mirror of
https://github.com/odoo/documentation.git
synced 2025-12-12 07:29:27 +07:00
[I18N] *: fetch translation updates
This commit is contained in:
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-21 22:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-23 22:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
|
||||
"odoo-18-doc/inventory_and_mrp/es_419/>\n"
|
||||
@@ -11746,6 +11746,11 @@ msgid ""
|
||||
"numbers can be assigned to newly-received or manufactured batches of this "
|
||||
"product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ve a la pestaña :guilabel:`Información general` del formulario del producto. "
|
||||
"Selecciona la casilla del campo :guilabel:`Rastrear inventario` y elige "
|
||||
":guilabel:`Por lotes` en el menú desplegable. Ahora podrás asignar números "
|
||||
"de lote nuevos o existentes a los artículos recibidos o fabricados de este "
|
||||
"producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:48
|
||||
@@ -12314,6 +12319,10 @@ msgid ""
|
||||
"product, and can be selected when :ref:`assigning lot numbers to products on "
|
||||
"a receipt <inventory/product_management/assign-lots>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de crear, guardar y asignar un nuevo número de lote al producto, "
|
||||
"este número queda guardado como un lote existente vinculado al producto y "
|
||||
"puedes seleccionarlo al :ref:`asignar números de lote a productos en una "
|
||||
"recepción <inventory/product_management/assign-lots>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:293
|
||||
msgid "Manage lots for different operations types"
|
||||
@@ -32022,6 +32031,9 @@ msgid ""
|
||||
"recommended to use a memorable one, like \"WH[first letters of location]\" "
|
||||
"(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :guilabel:`nombre corto` aparece en los documentos del almacén, así que "
|
||||
"te recomendamos usar uno fácil de recordar, como "
|
||||
"\"WH[primeras letras de la ubicación]\" (por ejemplo, `WHA`, `WHB`, etc.)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -33405,6 +33417,11 @@ msgid ""
|
||||
"needed to fulfill a sales order (SO) or as a component in a manufacturing "
|
||||
"order (MO)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La estrategia *Reabastecer sobre pedido*, también conocida como *MTO* ("
|
||||
"fabricación bajo pedido o make to order, por sus siglas en inglés), es una "
|
||||
"estrategia de reabastecimiento que crea una orden en borrador cada vez que "
|
||||
"esta necesita un producto para cumplir con una orden de venta o como "
|
||||
"componente en una orden de fabricación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -33428,6 +33445,11 @@ msgid ""
|
||||
"normally. Otherwise, the |RFQ| or |MO| is generated and directly linked to "
|
||||
"the originating |SO| through a smart button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si hay existencias disponibles, el sistema no genera ninguna solicitud de "
|
||||
"cotización ni orden de fabricación, y la venta avanza con normalidad. Si no "
|
||||
"hay existencias, entonces sí genera la solicitud de cotización o la orden de "
|
||||
"fabricación y la vincula directamente con la orden de venta de origen "
|
||||
"mediante un botón inteligente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -33444,6 +33466,10 @@ msgid ""
|
||||
"cancelled. If the demand changes, update the document instead of cancelling "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La solicitud de cotización o la orden de fabricación generada por MTO está "
|
||||
"diseñada para cumplir con la orden de venta original. Por lo general debes "
|
||||
"confirmar estos documentos o ajustarlos en lugar de cancelarlos. Si la "
|
||||
"demanda cambia, actualiza el documento en lugar de cancelarlo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -33451,6 +33477,10 @@ msgid ""
|
||||
"replacement. A new replenishment document must be created manually, but it "
|
||||
"**cannot** be linked back to the original |SO| through the smart button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al cancelar una solicitud de cotización o una orden de fabricación, Odoo no "
|
||||
"genera un reemplazo de forma automática. Debes crear un nuevo documento de "
|
||||
"reabastecimiento de forma manual, pero este **no** podrá estar vinculado a "
|
||||
"la orden de venta original mediante el botón inteligente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:36
|
||||
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change."
