[I18N] *: fetch latest Weblate translations

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-11-29 20:21:24 +00:00
parent b31ea2f3a7
commit 5cbeefae27
5 changed files with 151 additions and 20 deletions

View File

@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-28 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-29 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/administration/es_419/>\n"
@@ -4479,10 +4479,15 @@ msgid ""
"domain to the *www* domain. .com. Most domain managers provide a way to "
"configure this redirection, commonly referred to as a web redirection."
msgstr ""
"Para tener tu dominio sin el nombre (por ejemplo, `miempresa.com`) y el "
"dominio *www* (por ejemplo, `www.miempresa.com`) funcionando, debes "
"redirigir el dominio sin el nombre a *www* dominio . com. La mayoría de los "
"administradores de dominio ofrecen una forma de configurar esta redirección, "
"que usualmente se conoce como una redirección web."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:667
msgid "HTTPS/SSL"
msgstr ""
msgstr "HTTPS/SSL"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:669
msgid ""
@@ -4490,10 +4495,13 @@ msgid ""
"generated using `Let's Encrypt <https://letsencrypt.org/about>`_ within the "
"hour, meaning your domain will be accessible through HTTPS."
msgstr ""
"Si la redirección se configura bien, se generará un certificado SSL de forma "
"automática con `Let's Encrypt <https://letsencrypt.org/about>`_ dentro de "
"una hora, es decir que podrás acceder a tu dominio a través de HTTPS."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:676
msgid "SPF and DKIM compliance"
msgstr ""
msgstr "Cumplimiento con SPF y DKIM"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:678
msgid ""
@@ -4505,12 +4513,21 @@ msgid ""
"documentation <../../../applications/general/email_communication/"
"email_domain>`."
msgstr ""
"Si el dominio de tu dirección de correo usa los protocolos de autenticación "
":abbr:`SPF (marco de políticas de remitente)` o :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)`, es necesario autorizar a Odoo como un host de "
"envío en los ajustes del nombre de dominio para mejorar la tasa de entrega "
"de los correos salientes. Para más información consulta la :doc:`"
"documentación sobre cómo configurar registros DNS para enviar correos en "
"Odoo <../../../applications/general/email_communication/email_domain>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:685
msgid ""
"If Odoo is not authorized as a sending host, your outgoing emails may be "
"flagged as spam."
msgstr ""
"Si Odoo no está autorizado como un host de envío, es posible que tus correos "
"salientes se marquen como spam."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:690
msgid "Shell commands"
@@ -4523,10 +4540,14 @@ msgid ""
"terminal. In addition, some of them can be used directly from Odoo.sh's "
"interface."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha de la vista se muestran varios comandos "
"shell. Los comandos se pueden copiar usando el botón de portapapeles para "
"después usarlos en la terminal. Además, algunos de ellos se pueden usar "
"directamente en la interfaz de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:-1
msgid "The branches shell commands shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Los atajos a los comandos shell de las ramas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:702
msgid "Clone"
@@ -4536,28 +4557,36 @@ msgstr "Clonar"
msgid ""
"The clone command is used to create a local copy of your Git repository."
msgstr ""
"El comando de clonación se usa para crear una copia local de tu repositorio "
"de Git."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:707
msgid ""
":command:`git clone --recurse-submodules --branch development "
"git@github.com:my-organization/my-repository.git`"
msgstr ""
":command:`git clone --recurse-submodules --branch development git@github.com"
":my-organization/my-repository.git`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:709
msgid "`--recurse-submodules` to download the submodules of your repository"
msgstr ""
msgstr "`--recurse-submodules` para descargar los submódulos de tu repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:710
msgid ""
"`--branch main` to check out to a specific branch of the repository (e.g., "
"`development`)"
msgstr ""
"`--branch main` para ver una rama específica del repositorio "
"(por ejemplo, `desarrollo`)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:713
msgid ""
"The run button is not available as the command is used to create a local "
"copy on your machine."
msgstr ""
"El botón para ejecutar no está disponible, ya que el comando se usa para "
"crear una copia local en tu máquina."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:718
msgid "Fork"
@@ -4567,24 +4596,32 @@ msgstr "Bifurcar"
msgid ""
"The fork command is used to create a new branch based on the current one."
msgstr ""
"El comando de bifurcaciones se usa para crear una rama nueva según la actual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:723
msgid ""
":command:`git checkout -b main-1 development && git push -u origin "
"development-1`"
msgstr ""
":command:`git checkout -b main-1 development && git push -u origin "
"development-1`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:725
msgid ""
":command:`git checkout -b main-1 main` a command to create a new branch "
"(e.g., `development-1`) based on the current branch (e.g., `development`)"
msgstr ""
":command:`git checkout -b main-1 main` un comando para crear una rama nueva "
"(por ejemplo, `development-1`) según la rama actual "
"(por ejemplo, `development`)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:727
msgid ""
":command:`git push -u origin development-1` a command to upload the new "
"branch (e.g., `development-1`) to the remote repository"
msgstr ""
":command:`git push -u origin development-1` un comando para subir una rama "
"nueva (por ejemplo, `development-1`) a un repositorio remoto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:733
msgid "Merge"
@@ -4595,22 +4632,28 @@ msgid ""
"The merge command is used to combine changes on one branch into another "
"branch."
msgstr ""
"El comando de fusión se usa para combinar los cambios hechos en una rama con "
"otra rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:738
msgid ":command:`git merge staging-1 && git push -u origin staging`"
msgstr ""
msgstr ":command:`git merge staging-1 && git push -u origin staging`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:740
msgid ""
":command:`git merge staging-1` a command to merge the changes of the current "
"branch into another branch (e.g., `staging-1`)"
msgstr ""
":command:`git merge staging-1` un comando para fusionar los cambios de la "
"rama actual con otra rama (por ejemplo, `staging-1`)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:742
msgid ""
":command:`git push -u origin staging` a command to upload the merged changes "
"to the remote repository branch (e.g., `staging`)"
msgstr ""
":command:`git push -u origin staging` un comando para subir los cambios "
"fusionados a la rama remota de repositorio (e.g., `staging`)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:748
msgid "SSH"
@@ -4618,12 +4661,14 @@ msgstr "SSH"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:750
msgid "The SSH command is used to connect to a build using SSH."
msgstr ""
msgstr "El comando SSH se usa para conectarse a un build usando SSH."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:752
msgid ""
"To use the SSH command, it is necessary to set up an SSH key first. To do so:"
msgstr ""
"Para usar el comando SSH, es necesario configurar primero una clave SSH. "
"Para hacerlo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:754
msgid ""
@@ -4631,6 +4676,9 @@ msgid ""
"connecting-to-github-with-ssh/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-"
"ssh-agent#generating-a-new-ssh-key>`_."
msgstr ""
"`Genera una nueva clave SSH <https://docs.github.com/en/authentication/"
"connecting-to-github-with-ssh/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-"
"ssh-agent#generating-a-new-ssh-key>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:755
msgid ""
@@ -4638,16 +4686,21 @@ msgid ""
"authentication/connecting-to-github-with-ssh/adding-a-new-ssh-key-to-your-"
"github-account#adding-a-new-ssh-key-to-your-account>`_."
msgstr ""
"`Copia la clave SSH a tu portapapeles <https://docs.github.com/en/"
"authentication/connecting-to-github-with-ssh/adding-a-new-ssh-key-to-your-"
"github-account#adding-a-new-ssh-key-to-your-account>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:756
msgid ""
"On Odoo.sh, click your GitHub user in the top-right corner and "
"select :guilabel:`Profile`."
msgstr ""
"En Odoo.sh, haz clic en tu usuario de GitHub en la esquina superior derecha "
"y selecciona :guilabel:`Perfil`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:0
msgid "Accessing a user's profile"
msgstr ""
msgstr "Acceder al perfil del usuario"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:761
msgid ""

