[I18N] *: fetch translation updates

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-11-12 20:20:50 +00:00
parent 77afc53467
commit 64d1515a3c
8 changed files with 444 additions and 258 deletions

View File

@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-11 03:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-12 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Noemi Pla Garcia (nopl)\" <nopl@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/"
"inventory_and_mrp/es/>\n"
@@ -51765,7 +51765,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:134
msgid "Based on: 30 days"
msgstr ""
msgstr "Basándose en un período de: 30 días"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:136
msgid "total delivered/consumed in the period: 40 units"

View File

@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-11 03:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-12 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Noemi Pla Garcia (nopl)\" <nopl@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/"
"websites/es/>\n"
@@ -489,6 +489,8 @@ msgid ""
"change the :ref:`Add to Cart <ecommerce/checkout/add-to-cart>` button's "
"behavior;"
msgstr ""
"cambiar el comportamiento del botón :ref:`Añadir al carrito <ecommerce/"
"checkout/add-to-cart>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:19
msgid ""
@@ -695,7 +697,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:0
msgid "Quick reorder button"
msgstr ""
msgstr "Botón de volver a pedir"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:130
msgid "Checkout policy"

View File

@@ -40,8 +40,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-12 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/finance/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
@@ -37229,7 +37229,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si la aplicación **Flotilla** está instalada, selecciona la casilla "
":guilabel:`Categoría del vehículo` si es necesario, ya que esta acción hace "
"que el vehículo sea obligatorio al reservar una factura de proveedor."
"que el vehículo sea obligatorio al registrar una factura de proveedor."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:130
msgid ""

View File

@@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-12 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/hr/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
@@ -8029,8 +8029,8 @@ msgid ""
"This section affects the **Fleet** and **Manufacturing** apps. Enter the "
"following information in this section."
msgstr ""
"Esta sección afecta las aplicaciones **Flota** y **Manufactura**. Ingrese la "
"información a continuación en esta sección."
"Esta sección afecta las aplicaciones **Flotilla** y **Manufactura**. Ingresa "
"la siguiente información en esta sección."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:584
msgid ""
@@ -8059,8 +8059,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Fleet Mobility Card`: if applicable, enter the :guilabel:`Fleet "
"Mobility Card` number"
msgstr ""
":guilabel:`Tarjeta de movilidad de flota`: Si aplica, ingrese el número de "
"la :guilabel:`Tarjeta de movilidad de flota`."
":guilabel:`Tarjeta de movilidad de la flotilla`: Si aplica, escribe el "
"número de la :guilabel:`tarjeta de movilidad de la flotilla`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:596
msgid "ATTENDANCE/POINT OF SALE"
@@ -8174,11 +8174,11 @@ msgid ""
"activities, and are scheduled for the day the offboarding plan is launched "
"(:guilabel:`0 days Before Plan Date`)."
msgstr ""
"El plan predeterminado de :guilabel:`salida` tiene los pasos mínimos, con "
"dos pasos automáticos (tres, si se instaló la aplicación **Flota**). Todos "
"los pasos son actividades :guilabel:`pendientes` y se programan para el día "
"en el que se inicia el plan de salida (:guilabel:`0 días Antes de la fecha "
"del plan`)."
"El plan predeterminado de :guilabel:`salida` es mínimo, ya que cuenta con "
"dos pasos predeterminados (tres si la aplicación **Flotilla** está instalada)"
". Todos los pasos son actividades :guilabel:`pendientes` y se programan para "
"el día en el que se inicia el plan de salida (:guilabel:`0 días antes de la "
"fecha del plan`)."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:33
msgid ""
@@ -8198,10 +8198,11 @@ msgid ""
"next driver is assigned. This step only appears if the **Fleet** app is "
"installed."
msgstr ""
":guilabel:`Devolver la flota`: El gerente de flota se debe asegurar de que "
"cualquier automóvil asignado al empleado ya no estén asignados (para que "
"estén dispnibles para otros empleados) o se asignen al siguiente conductor. "
"Este paso solo aparece si tiene instalada la aplicación **Flota**."