|
||||
@@ -34751,7 +34781,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:392
|
||||
msgid "Just-in-time logic"
|
||||
msgstr "Lógica \"Just-in-time\""
|
||||
msgstr "Lógica justo a tiempo (o just-in-time)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:394
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -44990,7 +45020,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:3
|
||||
msgid "Delays"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atrasos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -44999,42 +45029,56 @@ msgid ""
|
||||
"its deadline, the deadline is highlighted in red to draw attention to the "
|
||||
"delay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación *Manufactura* de Odoo muestra los *atrasos* en las órdenes de "
|
||||
"fabricación mediante el filtro :guilabel:`Producciones retrasadas`. Si la "
|
||||
"fecha final de la orden de fabricación supera su fecha límite, esta aparece "
|
||||
"en rojo para señalar el retraso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:-1
|
||||
msgid "The delayed production filter in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El filtro de producción retrasada en Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:19
|
||||
msgid "Deadline calculation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cálculo de plazos límite"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The |MO| deadline depends on how the |MO| was created, and is calculated as "
|
||||
"follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fecha límite de la orden de fabricación depende de cómo se creó esta "
|
||||
"orden y se calcula de la siguiente forma:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Make To Order**: the |MO| deadline is the *Sales Order Delivery Date*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Fabricación bajo pedido**: La fecha límite de la orden de fabricación es "
|
||||
"la *fecha de entrega de la orden de venta*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Replenishment**: the |MO| deadline is *today + Manufacturing Lead Time*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Reabastecimiento**: La fecha límite de la orden de fabricación es *hoy + "
|
||||
"plazo de entrega de fabricación*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:25
|
||||
msgid "**Manually created MO**: the deadline field remains empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Orden de fabricación creada de forma manual**: El campo de fecha límite "
|
||||
"permanece vacío."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:28
|
||||
msgid "The |MO| *deadline* is not the same as the |MO| *end date*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La *fecha límite* de la orden de fabricación no es la misma que la *fecha de "
|
||||
"finalización* de la orden de fabricación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:30
|
||||
msgid "The end date is computed as:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La fecha de finalización se calcula así:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -45043,22 +45087,32 @@ msgid ""
|
||||
" +\\text{Total duration of all operations}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\\text{Fecha de finalización} =\n"
|
||||
"\\text{Fecha de inicio programada}\n"
|
||||
"+\\text{Duración total de todas las operaciones}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:40
|
||||
msgid "Several additional filters are available to help track delays:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay varios filtros adicionales para ayudarte a llevar seguimiento de los "
|
||||
"retrasos:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Delayed Productions`: the |MO|'s *scheduled start date* is later "
|
||||
"than the deadline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Producciones retrasadas`: La *fecha de inicio programada* de la "
|
||||
"orden de fabricación es posterior a la fecha límite."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Late`: the |MO|'s *scheduled end date* exceeds the deadline, "
|
||||
"highlighted in red."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Atrasada`: La *fecha de finalización programada* de la orden de "
|
||||
"fabricación supera la fecha límite y aparece en rojo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -45067,48 +45121,64 @@ msgid ""
|
||||
"manufacturing order for components is scheduled to end *after* the |MO| "
|
||||
"deadline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Disponibilidad tardía`: Uno o más de los componentes necesarios "
|
||||
"no están disponibles antes de la fecha límite. Por ejemplo, una orden de "
|
||||
"compra o de fabricación confirmada para esos componentes está programada "
|
||||
"para terminar *después* de la fecha límite de la orden de fabricación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Components Available`: all components are available to begin "
|
||||
"production."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Componentes disponibles`: Todos los componentes están disponibles "
|
||||
"para iniciar la producción."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:50
|
||||
msgid "Use case"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caso de uso"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:52
|
||||
msgid "Consider an |MO| with a deadline of **September 17th**:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imagina una orden de fabricación con fecha límite del **17 de septiembre**:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"If production on the |MO| starts after September 17th, it appears in "
|
||||
"the :guilabel:`Delayed Productions` filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la producción de la orden de fabricación inicia después del 17 de "
|
||||
"septiembre, aparece en el filtro :guilabel:`Producciones retrasadas`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"If required components are scheduled to arrive after September 17th, the |"
|
||||
"MO| appears in the :guilabel:`Late Availability` filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si los componentes necesarios llegan después del 17 de septiembre, la orden "
|
||||
"de fabricación aparece en el filtro :guilabel:`Disponibilidad tardía`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the |MO| has a scheduled end date after September 17th, it appears in "
|
||||
"the :guilabel:`Late` filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la orden de fabricación tiene una fecha de finalización programada "
|
||||
"posterior al 17 de septiembre, aparece en el filtro :guilabel:`Atrasada`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:-1
|
||||
msgid "An MO with the deadline emphasized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una orden de fabricación con el plazo resaltado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"By combining these indicators, planners can quickly identify where "
|
||||
"production is at risk of missing delivery commitments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al combinar estos indicadores, los planificadores pueden identificar dónde "
|
||||
"corre riesgo la producción de incumplir los compromisos de entrega con "
|
||||
"rapidez."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:3
|
||||
msgid "Overall equipment effectiveness"
|
||||
@@ -57193,9 +57263,9 @@ msgid ""
|
||||
"confirmed. The products and quantities in the |PO| are used to generate a "
|
||||
"draft bill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Cantidades ordenadas`: crea una factura de proveedor en cuanto se "
|
||||
"confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de "
|
||||
"compra se usan para generar un borrador de factura."