View File

@@ -41,8 +41,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-28 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-29 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/finance/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"

View File

@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-28 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-29 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/hr/es_419/>\n"
@@ -33988,6 +33988,8 @@ msgid ""
"Once all fields are configured, click :guilabel:`Generate`, and the WPS "
"report is created."
msgstr ""
"Cuando termines de configurar los campos, haz clic en :guilabel:`Generar` y "
"Odoo creará el reporte WPS."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_arab_emirates.rst:3
msgid "United Arab Emirates"

View File

@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-28 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-29 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/inventory_and_mrp/es_419/>\n"
@@ -34890,7 +34890,7 @@ msgstr ""
"ya que necesitas saber cuándo y dónde existe el inventario y cuánto está "
"disponible o pronosticado. Odoo es compatible con varios métodos comunes de "
"valuación: *precio estándar*, *costo promedio* "
"(AVCO, por sus siglas en inglés) y *primero en entrar, primero en salir* "
"(AVCO, por sus siglas en inglés) y *primeras entradas, primeras salidas* "
"(PEPS). El método de valuación que elijas para un producto afecta el cálculo "
"de varios campos en los reportes de valuación de inventario."
@@ -35186,10 +35186,13 @@ msgid ""
"when a few stock moves have occurred for a product using standard price "
"accounting."
msgstr ""
"A continuación verás un ejemplo de lo que muestra el reporte de :guilabel:`"
"valuación de inventario` al realizar algunos movimientos de inventario en un "
"producto con precio estándar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:-1
msgid "Stock valuation report in standard price accounting."
msgstr ""
msgstr "Reporte de valuación de inventario con precio estándar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:137
msgid ""
@@ -35197,12 +35200,17 @@ msgid ""
"might look like after a product has switched from standard price "
"to :abbr:`FIFO (First In, First Out)` accounting."
msgstr ""
"La siguiente imagen muestra cómo podría verse el reporte de *valuación de "
"existencias* después de que un producto cambia de precio estándar a :abbr:`"
"PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:-1
msgid ""
"Stock valuation report after switching from standard price to FIFO "
"accounting."
msgstr ""
"Reporte de valuación de existencias después de cambiar de precio estándar a "
"PEPS."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:144
msgid ""
@@ -35326,6 +35334,12 @@ msgid ""
"value of inventory by purchase date, which can help monitor products with "
"expiration dates."
msgstr ""
"Accede a la vista de tabla dinámica desde la pantalla del reporte de "
":guilabel:`valuación de existencias` al hacer clic en el icono :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)`. Esta vista funciona como un *"
"reporte de antigüedad de existencias* y muestra la cantidad a la mano y el "
"valor del inventario por fecha de compra, lo que ayuda a monitorear los "
"productos con fechas de caducidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:199
msgid ""
@@ -35409,6 +35423,10 @@ msgid ""
"core metrics related to warehouse operations and management, as well as "
"stock management:"
msgstr ""
"Los siguientes tableros los encontrarás en la aplicación :doc:`Tableros de "
"Odoo <../../../../productivity/dashboards>` y te permiten monitorear y "
"analizar métricas clave relacionadas con las operaciones de almacén y "
"gestión de existencias:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:9
msgid ""
@@ -35416,18 +35434,25 @@ msgid ""
"daily-operations-dashboard>`: monitors task completion and scheduled "
"activities"
msgstr ""
":ref:`Tablero de operaciones diarias del almacén <inventory/dashboards/"
"warehouse-daily-operations-dashboard>`: Monitorea la finalización de las "
"tareas y actividades programadas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:12
msgid ""
":ref:`Operation analysis dashboard <inventory/dashboards/operation-analysis-"
"dashboard>`: measures efficiency KPIs"
msgstr ""
":ref:`Tablero de análisis de las operaciones <inventory/dashboards/operation-"
"analysis-dashboard>`: Mide las métricas clave de eficiencia."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:14
msgid ""
":ref:`Warehouse Metrics dashboard <inventory/dashboards/warehouse-metrics-"
"dashboard>`: assesses stock value and quantity"