":guilabel:`Recuperar vehículo de la flotilla`: El gerente de flotilla se "
"debe asegurar de que los vehículos asignados al empleado ya no estén "
"asignados (para que estén disponibles para otros empleados) o se asignen al "
"siguiente conductor. Este paso solo aparece si la aplicación **Flotilla** "
"está instalada."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:39
msgid ""
@@ -8386,12 +8387,12 @@ msgid ""
"and :guilabel:`Employee`. If the **Fleet** app is installed, "
"a :guilabel:`Fleet Manager` option is available."
msgstr ""
":guilabel:`Asignación`: Con el menú desplegable, seleccione a la persona "
"asignada para realizar la actividad. Las opciones predeterminadas "
":guilabel:`Asignación`: Usa el menú desplegable para seleccionar a la "
"persona asignada para realizar la actividad. Las opciones predeterminadas "
"son: :guilabel:`Preguntar en el lanzamiento`, :guilabel:`Usuario "
"predeterminado`, :guilabel:`Instructor`, :guilabel:`Gerente` "
"y :guilabel:`Empleado`. Si la aplicación **Flota** está instalada, aparecerá "
"la opción :guilabel:`Gerente de flota`."
"predeterminado`, :guilabel:`Instructor`, :guilabel:`Gerente` y "
":guilabel:`Empleado`. La opción :guilabel:`Gerente de la flotilla` aparecerá "
"si la aplicación **Flotilla** está instalada."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:106
msgid ""
@@ -8989,9 +8990,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Fleet Manager`: assigns the designated **Fleet** app manager. "
"This option is only available if the **Fleet** app is installed."
msgstr ""
":guilabel:`Gerente de la flota`: Asigna al gerente designado en la "
"aplicación **Flota**. Esta opción solo está disponible si instaló la "
"aplicación **Flota**."
":guilabel:`Gerente de la flotilla`: Asigna al gerente designado de la "
"aplicación **Flotilla**. Esta opción solo está disponible si la aplicación "
"**Flotilla** está instalada."
#: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:48
msgid ""
@@ -9578,10 +9579,10 @@ msgid ""
"crucial for understanding vehicle maintenance costs and identifying safe "
"drivers."
msgstr ""
"Los accidentes son inevitables y mientras gestione una flota es casi seguro "
"que alguno ocurrirá. Es indispensable que lleve seguimiento de los "
"accidentes para poder comprender los costos de mantenimiento de los "
"vehículos e identificar a los conductores responsables. "
"Los accidentes son inevitables y, al gestionar una flotilla, es casi seguro "
"que alguno ocurrirá. Registrar los accidentes es fundamental para entender "
"los costos de mantenimiento de los vehículos e identificar que los "
"conductores estén a salvo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:8
msgid ""
@@ -9589,8 +9590,8 @@ msgid ""
"step-by-step instructions for one possible method to monitor accidents and "
"repair costs."
msgstr ""
"La aplicación **Flota** de Odoo proporciona varias maneras de rastrear "
"accidentes. A continuación encontrará instrucciones detalladas de un método "
"La aplicación **Flotilla** de Odoo cuenta con varias maneras de registrar "
"accidentes. A continuación encontrarás instrucciones detalladas de un método "
"para monitorear accidentes y sus costos de reparación."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:12
@@ -9604,9 +9605,9 @@ msgid ""
"<fleet/new-type>` are created: `Accident - Driver's Fault` and `Accident - "
"No Fault`."
msgstr ""
"Para este caso de uso, vaya a :menuselection:`la aplicación Flota --> Flota "
"--> Servicios`. En el :ref:`formulario del servicio <fleet/service-form>` se "
"crearán dos :ref:`tipos de servicios <fleet/new-type>`: `Accidente - Culpa "
"Para este caso de uso, ve a :menuselection:`Flotilla --> Flotilla --> "
"Servicios`. En el :ref:`formulario de servicio <fleet/service-form>` se "
"crearán dos :ref:`tipos de servicio <fleet/new-type>`: `Accidente - Culpa "
"del conductor` y `Accidente - Sin culpa`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:18
@@ -9647,9 +9648,9 @@ msgid ""
"Refer to the :doc:`service` documentation for detailed instructions on "
"creating service records in Odoo's **Fleet** app."
msgstr ""
"Consulte la documentación sobre :doc:`service` para obtener instrucciones "
"detalladas sobre la creación de registros de servicio en la aplicación "
"**Flota** de Odoo."
