web_design/visibility>`."
msgstr ""
"Diseña tu sitio web con :doc:`bloques de creación <../website/web_design/"
"building_blocks>`, personaliza su :doc:`tema <../website/web_design/themes>` "
"con varias opciones, estructura y muestra contenido con :doc:`elementos <../"
"website/web_design/elements>`, y muestra u oculta bloques de creación con "
"los :doc:`ajustes de visibilidad <../website/web_design/visibility>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5
msgid "Building blocks"
@@ -14515,6 +14675,12 @@ msgid ""
"Content`. :guilabel:`Inner Content` building blocks can only be added "
"into :guilabel:`Categories` building blocks."
msgstr ""
"Para agregar un bloque a una :doc:`página del sitio web <../structure/pages>`"
", accede a la página, haz clic en :guilabel:`Editar` y luego arrastra y "
"suelta el bloque de creación deseado en la ubicación correcta. Hay dos tipos "
"de bloques de creación disponibles: :guilabel:`Categorías` y :guilabel:`"
"Contenido interno`. Los bloques de :guilabel:`contenido interno` solo pueden "
"estar dentro de bloques de :guilabel:`categorías`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24
msgid ""
@@ -14585,6 +14751,11 @@ msgid ""
"to a website page, drag and drop the :guilabel:`Contact & Forms` category, "
"then select the :guilabel:`Form block`."
msgstr ""
"El bloque de :guilabel:`formulario` sirve para recopilar información de los "
"visitantes del sitio web y crear registros en tu base de datos, si "
"corresponde. Para agregar un formulario a una página del sitio web, arrastra "
"y suelta la categoría :guilabel:`Contacto y formularios` y luego selecciona "
"el :guilabel:`bloque de formulario`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:-1
msgid "Example of a form block"
@@ -14758,12 +14929,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:117
msgid "Add an Odoo contact form on a non-Odoo website"
msgstr ""
"Agregar un formulario de contacto de Odoo a un sitio web que no sea de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:119
msgid ""
"You can display an Odoo contact form on another website using an iframe. To "
"do so, follow these steps:"
msgstr ""
"Puedes mostrar un formulario de contacto de Odoo en otro sitio web mediante "
"un iframe. Sigue estos pasos para hacerlo:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:122
msgid ""
@@ -14772,6 +14946,11 @@ msgid ""
"and the :ref:`footer design <website/header_footer/footer-design>`. Make "
"sure only the contact form remains on the page."
msgstr ""
"**Diseña el formulario de Odoo:** Crea un formulario de contacto en una "
"página del sitio web de Odoo y elimina el :ref:`diseño del encabezado <"
"website/header_footer/header-design>` y el :ref:`diseño del pie de página <"
"website/header_footer/footer-design>`. Asegúrate de que solo quede el "
"formulario de contacto en la página."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125
msgid ""
@@ -14781,6 +14960,11 @@ msgid ""
"www.iframe-generator.com/>`_ . Adjust the width and height for proper "
"display."
msgstr ""
"**Genera un código incrustable:** Copia la URL de la página del formulario "
"de Odoo y pégala en un generador de iframes, como `La Digitale.dev <https://"
"ladigitale.dev/digitools/generateur-iframe>`_ o `iFrame Generator <https://"
"www.iframe-generator.com/>`_. Ajusta el ancho y la altura para que se "
"muestre correctamente."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:129
msgid ""
@@ -14788,10 +14972,13 @@ msgid ""
"HTML (in the code editor or CMS) and insert the embedded code where the form "
"should be displayed."
msgstr ""
"**Agregar el código incrustable al sitio web que no es de Odoo:** Abre el "
"HTML de la página correspondiente (en el editor de código o CMS) e inserta "
"el código incrustable donde quieras que aparezca el formulario."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133
msgid "Example of an embedded code:"
msgstr ""
msgstr "Ejemplo de un código incrustable:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153
msgid "Embed code"

View File

@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-21 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-22 22:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Kwanghee Park (kwpa)\" <kwpa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://translate.odoo.com/projects/odoo-18-doc/sales/"
"ko/>\n"
@@ -16253,7 +16253,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:151
msgid "Click :guilabel:`Release table` to cancel a table's occupancy."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`테이블 해제` 를 클릭하면 테이블 사용 중 상태가 취소됩니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:152
msgid ""

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-21 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-22 22:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Kwanghee Park (kwpa)\" <kwpa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://translate.odoo.com/projects/odoo-18-doc/"
"websites/ko/>\n"
@@ -434,7 +434,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"change the :ref:`Add to Cart <ecommerce/checkout/add-to-cart>` button's "
"behavior,"
msgstr ""
msgstr ":ref:`장바구니에 추가 <ecommerce/checkout/add-to-cart>` 버튼의 동작을 변경한 "
"후,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:18
msgid ""