|
||||
":guilabel:`Cantidades ordenadas`: Crea una factura de proveedor al confirmar "
|
||||
"una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de compra se "
|
||||
"usan para generar una factura en borrador."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -57204,10 +57274,10 @@ msgid ""
|
||||
"to generate a draft bill. An error message appears if creation of a vendor "
|
||||
"bill is attempted without receiving anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Cantidades recibidas`: se crea una factura solo *después* de "
|
||||
"recibir una parte de la orden. Los productos y cantidades recibidas se usan "
|
||||
"para generar un borrador de factura. Aparecerá un mensaje de error si "
|
||||
"intenta crear una factura de proveedor sin haber recibido nada. "
|
||||
":guilabel:`Cantidades recibidas`: Crea una factura solo *después* de recibir "
|
||||
"parte de la orden total. Los productos y cantidades recibidas se usan para "
|
||||
"generar una factura en borrador. Aparecerá un mensaje de error si intentas "
|
||||
"crear una factura de proveedor sin haber recibido nada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0
|
||||
msgid "Bill control policy draft bill error message."
|
||||
@@ -57248,9 +57318,9 @@ msgid ""
|
||||
"The *3-way matching* feature ensures vendor bills are only paid once some "
|
||||
"(or all) of the products included in the |PO| have been received."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La función de *conciliación de tres vías* asegura que las facturas solo se "
|
||||
"paguen una vez que reciba una parte de (o todos) los productos incluidos en "
|
||||
"la orden de compra."
|
||||
"La función de *conciliación de tres vías* garantiza que las facturas de "
|
||||
"proveedor solo se paguen una vez que hayas recibido algunos (o todos los) "
|
||||
"productos incluidos en la orden de compra."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -57475,7 +57545,7 @@ msgstr "Sobre cantidades recibidas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:146
|
||||
msgid "On ordered quantities"
|
||||
msgstr "Sobre cantidades pedidas"
|
||||
msgstr "Sobre cantidades ordenadas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:147
|
||||
msgid "Nothing to Bill"
|
||||
@@ -57680,7 +57750,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76
|
||||
msgid "Ordered quantities"
|
||||
msgstr "Cantidades pedidas"
|
||||
msgstr "Cantidades ordenadas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -62193,6 +62263,9 @@ msgid ""
|
||||
"This step can be customized to provide instructions about where to add the "
|
||||
"labels on a product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Imprimir etiqueta` abre una ventana emergente desde la que puedes "
|
||||
"imprimir etiquetas. Puedes personalizar este paso para proporcionar "
|
||||
"instrucciones sobre dónde colocar las etiquetas en un producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-15 22:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-23 22:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: \"Manon Rondou (ronm)\" <ronm@odoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://translate.odoo.com/projects/odoo-18-doc/"
|
||||
"finance/fr/>\n"
|
||||
@@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "Grand livre"
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:209
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:918
|
||||
msgid "Trial balance"
|
||||
msgstr "Balance générale"
|
||||
msgstr "Balance comptable"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:211
|
||||
msgid "Journal audit"
|
||||
@@ -395,11 +395,11 @@ msgstr "Grand livre des partenaires"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:219
|
||||
msgid "Aged receivable"
|
||||
msgstr "Balance âgée des clients"
|
||||
msgstr "Échéancier clients"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:221
|
||||
msgid "Aged payable"
|
||||
msgstr "Balance âgée des fournisseurs"
|
||||
msgstr "Échéancier fournisseurs"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:223
|
||||
msgid "Management"
|
||||
@@ -498,7 +498,7 @@ msgstr ":doc:`Synchronisation bancaire <accounting/bank/bank_synchronization>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:278
|
||||
msgid "Inventory valuation"
|
||||
msgstr "Valorisation des stocks"
|
||||
msgstr "Valorisation d'inventaire"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:280
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3348,7 +3348,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:187
|
||||
msgid "Partner Ledger"
|
||||
msgstr "Livre des tiers"
|
||||
msgstr "Grand livre partenaires"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3360,7 +3360,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:195
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102
|
||||
msgid "Aged Receivable"
|
||||
msgstr "Balance âgée des clients"
|
||||
msgstr "Échéancier clients"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3373,7 +3373,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:204
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110
|
||||
msgid "Aged Payable"
|
||||
msgstr "Balance âgée des fournisseurs"
|
||||
msgstr "Échéancier fournisseurs"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4196,7 +4196,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:41
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:41
|
||||
msgid "Generate Entries"
|
||||
msgstr "Générer les lignes d'écritures"
|
||||
msgstr "Générer des écritures"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -12408,7 +12408,7 @@ msgstr ":doc:`../taxes/fiscal_positions`."