"Consulta la documentación de :doc:`service` para ver las instrucciones "
"detalladas sobre cómo crear registros de servicio en la aplicación "
"**Flotilla** de Odoo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:34
msgid "Log accidents and repairs"
@@ -9685,10 +9686,10 @@ msgid ""
"main :guilabel:`Services` dashboard. Click :guilabel:`New` in the top-left "
"corner, and a blank service form loads."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Flota --> Flota --> Servicios` para ver el tablero "
"principal de :guilabel:`servicios`. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` "
"ubicado en la esquina superior izquierda, esta acción abrirá un formulario "
"de servicio vacío."
"Ve a :menuselection:`Flotilla --> Flotilla --> Servicios` para ver el "
"tablero principal de :guilabel:`servicios`. Haz clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda para abrir un "
"formulario de servicio vacío."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:50
msgid ""
@@ -9943,10 +9944,10 @@ msgid ""
"kanban` :guilabel:`Kanban` icon in the top-right of the screen, which "
"organizes all repairs by vehicle."
msgstr ""
"Abra el tablero principal de *servicios*, vaya a :menuselection:`Flota --> "
"Flota --> Servicios` y haga clic en el icono :icon:`oi-view-"
"kanban` :guilabel:`Kanban` ubicado en la parte superior derecha de la "
"pantalla, este organiza todas las reparaciones por vehículo."
"Abre el tablero principal de *servicios* desde :menuselection:`Flotilla --> "
"Flotilla --> Servicios`. Primero, haz clic en el icono de :icon:`oi-view-"
"kanban` :guilabel:`kanban` ubicado en la esquina superior derecha de la "
"pantalla, esto organiza todas las reparaciones por vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:147
msgid ""
@@ -10008,10 +10009,10 @@ msgid ""
"a :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` view, grouped alphabetically, "
"by :guilabel:`Service Type`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Flota --> Flota --> Servicios` para ver el tablero "
"de :guilabel:`servicios`. Todos los registros de servicios aparecen en la "
"vista de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`lista` agrupados alfabéticamente "
"por :guilabel:`tipo de servicio`."
"Ve a :menuselection:`Flotilla --> Flotilla --> Servicios` para ver el "
"tablero de :guilabel:`servicios`. Todos los registros de servicios aparecen "
"en la vista de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`lista` agrupados "
"alfabéticamente por :guilabel:`tipo de servicio`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:175
msgid ""
@@ -10172,10 +10173,10 @@ msgid ""
"and :guilabel:`Running` stages can be time-saving, if there are a large "
"number of records in the *Services* dashboard."
msgstr ""
"Si su empresa tiene varios empleados y gestiona una flota de vehículos muy "
"grande podría ahorrar tiempo si solo visualiza los registros de servicio en "
"las etapas :guilabel:`Nuevo` y :guilabel:`En proceso` en el tablero de "
"*servicios*."
"Para las empresas que tienen varios empleados y que gestionan una flotilla "
"de vehículos muy grande, ver solo los registros de servicio en las etapas "
":guilabel:`Nuevo` y :guilabel:`En curso` puede ahorrar tiempo si aparecen "
"muchos en el tablero de *servicios*."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242
msgid ""
@@ -10275,7 +10276,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3
msgid "Models & manufacturers"
msgstr "Modelos y fabricadores"
msgstr "Modelos y fabricantes"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:5
msgid ""
@@ -10284,11 +10285,10 @@ msgid ""
"its :ref:`manufacturer <fleet/manufacturers>` and a :ref:`model <fleet/add-"
"model>` records must already exist in the database."
msgstr ""
"La aplicación **Flota** de Odoo categoriza cada automóvil por *fabricante* y "
"*modelo* (por ejemplo, `BMW`, `X2`). Antes de poder agregar el automóvil a "
"la base de datos de Odoo, los registros de :ref:`fabricante <fleet/"
"manufacturers>` y :ref:`modelo <fleet/add-model>` ya deben existir en la "
"base de datos."