msgstr ""
":ref:`Tablero de métricas de almacén <inventory/dashboards/warehouse-metrics-"
"dashboard>`: Evalúa el valor y la cantidad de las existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:17
msgid ""
@@ -35435,6 +35460,9 @@ msgid ""
"panel, navigate to the :guilabel:`Logistics` section and click the name of "
"the relevant dashboard. The dashboard opens in the main view."
msgstr ""
"Para acceder a estos tableros, ve a la aplicación **Tableros**, busca la "
"sección :guilabel:`Logística` en el panel izquierdo y haz clic en el nombre "
"del tablero correspondiente. El tablero abrirá en la vista principal."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:22
msgid ""
@@ -35444,22 +35472,30 @@ msgid ""
"Metrics` dashboards are only visible to, and can only be accessed by, users "
"with admin access to the **Inventory** app."
msgstr ""
"Los :ref:`permisos de acceso <dashboards/access-and-sharing>` de los "
"tableros de Odoo se basan en los grupos de usuarios y se gestionan dentro de "
"la aplicación **Tableros**. De forma predeterminada, los tableros :guilabel:`"
"Análisis de operaciones` y :guilabel:`Métricas de almacén` solo están "
"visibles y disponibles para los usuarios que tienen acceso de administrador "
"a la aplicación **Inventario**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:28
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:22
msgid ":ref:`Using Odoo dashboards <dashboards/use-dashboards>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Usar los tableros de Odoo <dashboards/use-dashboards>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:29
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:23
msgid ""
":ref:`Customizing Odoo dashboards <build_and_customize_dashboards/customize>`"
msgstr ""
":ref:`Personalizar los tableros de Odoo <build_and_customize_dashboards/"
"customize>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:34
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:-1
msgid "Warehouse Daily Operations dashboard"
msgstr ""
msgstr "Tablero de operaciones diarias del almacén"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:36
msgid ""
@@ -35470,6 +35506,13 @@ msgid ""
"transfers that have not yet been assigned to an employee. It also forecasts "
"scheduled activity for the next 7 days."
msgstr ""
"El :guilabel:`tablero de operaciones diarias de almacén` ofrece una vista en "
"tiempo real de las tareas más importantes pendientes en recepciones, "
"entregas y traslados internos, lo que ayuda a los responsables del almacén a "
"priorizar ciertos trabajos y evitar cuellos de botella. Este tablero también "
"ayuda a identificar las operaciones vencidas de inmediato y los traslados "
"que no tienen un empleado asignado, además de que muestra la actividad "
"programada para los próximos 7 días."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:46
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:110
@@ -35482,30 +35525,41 @@ msgstr "Consultar el tablero"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:187
msgid "Three cards at the top of the dashboard show the following information:"
msgstr ""
"En la parte superior del tablero aparecen tres tarjetas que muestran la "
"siguiente información:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Late deliveries`: indicates the number of open deliveries with a "
"past scheduled date and/or past deadline date."
msgstr ""
":guilabel:`Entregas atrasadas`: indica el número de entregas abiertas con "
"una fecha programada o límite que ya pasó."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:54
msgid ""
"If delivery is configured using a multi-step route with push logic, the "
"delivery is not generated until the previous operation is confirmed."
msgstr ""
"Si configuras la entrega con una ruta de varios pasos con lógica de empuje, "
"el sistema no generará la entrega hasta que la operación anterior quede "
"confirmada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Late receptions`: indicates the number of open receipts with a "
"past scheduled date and/or past deadline date."
msgstr ""
":guilabel:`Recepciones atrasadas`: indica la cantidad de recepciones "
"abiertas con una fecha programada o límite que ya pasó."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Late internal transfers`: indicates the number of open internal "
"transfers with a past scheduled date and/or past deadline date."
msgstr ""
":guilabel:`Traslados internos atrasados`: indica el número de traslados "
"internos abiertos con una fecha programada pasada o límite que ya pasó."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:62
msgid "The following charts and tables are available:"

