From 6430e6a37e07391da55881b0ca3d3ef397b34bf4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Thu, 23 Oct 2025 22:50:20 +0000 Subject: [PATCH] [I18N] *: fetch translation updates --- .../es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 113 +++- locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po | 597 +++++++++++++++--- locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po | 34 +- locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 6 +- locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po | 4 +- locale/ko/LC_MESSAGES/services.po | 8 +- 6 files changed, 624 insertions(+), 138 deletions(-) diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 32c192195..dad36abb5 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-21 22:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-23 22:50+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -11746,6 +11746,11 @@ msgid "" "numbers can be assigned to newly-received or manufactured batches of this " "product." msgstr "" +"Ve a la pestaña :guilabel:`Información general` del formulario del producto. " +"Selecciona la casilla del campo :guilabel:`Rastrear inventario` y elige " +":guilabel:`Por lotes` en el menú desplegable. Ahora podrás asignar números " +"de lote nuevos o existentes a los artículos recibidos o fabricados de este " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:48 @@ -12314,6 +12319,10 @@ msgid "" "product, and can be selected when :ref:`assigning lot numbers to products on " "a receipt `." msgstr "" +"Después de crear, guardar y asignar un nuevo número de lote al producto, " +"este número queda guardado como un lote existente vinculado al producto y " +"puedes seleccionarlo al :ref:`asignar números de lote a productos en una " +"recepción `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:293 msgid "Manage lots for different operations types" @@ -32022,6 +32031,9 @@ msgid "" "recommended to use a memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " "(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." msgstr "" +"El :guilabel:`nombre corto` aparece en los documentos del almacén, así que " +"te recomendamos usar uno fácil de recordar, como " +"\"WH[primeras letras de la ubicación]\" (por ejemplo, `WHA`, `WHB`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:29 msgid "" @@ -33405,6 +33417,11 @@ msgid "" "needed to fulfill a sales order (SO) or as a component in a manufacturing " "order (MO)." msgstr "" +"La estrategia *Reabastecer sobre pedido*, también conocida como *MTO* (" +"fabricación bajo pedido o make to order, por sus siglas en inglés), es una " +"estrategia de reabastecimiento que crea una orden en borrador cada vez que " +"esta necesita un producto para cumplir con una orden de venta o como " +"componente en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17 msgid "" @@ -33428,6 +33445,11 @@ msgid "" "normally. Otherwise, the |RFQ| or |MO| is generated and directly linked to " "the originating |SO| through a smart button." msgstr "" +"Si hay existencias disponibles, el sistema no genera ninguna solicitud de " +"cotización ni orden de fabricación, y la venta avanza con normalidad. Si no " +"hay existencias, entonces sí genera la solicitud de cotización o la orden de " +"fabricación y la vincula directamente con la orden de venta de origen " +"mediante un botón inteligente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:24 msgid "" @@ -33444,6 +33466,10 @@ msgid "" "cancelled. If the demand changes, update the document instead of cancelling " "it." msgstr "" +"La solicitud de cotización o la orden de fabricación generada por MTO está " +"diseñada para cumplir con la orden de venta original. Por lo general debes " +"confirmar estos documentos o ajustarlos en lugar de cancelarlos. Si la " +"demanda cambia, actualiza el documento en lugar de cancelarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:32 msgid "" @@ -33451,6 +33477,10 @@ msgid "" "replacement. A new replenishment document must be created manually, but it " "**cannot** be linked back to the original |SO| through the smart button." msgstr "" +"Al cancelar una solicitud de cotización o una orden de fabricación, Odoo no " +"genera un reemplazo de forma automática. Debes crear un nuevo documento de " +"reabastecimiento de forma manual, pero este **no** podrá estar vinculado a " +"la orden de venta original mediante el botón inteligente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:36 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change." @@ -34751,7 +34781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:392 msgid "Just-in-time logic" -msgstr "Lógica \"Just-in-time\"" +msgstr "Lógica justo a tiempo (o just-in-time)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:394 msgid "" @@ -44990,7 +45020,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:3 msgid "Delays" -msgstr "" +msgstr "Atrasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:11 msgid "" @@ -44999,42 +45029,56 @@ msgid "" "its deadline, the deadline is highlighted in red to draw attention to the " "delay." msgstr "" +"La aplicación *Manufactura* de Odoo muestra los *atrasos* en las órdenes de " +"fabricación mediante el filtro :guilabel:`Producciones retrasadas`. Si la " +"fecha final de la orden de fabricación supera su fecha límite, esta aparece " +"en rojo para señalar el retraso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:-1 msgid "The delayed production filter in Odoo." -msgstr "" +msgstr "El filtro de producción retrasada en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:19 msgid "Deadline calculation" -msgstr "" +msgstr "Cálculo de plazos límite" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:21 msgid "" "The |MO| deadline depends on how the |MO| was created, and is calculated as " "follows:" msgstr "" +"La fecha límite de la orden de fabricación depende de cómo se creó esta " +"orden y se calcula de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:23 msgid "" "**Make To Order**: the |MO| deadline is the *Sales Order Delivery Date*." msgstr "" +"**Fabricación bajo pedido**: La fecha límite de la orden de fabricación es " +"la *fecha de entrega de la orden de venta*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:24 msgid "" "**Replenishment**: the |MO| deadline is *today + Manufacturing Lead Time*." msgstr "" +"**Reabastecimiento**: La fecha límite de la orden de fabricación es *hoy + " +"plazo de entrega de fabricación*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:25 msgid "**Manually created MO**: the deadline field remains empty." msgstr "" +"**Orden de fabricación creada de forma manual**: El campo de fecha límite " +"permanece vacío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:28 msgid "The |MO| *deadline* is not the same as the |MO| *end date*." msgstr "" +"La *fecha límite* de la orden de fabricación no es la misma que la *fecha de " +"finalización* de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:30 msgid "The end date is computed as:" -msgstr "" +msgstr "La fecha de finalización se calcula así:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:32 msgid "" @@ -45043,22 +45087,32 @@ msgid "" " +\\text{Total duration of all operations}\n" "\n" msgstr "" +"\\text{Fecha de finalización} =\n" +"\\text{Fecha de inicio programada}\n" +"+\\text{Duración total de todas las operaciones}\n" +"\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:40 msgid "Several additional filters are available to help track delays:" msgstr "" +"Hay varios filtros adicionales para ayudarte a llevar seguimiento de los " +"retrasos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Delayed Productions`: the |MO|'s *scheduled start date* is later " "than the deadline." msgstr "" +":guilabel:`Producciones retrasadas`: La *fecha de inicio programada* de la " +"orden de fabricación es posterior a la fecha límite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Late`: the |MO|'s *scheduled end date* exceeds the deadline, " "highlighted in red." msgstr "" +":guilabel:`Atrasada`: La *fecha de finalización programada* de la orden de " +"fabricación supera la fecha límite y aparece en rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:44 msgid "" @@ -45067,48 +45121,64 @@ msgid "" "manufacturing order for components is scheduled to end *after* the |MO| " "deadline." msgstr "" +":guilabel:`Disponibilidad tardía`: Uno o más de los componentes necesarios " +"no están disponibles antes de la fecha límite. Por ejemplo, una orden de " +"compra o de fabricación confirmada para esos componentes está programada " +"para terminar *después* de la fecha límite de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Components Available`: all components are available to begin " "production." msgstr "" +":guilabel:`Componentes disponibles`: Todos los componentes están disponibles " +"para iniciar la producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:50 msgid "Use case" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:52 msgid "Consider an |MO| with a deadline of **September 17th**:" msgstr "" +"Imagina una orden de fabricación con fecha límite del **17 de septiembre**:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:54 msgid "" "If production on the |MO| starts after September 17th, it appears in " "the :guilabel:`Delayed Productions` filter." msgstr "" +"Si la producción de la orden de fabricación inicia después del 17 de " +"septiembre, aparece en el filtro :guilabel:`Producciones retrasadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:56 msgid "" "If required components are scheduled to arrive after September 17th, the |" "MO| appears in the :guilabel:`Late Availability` filter." msgstr "" +"Si los componentes necesarios llegan después del 17 de septiembre, la orden " +"de fabricación aparece en el filtro :guilabel:`Disponibilidad tardía`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:58 msgid "" "If the |MO| has a scheduled end date after September 17th, it appears in " "the :guilabel:`Late` filter." msgstr "" +"Si la orden de fabricación tiene una fecha de finalización programada " +"posterior al 17 de septiembre, aparece en el filtro :guilabel:`Atrasada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:-1 msgid "An MO with the deadline emphasized." -msgstr "" +msgstr "Una orden de fabricación con el plazo resaltado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:64 msgid "" "By combining these indicators, planners can quickly identify where " "production is at risk of missing delivery commitments." msgstr "" +"Al combinar estos indicadores, los planificadores pueden identificar dónde " +"corre riesgo la producción de incumplir los compromisos de entrega con " +"rapidez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:3 msgid "Overall equipment effectiveness" @@ -57193,9 +57263,9 @@ msgid "" "confirmed. The products and quantities in the |PO| are used to generate a " "draft bill." msgstr "" -":guilabel:`Cantidades ordenadas`: crea una factura de proveedor en cuanto se " -"confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de " -"compra se usan para generar un borrador de factura." +":guilabel:`Cantidades ordenadas`: Crea una factura de proveedor al confirmar " +"una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de compra se " +"usan para generar una factura en borrador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:30 msgid "" @@ -57204,10 +57274,10 @@ msgid "" "to generate a draft bill. An error message appears if creation of a vendor " "bill is attempted without receiving anything." msgstr "" -":guilabel:`Cantidades recibidas`: se crea una factura solo *después* de " -"recibir una parte de la orden. Los productos y cantidades recibidas se usan " -"para generar un borrador de factura. Aparecerá un mensaje de error si " -"intenta crear una factura de proveedor sin haber recibido nada. " +":guilabel:`Cantidades recibidas`: Crea una factura solo *después* de recibir " +"parte de la orden total. Los productos y cantidades recibidas se usan para " +"generar una factura en borrador. Aparecerá un mensaje de error si intentas " +"crear una factura de proveedor sin haber recibido nada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Bill control policy draft bill error message." @@ -57248,9 +57318,9 @@ msgid "" "The *3-way matching* feature ensures vendor bills are only paid once some " "(or all) of the products included in the |PO| have been received." msgstr "" -"La función de *conciliación de tres vías* asegura que las facturas solo se " -"paguen una vez que reciba una parte de (o todos) los productos incluidos en " -"la orden de compra." +"La función de *conciliación de tres vías* garantiza que las facturas de " +"proveedor solo se paguen una vez que hayas recibido algunos (o todos los) " +"productos incluidos en la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:53 msgid "" @@ -57475,7 +57545,7 @@ msgstr "Sobre cantidades recibidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:146 msgid "On ordered quantities" -msgstr "Sobre cantidades pedidas" +msgstr "Sobre cantidades ordenadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:147 msgid "Nothing to Bill" @@ -57680,7 +57750,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76 msgid "Ordered quantities" -msgstr "Cantidades pedidas" +msgstr "Cantidades ordenadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:78 msgid "" @@ -62193,6 +62263,9 @@ msgid "" "This step can be customized to provide instructions about where to add the " "labels on a product." msgstr "" +":guilabel:`Imprimir etiqueta` abre una ventana emergente desde la que puedes " +"imprimir etiquetas. Puedes personalizar este paso para proporcionar " +"instrucciones sobre dónde colocar las etiquetas en un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:55 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po index 0a52897ed..83d100812 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-22 22:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-23 22:50+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -3040,6 +3040,9 @@ msgid "" "to :menuselection:`Configuration --> Dashboards`. The following actions are " "possible at the level of dashboard sections:" msgstr "" +"Para administrar los tableros y sus secciones, ve a :menuselection:`" +"Configuración --> Tableros`. En el nivel de las secciones de tablero puedes " +"realizar las siguientes acciones:" #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:136 msgid "" @@ -3047,6 +3050,9 @@ msgid "" "draggable` :guilabel:`(drag handle)` icon to move a section to a new " "position." msgstr "" +"**Cambiar el orden de las secciones del tablero** con el icono :icon:`oi-" +"draggable` :guilabel:`(seis cuadros grises)` para mover una sección a otra " +"posición." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:139 msgid "" @@ -3055,6 +3061,10 @@ msgid "" "clone` :guilabel:`Duplicate`. The dashboards within the section are not " "duplicated." msgstr "" +"**Duplicar una sección del tablero** al seleccionar el nombre de la sección. " +"Haz clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y luego en :icon" +":`fa-clone` :guilabel:`Duplicar`. Los tableros dentro de la sección no se " +"duplican." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:143 msgid "" @@ -3062,12 +3072,17 @@ msgid "" "clicking the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button then :icon:`fa-trash-" "o` :guilabel:`Delete`." msgstr "" +"**Eliminar una sección del tablero**. Selecciona el nombre de la sección, " +"haz clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y luego en :icon" +":`fa-trash-o` :guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:147 msgid "" "Standard, pre-installed dashboard sections cannot be deleted; custom " "dashboard sections, on the other hand, can be deleted." msgstr "" +"No puedes eliminar las secciones de tablero estándar preinstaladas, pero las " +"secciones personalizadas sí." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:150 msgid "" @@ -3076,12 +3091,18 @@ msgid "" "add a dashboard to the new section directly by clicking :guilabel:`Add a " "spreadsheet`." msgstr "" +"**Crear una nueva sección del tablero**. Haz clic en :guilabel:`Nuevo` y " +"luego escribe el nombre de la sección. Al crear una nueva sección, también " +"puedes agregar un tablero directamente si haces clic en :guilabel:`Agregar " +"una hoja de cálculo`." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:154 msgid "" "Clicking on an individual dashboard section lists all dashboards within that " "section. The following actions are possible:" msgstr "" +"Al hacer clic en la sección de un tablero aparecerán todos los tableros que " +"contiene y podrás realizar las siguientes acciones:" #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:157 msgid "" @@ -3089,18 +3110,25 @@ msgid "" "the :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(drag handle)` icon to move the " "dashboard to a new position." msgstr "" +"**Cambiar el orden de un tablero dentro de su sección** si usas el icono " +":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(seis cuadros grises)` para moverlo a una " +"nueva posición." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:160 msgid "" "**Edit the name of a dashboard section or dashboard** by clicking the name " "and modifying it." msgstr "" +"**Editar el nombre de una sección o de un tablero** si haces clic en su " +"nombre y lo modificas." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:162 msgid "" "**Add or remove user groups** to :ref:`control access to the dashboard " "`." msgstr "" +"**Agregar o eliminar grupos de usuarios** para :ref:`controlar el acceso al " +"tablero `." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:165 msgid "" @@ -3110,17 +3138,27 @@ msgid "" "is visible to all users with the appropriate access rights, regardless of " "which company is currently selected in the database." msgstr "" +"**Selecciona una empresa** si, en una base de datos :doc:`multiempresa <../" +"../applications/general/companies/multi_company>`, el tablero debe ser " +"visible solo para los usuarios de una empresa específica. Si dejas este " +"campo vació, el tablero será visible para todos los usuarios con los " +"permisos de acceso adecuados, sin importar qué empresa esté seleccionada en " +"la base de datos." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:171 msgid "" "**Unpublish a dashboard** by disabling the :guilabel:`Is Published` toggle." msgstr "" +"**Anular la publicación de un tablero** al presionar el botón :guilabel:`" +"Está publicado`." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:173 msgid "" "**Edit the underlying spreadsheet** of a dashboard by clicking :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`Edit` on the line of the relevant dashboard." msgstr "" +"**Editar la hoja de cálculo base** de un tablero al hacer clic en :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`Editar` en la línea del tablero correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:177 msgid "" @@ -3130,24 +3168,36 @@ msgid "" "the duplicated version. Standard dashboards are reinstalled at each Odoo " "version upgrade, meaning any customizations on the original version are lost." msgstr "" +"Al personalizar un tablero estándar, lo más recomendado es :ref:`duplicar el " +"tablero ` y " +"hacer los cambios en la hoja de cálculo de la versión duplicada. Los " +"tableros estándar se reinstalan en cada actualización de versión de Odoo, " +"por lo que perderás cualquier personalización que hagas en la versión " +"original." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:182 msgid "" "**Delete a dashboard** by clicking the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` " "icon." msgstr "" +"**Elimina un tablero** al hacer clic en el icono :icon:`fa-trash` " +":guilabel:`(papelera)`." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:185 msgid "" "A standard dashboard that is deleted is reinstalled at the next Odoo version " "upgrade." msgstr "" +"Si eliminas un tablero estándar, este se volverá a instalar en la siguiente " +"actualización de versión de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:187 msgid "" "**Add a new dashboard to the section** by clicking :guilabel:`Add a " "spreadsheet`. Two options exist:" msgstr "" +"**Agregar un nuevo tablero a la sección** al hacer clic en :guilabel:`" +"Agregar una hoja de cálculo`. Existen dos opciones:" #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:190 msgid "" @@ -3156,6 +3206,10 @@ msgid "" "Back in the section overview, update the :guilabel:`Group` " "and :guilabel:`Company` fields if needed." msgstr "" +"Para convertir una hoja de cálculo existente en un tablero y agregarla a la " +"nueva sección, selecciona la hoja de cálculo correspondiente y haz clic en " +":guilabel:`Confirmar`. Luego, en la vista general de la sección, actualiza " +"los campos :guilabel:`Grupo` y :guilabel:`Empresa` si es necesario." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:194 msgid "" @@ -3164,6 +3218,10 @@ msgid "" "section at the top left of the page. Update the :guilabel:`Group` " "and :guilabel:`Company` fields if needed." msgstr "" +"Para crear un tablero desde cero, selecciona :guilabel:`Hoja de cálculo en " +"blanco`. Para volver a la vista general de la sección, haz clic en su nombre " +"en la parte superior izquierda de la página. Actualiza los campos " +":guilabel:`Grupo` y :guilabel:`Empresa` si es necesario." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:199 msgid "" @@ -3171,6 +3229,9 @@ msgid "" "be :ref:`accessed and edited via the Dashboards app " "`." msgstr "" +"Luego de convertir una hoja de cálculo en un tablero, solo podrás :ref:`" +"acceder a ella y editarla desde la aplicación Tableros <" +"build_and_customize_dashboards/customize>`." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:203 msgid "" @@ -3178,6 +3239,10 @@ msgid "" "default internal :ref:`user group `. Edit this if " "needed via the configuration page of the relevant dashboard section." msgstr "" +"De forma predeterminada, los usuarios que pertenecen al :ref:`grupo de " +"usuarios interno ` predeterminado podrán acceder a un " +"tablero recién creado. Modifica esto si es necesario desde la página de " +"configuración de la sección de tablero correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:206 msgid "" @@ -3188,11 +3253,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:213 msgid "Access rights and sharing" -msgstr "" +msgstr "Permisos de acceso y uso compartido" #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:218 msgid "Consulting dashboards" -msgstr "" +msgstr "Consultar tableros" #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:220 msgid "" @@ -3204,6 +3269,13 @@ msgid "" "the main Dashboards page. Users with `Dashboard / Admin` access rights can " "view all dashboards." msgstr "" +"Los *permisos para ver e interactuar con un tablero* están basados en los " +":ref:`grupos de usuarios ` y puedes gestionarlos desde " +"los :ref:`ajustes de configuración ` de la aplicación Tableros. Solo los usuarios que pertenecen a " +"un grupo con acceso a un tablero específico lo verán en el panel izquierdo " +"de la página principal de Tableros. Los usuarios con permisos de acceso `" +"Tablero / Admin` pueden ver todos los tableros." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:227 msgid "" @@ -3221,12 +3293,19 @@ msgid "" "to a lack of appropriate permissions, not be able to see the Odoo data the " "dashboard's creator intended to be displayed." msgstr "" +"Los permisos de usuario se aplican cuando alguien abre un tablero, de modo " +"que solo aparecen los datos a los que tiene autorización. Esto significa que " +"un usuario podría, en teoría, ver un tablero pero no acceder a la " +"información que el creador del tablero pretendía mostrar debido a que no " +"tiene los permisos necesarios." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:237 msgid "" "Therefore, it is crucial to take user permissions into consideration when " "granting dashboard access to groups." msgstr "" +"Por lo tanto, es indispensables que tomes en cuenta los permisos de usuario " +"al otorgar acceso a los grupos." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:241 msgid "" @@ -3236,14 +3315,21 @@ msgid "" "dashboard, they would only see data related to their own sales, rendering " "the overall dashboard misleading." msgstr "" +"Por ejemplo, otorgar acceso al tablero de :guilabel:`ventas` al grupo de " +"usuarios `Ventas / Usuario: Solo documentos propios` no tendría mucho " +"sentido. Aunque los usuarios de ese grupo podrían ver e interactuar con el " +"tablero, solo verían los datos de sus propias ventas, lo que haría que el " +"tablero general resultara confuso o poco útil." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:249 msgid "Manage access rights to view dashboards" -msgstr "" +msgstr "Gestión de los permisos de acceso para ver los tableros" #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:251 msgid "To manage users' rights to view and interact with a dashboard:" msgstr "" +"Para gestionar los permisos de los usuarios para ver e interactuar con un " +"tablero:" #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:253 #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:117 @@ -3251,14 +3337,18 @@ msgstr "" msgid "" "In the Dashboards app, go to :menuselection:`Configuration --> Dashboards`." msgstr "" +"En la aplicación Tableros, ve a :menuselection:`Configuración --> Tableros`." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:254 msgid "From the list of dashboard sections, open the relevant section." msgstr "" +"Abre la sección correspondiente desde la lista de secciones de tableros." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:255 msgid "On the line of the relevant dashboard, in the :guilabel:`Group` column:" msgstr "" +"En la línea del tablero correspondiente, dentro de la columna " +":guilabel:`Grupo`:" #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:257 msgid "" @@ -3266,16 +3356,22 @@ msgid "" "appears, then selecting the appropriate user group. In the dropdown, " "click :guilabel:`Search More` to access the full list of user groups;" msgstr "" +"Agrega un grupo de usuarios: Haz clic en el campo hasta que aparezca un menú " +"desplegable con los grupos disponibles, luego selecciona el grupo adecuado. " +"En el menú desplegable, haz clic en :guilabel:`Buscar más` para acceder a la " +"lista completa de grupos de usuarios." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:260 msgid "" "remove a user group by clicking the relevant group name, then " "clicking :icon:`fa-times` :guilabel:`(Delete)`." msgstr "" +"Elimina un grupo de usuarios: Haz clic en el nombre del grupo " +"correspondiente y luego en :icon:`fa-times` :guilabel:`(Eliminar)`." #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:266 msgid "Building, customizing and configuring dashboards" -msgstr "" +msgstr "Creación, personalización y configuración de tableros" #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:268 msgid "" @@ -3288,7 +3384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:277 msgid "Share dashboard snapshot" -msgstr "" +msgstr "Compartir una captura de un tablero" #: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:279 msgid "" @@ -3297,10 +3393,15 @@ msgid "" "alt` :guilabel:`Share` at the top-right of the page then click the :icon:`fa-" "clone` :guilabel:`(copy)` icon to copy a shareable link to your clipboard." msgstr "" +"Para compartir una versión congelada de un tablero con un usuario interno " +"que no tenga los permisos adecuados o con una persona externa, haz clic en " +":icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Compartir` en la parte superior derecha de " +"la página y luego en el icono :icon:`fa-clone` :guilabel:`(copiar)` para " +"copiar un enlace compartible al portapapeles." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:3 msgid "Build and customize dashboards" -msgstr "" +msgstr "Crear y personalizar tableros" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:5 msgid "" @@ -3311,10 +3412,17 @@ msgid "" "or :ref:`customize existing dashboards ` to respond to specific business needs." msgstr "" +"Además de consultar los :ref:`tableros estándar `, los usuarios con los :ref:`permisos de acceso " +"adecuados ` pueden " +":ref:`crear tableros personalizados desde cero <" +"build_and_customize_dashboards/build>` o :ref:`personalizar tableros " +"existentes ` para adaptarlos a sus " +"a necesidades empresariales." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:14 msgid "Build a dashboard" -msgstr "" +msgstr "Crear un tablero" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:16 msgid "" @@ -3333,16 +3441,22 @@ msgid "" "and :ref:`data visualization `." msgstr "" +"Sin embargo, para crear un tablero que ofrezca información relevante y útil, " +"es importante considerar el proceso en tres etapas clave: :ref:`preparación <" +"build_and_customize_dashboards/build-preparation>`, :ref:`inserción y " +"manipulación de datos `, y :ref:`visualización de datos <" +"build_and_customize_dashboards/build-visualization>`." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:29 msgid "Preparation" -msgstr "" +msgstr "Preparación" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:63 msgid "This stage involves:" -msgstr "" +msgstr "Esta etapa implica:" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:33 msgid "" @@ -3365,14 +3479,20 @@ msgid "" "by making only certain list fields visible, or by deciding which dimensions " "and measures a pivot table should use;" msgstr "" +"Preparar los datos de Odoo al mejorar las vistas para mostrar solo la " +"información más relevante, por ejemplo, mediante :doc:`filtros de búsqueda <" +"../../essentials/search>`, mostrando solo ciertos campos en las listas o " +"definiendo las dimensiones y medidas que debe usar una tabla dinámica." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:41 msgid "sourcing any other information needed to support the dashboard." msgstr "" +"Reunir cualquier otra información adicional necesaria para complementar el " +"tablero." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:46 msgid "Data insertion and manipulation" -msgstr "" +msgstr "Inserción y manipulación de datos" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:50 msgid "" @@ -3392,7 +3512,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:61 msgid "Data visualization" -msgstr "" +msgstr "Visualización de los datos" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:65 msgid "" @@ -3404,6 +3524,14 @@ msgid "" "clear and descriptive headings, text formatting and colors, carefully chosen " "chart types, and conditional formatting to highlight specific data visually;" msgstr "" +"Mostrar los datos en al menos la primera hoja de tu hoja de cálculo (es " +"decir, la hoja que servirá como la interfaz principal de tu tablero) de una " +"forma clara, visual y fácil de interpretar. En concreto, esto significa " +"decidir la disposición y el orden de los elementos como tablas y gráficos, " +"además de usar herramientas y técnicas que guíen al usuario, como " +"encabezados claros y descriptivos, formato de texto y colores, tipos de " +"gráficos bien elegidos y formato condicional para resaltar datos específicos " +"de forma visual." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:71 msgid "" @@ -3412,6 +3540,10 @@ msgid "" "the same spreadsheet if these should also be accessible from the front end " "of your dashboard;" msgstr "" +":ref:`Insertar enlaces en los que se puede hacer clic ` en caso de que sean necesarios para dar acceso a elementos " +"del menú de Odoo, URL o a otras hojas dentro de la misma hoja de cálculo si " +"también deben ser accesibles desde la interfaz principal de tu tablero." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:74 msgid "" @@ -3437,6 +3569,12 @@ msgid "" "o` :guilabel:`Edit` to see the chart properties on the right side of the " "screen." msgstr "" +"Usa los tableros estándar como inspiración para mostrar y visualizar mejor " +"los datos. Por ejemplo, para los gráficos, :ref:`abre la hoja de cálculo " +"subyacente ` de " +"un tablero estándar, pasa el cursor sobre un gráfico y haz clic en el icono " +":icon:`fa-bars` :guilabel:`(menú)`, luego en :icon:`fa-pencil-square-o` " +":guilabel:`Editar` para ver sus propiedades del lado derecho de la pantalla." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:88 msgid "" @@ -3445,21 +3583,27 @@ msgid "" "pages thanks to clickable links. Global filters apply across all pages of a " "dashboard." msgstr "" +"La posibilidad de enlazar con otras hojas dentro de la misma hoja de cálculo " +"permite crear un tablero con varias páginas, donde los usuarios pueden " +"navegar entre ellas mediante enlaces en los que puedes hacer clic. Los " +"filtros globales se aplican a todas las páginas del tablero." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:93 msgid "" "`Odoo Tutorial: Dashboard from scratch `_" msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Tableros desde cero `_" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:99 msgid "Customize a dashboard" -msgstr "" +msgstr "Personalizar un tablero" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:101 msgid "" "Dashboards are customized by editing the dashboard's underlying spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "Para personalizar los tableros debes editar su hoja de cálculo." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:104 msgid "" @@ -3470,20 +3614,28 @@ msgid "" "dashboards are reinstalled at each Odoo version upgrade, meaning any " "customizations on the original version are lost." msgstr "" +"Al personalizar un :ref:`tablero estándar `, lo más recomendado es :ref:`duplicar el tablero <" +"build_and_customize_dashboards/customize/duplicate-dashboard>` y hacer los " +"cambios en la hoja de cálculo de la versión duplicada. Los tableros estándar " +"se reinstalan en cada actualización de versión de Odoo, por lo que perderás " +"cualquier personalización que hagas en la versión original." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:113 msgid "Open the underlying spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Abrir la hoja de cálculo subyacente" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:115 msgid "To open a dashboard's underlying spreadsheet:" -msgstr "" +msgstr "Para abrir la hoja de cálculo subyacente de un tablero:" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:118 msgid "" "Open the relevant dashboard section, then, on the line of the relevant " "dashboard, click :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Abre la sección del tablero correspondiente y, en la línea del tablero, haz " +"clic en :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:122 msgid "" @@ -3498,6 +3650,9 @@ msgid "" "disable :guilabel:`Is Published` *before* editing the dashboard, making note " "to republish it when the customization has been finalized." msgstr "" +"Para despublicar un tablero de forma temporal mientras haces cambios, " +"desactiva :guilabel:`Está publicado` *antes* de editarlo y recuerda volver a " +"publicarlo una vez que termines de trabajar en la personalización." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:128 msgid "" @@ -3505,10 +3660,14 @@ msgid "" "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Edit)` icon beside the name of a dashboard " "in the left panel to open its underlying spreadsheet." msgstr "" +"Con el :ref:`modo de desarrollador ` activado, haz clic en " +"el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Editar)` ubicado junto al nombre de " +"un tablero en el panel lateral izquierdo para abrir su hoja de cálculo " +"subyacente." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:132 msgid "The spreadsheet that opens typically consists of at least two sheets:" -msgstr "" +msgstr "La hoja de cálculo que suele abrir contiene al menos dos hojas:" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:134 msgid "" @@ -3532,6 +3691,14 @@ msgid "" "or :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(chart)` icon, followed by their ID and " "name, e.g., :icon:`oi-view-pivot` *(#1) Sales Analysis by Product*." msgstr "" +"Las :ref:`fuentes de datos ` que mantienen " +"la conexión entre la hoja de cálculo y los modelos relevantes de tu base de " +"datos se pueden ver si haces clic en :menuselection:`Datos` en la barra del " +"menú de la hoja de cálculo. Estas fuentes de datos se identifican por sus " +"respectivos iconos :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)`, :icon" +":`oi-view-list` :guilabel:`(lista)` o :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`(gráfico)`, seguidos de su ID y nombre, por ejemplo, :icon:`oi-" +"view-pivot` (#1) Análisis de ventas por producto." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:148 msgid "" @@ -3544,11 +3711,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:155 msgid "Duplicate a dashboard" -msgstr "" +msgstr "Duplicar un tablero" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:157 msgid "To duplicate a dashboard:" -msgstr "" +msgstr "Para duplicar un tablero:" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:160 msgid "" @@ -3561,6 +3728,8 @@ msgid "" "In the spreadsheet that opens, click :menuselection:`File -->` :icon:`os-" "copy-file` :menuselection:`Make a copy`." msgstr "" +"En la hoja de cálculo que se abre, haz clic en :menuselection:`Archivo -->` " +":icon:`os-copy-file` :menuselection:`Hacer una copia`." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:164 msgid "" @@ -3574,6 +3743,9 @@ msgid "" "original dashboard at the top left of the page, then the name of the " "dashboard section." msgstr "" +"Para volver a la información general de la sección de tableros, haz clic en " +"el nombre del tablero original en la parte superior izquierda de la página y " +"luego en el nombre de la sección del tablero." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:170 msgid "" @@ -3584,11 +3756,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:176 msgid "Add, edit, or remove dashboard elements" -msgstr "" +msgstr "Agregar, editar o eliminar elementos del tablero" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:178 msgid "Dashboards can be customized in various ways, such as by:" -msgstr "" +msgstr "Puedes personalizar los tableros de varias maneras, por ejemplo:" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:180 msgid "" @@ -3597,6 +3769,10 @@ msgid "" "data>`. This requires a similar approach to :ref:`building a dashboard from " "scratch `;" msgstr "" +"Puedes agregar nuevas tablas y gráficos basados en datos de Odoo insertados " +"con anterioridad o :ref:`recién insertados `. Esto requiere un proceso similar al de " +":ref:`crear un tablero desde cero `." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:183 msgid "" @@ -3618,14 +3794,21 @@ msgid "" "spreadsheet, this is indicated by a :icon:`fa-exclamation-" "triangle` :guilabel:`(warning)` icon in the :guilabel:`Data` menu." msgstr "" +"Puedes eliminar los elementos del tablero que ya no sean necesarios en la " +"hoja de cálculo. Si, después de eliminar un elemento del tablero, una :ref:`" +"fuente de datos ` deja de usarse en la hoja " +"de cálculo, aparece el icono :icon:`fa-exclamation-triangle` " +":guilabel:`(advertencia)` en el menú :guilabel:`Datos`." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:0 msgid "Warning to indicate data source no longer used in spreadsheet" msgstr "" +"Advertencia para indicar que una fuente de datos ya no se usa en la hoja de " +"cálculo" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:200 msgid "Insert new Odoo data" -msgstr "" +msgstr "Insertar nuevos datos de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:202 msgid "" @@ -3670,6 +3853,9 @@ msgid "" "underlying spreadsheet; a chart is inserted on the first sheet of the " "spreadsheet." msgstr "" +"Una lista o tabla dinámica se inserta en una nueva hoja dentro de la hoja de " +"cálculo del tablero; un gráfico se inserta en la primera hoja de la hoja de " +"cálculo." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:221 msgid ":doc:`Inserting Odoo data into a spreadsheet <../spreadsheet/insert>`" @@ -3677,7 +3863,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:3 msgid "My Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Mi tablero" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:5 msgid "" @@ -3686,6 +3872,10 @@ msgid "" "at a glance without having to first navigate through multiple apps. Unlike " "other Odoo dashboards, My Dashboard is not based on **Odoo Spreadsheet**." msgstr "" +"**Mi tablero** te permite centralizar las :doc:`vistas de Odoo <../../studio/" +"views>` que consultas con más frecuencia para que veas tus tareas más " +"importantes con rapidez sin tener que entrar a varias aplicaciones. A " +"diferencia de otros tableros de Odoo, Mi tablero no usa **Hojas de cálculo**." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:10 msgid "" @@ -3694,6 +3884,11 @@ msgid "" "pivot table or cohort view, changing the chart type, or clicking on a value " "or data point to view the underlying record(s)." msgstr "" +"Las vistas insertadas en Mi tablero son totalmente dinámicas y conservan " +"muchas funciones de la vista original, como ordenar listas, cambiar las " +"medidas de una tabla dinámica o vista de cohorte, modificar el tipo de " +"gráfico o hacer clic en un valor o punto de datos para ver los registros " +"relacionados." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:15 msgid "" @@ -3702,34 +3897,44 @@ msgid "" "necessary changes in the original view, then re-insert the view in My " "Dashboard and delete the originally inserted view." msgstr "" +"No puedes cambiar el dominio, es decir, el filtrado o agrupamiento, de una " +"vista que ya agregaste a Mi tablero. Para hacerlo, cambia lo necesario en la " +"vista original, vuelve a insertarla en Mi tablero y elimina la vista " +"anterior." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:20 msgid "Add views" -msgstr "" +msgstr "Agregar vistas" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:22 msgid "Most Odoo views can be added to My Dashboard, including:" -msgstr "" +msgstr "Puedes agregar casi cualquier vista de Odoo a Mi tablero, incluidas:" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:24 msgid "" ":ref:`multiple record views ` like list, " "kanban, and map" msgstr "" +":ref:`Vistas de varios registros ` como " +"lista, kanban y mapa." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:25 msgid "" ":ref:`timeline views ` like calendar, cohort, and " "gantt" msgstr "" +":ref:`Vistas de línea de tiempo ` como calendario, " +"cohorte y Gantt." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:26 msgid ":ref:`reporting views ` like pivot and graph" msgstr "" +":ref:`Vistas de reportes ` como tabla dinámica y " +"gráfico." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:28 msgid "To add a view to My Dashboard:" -msgstr "" +msgstr "Para agregar una vista a Mi tablero:" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:30 msgid "" @@ -3743,29 +3948,35 @@ msgid "" "Under :guilabel:`Add to my Dashboard`, rename the view if desired, then " "click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"En :guilabel:`Agregar a mi tablero`, cambia el nombre de la vista si quieres " +"y haz clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:0 msgid "Adding a view to My Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Agregar una vista a Mi tablero" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:38 msgid "Refresh the page." -msgstr "" +msgstr "Actualiza la página." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:40 msgid "" "The added view is now visible as a widget in My Dashboard in the Dashboards " "app." msgstr "" +"La vista agregada aparece ahora como un widget en Mi tablero dentro de la " +"aplicación Tableros." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:43 msgid "" "If added views are not showing in My Dashboard, refresh the browser page." msgstr "" +"Si las vistas agregadas no aparecen en Mi tablero, actualiza la página del " +"navegador." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:46 msgid "Customize layout" -msgstr "" +msgstr "Personalizar diseño" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:48 msgid "" @@ -3786,10 +3997,14 @@ msgid "" "right` :guilabel:`(right caret)` icons at the bottom of the page. If needed, " "scroll to the bottom of the page to see the column limits." msgstr "" +"En diseños con varias columnas, los límites de la columna se marcan con los " +"iconos :icon:`fa-caret-left` :guilabel:`(flecha izquierda)` y :icon:`fa-" +"caret-right` :guilabel:`(flecha derecha)` al final de la página. Si es " +"necesario, ve a la parte inferior para verlos." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:0 msgid "Column limits visible at bottom of page" -msgstr "" +msgstr "Límites de columna visibles en la parte inferior de la página" #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:61 msgid "" @@ -3799,6 +4014,11 @@ msgid "" "right of the widget. To expand a widget, click the :icon:`fa-window-" "maximize` :guilabel:`(maximize)` icon." msgstr "" +"**Muestra y oculta widgets**: De forma predeterminada, los widgets " +"insertados aparecen abiertos. Para ocultarlos y mostrar solo el título, haz " +"clic en el icono :icon:`fa-window-minimize` :guilabel:`(minimizar)` ubicado " +"en la esquina superior derecha del widget. Para volverlo a abrir, haz clic " +"en :icon:`fa-window-maximize` :guilabel:`(maximizar)`." #: ../../content/applications/productivity/dashboards/my_dashboard.rst:65 msgid "" @@ -3811,6 +4031,8 @@ msgid "" "**Remove widgets**: To remove a widget from the page, click the :icon:`fa-" "times` :guilabel:`(remove)` icon." msgstr "" +"**Elimina widgets**: Haz clic en el icono :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(eliminar)` para quitar un widget de la página,." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" @@ -5913,6 +6135,10 @@ msgid "" "chatter thread when a change is made to the record. The note includes " "details of the change, and a time stamp." msgstr "" +"El *hilo del chatter* aparece en la mayoría de las páginas de la base de " +"datos y funciona como registro de las actualizaciones y ediciones hechas a " +"un registro. El sistema registra una nota con los detalles y la hora cada " +"vez que hay un cambio." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:24 msgid "" @@ -6278,6 +6504,10 @@ msgid "" "for the message, click the |ve| icon, then select a template from the list. " "Existing templates can also be overwritten or deleted from this menu." msgstr "" +"Para usar una :doc:`plantilla de correo electrónico <../../general/companies/" +"email_template/>` en el mensaje, haz clic en el icono con tres puntos " +"verticales y selecciona una plantilla de la lista. Desde este menú también " +"puedes sobrescribir o eliminar las plantillas existentes." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:178 msgid "" @@ -6301,7 +6531,7 @@ msgstr "El redactor de chatter expandido en la aplicación CRM." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:187 msgid "Generate text with AI" -msgstr "" +msgstr "Generar texto con IA" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:189 msgid "" @@ -6315,16 +6545,21 @@ msgid "" "the type of content needed, then press enter, or click the :icon:`fa-paper-" "plane` :guilabel:`(paper plane)` icon." msgstr "" +"Escribe una instrucción en el campo :guilabel:`Enviar un mensaje` para " +"indicar el tipo de contenido que necesitas y presiona Enter o haz clic en el " +"icono :icon:`fa-paper-plane` :guilabel:`(avión de papel)`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:-1 msgid "The generate text with AI popup." -msgstr "" +msgstr "La ventana emergente para generar texto con IA." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:198 msgid "" "After the text is generated, click :guilabel:`Insert` to insert the text " "into the message composer." msgstr "" +"Después de generar el texto, haz clic en :guilabel:`Insertar` para agregarlo " +"al redactor de mensajes." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:201 msgid "" @@ -6334,7 +6569,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A draft of an email with text generated by AI." -msgstr "" +msgstr "Un borrador de correo electrónico con texto generado por IA." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:208 msgid "Edit sent messages" @@ -6361,6 +6596,9 @@ msgid "" "To edit a sent message, click the |ve| menu to the right of the message. " "Then, select :guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message." msgstr "" +"Para editar un mensaje enviado, haz clic en el menú con tres puntos " +"verticales ubicado a la derecha del mensaje. Luego selecciona " +":guilabel:`Editar` y realiza los ajustes necesarios." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:-1 msgid "The edit message option in a chatter thread." @@ -6554,6 +6792,9 @@ msgid "" "chatter under :guilabel:`Today`. The activity is added to :guilabel:`Today`, " "and is automatically marked as done." msgstr "" +":guilabel:`Programar y marcar como hecho`: Agrega los detalles de la " +"actividad al chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad aparece en " +":guilabel:`Hoy` y el sistema la marca como hecha en auromático." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:295 msgid "" @@ -6567,6 +6808,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:297 msgid ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Cancelar`: Descarta cualquier cambio realizado en la ventana " +"emergente." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:299 msgid "" @@ -6864,6 +7107,10 @@ msgid "" "translates to the language set in the :doc:`user's preferences <../../" "general/users/language/>`." msgstr "" +"Para traducir el texto de un usuario desde otro idioma, haz clic en el menú " +"con tres puntos verticales ubicado a la derecha del chatter y selecciona " +":guilabel:`Traducir`. El contenido será traducido al idioma configurado en " +"las :doc:`preferencias del usuario <../../general/users/language/>`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:-1 msgid "alt text" @@ -7100,10 +7347,16 @@ msgid "" "dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, " "and latest developments having to do with the organization." msgstr "" +"Usa los canales en la aplicación **Conversaciones** de Odoo para organizar " +"conversaciones entre equipos, departamentos, proyectos u otros grupos que " +"necesiten comunicarse con frecuencia. Con los canales, los empleados podrán " +"comunicarse en espacios especializados dentro de la base de datos de Odoo y " +"conversar sobre temas específicos, actualizaciones o novedades de la " +"organización." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:11 msgid "Create a new channel" -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo canal" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:13 msgid "" @@ -7111,6 +7364,9 @@ msgid "" "then click on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon next to " "the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu." msgstr "" +"Para crear un canal nuevo, ve a la aplicación :menuselection:`Conversaciones`" +" y haz clic en el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` ubicado junto al " +"encabezado :guilabel:`Canales` en el menú lateral izquierdo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:-1 msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss." @@ -7125,10 +7381,14 @@ msgid "" "channel's settings, represented by a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon " "in the left sidebar menu, next to the channel's name." msgstr "" +"Puedes modificar el :guilabel:`nombre del grupo`, la :guilabel:`descripción` " +"y los ajustes de :guilabel:`privacidad` del canal desde los ajustes del " +"canal, representados por el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` que " +"se encuentra junto a su nombre en el menú lateral izquierdo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:25 msgid "Privacy tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de privacidad" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:27 msgid "" @@ -7154,6 +7414,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Auto Subscribe Groups` field, and select one or more groups " "from the list." msgstr "" +"Para agregar a los miembros de un grupo como seguidores del canal de forma " +"automática, haz clic en el campo :guilabel:`Grupos de suscripción automática`" +" y selecciona uno o varios grupos de la lista." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:40 msgid "" @@ -7179,7 +7442,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:49 msgid "Invite members to a channel" -msgstr "" +msgstr "Invitar miembros a un canal" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:51 msgid "" @@ -7187,6 +7450,9 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, then select either a :guilabel:`Partner` " "or :guilabel:`Guest` from the drop-down menu." msgstr "" +"Para invitar miembros a un canal, haz clic en la pestaña :guilabel:`Miembros`" +". Luego haz clic en :guilabel:`Agregar una línea` y selecciona un " +":guilabel:`contacto` o :guilabel:`invitado` del menú desplegable." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:54 msgid "" @@ -7195,6 +7461,11 @@ msgid "" "user)` icon in the top-right corner of the dashboard, and finally " "clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the users have been added." msgstr "" +"También puedes invitar miembros desde el tablero principal de la aplicación " +"**Conversaciones**. Selecciona el canal, haz clic en el icono :icon:`fa-user-" +"plus` :guilabel:`(agregar usuario)` que se encuentra en la esquina superior " +"derecha del tablero y luego haz clic en :guilabel:`Invitar al canal` cuando " +"termines de agregar a los usuarios." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:-1 msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss." @@ -7213,6 +7484,10 @@ msgid "" "feature is a convenient way to filter conversations and find relevant " "communications." msgstr "" +"La barra de :guilabel:`búsqueda rápida` aparecerá cuando tengas al menos 20 " +"canales, mensajes directos o conversaciones de chat en vivo anclados en la " +"barra lateral. Esta función te permite filtrar conversaciones y encontrar " +"los mensajes que necesitas con facilidad." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:-1 msgid "" @@ -7234,6 +7509,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Join` or :guilabel:`Leave` buttons that appear in the channel " "boxes." msgstr "" +"Para ver todos los canales disponibles, haz clic en el icono :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(engranaje)` que se encuentra a la derecha del menú " +":guilabel:`CANALES`. Desde esta pantalla, los usuarios pueden unirse o salir " +"de los canales si hacen clic en los botones :guilabel:`Unirse` o " +":guilabel:`Abandonar` que aparecen en las tarjetas de cada canal." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:79 msgid "" @@ -7259,6 +7539,12 @@ msgid "" "After clicking on the link a chat window with the channel conversation pops " "up in the lower right corner of the screen." msgstr "" +"Puedes vincular canales en el *chatter* de un registro para compartir " +"conversaciones relevantes. Para hacerlo, escribe `#` seguido del nombre del " +"canal y haz clic o presiona Enter sobre el nombre del canal. Al registrar la " +"nota aparecerá un enlace al canal y al hacer clic en el enlace, el sistema " +"abrirá una ventana de chat con la conversación del canal en la esquina " +"inferior derecha de la pantalla." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:92 msgid "" @@ -7268,7 +7554,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:-1 msgid "Channel linked in chatter." -msgstr "" +msgstr "Canal vinculado en el chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:99 msgid ":doc:`../discuss`" @@ -15627,7 +15913,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:21 msgid "With Odoo Spreadsheet, you can:" -msgstr "" +msgstr "Con Hojas de cálculo de Odoo puedes:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:23 msgid "" @@ -15674,7 +15960,7 @@ msgstr "Compartir archivos de manera interna y externa." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:34 msgid "The Spreadsheet module is part of **Odoo Documents**." -msgstr "" +msgstr "El módulo Hojas de cálculo forma parte de **Documentos de Odoo**." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:37 msgid "" @@ -15683,6 +15969,10 @@ msgid "" "dashboard, charts and data tables are used to display dynamic Odoo data and " "provide an overview of key business metrics." msgstr "" +"Las hojas de cálculo de Odoo son la base de los :doc:`tableros disponibles " +"en Tableros de Odoo <../../applications/productivity/dashboards>`. En un " +"tablero, los gráficos y tablas muestran datos dinámicos de Odoo y ofrecen " +"una vista general de los indicadores clave del negocio." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:41 msgid "" @@ -15697,15 +15987,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:3 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "Información básica" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:8 msgid "Create a new spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Crear una nueva hoja de cálculo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:10 msgid "To create a new spreadsheet:" -msgstr "" +msgstr "Para crear una nueva hoja de cálculo:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:12 msgid "" @@ -15715,7 +16005,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:14 msgid "Click :guilabel:`New` and select :guilabel:`Spreadsheet`." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Nuevo` y selecciona :guilabel:`Hoja de cálculo`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:17 msgid "" @@ -15737,7 +16027,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:25 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:246 msgid "Click :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:26 msgid "" @@ -15747,13 +16037,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:29 msgid "It is also possible to create a new spreadsheet by:" -msgstr "" +msgstr "También puedes crear una hoja nueva con las siguientes acciones:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:31 msgid "" "clicking :menuselection:`File -->` :icon:`os-clear-and-" "reload` :menuselection:`New` from the menu bar of an open spreadsheet; or" msgstr "" +"Haz clic en :menuselection:`Archivo -->` :icon:`os-clear-and-reload` " +":menuselection:`Nuevo` en la barra de menú de una hoja abierta." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:33 msgid "" @@ -15792,11 +16084,11 @@ msgstr "Crear una plantilla" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:58 msgid "Any spreadsheet can be saved as a template." -msgstr "" +msgstr "Puedes guardar cualquier hoja de cálculo como plantilla." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:60 msgid "To create a template:" -msgstr "" +msgstr "Para crear una plantilla:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:62 msgid "" @@ -15910,7 +16202,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:115 msgid "Upload files" -msgstr "" +msgstr "Subir archivos" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:117 msgid "" @@ -15923,10 +16215,12 @@ msgid "" "Open Odoo Documents and navigate to the section or folder where the " "spreadsheet should be saved." msgstr "" +"Abre la aplicación Documentos y ve a la sección o carpeta donde quieras " +"guardar la hoja." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:121 msgid "Click :guilabel:`New` and select :guilabel:`Upload`." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Nuevo` y selecciona :guilabel:`Subir`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:122 msgid "Select the relevant `.xlsx` file and click :guilabel:`Open`." @@ -15934,7 +16228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:123 msgid "Click on the uploaded file." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en el archivo que subiste." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:124 msgid "" @@ -15945,7 +16239,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:127 msgid "Click :guilabel:`Open with Odoo Spreadsheet`." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Abrir con Hojas de cálculo de Odoo`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:129 msgid "" @@ -15955,7 +16249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:134 msgid "Manage spreadsheets" -msgstr "" +msgstr "Gestionar hojas de cálculo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:136 msgid "" @@ -15982,6 +16276,8 @@ msgid "" ":icon:`os-download` :guilabel:`Download`: downloads the spreadsheet in " "`.xlsx` format." msgstr "" +":icon:`os-download` :guilabel:`Descargar`: descarga la hoja en formato " +"`.xlsx`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:147 msgid "" @@ -15991,12 +16287,19 @@ msgid "" "functions>`, are converted to the values they would have returned at the " "moment the spreadsheet was downloaded." msgstr "" +"Cuando descargas una hoja de cálculo en formato `.xlsx`, las fórmulas que " +"obtienen datos de Odoo desde tu base de datos, por ejemplo a través de una " +":doc:`lista insertada ` u otras :doc:`funciones específicas de Odoo <" +"work_with_data/functions>`, se convierten en los valores que tenían al " +"momento que realizaste la descarga." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:153 msgid "" "Users with :guilabel:`Viewer` rights can also download a spreadsheet in " "`.xlsx` format." msgstr "" +"Los usuarios con permisos de :guilabel:`lector` también pueden descargar las " +"hojas en formato `.xlsx`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:155 msgid "" @@ -16011,6 +16314,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-print` :guilabel:`Print`: prints a copy of the spreadsheet on a " "connected printer." msgstr "" +":icon:`fa-print` :guilabel:`Imprimir`: imprime una copia de la hoja en una " +"impresora conectada." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:159 msgid "" @@ -16041,22 +16346,32 @@ msgid "" "The name of the user who made the change is shown, as well as the date and " "time of the change." msgstr "" +"Para acceder al historial de versiones de una hoja de cálculo, haz clic en " +":menuselection:`Archivo -->` :icon:`os-version-history` :menuselection:`Ver " +"historial de versiones` en la barra de menú. Las versiones guardadas " +"aparecen en un panel a la derecha de la hoja. También aparece el nombre del " +"usuario que hizo el cambio, junto con la fecha y hora." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:177 msgid "The following actions are possible:" -msgstr "" +msgstr "Puedes realizar las siguientes acciones:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:179 msgid "" "**View an earlier version** in read-only format by clicking on the relevant " "version." msgstr "" +"**Ver una versión anterior** en formato de solo lectura al hacer clic en la " +"versión correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:180 msgid "" "**Restore an earlier version** by clicking :icon:`fa-ellipsis-" "v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` then :guilabel:`Restore this version`." msgstr "" +"**Restaurar una versión anterior** al hacer clic en :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(tres puntos verticales)` y luego en :guilabel:`Restaurar esta " +"versión`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:182 msgid "" @@ -16071,12 +16386,17 @@ msgid "" "version and entering the desired name. The date and time of the version are " "then displayed below the new name." msgstr "" +"**Crear versiones con nombre** al hacer clic en la fecha y hora de la " +"versión correspondiente y escribir el nombre deseado. Luego, la fecha y hora " +"aparecerán abajo del nuevo nombre." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:188 msgid "" "When viewing an earlier, read-only version of a spreadsheet, the following " "actions are still possible:" msgstr "" +"Cuando ves una versión anterior en modo de solo lectura, aún puedes hacer lo " +"siguiente:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:191 msgid "" @@ -16093,7 +16413,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:199 msgid "Regional settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes regionales" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:201 msgid "" @@ -16101,18 +16421,21 @@ msgid "" "settings (or locale) of a spreadsheet, are managed at spreadsheet level. " "This locale affects the following settings and formats:" msgstr "" +"Para que todos los usuarios vean los mismos datos, los ajustes regionales de " +"una hoja se gestionan a nivel de hoja de cálculo. Esta configuración afecta " +"en los siguientes ajustes y formatos:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:205 msgid "thousand and decimal separators" -msgstr "" +msgstr "Separadores de miles y decimales." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:206 msgid "date and time formats" -msgstr "" +msgstr "Formatos de fecha y hora." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:207 msgid "first day of the week" -msgstr "" +msgstr "Primer día de la semana." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:209 msgid "" @@ -16121,6 +16444,10 @@ msgid "" "is set to :guilabel:`French (BE) / Français (BE)` will follow Belgian French " "conventions." msgstr "" +"De forma predeterminada, una nueva hoja de cálculo hereda los ajustes " +"regionales del usuario que la crea. Por ejemplo, si la crea un usuario cuyo " +"idioma está configurado como :guilabel:`Francés (BE) / Français (BE)`, " +"seguirá las convenciones del francés de Bélgica." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:213 msgid "" @@ -16131,6 +16458,12 @@ msgid "" "right of the spreadsheet. To change the locale, select the appropriate " "locale from the dropdown." msgstr "" +"Un usuario con permisos de :guilabel:`editor` puede ver y cambiar los " +"ajustes regionales en cualquier momento. Para ello, haz clic en " +":menuselection:`Archivo -->` :icon:`os-cog` :menuselection:`Ajustes` en la " +"barra de menú. Esta acción abrirá el panel :guilabel:`Ajustes de la hoja de " +"cálculo` del lado derecho de la hoja. Para cambiar los ajustes regionales, " +"selecciona los correctos en el menú desplegable." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:219 msgid "" @@ -16139,10 +16472,17 @@ msgid "" "right of the spreadsheet. Hovering over the icon reveals a warning message " "that indicates the spreadsheet locale and highlights formats that differ." msgstr "" +"Cuando abres una hoja de cálculo que tiene ajustes regionales distintos a " +"los de tu perfil de usuario, aparece un icono azul :icon:`fa-globe` " +":guilabel:`(globo terráqueo)` en la esquina superior derecha. Si pasas el " +"cursor sobre él aparecerá un mensaje de advertencia con los ajustes de la " +"hoja de cálculo y los formatos que difieren." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:-1 msgid "Warning about difference between user and spreadsheet locale" msgstr "" +"Captura de pantalla con un advertencia sobre la diferencia entre los ajustes " +"del usuario y la hoja de cálculo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:227 msgid "" @@ -16152,7 +16492,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:233 msgid "Convert a spreadsheet into a dashboard" -msgstr "" +msgstr "Convertir una hoja de cálculo en un tablero" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:235 msgid "" @@ -16161,16 +16501,22 @@ msgid "" "via :doc:`Odoo Dashboards <../../../applications/productivity/dashboards>`. " "To do so:" msgstr "" +"Un usuario con los :ref:`permisos de acceso ` " +"apropiados puede convertir una hoja de cálculo de Odoo en un tablero al que " +"será posible acceder desde la aplicación :doc:`Tableros de Odoo <../../../" +"applications/productivity/dashboards>`. Para ello:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:239 msgid "" "Click :menuselection:`File -->` :icon:`os-add-to-" "dashboard` :menuselection:`Add to dashboard` from the menu bar." msgstr "" +"Haz clic en :menuselection:`Archivo -->` :icon:`os-add-to-dashboard` " +":menuselection:`Agregar al tablero` en la barra de menú." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:241 msgid "Enter the :guilabel:`Dashboard Name`." -msgstr "" +msgstr "Escribe el :guilabel:`nombre del tablero`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:242 msgid "" @@ -16185,12 +16531,17 @@ msgid "" "which :ref:`user groups ` can access the " "dashboard." msgstr "" +"En caso de que sea necesario, modifica los :guilabel:`grupos de acceso` para " +"definir qué :ref:`grupos de usuarios ` pueden " +"acceder al tablero." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:249 msgid "" "By default, the first tab of the spreadsheet serves as the front end of the " "dashboard." msgstr "" +"De forma predeterminada, la primera pestaña de la hoja de cálculo funciona " +"como la vista principal del tablero." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:250 msgid "" @@ -16198,6 +16549,9 @@ msgid "" "the :ref:`Dashboard configuration settings `, by " "directly adding the spreadsheet to an existing or new dashboard section." msgstr "" +"También puedes convertir una hoja de cálculo en un tablero desde los :ref:`" +"ajustes de configuración del tablero ` si agregas " +"directamente la hoja a una sección nueva o existente." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:253 msgid "" @@ -16206,6 +16560,10 @@ msgid "" "` need to be made via Odoo " "Dashboards." msgstr "" +"Después de convertir una hoja de cálculo en un tablero, esta será eliminada " +"dela aplicación Documentos de Odoo. Cualquier :ref:`modificación <" +"build_and_customize_dashboards/customize>` que quieras realizar deberás " +"hacerla desde la aplicación Tableros." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:3 msgid "Insert and link to Odoo data" @@ -16251,6 +16609,13 @@ msgid "" "manually refreshed by clicking :menuselection:`Data -->` :icon:`os-refresh-" "data` :menuselection:`Refresh all data` from the menu bar." msgstr "" +"Cada vez que insertas una lista, tabla dinámica o gráfico, se crea una :ref:`" +"fuente de datos ` que conecta la hoja de " +"cálculo con tu base de datos de Odoo y obtiene información actualizada " +"cuando abres la hoja de cálculo, actualizas la página en el navegador o " +"actualizas la información de forma manual al hacer clic en :menuselection:`" +"Datos -->` :icon:`os-refresh-data` :menuselection:`Actualizar todos los " +"datos`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:17 msgid "" @@ -16375,11 +16740,11 @@ msgid "" msgstr "" "También puedes abrir el panel de propiedades si haces clic con el botón " "derecho en cualquier celda de una lista o tabla dinámica insertada y después " -"haces clic en :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Ver propiedades de la lista` " -"o :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Ver propiedades de la tabla dinámica`. " +"haces clic en :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Ver propiedades de la lista` o " +":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Ver propiedades de la tabla dinámica`. " "También puedes hacer clic en el icono :icon:`fa-bars` :guilabel:`(menú)` que " "se encuentra en la parte superior derecha de un gráfico insertado y luego " -"haces clic en :icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Editar`." +"haz clic en :icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:69 msgid "" @@ -16388,11 +16753,10 @@ msgid "" "click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(close)` icon at the top right of the " "pane." msgstr "" -"Una vez que las propiedades de una fuente de datos específica están " -"abiertas, permanecen abiertas incluso al navegar entre las pestañas de la " -"hoja de cálculo. Para cerrar el panel de propiedades, haga clic en el " -"icono :icon:`fa-times` :guilabel:`(cerrar)` en la parte superior derecha del " -"mismo." +"Una vez que abres las propiedades de una fuente de datos específica, estas " +"permanecen visibles aunque cambies entre las pestañas de la hoja de cálculo. " +"Para cerrar el panel de propiedades, haz clic en el icono :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(cerrar)` en la parte superior derecha del mismo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:74 msgid "" @@ -16598,6 +16962,11 @@ msgid "" "return to the spreadsheet, click the name of the spreadsheet in the " "breadcrumbs at the top of the view." msgstr "" +"Para ver un solo registro de una lista insertada, haz clic con el botón " +"derecho en cualquier celda de la fila correspondiente y luego haz clic en " +":icon:`fa-eye` :guilabel:`Ver registro`. Para regresar a la hoja de cálculo, " +"haz clic en su nombre en la ruta de navegación que se encuentra en la parte " +"superior de la vista." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:157 msgid "" @@ -16756,6 +17125,9 @@ msgid "" "domain is combined with the selected values of the global filter before the " "data is loaded into the spreadsheet." msgstr "" +"Al usar :doc:`filtros globales `, este " +"dominio se combina con los valores seleccionados del filtro global antes de " +"que los datos se carguen en la hoja de cálculo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:219 msgid "" @@ -17755,11 +18127,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/visualize_data.rst:5 msgid "Present and visualize data" -msgstr "" +msgstr "Mostrar y visualizar datos" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/visualize_data/charts.rst:3 msgid "Charts" -msgstr "" +msgstr "Gráficos" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/visualize_data/charts.rst:5 msgid "" @@ -17776,11 +18148,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/visualize_data/charts.rst:16 msgid "Create a chart" -msgstr "" +msgstr "Crear un gráfico" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/visualize_data/charts.rst:18 msgid "To create a chart manually:" -msgstr "" +msgstr "Para crear un gráfico de forma manual:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/visualize_data/charts.rst:20 msgid "" @@ -17807,7 +18179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/visualize_data/charts.rst:34 msgid "Chart types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de gráficos" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/visualize_data/charts.rst:36 msgid "When a chart is:" @@ -17984,7 +18356,7 @@ msgid "" "offering similar use cases but with a modern aesthetic." msgstr "" ":guilabel:`Anillo`: Una variación del gráfico circular con un centro hueco " -"para casos de uso similares, pero con una estética moderna." +"para casos de uso similares, pero con un estilo más moderno." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/visualize_data/charts.rst:0 msgid "Scatter chart icon" @@ -18209,7 +18581,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data.rst:5 msgid "Work with data" -msgstr "" +msgstr "Trabajar con datos" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/dynamic_pivot_tables.rst:3 msgid "Dynamic pivot tables" @@ -22882,6 +23254,10 @@ msgid "" "allow you to apply one or more filters to all the Odoo data that has " "been :doc:`inserted in that spreadsheet <../insert>`." msgstr "" +"Los filtros globales, representados por el icono :icon:`os-global-filters` " +":guilabel:`Filtros` en la parte superior derecha de una hoja de cálculo, te " +"permiten aplicar uno o más filtros a todos los datos de Odoo que has :doc:`" +"insertado en esa hoja de cálculo <../insert>`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:9 msgid "" @@ -23502,6 +23878,11 @@ msgid "" "applied, click :menuselection:`Data -->` :icon:`os-refresh-" "data` :menuselection:`Refresh all data` from the menu bar." msgstr "" +"Actualizar el navegador restablecerá los filtros globales a su estado " +"inicial o valor predeterminado. Para actualizar los datos en una lista " +"insertada, tabla dinámica o gráfico sin perder los filtros aplicados, haz " +"clic en :menuselection:`Datos -->` :icon:`os-refresh-data` :menuselection:`" +"Actualizar todos los datos` en la barra de menú." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:273 msgid "" @@ -24010,7 +24391,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:25 msgid ":guilabel:`Name`: type `Axivox`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: Escribe `Axivox`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:26 msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`" @@ -29020,7 +29401,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:3 msgid "VoIP services in Odoo with DIDWW" -msgstr "" +msgstr "Servicios VoIP en Odoo con DIDWW" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:5 msgid "" @@ -29036,7 +29417,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:12 msgid "DIDWW setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración de DIDWW" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:14 msgid "" @@ -29054,7 +29435,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:22 msgid "Purchase new numbers" -msgstr "" +msgstr "Comprar nuevos números" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:24 msgid "" @@ -29067,68 +29448,80 @@ msgid "" "When buying a new number, it **must** support both inbound calls and Local " "CLI." msgstr "" +"Al comprar un número nuevo, este **debe** admitir llamadas entrantes y CLI " +"local." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:-1 msgid "The purchase dashboard in DIDWW." -msgstr "" +msgstr "El tablero de compras de DIDWW." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:33 msgid "Enable phone.systems" -msgstr "" +msgstr "Activar phone.systems" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:35 msgid "" "Next, click :guilabel:`Cloud Phone System` in the dashboard sidebar. Then, " "click :guilabel:`Launch admin UI`." msgstr "" +"Luego, haz clic en :guilabel:`Cloud Phone System` en la barra lateral del " +"tablero y después en :guilabel:`Launch admin UI`." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:39 msgid "" "The *phone.systems PBX* feature is an extra paid service in DIDWW, and may " "require additional fees." msgstr "" +"La función *phone.systems PBX* de DIDWW es un servicio adicional de pago y " +"puede requerir tarifas extra." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:42 msgid "" "To create a new user, click :guilabel:`Users`, click the plus sign, then " "enter the necessary information." msgstr "" +"Para crear un nuevo usuario, haz clic en :guilabel:`Users`, presiona el " +"signo de más y completa la información necesaria." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:-1 msgid "The add a new user screen in DIDWW." -msgstr "" +msgstr "Pantalla para agregar un nuevo usuario en DIDWW." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Contact Methods`, then click the plus sign to add a new " "*SIP Device Route*." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Contact Methods`, luego en el signo de más para " +"agregar una nueva *ruta de dispositivo SIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:50 msgid "Configure or add the following parameters:" -msgstr "" +msgstr "Configura o agrega los siguientes parámetros:" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Allowed Codecs`: `OPUS`, `PCMU`, `PCMA`, `telephone-event`, " "`g722`, `g729`." msgstr "" +":guilabel:`Códecs permitidos`: `OPUS`, `PCMU`, `PCMA`, `telephone-event`, " +"`g722`, `g729`." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:53 msgid ":guilabel:`Allowed media types`: `SRTP-DTLS`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipos de medios permitidos`: `SRTP-DTLS`." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:54 msgid ":guilabel:`Default media type`: `SRTP-DTLS`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de medio predeterminado`: `SRTP-DTLS`." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:55 msgid ":guilabel:`Transport protocol`: `UDP`, `TCP`, `WSS`, `TLS`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Protocolo de transporte`: `UDP`, `TCP`, `WSS`, `TLS`." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:-1 msgid "The settings for a new contact method in DIDWW." -msgstr "" +msgstr "Configuración de un nuevo método de contacto en DIDWW." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:61 msgid "" @@ -29138,16 +29531,23 @@ msgid "" "Numbers`. Scroll to :guilabel:`Configuration`. In the :guilabel:`Inbound " "voice trunk` field, select :guilabel:`phone.systems`." msgstr "" +"Si no hay un número disponible en la selección de *DID/ID de interlocutor " +"entrante y saliente*, deberás modificar el :guilabel:`troncal de voz " +"entrante`. En el tablero, haz clic en :guilabel:`My Numbers`, luego ve a " +":guilabel:`Configuration` y selecciona :guilabel:`phone.systems` en el campo " +":guilabel:`Inbound voice trunk`." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:67 msgid "Odoo setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:69 msgid "" "In *Odoo*, navigate to :menuselection:`Settings app --> Integrations --> " "VoIP --> Manage Providers`. Click :guilabel:`New`." msgstr "" +"En *Odoo*, ve a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> VoIP --> " +"Gestionar proveedores` y haz clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:72 msgid "" @@ -29158,7 +29558,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:-1 msgid "The VoIP providers page in Odoo." -msgstr "" +msgstr "La página de proveedores VoIP en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:78 msgid "" @@ -29168,10 +29568,16 @@ msgid "" "the :guilabel:`Voip Provider` field, select :guilabel:`DIDWW`. Finally, " "enter the :guilabel:`Voip Username` and :guilabel:`Voip Secret`, then save." msgstr "" +"Para configurar el proveedor VoIP de un usuario, haz clic en el avatar del " +"usuario en la esquina superior derecha de la base de datos y selecciona " +":guilabel:`Mis preferencias` en el submenú. Después, entra a la pestaña " +":guilabel:`VoIP` y selecciona :guilabel:`DIDWW` en el campo :guilabel:`" +"Proveedor VoIP`. Por último, escribe el :guilabel:`nombre de usuario de VoIP`" +" y el :guilabel:`secreto de VoIP`, y guarda los cambios." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:-1 msgid "DIDWW provider, username, and secret credentials entered." -msgstr "" +msgstr "Credenciales del proveedor DIDWW, nombre de usuario y secreto." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" @@ -30748,7 +31154,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:60 msgid "WhatsApp configuration in Meta" -msgstr "" +msgstr "Configuración de WhatsApp en Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:62 msgid "" @@ -31789,7 +32195,7 @@ msgstr "`whatsapp_business_management`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:463 msgid "`whatsapp_business_manage_events`" -msgstr "" +msgstr "`whatsapp_business_manage_events`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:465 msgid "" @@ -32005,6 +32411,13 @@ msgid "" "name) for this model in the :guilabel:`Applies to` drop-down menu in the " "WhatsApp template." msgstr "" +"También puedes acceder a estos modelos en el :ref:`modo de desarrollador " +"`. En un formulario de contacto (o en otro formulario " +"parecido en Odoo), ve al modelo de referencia y coloca el cursor sobre el " +"nombre de cualquier campo. El cuadro de información del backend muestra el " +"nombre del :guilabel:`modelo` de Odoo. Busca ese modelo (usa su nombre en la " +"interfaz) en el menú desplegable :guilabel:`Aplica a` de la plantilla de " +"WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:558 msgid "" @@ -32564,7 +32977,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:778 msgid "Multiple languages can be selected." -msgstr "" +msgstr "Puedes seleccionar varios idiomas." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:-1 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po index 60cb719d7..f854f2c3b 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-15 22:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-23 22:50+0000\n" "Last-Translator: \"Manon Rondou (ronm)\" \n" "Language-Team: French \n" @@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "Grand livre" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:209 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:918 msgid "Trial balance" -msgstr "Balance générale" +msgstr "Balance comptable" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:211 msgid "Journal audit" @@ -395,11 +395,11 @@ msgstr "Grand livre des partenaires" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:219 msgid "Aged receivable" -msgstr "Balance âgée des clients" +msgstr "Échéancier clients" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:221 msgid "Aged payable" -msgstr "Balance âgée des fournisseurs" +msgstr "Échéancier fournisseurs" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:223 msgid "Management" @@ -498,7 +498,7 @@ msgstr ":doc:`Synchronisation bancaire `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:278 msgid "Inventory valuation" -msgstr "Valorisation des stocks" +msgstr "Valorisation d'inventaire" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:280 msgid "" @@ -3348,7 +3348,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:187 msgid "Partner Ledger" -msgstr "Livre des tiers" +msgstr "Grand livre partenaires" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:189 msgid "" @@ -3360,7 +3360,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:195 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" -msgstr "Balance âgée des clients" +msgstr "Échéancier clients" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:197 msgid "" @@ -3373,7 +3373,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:204 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" -msgstr "Balance âgée des fournisseurs" +msgstr "Échéancier fournisseurs" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:206 msgid "" @@ -4196,7 +4196,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:41 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:41 msgid "Generate Entries" -msgstr "Générer les lignes d'écritures" +msgstr "Générer des écritures" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:39 msgid "" @@ -12408,7 +12408,7 @@ msgstr ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:61 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:38 msgid "Tax report" -msgstr "Déclaration de TVA" +msgstr "Déclaration fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:63 msgid "" @@ -14647,7 +14647,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" -msgstr "Grand livre" +msgstr "Grand livre général" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" @@ -14685,7 +14685,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 msgid "Tax Report" -msgstr "Déclaration de TVA" +msgstr "Déclaration fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" @@ -17075,7 +17075,7 @@ msgstr "Conditions préalables" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25 msgid "Tax Return Periodicity" -msgstr "Périodicité de la déclaration de TVA" +msgstr "Périodicité de la déclaration fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27 msgid "" @@ -21784,7 +21784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:36 msgid "Deferred Expense" -msgstr "Dépenses constatées d'avance" +msgstr "Charges constatées d'avance" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:37 msgid "" @@ -28616,7 +28616,7 @@ msgstr "Compte de résultat ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:95 msgid "Tax report;" -msgstr "Déclaration de TVA ;" +msgstr "Déclaration fiscale ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:96 msgid "Partner VAT Listing;" @@ -28625,7 +28625,7 @@ msgstr "Liste annuelle des clients assujettis à la TVA ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:97 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:54 msgid "EC Sales List;" -msgstr "Relevé intra-communautaire ;" +msgstr "Relevé intracommunautaire ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:98 msgid "Intrastat." @@ -39497,7 +39497,7 @@ msgstr "Déclaration de TVA (Umsatzsteuervoranmeldung)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:30 msgid "EC Sales List" -msgstr "Relevé intra-communautaire" +msgstr "Relevé intracommunautaire" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:34 msgid "Exporting entries from Odoo to DATEV" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 05e2007a5..4f3849068 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-02 22:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-23 22:50+0000\n" "Last-Translator: \"Manon Rondou (ronm)\" \n" "Language-Team: French \n" @@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation.rst:5 msgid "Inventory valuation" -msgstr "Valorisation des stocks" +msgstr "Valorisation d'inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 @@ -6818,7 +6818,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 msgid "First In First Out (FIFO)" -msgstr "First In First Out (FIFO)" +msgstr "Premier rentré premier sorti (FIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:223 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po index 7221d5bd5..af6cec2ae 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-21 22:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-23 22:50+0000\n" "Last-Translator: \"Kwanghee Park (kwpa)\" \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "**내 작업**" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:35 msgid "**What are my best achievement(s) since my last appraisal?**" -msgstr "" +msgstr "**최근 평가 이후 내 최고의 성과는 무엇인가요?**" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:37 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po index fec4c4cd7..0db46cc0f 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-17 22:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-23 22:50+0000\n" "Last-Translator: \"Kwanghee Park (kwpa)\" \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -5470,11 +5470,11 @@ msgid "Employee profile and the work information tab." msgstr "직원 프로필 및 근무 정보 탭" #: ../../content/applications/services/planning.rst:87 +#, fuzzy msgid "" "You can do the same from the **Employees** app, which is installed by " "default along with Planning." -msgstr "" -"일정 관리와 함께 기본 설치되는 **임직원 관리** 앱에서도 동일한 작업을 할 수 " +msgstr "일정 관리와 함께 기본 설치되는 **임직원 관리** 앱에서도 동일한 작업을 할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/services/planning.rst:90 @@ -6335,7 +6335,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:95 msgid "There are three types of :guilabel:`Access Mode` for collaborators:" -msgstr "" +msgstr "공동 작업용 :guilabel:`액세스 모드` 에는 세 가지가 있습니다:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:97 msgid ":guilabel:`Read`: Collaborators can view tasks but cannot edit them."