"La aplicación **Flotilla** de Odoo categoriza los vehículos por *fabricante* "
"y *modelo* (por ejemplo, `BMW`, `X2`). Los registros de :ref:`fabricante <"
"fleet/manufacturers>` y :ref:`modelo <fleet/add-model>` ya deben existir en "
"la base de datos de Odoo antes de agregar un vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:12
msgid "Manufacturers"
@@ -10301,10 +10301,10 @@ msgid ""
"the pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> "
"Configuration --> Manufacturers`."
msgstr ""
"La aplicación **Flota** de Odoo está preconfigurada con sesenta y seis "
"fabricantes de automóviles y bicicletas que se usan con frecuencia en la "
"base de datos, junto con sus logotipos. Para poder visualizarlos, vaya "
"a :menuselection:`Flota --> Configuración --> Fabricantes`."
"La aplicación **Flotilla** de Odoo está preconfigurada con sesenta y seis "
"fabricantes de automóviles y bicicletas de uso común en la base de datos, "
"junto con sus logotipos. Para visualizarlos, ve a :menuselection:`Flotilla --"
"> Configuración --> Fabricantes`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:18
msgid ""
@@ -10356,9 +10356,10 @@ msgid ""
"updated records, which keeps track of specific details, like maintenance "
"schedules and parts compatibility."
msgstr ""
"Al agregar un automóvil a la flota, especifique el modelo para mantener los "
"registros actualizados, así estará al día sobre detalles específicos, como "
"horarios de mantenimiento y compatibilidad de las partes."
"Al agregar un vehículo a la flotilla, especifica el modelo del vehículo para "
"mantener los registros actualizados y poder llevar el control de detalles "
"específicos, como los calendarios de mantenimiento y la compatibilidad de "
"las piezas."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:44
msgid ""
@@ -10368,9 +10369,9 @@ msgid ""
"be :ref:`added to the database <fleet/add-model>`."
msgstr ""
"A diferencia de los :ref:`fabricantes <fleet/manufacturers>`, los modelos "
"**no** están preconfigurados en la aplicación **Flota**. Cuando incorpora un "
"nuevo modelo de vehículo **deberá** :ref:`agregarlo a la base de datos "
"<fleet/add-model>` (y si es necesario, también deberá agregar al fabricante)."
"**no** están preconfigurados en la aplicación **Flotilla**. Al incorporar un "
"nuevo modelo de un vehículo a la flotilla, **deberás** :ref:`agregar <fleet/"
"add-model>` el modelo (y, si es necesario, el fabricante) a la base de datos."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:51
msgid "Add a model"
@@ -10382,10 +10383,10 @@ msgid ""
"Configuration --> Models`. Click :guilabel:`New` in the upper-left corner, "
"and enter the following information on the new model form."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración --> Modelos` para agregar un "
"nuevo modelo de vehículo. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la esquina "
"superior izquierda e ingrese la información a continuación en el formulario "
"del nuevo modelo:"
"Ve a :menuselection:`Flotilla --> Configuración --> Modelos: Modelos` para "
"agregar un nuevo modelo de vehículo. Haz clic en :guilabel:`Nuevo` para "
"abrir el formulario del nuevo modelo y completa toda la información "
"necesaria."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:58
msgid ""
@@ -10425,9 +10426,10 @@ msgid ""
"preserve its **Payroll** integration, where vehicles may count as employee "
"benefits."
msgstr ""
"**No** puede agregar tipos de vehículos adicionales. Se mantienen fijos en "
"**Flota** para preservar la integración con **Nómina**, donde los vehículos "
"pueden considerarse beneficios de los empleados."
"**No** es posible agregar tipos de vehículos adicionales. **Flotilla** los "
"mantiene fijos para conservar su integración con **Nómina**, donde los "
"vehículos pueden considerarse como prestaciones o beneficios para los "
"empleados."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:71
msgid ""
@@ -10761,9 +10763,9 @@ msgid ""
"housed under a specific category. Model categories are set on "
"the :ref:`vehicle model form <fleet/add-model>`."
msgstr ""
"Le recomendamos agrupar los modelos de vehículos en una categoría específica "
"para mejorar la organización de su flota. Defina las categorías de modelos "
"en el :ref:`formulario de modelo de vehículo <fleet/add-model>`."