View File

@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-28 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-29 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/productivity/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
@@ -4341,8 +4341,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:-1
msgid "Global filters on the Warehouse Daily Operations dashboard"
msgstr ""
"Captura de pantalla de filtros globales en el tablero de Operaciones diarias "
"de inventario"
"Captura de pantalla de los filtros globales en el tablero de operaciones "
"diarias del almacén."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:105
msgid "To apply global filters:"
@@ -5339,6 +5339,10 @@ msgid ""
"spreadsheet from which the dashboard has been created, and :ref:`making any "
"desired changes <dashboards/customize-dashboard/edit-spreadsheet>`."
msgstr ""
"Para personalizar un tablero puedes :ref:`abrir su hoja de cálculo de origen "
"<build_and_customize_dashboards/customize/open-spreadsheet>`, es decir, la "
"hoja de cálculo de Odoo de la que el tablero se creó, y :ref:`hacer los "
"cambios deseados <dashboards/customize-dashboard/edit-spreadsheet>`."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:109
msgid "Open the underlying spreadsheet"
@@ -5353,6 +5357,12 @@ msgid ""
"dashboards are reinstalled at each Odoo version upgrade, meaning any "
"customizations on the original version are lost."
msgstr ""
"Al personalizar un :ref:`tablero estándar <dashboards/standard>` lo más "
"recomendado es :ref:`duplicar el tablero <build_and_customize_dashboards/"
"customize/duplicate-dashboard>` y hacer los cambios en la hoja de cálculo de "
"la versión duplicada. Los tableros estándar se reinstalan en cada "
"actualización de versión de Odoo, por lo que perderás cualquier "
"personalización que hagas en la versión original."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:118
msgid "To open a dashboard's underlying spreadsheet:"
@@ -5444,6 +5454,10 @@ msgid ""
"corresponding lists and pivot tables have been removed from the spreadsheet "
"for better performance and a neater appearance."
msgstr ""
"Para :ref:`tableros estándar <dashboards/standard>`, aunque las fuentes de "
"datos siguen activas y visibles en el menú :menuselection:`Datos`, las "
"listas y tablas dinámicas correspondientes se eliminaron de la hoja de "
"cálculo para tener un mejor rendimiento y una apariencia más limpia."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:158
msgid "Duplicate a dashboard"
@@ -5541,6 +5555,9 @@ msgid ""
"Any tables or charts that should be visible on the final dashboard need to "
"be added to this sheet."
msgstr ""
"La primera pestaña de la hoja de cálculo es el frontend del tablero. "
"Cualquier tabla o gráfica que deba ser visible en el tablero final debe "
"agregarse a esta hoja."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:194
msgid ""
@@ -5574,6 +5591,11 @@ msgid ""
"dashboard's underlying spreadsheet; a chart is inserted on the first sheet "
"of the spreadsheet."
msgstr ""
"Nuevos datos de Odoo, como listas, tablas dinámicas o gráficas, se pueden "
"insertar a un tablero, empezando por la vista de lista, tabla dinámica o "
"gráfica relevante. De manera concreta, una lista o tabla dinámica se inserta "
"a una nueva hoja en la hoja de cálculo original del tablero. Una gráfica se "
"inserta en la primera hoja de la hoja de cálculo."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards/build_and_customize_dashboards.rst:212
msgid "To insert new data:"