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:61
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:38
|
||||
msgid "Tax report"
|
||||
msgstr "Déclaration de TVA"
|
||||
msgstr "Déclaration fiscale"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -14647,7 +14647,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92
|
||||
msgid "General Ledger"
|
||||
msgstr "Grand livre"
|
||||
msgstr "Grand livre général"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -14685,7 +14685,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127
|
||||
msgid "Tax Report"
|
||||
msgstr "Déclaration de TVA"
|
||||
msgstr "Déclaration fiscale"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17075,7 +17075,7 @@ msgstr "Conditions préalables"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25
|
||||
msgid "Tax Return Periodicity"
|
||||
msgstr "Périodicité de la déclaration de TVA"
|
||||
msgstr "Périodicité de la déclaration fiscale"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -21784,7 +21784,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:36
|
||||
msgid "Deferred Expense"
|
||||
msgstr "Dépenses constatées d'avance"
|
||||
msgstr "Charges constatées d'avance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -28616,7 +28616,7 @@ msgstr "Compte de résultat ;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:95
|
||||
msgid "Tax report;"
|
||||
msgstr "Déclaration de TVA ;"
|
||||
msgstr "Déclaration fiscale ;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:96
|
||||
msgid "Partner VAT Listing;"
|
||||
@@ -28625,7 +28625,7 @@ msgstr "Liste annuelle des clients assujettis à la TVA ;"
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:97
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:54
|
||||
msgid "EC Sales List;"
|
||||
msgstr "Relevé intra-communautaire ;"
|
||||
msgstr "Relevé intracommunautaire ;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:98
|
||||
msgid "Intrastat."
|
||||
@@ -39497,7 +39497,7 @@ msgstr "Déclaration de TVA (Umsatzsteuervoranmeldung)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:30
|
||||
msgid "EC Sales List"
|
||||
msgstr "Relevé intra-communautaire"
|
||||
msgstr "Relevé intracommunautaire"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:34
|
||||
msgid "Exporting entries from Odoo to DATEV"
|
||||
|
||||
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-02 22:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-23 22:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: \"Manon Rondou (ronm)\" <ronm@odoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://translate.odoo.com/projects/odoo-18-doc/"
|
||||
"inventory_and_mrp/fr/>\n"
|
||||
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation.rst:5
|
||||
msgid "Inventory valuation"
|
||||
msgstr "Valorisation des stocks"
|
||||
msgstr "Valorisation d'inventaire"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15
|
||||
@@ -6818,7 +6818,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221
|
||||
msgid "First In First Out (FIFO)"
|
||||
msgstr "First In First Out (FIFO)"
|
||||
msgstr "Premier rentré premier sorti (FIFO)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
|
||||
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-21 22:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-23 22:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: \"Kwanghee Park (kwpa)\" <kwpa@odoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <https://translate.odoo.com/projects/odoo-18-doc/hr/ko/"
|
||||
">\n"
|
||||
@@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "**내 작업**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:35
|
||||
msgid "**What are my best achievement(s) since my last appraisal?**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**최근 평가 이후 내 최고의 성과는 무엇인가요?**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
||||
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 22:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-23 22:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: \"Kwanghee Park (kwpa)\" <kwpa@odoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <https://translate.odoo.com/projects/odoo-18-doc/"
|
||||
"services/ko/>\n"
|
||||
@@ -5470,11 +5470,11 @@ msgid "Employee profile and the work information tab."
|
||||
msgstr "직원 프로필 및 근무 정보 탭"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
|
||||
"default along with Planning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"일정 관리와 함께 기본 설치되는 **임직원 관리** 앱에서도 동일한 작업을 할 수 "
|
||||
msgstr "일정 관리와 함께 기본 설치되는 **임직원 관리** 앱에서도 동일한 작업을 할 수 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
|
||||
@@ -6335,7 +6335,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:95
|
||||
msgid "There are three types of :guilabel:`Access Mode` for collaborators:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "공동 작업용 :guilabel:`액세스 모드` 에는 세 가지가 있습니다:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:97
|
||||
msgid ":guilabel:`Read`: Collaborators can view tasks but cannot edit them."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user