"Te recomendamos agrupar los modelos de vehículos en una categoría específica "
"para mejorar la organización de tu flotilla. Define las categorías de los "
"modelos en el :ref:`formulario del modelo del vehículo <fleet/add-model>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:178
msgid ""
@@ -10779,9 +10781,9 @@ msgid ""
"to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Categories`. All "
"categories are displayed in a list view."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración --> Categorías` para ver "
"Ve a :menuselection:`Flotilla --> Configuración --> Categorías` para ver "
"todas las categorías configuradas en la base de datos hasta el momento. "
"Todas las categorías aparecen en la vista de lista."
"Todas las categorías aparecen en la vista de lista."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:186
msgid "Add a new model category"
@@ -10844,8 +10846,8 @@ msgid ""
"Odoo's **Fleet** app manages all vehicles, and the accompanying "
"documentation that comes with vehicle maintenance and driver records."
msgstr ""
"La aplicación **Flota** de Odoo gestiona todos los vehículos y los "
"documentos asociados al mantenimiento de los mismos y los registros de los "
"La aplicación **Flotilla** de Odoo gestiona todos los vehículos y los "
"documentos relacionados con su mantenimiento y los registros de los "
"conductores."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8
@@ -10857,12 +10859,12 @@ msgid ""
"Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, "
"and :guilabel:`Downgraded`."
msgstr ""
"Al abrir la aplicación :menuselection:`Flota`, todos los vehículos se "
"organizan dentro del tablero :guilabel:`Vehículos`, que es el tablero "
"predeterminado. Cada vehículo aparece en su etapa de kanban correspondiente "
"según su estado. Las etapas predeterminadas son :guilabel:`Nueva "
"solicitud`, :guilabel:`Por ordenar`, :guilabel:`Registrado` "
"y :guilabel:`Degradado`."
"Al abrir la aplicación :menuselection:`Flotilla`, todos los vehículos "
"estarán organizados dentro del tablero :guilabel:`Vehículos`, que es el "
"tablero predeterminado. Cada vehículo aparece en la etapa de kanban "
"correspondiente según su estado. Las etapas predeterminadas son :guilabel:`"
"Nueva solicitud`, :guilabel:`Por ordenar`, :guilabel:`Registrado` y "
":guilabel:`Degradado`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18
msgid ""
@@ -10902,7 +10904,7 @@ msgid ""
"To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet app --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración --> Ajustes` para acceder al "
"Ve a :menuselection:`Flotilla --> Configuración --> Ajustes` para acceder al "
"menú de ajustes."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32
@@ -10924,7 +10926,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:-1
msgid "Settings available for the Fleet application."
msgstr "Ajustes disponibles para la aplicación Flota."
msgstr "Ajustes disponibles para la aplicación Flotilla."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:45
msgid "Responsible parties"
@@ -10974,7 +10976,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65
msgid "New Vehicle Request (Belgian Payroll - Fleet)"
msgstr "Solicitud de nuevo vehículo (para Bélgica - Nómina y Flota)"
msgstr "Solicitud de nuevo vehículo (para Bélgica - Nómina y Flotilla)"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67
msgid ""
@@ -11021,11 +11023,10 @@ msgid ""
"form loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle "
"form."
msgstr ""
"Para agregar un nuevo vehículo a la flota desde el "
"tablero :guilabel:`Vehículos`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que "
"se encuentra en la esquina superior izquierda y abrirá un formulario vacío. "
"Después, ingrese la información del vehículo en el formulario "
"correspondiente."
"Para agregar un nuevo vehículo a la flotilla desde el tablero de "
":guilabel:`vehículos`, haz clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la "
"esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario de vehículo "
"vacío que en el que deberás completar la información del vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:91
msgid "Vehicle form fields"
@@ -11105,8 +11106,8 @@ msgid ""
"A driver does *not* have to be an employee. When creating a new driver, the "
"driver is added to the **Fleet** app, *not* the **Employees** app."
msgstr ""
"Un conductor *no* tiene que ser un empleado. Los conductores que crea forman "
"parte de la aplicación **Flota**, *no* de **Empleados**."
"Un conductor *no* tiene que ser un empleado. Al crear conductores, estos "
"formarán parte de la aplicación **Flotilla**, *no* de **Empleados**."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126
msgid ""
@@ -11278,11 +11279,10 @@ msgid ""
"fleet can help when making decisions on expensive repairs, or help decide "
"when to surrender a vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de la orden`: Use el calendario desplegable para elegir la "
"fecha en que ordenó el vehículo. Llevar seguimiento del tiempo que llevan "
"los vehículos en la flota puede ayudar a tomar decisiones relacionadas con "
"reparaciones costosas o ser útil para decidir cuándo dejar de usar un "
"vehículo."
":guilabel:`Fecha de la orden`: Usa el calendario desplegable para elegir la "
"fecha en que se ordenó el vehículo. Llevar un control del tiempo que los "
"vehículos han estado en la flotilla puede ayudarte a tomar decisiones sobre "
"reparaciones costosas o a decidir cuándo dejar de usar un vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:189
msgid ""
@@ -11300,10 +11300,10 @@ msgid ""
"the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer part of the "
"fleet (e.g., sold, plates surrendered)."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de cancelación`: Use el calendario desplegable para "
"seleccionar la fecha en que vence el contrato de alquiler del vehículo o el "
"momento en el que vehículo deja de formar parte de la flota (por ejemplo, si "
"lo vende o cambia de placas)."
":guilabel:`Fecha de cancelación`: Usa el calendario desplegable para "
"seleccionar la fecha en la que vence el contrato de alquiler del vehículo o "
"el momento en el que vehículo deja de formar parte de la flotilla (por "
"ejemplo, al venderlo o cambiar de placas)."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:194
msgid ""
@@ -11338,9 +11338,9 @@ msgid ""
"or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` "
"or :guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
":guilabel:`Gerente de flota`: Seleccione al gerente de la flota con el menú "
"desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear` o "
"en :guilabel:`Crear y editar...`"
":guilabel:`Gerente de la flotilla`: Selecciona al gerente de la flotilla con "
"el menú desplegable o escribe uno nuevo y haz clic en :guilabel:`Crear` o en "
":guilabel:`Crear y editar...`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:203
msgid ""
@@ -11518,11 +11518,11 @@ msgid ""
"entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order "
"when they are needed."
msgstr ""
"Para conservar una flota de vehículos en estado óptimo es necesario "
"proporcionarles mantenimiento regular y reparaciones periódicas. Además, es "
"importante programar reparaciones y gestionar los servicios de toda la flota "
"para garantizar que todos los vehículos estén en buen estado cuando se "
"necesiten."
"Para conservar una flotilla de vehículos en buen estado, es necesario darle "
"mantenimiento regular y hacer reparaciones periódicas. Programar las "
"reparaciones y gestionar los servicios de toda la flotilla es indispensable "
"para garantizar que todos los vehículos estén en buenas condiciones cuando "
"se necesiten."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:9
msgid ""
@@ -11544,10 +11544,10 @@ msgid ""
"Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in "
"the top-left corner."
msgstr ""
"Para registrar un servicio para un vehículo, vaya al tablero "
"principal :guilabel:`Servicios` desde :menuselection:`Flota --> Flota --> "
"Servicios`. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la "
"esquina superior derecha para abrir un nuevo formulario de servicios."
"Para registrar el servicio de un vehículo, ve al tablero principal de "
":guilabel:`servicios` desde :menuselection:`Flotilla --> Flotilla --> "
"Servicios`. Haz clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la "
"esquina superior izquierda para abrir un nuevo formulario."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21
msgid ""
@@ -11799,10 +11799,10 @@ msgid ""
"navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services "
"appear in a list view, including all the details for each service."
msgstr ""
"Para ver todos los servicios registrados en la base de datos, entre ellos "
"las solicitudes antiguas y nuevas, vaya a :menuselection:`Flota --> Flota --"
"> Servicios`. Todos los servicios aparecerán en una vista de lista junto a "
"sus detalles correspondientes."
"Para ver todos los servicios registrados en la base de datos, incluidas las "
"solicitudes nuevas y antiguas, ve a :menuselection:`Flotilla --> Flotilla --"
"> Servicios`. Todos los servicios aparecerán en una vista de lista con todos "
"los detalles de cada uno."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:115
msgid ""
@@ -41135,7 +41135,7 @@ msgid ""
"related to vehicles do **not** appear."
msgstr ""
"Por ejemplo, los campos relacionados con los vehículos **no** aparecerán si "
"la aplicación **Flota** **no** está instalada."
"la aplicación **Flotilla** **no** está instalada."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:51
msgid "Universal fields"

View File

@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-12 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/inventory_and_mrp/es_419/>\n"
@@ -5657,10 +5657,10 @@ msgid ""
"custom filter where the :guilabel:`Barcode` property is :guilabel:`is not "
"set`."
msgstr ""
"Para filtrar los productos que aún no tienen códigos de barras, haga clic en "
"el icono :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(Alternar panel de búsqueda)` y "
"agregue un filtro personalizado con la propiedad :guilabel:`Código de "
"barras` :guilabel:`no está establecido`."
"Para filtrar los productos que aún no tienen códigos de barras, haz clic en "
"el icono :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(Mostrar u ocultar panel de "
"búsqueda)` para agregar un filtro personalizado con la propiedad :guilabel:`"
"Código de barras` con la opción :guilabel:`no está establecido` seleccionada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:0
msgid "'Add Custom Filter' pop-up with 'Barcode is not set' configured."
@@ -10891,10 +10891,11 @@ msgid ""
"chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-"
"sales services related to products they sell and deliver."
msgstr ""
"Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que "
"es posible identificar el historial de cada artículo conforme se mueve a lo "
"largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para fabricadores que "
"proveen servicios posventa a productos que ya vendieron y entregaron."
"El objetivo de asignar números de serie a cada producto por separado es "
"garantizar que sea posible identificar el historial de cada artículo "
"mientras avanza a lo largo de la cadena de suministro. Esto puede ser muy "
"útil para los fabricantes que ofrecen servicios posventa relacionados con "
"los productos que venden y entregan."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0
msgid "List of serial numbers for product."
@@ -22355,19 +22356,19 @@ msgid ""
"vehicle assignments based on fleet capacity. This ensures the right products "
"are packed into the appropriate trucks for delivery."
msgstr ""
"**Edificio de carga**: Agrupar productos para transportistas específicos, "
"asignar esos :doc:`lotes <../picking_methods/batch>` a los muelles de carga "
"y gestionar la asignación de vehículos según la capacidad de la flota. Esto "
"garantiza el correcto embalaje de los productos en los camiones adecuados "
"para su entrega."
"**Carga de embarques**: Agrupa los productos para transportistas "
"específicos, asigna esos :doc:`lotes <../picking_methods/batch>` a los "
"muelles de carga y gestiona la asignación de vehículos según la capacidad de "
"la flotilla. Esto garantiza el correcto embalaje de los productos en los "
"camiones adecuados para su entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:11
msgid ""
":doc:`Fleet management <../../../../hr/fleet>`: Track and manage the "
"capacity of in-house delivery vehicles."
msgstr ""
":doc:`Gestión de flota <../../../../hr/fleet>`: Monitoree y gestione la "
"capacidad de vehículos internos para entrega."
":doc:`Gestión de flotillas <../../../../hr/fleet>`: Monitorea y gestiona la "
"capacidad de los vehículos de entrega internos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:17
msgid ""
@@ -22378,7 +22379,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:19
msgid ":ref:`Install <general/install>` the **Fleet** application."
msgstr ":ref:`Instale <general/install>` la aplicación **Flota**."
msgstr ":ref:`Instala <general/install>` la aplicación **Flotilla**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:20
msgid ""
@@ -22421,8 +22422,8 @@ msgid ""
"To configure the vehicle capacity, go to :menuselection:`Fleet app --> "
"Configuration --> Categories`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración--> Categorías` para "
"configurar la capacidad el vehículo."
"Ve a :menuselection:`Flotilla --> Configuración--> Categorías` para "
"configurar la capacidad del vehículo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:37
msgid ""
@@ -22471,17 +22472,17 @@ msgid ""
"automatically applies weight and volume capacities to all vehicles of that "
"type."
msgstr ""
"Configurar el modelo de un vehículo es necesario para agregarlos a Odoo. "
"Asegúrese de que seleccione la *Categoría* correcta para un modelo. Así se "
"aplicará de forma automática las capacidades de peso y volumen de todos los "
"vehículos de esa categoría."
"Configurar el modelo de un vehículo es un requisito para agregar vehículos a "
"Odoo. Asegúrate de seleccionar la *categoría* correcta para el modelo. Al "
"hacerlo, el sistema aplica las capacidades de peso y volumen a todos los "
"vehículos de ese tipo de forma automática."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:64
msgid ""
"To configure, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> "
"Models`."
msgstr ""
"Para configurarlo, vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración --> "
"Para configurarlo, ve a :menuselection:`Flotilla --> Configuración --> "
"Modelos`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:66
@@ -22833,7 +22834,7 @@ msgid ""
"fleet management:"
msgstr ""
"El menú desplegable :guilabel:`Gestión de transporte` contiene otras "
"herramientas para gestionar su flota."
"herramientas para gestionar tu flotilla:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:216
msgid ":guilabel:`Manage Batches`: open list of batches"
@@ -33969,7 +33970,7 @@ msgstr ":ref:`Días de horizonte <inventory/warehouses_storage/horizon-days>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:45
msgid "Reordering rules setup"
msgstr "Configuración de la regla de reabastecimiento"
msgstr "Configurar las reglas de reordenamiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:47
msgid ""
@@ -33983,21 +33984,22 @@ msgid ""
":ref:`Product type configuration <inventory/warehouses_storage/set-product-"
"type>`"
msgstr ""
":ref:`Configuración del tipo de producto <inventory/warehouses_storage/set-"
":ref:`Configura el tipo de producto <inventory/warehouses_storage/set-"
"product-type>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:50
msgid ":ref:`Replenishment method <inventory/warehouses_storage/set-method>`"
msgstr ""
":ref:`Método de reabastecimiento <inventory/warehouses_storage/set-method>`"
":ref:`Configura el método de reabastecimiento <inventory/warehouses_storage/"
"set-method>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:51
msgid ":ref:`Create rule <inventory/warehouses_storage/rr-fields>`"
msgstr ":ref:`Crear la regla <inventory/warehouses_storage/rr-fields>`"
msgstr ":ref:`Crea la regla <inventory/warehouses_storage/rr-fields>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:56
msgid "Product type configuration"
msgstr "Configuración del tipo de producto"
msgstr "Configurar el tipo de producto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:58
msgid ""
@@ -34059,8 +34061,8 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory` tab's :guilabel:`Routes` field, tick "
"the :guilabel:`Buy` checkbox."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Rutas` de la pestaña :guilabel:`Inventario`, marque "
"la casilla :guilabel:`Comprar`"
"Selecciona la casilla :guilabel:`Comprar` en el campo :guilabel:`Rutas` de "
"la pestaña :guilabel:`Inventario`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:84
msgid ":doc:`Vendor pricelist <../../../purchase/products/pricelist>`"

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 19.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-08 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-12 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Junko Augias (juau)\" <juau@odoo.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/"
"finance/ja/>\n"
@@ -15197,7 +15197,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:57
msgid "SEPA Direct Debit Mandates"
msgstr "SEPA Direct Debit Mandates"
msgstr "SEPA口座振替同意書"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:59
msgid ""

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 19.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-08 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-12 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Kwanghee Park (kwpa)\" <kwpa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/hr/ko/"
">\n"
@@ -32018,6 +32018,10 @@ msgid ""
"applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on each "
"stage in the applicant flow."
msgstr ""
":ref:`단계에 대한 환경설정이 가능하므로 <recruitment/modify-stages>` 지원자 "
"카드가 다른 단계로 이동하면 사전 구성되어 있는 템플릿을 활용하여 즉시 "
"이메일이 자동 발송되도록 설정할 수 있습니다. 이메일 자동 발송 기능은 "
"지원자에 대한 각 작업 단계에 지정되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:20
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff