[I18N] *: fetch translation updates

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-10-30 01:21:08 +00:00
parent 45651a2044
commit 319d9569cd
8 changed files with 320 additions and 80 deletions

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 01:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-17-doc/administration/es_419/>\n"
@@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == "
"0) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
" ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: ../../content/administration.rst:8

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-28 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 01:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-17-doc/finance/es_419/>\n"
@@ -5635,6 +5635,9 @@ msgid ""
"To try Peppol without sending real data, use the demo mode by setting "
"the :guilabel:`account_peppol.edi.mode` system parameter to `demo`."
msgstr ""
"Activa el modo de demostración para probar Peppol sin enviar datos reales. "
"Configura el parámetro del sistema :guilabel:`account_peppol.edi.mode` a "
"`demo`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:170
msgid ""
@@ -5643,9 +5646,9 @@ msgid ""
"`test`. This option is intended for experienced users only."
msgstr ""
"Para realizar pruebas avanzadas en la red de prueba dedicada de Peppol, "
"utiliza el modo de prueba al configurar el parámetro del "
"sistema :guilabel:`account_peppol.edi.mode` con `prueba`. Esta opción está "
"pensada solo para usuarios que tienen experiencia."
"utiliza el modo de prueba al configurar el parámetro del sistema "
":guilabel:`account_peppol.edi.mode` con `prueba`. Esta opción está pensada "
"solo para usuarios que tienen experiencia."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:177
msgid "Contact verification"
@@ -5703,6 +5706,9 @@ msgid ""
"Click :guilabel:`Verify`. Its :guilabel:`Peppol endpoint validity` is marked "
"as :guilabel:`Valid` if the contact is found on the Peppol network."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Verificar`. Su :guilabel:`verificación del punto de "
"conexión de Peppol` aparecerá con el estado :guilabel:`Válido` si el "
"contacto está en la red Peppol."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0
msgid "verify contact registration"
@@ -5748,8 +5754,8 @@ msgid ""
"All invoices that are ready to be sent via Peppol can be viewed in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Todas las facturas que se pueden enviar a través de Peppol se pueden ver de "
"las siguientes maneras"
"Puedes ver todas las facturas listas para su envío a través de Peppol de las "
"siguientes formas:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:216
msgid ""
@@ -5757,18 +5763,18 @@ msgid ""
"(:guilabel:`adjust settings`) button to add the :guilabel:`Peppol status` "
"column or apply the :guilabel:`Peppol Ready` filter in the search bar."
msgstr ""
"En la vista de lista de :guilabel:`Facturas` usa el botón :icon:`oi-settings-"
"adjust` (:guilabel:`ajustes`) para agregar la columna :guilabel:`estado de "
"Peppol` o aplica el filtro :guilabel:`Listo en Peppol` en la barra de "
"búsqueda."
"En la vista de lista de :guilabel:`facturas`, usa el botón :icon:`oi-"
"settings-adjust` (:guilabel:`ajustes`) para agregar la columna :guilabel:`"
"Estado de Peppol` o aplica el filtro :guilabel:`Listo para Peppol` en la "
"barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:219
msgid ""
"In the Accounting dashboard, click :guilabel:`Peppol ready invoices` on the "
"relevant sales journal."
msgstr ""
"En el tablero de Contabilidad, haz clic en :guilabel:`facturas listas para "
"Peppol` en el diario de ventas relevante."
"En el tablero de Contabilidad, haz clic en :guilabel:`Facturas listas para "
"Peppol` en el diario de ventas correspondiente."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:222
msgid ""
@@ -5884,6 +5890,8 @@ msgid ""
"Once removed, the Peppol registration is deleted from the database, and "
"documents can no longer be sent or received via Peppol in Odoo."
msgstr ""
"Una vez cancelado, el registro de Peppol queda eliminado de la base de datos "
"y ya no podrás enviar ni recibir los documentos mediante Peppol en Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:3
msgid "EPC QR codes"
@@ -30666,12 +30674,17 @@ msgid ""
"firms to access bank information and statements. Odoo provides a way to "
"import such statements and their transactions automatically."
msgstr ""
"**codaclean** es un servicio que permite que las empresas y firmas contables "
"belgas accedan a información bancaria y estados de cuenta. Odoo cuenta con "
"una forma de importar estos estados y sus transacciones de manera automática."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:445
msgid ""
"Make sure to :ref:`install <general/install>` the :guilabel:`Codaclean` "
"(`l10n_be_codaclean`) module."
msgstr ""
"Asegúrate de :ref:`instalar <general/install>` el módulo "
":guilabel:`codaclean` (`l10n_be_codaclean`)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:452
msgid "Connection with Odoo"
@@ -30679,7 +30692,7 @@ msgstr "Conexión con Odoo"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:454
msgid "To connect Odoo with Codaclean, follow these steps:"
msgstr ""
msgstr "Sigue estos pasos para conectar Odoo con codaclean:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:456
msgid ""
@@ -30688,12 +30701,18 @@ msgid ""
"Companies` to make sure the company's :guilabel:`Country` is set "
"to :guilabel:`Belgium`."
msgstr ""
"Abre la aplicación Ajustes, dirígete a la sección :ref:`Empresas <general/"
"companies/company>` y haz clic en :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`"
"Administrar empresas` para confirmar que el campo :guilabel:`País` de la "
"empresa esté configurado en :guilabel:`Bélgica`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:459
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll "
"to the :guilabel:`Codaclean` section."
msgstr ""
"Ve a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y dirígete "
"a la sección :guilabel:`codaclean`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461
msgid ""
@@ -30701,28 +30720,38 @@ msgid ""
"Codaclean :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` and "
"click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Gestionar conexión` para abrir el asistente de "
"conexión, ingresa el :guilabel:`usuario` y la :guilabel:`contraseña` de "
"codaclean y haz clic en :guilabel:`Conectar`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:464
msgid "The :guilabel:`Status` is updated to :guilabel:`Connected`."
msgstr ""
msgstr "El :guilabel:`estado` se actualizará a :guilabel:`Conectado`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:467
msgid ""
"Once the connection is established, the :guilabel:`Manage Connection` wizard "
"provides two options:"
msgstr ""
"Cuando la conexión esté establecida, el asistente :guilabel:`Gestionar "
"conexión` ofrece dos opciones:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:469
msgid ""
"Update Codaclean credentials: Enter the new :guilabel:`Username` "
"and :guilabel:`Password`, then click :guilabel:`Change Credentials`."
msgstr ""
"Actualizar las credenciales de codaclean: Escribe el nuevo "
":guilabel:`usuario` y la nueva :guilabel:`contraseña`, luego haz clic en "
":guilabel:`Cambiar credenciales`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:471
msgid ""
"Remove Codaclean connection: Click :guilabel:`Disconnect`; "
"no :guilabel:`Username` or :guilabel:`Password` is required."
msgstr ""
"Eliminar la conexión con codaclean: Haz clic en :guilabel:`Desconectar`. No "
"necesitas ingresar un :guilabel:`usuario` ni una :guilabel:`contraseña`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:477
msgid "Journal creation"
@@ -30736,18 +30765,28 @@ msgid ""
"select :guilabel:`Codaclean Syncronization` in the :guilabel:`Bank Feeds` "
"field."
msgstr ""
"Debes crear un diario bancario específico para la sincronización con "
"codaclean. Para ello, :doc:`crea un nuevo diario bancario <../accounting/"
"bank>`, asegúrate de ingresar el IBAN correcto en el campo :guilabel:`Número "
"de cuenta bancaria` y selecciona :guilabel:`Sincronización con codaclean` en "
"el campo :guilabel:`Conexión bancaria`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:485
msgid ""
"For bank transactions in different currencies, it is recommended to create a "
"separate journal for each currency, using the same bank account."
msgstr ""
"Si tienes transacciones bancarias en diferentes monedas, te recomendamos "
"crear un diario separado para cada una y que usen la misma cuenta bancaria."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:493
msgid ""
"Once the connection is established, Odoo is synchronized with Codaclean, and "
"new CODA files received via Codaclean are checked every twelve hours."
msgstr ""
"Cuando la conexión quede establecida, Odoo se sincronizará con codaclean; "
"además, revisará cada doce horas si hay nuevos archivos CODA recibidos por "
"medio de codaclean."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:497
msgid ""
@@ -30755,6 +30794,9 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Fetch from Codaclean` on the relevant :ref:`journal "
"<belgium/codaclean-configuration-journal>` ."
msgstr ""
"Para revisar de forma manual si hay nuevos archivos CODA, ve al tablero de "
"Contabilidad y haz clic en :guilabel:`Obtener desde codaclean` en el :ref:`"
"diario <belgium/codaclean-configuration-journal>` correspondiente."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:501
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:153
@@ -40587,9 +40629,9 @@ msgid ""
"invoices are sent from Odoo to Chorus Pro via the :ref:`Peppol <accounting/e-"
"invoicing/peppol>` network."
msgstr ""
":ref:`Regístrate <e-invoicing/peppol-registration>` con Peppol. Odoo envía "
"las facturas a Chorus Pro a través de la red de :ref:`Peppol <accounting/e-"
"invoicing/peppol>`."
":ref:`Regístrate <accounting/e-invoicing/peppol-registration>` con Peppol. "
"Odoo envía las facturas a Chorus Pro a través de la red de :ref:`Peppol <"
"accounting/e-invoicing/peppol>`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114
msgid ""
@@ -62271,6 +62313,9 @@ msgid ""
"We recommend using the test mode on a **duplicate** or a **test** database "
"to avoid potential issues with invoice numbering."
msgstr ""
"Te recomendamos usar el modo de prueba en una base de datos **duplicada** o "
"de **prueba** para evitar que haya problemas con la numeración de las "
"facturas."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:214
msgid ""
@@ -62280,6 +62325,12 @@ msgid ""
"in the :guilabel:`Credentials` tab. Each payment provider has its own "
"separate test account or environment for this purpose."
msgstr ""
"Para probar un proveedor de pagos sin afectar las transacciones reales, "
"configura el campo :guilabel:`Estado` del formulario del proveedor de pagos "
"con la opción :guilabel:`Modo de prueba`. Luego, ingresa las **credenciales "
"de prueba del proveedor** en la pestaña :guilabel:`Credenciales`. Cada "
"proveedor de pagos tiene su propia cuenta o entorno de prueba para que "
"puedas utilizar este modo."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:220
msgid ""
@@ -62589,6 +62640,8 @@ msgid ""
":doc:`payment_providers/adyen` and :doc:`payment_providers/stripe` allow to "
"capture payments manually directly from their website interface."
msgstr ""
":doc:`payment_providers/adyen` y :doc:`payment_providers/stripe` permiten "
"recibir pagos de forma manual directamente desde su interfaz web."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:343
msgid "Refunds"
@@ -62625,6 +62678,8 @@ msgid ""
":doc:`payment_providers/adyen` and :doc:`payment_providers/stripe` allow to "
"refund payments directly from their website interface."
msgstr ""
":doc:`payment_providers/adyen` y :doc:`payment_providers/stripe` permiten "
"reembolsar pagos directamente desde su interfaz web."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:360
msgid "Express checkout"
@@ -65013,32 +65068,40 @@ msgid ""
"`Razorpay <https://razorpay.com/>`_ is an online payments provider "
"established in India that supports more than 100 payment methods."
msgstr ""
"`Razorpay <https://razorpay.com/>`_ es un proveedor de pagos en línea con "
"sede en India que es compatible con más de 100 métodos de pago."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:11
msgid "Create a Razorpay account with Odoo (Indian companies only)"
msgstr ""
msgstr "Crear una cuenta de Razorpay con Odoo (solo para empresas en India)"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:14
msgid "This method is only available for Indian companies."
msgstr ""
msgstr "Este método solo está disponible para empresas en India."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:15
msgid ""
"This flow does not support the :ref:`test mode <payment_providers/test-"
"mode>`."
msgstr ""
"Este flujo no es compatible con el :ref:`modo de prueba <payment_providers/"
"test-mode>`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:17
msgid ""
":ref:`Navigate to the Razorpay payment provider <payment_providers/"
"supported_providers>` and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
":ref:`Ve al proveedor de pagos Razorpay <payment_providers/"
"supported_providers>` y haz clic en :guilabel:`Conectar`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:19
msgid ""
"Go through the account creation process and enter the verification codes "
"when prompted."
msgstr ""
"Sigue el proceso de creación de cuenta e ingresa los códigos de verificación "
"cuando sea necesario."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:22
msgid ""
@@ -65046,6 +65109,9 @@ msgid ""
"select the account you want to link to your Odoo database (if applicable), "
"then click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Si ya tienes una cuenta de Razorpay, ingresa tus credenciales, selecciona la "
"cuenta que quieras vincular a tu base de datos de Odoo (si aplica) y luego "
"haz clic en :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:25
msgid ""
@@ -65053,24 +65119,30 @@ msgid ""
"information has been submitted, you are then redirected to Odoo, and the "
"payment provider is :guilabel:`Enabled`."
msgstr ""
"Al final del proceso, haz clic en :guilabel:`Autorizar`. Si enviaste toda la "
"información necesaria, se te redirigirá a Odoo y el proveedor de pagos "
"quedará :guilabel:`habilitado`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:32
msgid "Manual credentials and webhook input"
msgstr ""
msgstr "Ingreso manual de credenciales y webhook"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:37
msgid "Razorpay configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración de Razorpay"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:39
msgid ""
"`Create a Razorpay account <https://accounts.razorpay.com/>`_ if necessary "
"and log into the `Razorpay Dashboard <https://dashboard.razorpay.com/>`_."
msgstr ""
"Crea una cuenta de `Razorpay <https://accounts.razorpay.com/>`_ si es "
"necesario e inicia sesión en el `tablero de Razorpay <https://"
"dashboard.razorpay.com/>`_."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:41
msgid "Go to the :guilabel:`Payments` tab at the top of the page."
msgstr ""
msgstr "Ve a la pestaña :guilabel:`Pagos` en la parte superior de la página."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:42
msgid ""
@@ -65078,6 +65150,9 @@ msgid ""
"integration without charging customers. Toggle it off once you are ready to "
"accept real payments."
msgstr ""
"Presiona el botón :guilabel:`Modo de prueba` en el menú izquierdo para "
"probar la integración sin cobrar a los clientes. Vuelve a presionarlo cuando "
"quieras aceptar pagos reales."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:44
msgid ""
@@ -65085,12 +65160,17 @@ msgid ""
"under :guilabel:`Website and app settings`, select `API Keys <https://"
"dashboard.razorpay.com/app/website-app-settings/api-keys>`_."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Cuenta y ajustes` en el menú izquierdo y selecciona `"
"Claves API <https://dashboard.razorpay.com/app/website-app-settings/api-"
"keys>`_ en :guilabel:`Ajustes de sitio web y aplicación`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:46
msgid ""
"Copy the values of the :guilabel:`Key Id` and :guilabel:`Secret Key` fields "
"and save them for later."
msgstr ""
"Copia los valores de los campos :guilabel:`ID de la clave` y :guilabel:`"
"Clave del secreto`, guárdalos para usarlos después."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:48
msgid ""
@@ -65098,12 +65178,18 @@ msgid ""
"under :guilabel:`Website and app settings`, select `Webhooks <https://"
"dashboard.razorpay.com/app/website-app-settings/webhooks>`_."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Cuenta y ajustes` en el menú izquierdo y, en "
":guilabel:`Ajustes de sitio web y la aplicación`, selecciona `Webhooks "
"<https://dashboard.razorpay.com/app/website-app-settings/webhooks>`_."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0
msgid ""
"Click :guilabel:`Add New Webhook`, then enter your Odoo database URL "
"followed by `/payment/razorpay/webhook` in the :guilabel:`Webhook URL` field."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Agregar nuevo webhook` y escribe la URL de tu base de "
"datos de Odoo seguida de `/payment/razorpay/webhook` en el campo :guilabel:`"
"URL del webhook`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0
msgid "For example: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`."
@@ -65123,10 +65209,14 @@ msgid ""
"events: :guilabel:`payment.authorized`, :guilabel:`payment.captured`, :guilabel:`payment.failed`, :guilabel:`refund.failed`, "
"and :guilabel:`refund.processed`."
msgstr ""
"Activa los siguientes eventos: :guilabel:`payment.authorized`, "
":guilabel:`payment.captured`, :guilabel:`payment.failed`, "
":guilabel:`refund.failed` y :guilabel:`refund.processed`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:56
msgid "Click :guilabel:`Create Webhook` to finalize the configuration."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Crear webhook` para terminar con la configuración."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:61
msgid ""
@@ -65135,15 +65225,19 @@ msgid ""
"enable this feature, submit a request to the `Razorpay Support team <https://"
"razorpay.com/support/#request>`_."
msgstr ""
"La función `Pagos recurrentes <https://razorpay.com/docs/payments/"
"recurring-payments/>`_ debe estar habilitada para aceptar pagos de este "
"tipo. Para ello, envía una solicitud al `equipo de soporte de Razorpay "
"<https://razorpay.com/support/#request>`_."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:70
msgid "Activate :ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
msgstr "Activa el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:71
msgid ""
":ref:`Navigate to the Razorpay payment provider <payment_providers/add_new>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`Ve al proveedor de pagos Razorpay <payment_providers/add_new>`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:72
msgid ""
@@ -65151,10 +65245,14 @@ msgid ""
"Id`, :guilabel:`Key Secret`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values "
"you saved during :ref:`payment_providers/razorpay/configure_dashboard`."
msgstr ""
"Completa los campos :guilabel:`ID de la clave`, :guilabel:`Secreto de la "
"clave` y :guilabel:`Secreto del webhook` de la pestaña "
":guilabel:`Credenciales` con los valores que guardaste durante la :ref:`"
"payment_providers/razorpay/configure_dashboard`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:75
msgid "Configure the remaining options as needed."
msgstr ""
msgstr "Configura las opciones restantes según sea necesario."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:76
msgid ""
@@ -65162,22 +65260,30 @@ msgid ""
"Mode` if you are trying Razorpay as a :ref:`test <payment_providers/test-"
"mode>`)."
msgstr ""
"Define el campo :guilabel:`Estado` como :guilabel:`Habilitado` (o :guilabel:`"
"Modo de prueba` si estás :ref:`probando <payment_providers/test-mode>` "
"Razorpay)."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:80
msgid ""
"If you configure Odoo to :ref:`capture amounts manually <payment_providers/"
"manual_capture>`:"
msgstr ""
"Si configuras Odoo para :ref:`cobrar de forma manual <payment_providers/"
"manual_capture>`:"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:82
msgid "**Manual voiding** of a transaction is not supported by Razorpay."
msgstr ""
"Razorpay no es compatible con la **anulación manual** de una transacción."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:83
msgid ""
"Transactions that remain uncaptured for more than **five days** are "
"automatically **voided**."
msgstr ""
"Las transacciones que no se cobren en más de **cinco días** quedan "
"**anuladas** en automático."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sdd.rst:3
msgid "SEPA Direct Debit"

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-22 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 01:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-17-doc/general/es_419/>\n"
@@ -11004,12 +11004,12 @@ msgid ""
"available drivers, creating one entry for each printerdriver pair."
msgstr ""
"Si la impresora aparece varias veces en la página de inicio de la :ref:`caja "
"IoT <iot/iot-box/homepage>`, de la :ref:`IoT virtual de Windows <iot/windows-"
"iot/homepage>` o en la lista de :guilabel:`dispositivos` "
"del :ref:`formulario del sistema IoT <iot/connect/IoT-form>`, la causa suele "
"ser la función de detección automática de CUPS. Esta función muestra todas "
"las impresoras detectadas junto con todos los controladores disponibles y "
"crea una entrada por cada combinación."
"IoT <iot/iot-box/homepage>`, de la :ref:`IoT virtual de Windows <iot/"
"windows-iot/homepage>` o en la lista de :guilabel:`dispositivos` del :ref:`"
"formulario del sistema IoT <iot/connect/IoT-form>`, la causa suele ser la "
"función de detección automática de CUPS. Esta función muestra todas las "
"impresoras detectadas junto con todos los controladores disponibles y crea "
"una entrada por cada combinación."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:462
msgid "Simply select the entry that works best and ignore the others."
@@ -12582,6 +12582,9 @@ msgid ""
"**Community** edition of Odoo for Windows **matching your database's "
"version**."
msgstr ""
"Accede a la `página de descargas de Odoo <https://odoo.com/download>`_ y "
"descarga la edición **Community** de Odoo para Windows que **coincida con la "
"versión de tu base de datos**."
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:39
msgid ""

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-25 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 01:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-17-doc/hr/es_419/>\n"

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 01:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-17-doc/inventory_and_mrp/es_419/>\n"
@@ -29583,6 +29583,11 @@ msgid ""
"needed to fulfill a sales order (SO) or as a component in a manufacturing "
"order (MO)."
msgstr ""
"La estrategia *Reabastecer sobre pedido*, también conocida como *MTO* ("
"fabricación bajo pedido o make to order, por sus siglas en inglés), es una "
"estrategia de reabastecimiento que crea una orden en borrador cada vez que "
"esta necesita un producto para cumplir con una orden de venta o como "
"componente en una orden de fabricación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17
msgid ""
@@ -29606,6 +29611,11 @@ msgid ""
"normally. Otherwise, the |RFQ| or |MO| is generated and directly linked to "
"the originating |SO| through a smart button."
msgstr ""
"Si hay existencias disponibles, el sistema no genera ninguna solicitud de "
"cotización ni orden de fabricación, y la venta avanza con normalidad. Si no "
"hay existencias, entonces sí genera la solicitud de cotización o la orden de "
"fabricación y la vincula directamente con la orden de venta de origen "
"mediante un botón inteligente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:24
msgid ""
@@ -29622,6 +29632,10 @@ msgid ""
"cancelled. If the demand changes, update the document instead of cancelling "
"it."
msgstr ""
"La solicitud de cotización o la orden de fabricación generada por MTO está "
"diseñada para cumplir con la orden de venta original. Por lo general debes "
"confirmar estos documentos o ajustarlos en lugar de cancelarlos. Si la "
"demanda cambia, actualiza el documento en lugar de cancelarlo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:32
msgid ""
@@ -29629,6 +29643,10 @@ msgid ""
"replacement. A new replenishment document must be created manually, but it "
"**cannot** be linked back to the original |SO| through the smart button."
msgstr ""
"Al cancelar una solicitud de cotización o una orden de fabricación, Odoo no "
"genera un reemplazo de forma automática. Debes crear un nuevo documento de "
"reabastecimiento de forma manual, pero este **no** podrá estar vinculado a "
"la orden de venta original mediante el botón inteligente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:36
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change."
@@ -29884,11 +29902,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Después de que el proveedor confirme que puede cumplir la demanda antes de "
"la fecha de :guilabel:`llegada esperada`, haz clic en :guilabel:`Confirmar "
"orden` para convertirla en una orden de compra. Aparecerá un botón "
"morado :guilabel:`Recibir productos` arriba de la orden de compra. Cuando "
"recibas los productos, haz clic en :guilabel:`Recibir productos` para abrir "
"la orden de recepción y luego en :guilabel:`Validar` para registrar los "
"productos en el inventario."
"orden` para convertirla en una orden de compra. Aparecerá un botón morado "
":guilabel:`Recibir productos` arriba de la orden de compra. Cuando recibas "
"los productos, haz clic en :guilabel:`Recibir productos` para abrir la orden "
"de recepción y luego en :guilabel:`Validar` para registrar los productos en "
"el inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:143
msgid ""
@@ -56159,6 +56177,9 @@ msgid ""
"This step can be customized to provide instructions about where to add the "
"labels on a product."
msgstr ""
":guilabel:`Imprimir etiqueta` abre una ventana emergente desde la que puedes "
"imprimir etiquetas. Puedes personalizar este paso para proporcionar "
"instrucciones sobre dónde colocar las etiquetas en un producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:55
msgid ""

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-22 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 01:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-17-doc/marketing/es_419/>\n"
@@ -14154,7 +14154,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/twilio.rst:12
msgid "Why would I need it?"
msgstr "¿Por qué necesito usar Twilio?"
msgstr "¿Por qué usar Twilio?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/twilio.rst:14
msgid ""

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 01:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-17-doc/sales/es_419/>\n"
@@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == "
"0) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
" ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: ../../content/applications/sales.rst:5
@@ -12717,6 +12717,10 @@ msgid ""
"`Mercado Pago's website <https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-para-"
"vender/lectores-point>`_."
msgstr ""
"Las terminales de pago **Point Smart** solo son compatibles en Argentina, "
"Brasil, Chile, Colombia, México, Perú y Uruguay. Puedes comprarlas en el "
"sitio web de `Mercado Pago <https://www.mercadopago.com.mx/"
"herramientas-para-vender/lectores-point>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:14
msgid ""
@@ -15239,9 +15243,9 @@ msgid ""
"the :doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` "
"and :ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>` apps."
msgstr ""
"El tipo de lista de precio seleccionado se aplica a toda la base de datos, "
"El tipo de lista de precios seleccionado se aplica a toda la base de datos, "
"incluyendo las aplicaciones :doc:`Ventas <../../sales/products_prices/prices/"
"pricing>` y :ref:`Comercio electrónico <ecommerce/pricelists>`. "
"pricing>` y :ref:`Comercio electrónico <ecommerce/pricelists>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
msgid "Create pricelists"

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-16 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 01:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-17-doc/websites/es_419/>\n"
@@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == "
"0) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
" ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
@@ -3877,13 +3877,13 @@ msgid ""
"your mouse on the camera placeholder image and click on :icon:`fa-"
"pencil` :guilabel:`(Edit)`."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un curso. Escribe "
"el :guilabel:`título del curso` en el formulario que aparecerá y agrega una "
"o más :guilabel:`etiquetas` para clasificarlo y :ref:`permitir que los "
"usuarios filtren los cursos por etiquetas <elearning/course-groups>`. Para "
"agregar una imagen que ilustre el curso, coloca el cursor sobre la imagen "
"del marcador de posición de la cámara y haz clic en :icon:`fa-"
"pencil` :guilabel:`(Editar)`."
"Haz clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un curso. Escribe el :guilabel:`"
"título del curso` en el formulario que aparecerá y agrega una o más "
":guilabel:`etiquetas` para clasificarlo y :ref:`permitir que los usuarios "
"filtren los cursos por etiquetas <elearning/course-groups>`. Para agregar "
"una imagen que ilustre el curso, coloca el cursor sobre la imagen del "
"marcador de posición de la cámara y haz clic en :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(Editar)`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:39
msgid ""
@@ -3891,10 +3891,9 @@ msgid ""
"content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, :ref:`Options "
"<elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"Hay cuatro pestañas que te permiten editar más aspectos de tu "
"curso: :ref:`Contenido <elearning/content>`, :ref:`Descripción <elearning/"
"description>`, :ref:`Opciones <elearning/options>` y :ref:`Karma <elearning/"
"karma>`."
"Hay cuatro pestañas que te permiten editar más aspectos de tu curso: :ref:`"
"Contenido <elearning/content>`, :ref:`Descripción <elearning/description>`, "
":ref:`Opciones <elearning/options>` y :ref:`Karma <elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:-1
msgid "Create your elearning course."
@@ -3913,6 +3912,13 @@ msgid ""
"understanding, certify their skills, and motivate them. **Certification** is "
"part of the :doc:`Surveys <../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"Esta pestaña te permite gestionar el contenido del curso. Haz clic en "
":guilabel:`Agregar sección` para dividir el curso en diferentes secciones. "
"Haz clic en :guilabel:`Agregar contenido` para crear :ref:`elementos de "
"contenido <elearning/content-creation>`. Haz clic en :guilabel:`Agregar "
"certificación` para evaluar el nivel de comprensión de los asistentes, "
"certificar sus habilidades y motivarlos. **Certificación** forma parte de la "
"aplicación :doc:`Encuestas <../marketing/surveys/create>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:60
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:266
@@ -3925,6 +3931,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Description` tab. It appears under the course title on your "
"website."
msgstr ""
"Puedes agregar una breve descripción o información relacionada con el curso "
"en la pestaña :guilabel:`Descripción`. Aparece abajo del título del curso en "
"tu sitio web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:-1
msgid "Add a description to your course."
@@ -3943,8 +3952,8 @@ msgid ""
"access-rights>`, and :ref:`Display <elearning/options-display>`."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Opciones` cuenta con diferentes configuraciones "
"disponibles: :ref:`Curso <elearning/options-course>`, :ref:`Comunicación "
"<elearning/options-communication>`, :ref:`Permisos de acceso <elearning/"
"disponibles: :ref:`Curso <elearning/options-course>`, :ref:`Comunicación <"
"elearning/options-communication>`, :ref:`Permisos de acceso <elearning/"
"options-access-rights>` y :ref:`Visualización <elearning/options-display>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:-1
@@ -3961,6 +3970,9 @@ msgid ""
"websites, use the :guilabel:`Website` field to display the course only on "
"the selected website."
msgstr ""
"Asigna al usuario :guilabel:`responsable` del curso. Si tienes varios sitios "
"web, usa el campo :guilabel:`Sitio web` para mostrar el curso solo en el "
"sitio seleccionado."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid "Communication"
@@ -3981,6 +3993,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Forum` feature is enabled in the :ref:`eLearning settings "
"<elearning/settings>`)."
msgstr ""
":guilabel:`Foro`: Agrega un foro dedicado al curso (solo es visible si la "
"función :guilabel:`Foro` está activada en los :ref:`ajustes de eLearning <"
"elearning/settings>`)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:98
msgid ""
@@ -3988,6 +4003,10 @@ msgid ""
"emails to attendees when you upload new content items. Click on :icon:`oi-"
"arrow-right` :guilabel:`Internal link` to access the email template editor."
msgstr ""
":guilabel:`Notificación de nuevo contenido`: Selecciona una plantilla de "
"correo para enviar mensajes a los asistentes cuando subas nuevos elementos "
"de contenido. Haz clic en :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Enlace interno` "
"para acceder al editor de plantillas de correo."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:101
msgid ""
@@ -4007,6 +4026,10 @@ msgid ""
"the top left of the course form allows you to send mass mailings to people "
"enrolled in the course."
msgstr ""
"Si la función :guilabel:`Correo electrónico` está activada en los :ref:`"
"ajustes de eLearning <elearning/settings>`, el botón :guilabel:`Contactar a "
"los asistentes` ubicado en la parte superior izquierda del formulario del "
"curso te permitirá enviar correos masivos a las personas inscritas."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113
msgid "Access rights"
@@ -4017,6 +4040,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Prerequisites`: Set one or more other courses that users are "
"advised to complete before accessing the course."
msgstr ""
":guilabel:`Prerrequisitos`: Define uno o más cursos que los usuarios "
"deberían completar antes de acceder al curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:117
msgid ""
@@ -4024,6 +4049,9 @@ msgid ""
"prerequisite for one or more courses, this read-only field displays the "
"course name(s)."
msgstr ""
":guilabel:`Prerrequisito de`: Si el curso está definido como requisito "
"previo para uno o más cursos, este campo de solo lectura muestra los nombres "
"de esos cursos."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119
msgid ""
@@ -4031,6 +4059,9 @@ msgid ""
"content. Select :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In`, "
"or :guilabel:`Course Attendees`."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar curso a`: Define quién puede acceder al curso y a su "
"contenido. Elige entre :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Inició sesión` o "
":guilabel:`Asistentes del curso`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121
msgid ""
@@ -4052,6 +4083,13 @@ msgid ""
"either:guilabel:`Copy` the link or toggle :guilabel:`Send by Email` to send "
"the invitation via email."
msgstr ""
":guilabel:`Con invitación`: Restringe la inscripción solo a los asistentes "
"invitados. Si está activada, escribe un :guilabel:`mensaje de inscripción` "
"que explique el proceso. Este mensaje aparece en tu sitio web abajo del "
"título del curso. Para enviar invitaciones a los asistentes, haz clic en "
":guilabel:`Invitar` y luego :guilabel:`copia` el enlace o presiona "
":guilabel:`Enviar por correo electrónico` para mandar la invitación por "
"correo."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
@@ -4060,14 +4098,18 @@ msgid ""
"requires the :guilabel:`Paid Courses` feature to be enabled in "
"the :ref:`eLearning settings <elearning/settings>`."
msgstr ""
":guilabel:`Al pagar`: Restringe la inscripción solo a los usuarios que "
"compran el curso. Si está activada, selecciona el :guilabel:`producto` que "
"se usará. Esta opción requiere que la función :guilabel:`Cursos pagados` "
"esté habilitada en los :ref:`ajustes de eLearning <elearning/settings>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:134
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are available for selection."
msgstr ""
"Solo será posible seleccionar los productos configurados "
"con :guilabel:`Curso` como su :guilabel:`tipo de producto`."
"Solo será posible seleccionar los productos configurados con "
":guilabel:`Curso` como su :guilabel:`tipo de producto`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid "Display"
@@ -4078,6 +4120,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Training`: The course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
":guilabel:`Capacitación`: El contenido del curso aparece como un programa de "
"capacitación y es necesario tomar los cursos en el orden propuesto."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:144
msgid ""
@@ -4085,6 +4129,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Featured Content` field to define which content items are "
"promoted on the course homepage."
msgstr ""
":guilabel:`Documentación`: El contenido está disponible en cualquier orden. "
"Usa el campo :guilabel:`Contenido destacado` para definir qué elementos de "
"contenido estarán promocionados en la página principal del curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:150
msgid "Karma tab"
@@ -4101,6 +4148,9 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to "
"grant attendees when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a course."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Recompensas`, elige cuántos puntos de karma deseas "
"otorgar a los asistentes cuando :guilabel:`reseñen` o :guilabel:`terminen` "
"un curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157
msgid ""
@@ -4108,6 +4158,9 @@ msgid ""
"to :guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on "
"the course."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Permisos de acceso`, define los puntos de karma "
"necesarios para :guilabel:`agregar una reseña`, :guilabel:`agregar un "
"comentario` o :guilabel:`Votar` en el curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:163
msgid "Course groups"
@@ -4119,6 +4172,9 @@ msgid ""
"dashboard on your website and find the course that meets their interests, "
"needs, level, etc."
msgstr ""
"Los **grupos de cursos** permiten que los usuarios filtren el tablero "
":guilabel:`Todos los cursos` en tu sitio web y encuentren el curso que más "
"se adapte a sus intereses, necesidades, nivel, etc."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168
msgid ""
@@ -4129,6 +4185,12 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a "
"corresponding color."
msgstr ""
"Para gestionarlos, ve a :menuselection:`eLearning --> Configuración --> "
"Grupos del curso`. Haz clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo grupo "
"de curso. Agrega el :guilabel:`nombre del grupo de curso`, activa :guilabel:`"
"Entrada de menú` para permitir que los usuarios busquen por grupo de curso "
"en el sitio web, y agrega etiquetas en la columna :guilabel:`Nombre de la "
"etiqueta`. Puedes seleccionar un color para cada etiqueta."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:176
msgid "Settings"
@@ -4140,6 +4202,9 @@ msgid ""
"to :menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`, then enable "
"the desired feature:"
msgstr ""
"Las siguientes opciones están disponibles en la configuración de eLearning. "
"Ve a :menuselection:`eLearning --> Configuración --> Ajustes` y activa la "
"función que desees:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181
msgid ""
@@ -4184,6 +4249,11 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Content Title` and any desired :ref:`Tags <elearning/content-"
"tags>`, then fill in the required information in the different tabs."
msgstr ""
"Para gestionar el contenido del curso, ve a :menuselection:`eLearning --> "
"Cursos --> Contenidos`. Haz clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un elemento "
"de contenido. Agrega el :guilabel:`título del contenido` y las :ref:`"
"etiquetas <elearning/content-tags>` que desees, luego completa la "
"información necesaria en las diferentes pestañas."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:-1
msgid "Create your content."
@@ -4196,10 +4266,10 @@ msgid ""
"course card, then click :guilabel:`Add content` at the bottom of "
"the :guilabel:`Content` tab."
msgstr ""
"También puedes crear contenido nuevo desde un curso. Ve "
"a :menuselection:`eLearning --> Cursos --> Cursos`, haz clic en la tarjeta "
"del curso correspondiente y luego haz clic en :guilabel:`Agregar contenido` "
"al final de la pestaña :guilabel:`Contenido`."
"También puedes crear contenido nuevo desde un curso. Ve a :menuselection:`"
"eLearning --> Cursos --> Cursos`, haz clic en la tarjeta del curso "
"correspondiente y luego haz clic en :guilabel:`Agregar contenido` al final "
"de la pestaña :guilabel:`Contenido`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:207
msgid "Document tab"
@@ -4221,9 +4291,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Content Type`: Select the relevant :ref:`content type <elearning/"
"content-type>` and provide the required information."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de contenido`: Selecciona el :ref:`tipo de contenido "
"<elearning/content-type>` correspondiente y completa la información "
"necesaria."
":guilabel:`Tipo de contenido`: Selecciona el :ref:`tipo de contenido <"
"elearning/content-type>` correspondiente y completa la información necesaria."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:214
msgid ""
@@ -4231,6 +4300,9 @@ msgid ""
"By default, this is the user who creates the course, but another user can be "
"selected."
msgstr ""
":guilabel:`Responsable`: Selecciona el usuario responsable del elemento de "
"contenido. De forma predeterminada, es el usuario que crea el curso, pero "
"puedes seleccionar otro usuario."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:216
msgid ":guilabel:`Duration`: Enter the time required to complete the lesson."
@@ -4250,8 +4322,8 @@ msgid ""
"If the :ref:`Content Type <elearning/content-type>` is :guilabel:`Document`, "
"enabling :guilabel:`Allow Download` allows users to download the content."
msgstr ""
"Si el :ref:`tipo de contenido <elearning/content-type>` corresponde "
"a :guilabel:`Documento`, activar la función :guilabel:`Permitir descarga` "
"Si el :ref:`tipo de contenido <elearning/content-type>` corresponde a "
":guilabel:`Documento`, activar la función :guilabel:`Permitir descarga` "
"permitirá que los usuarios puedan descargar el contenido."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:223
@@ -4307,6 +4379,8 @@ msgid ""
"select :guilabel:`Retrieve from Google Drive`, then add the Google Drive "
"link to the image."
msgstr ""
"Si deseas agregar una imagen guardada en Google Drive, selecciona :guilabel:`"
"Obtener de Google Drive` y agrega el enlace de Google Drive de la imagen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:246
msgid ""
@@ -4324,6 +4398,11 @@ msgid ""
"the page using the website builder </applications/websites/website/"
"web_design>`."
msgstr ""
"Con el :guilabel:`curso` seleccionado, haz clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Ir al sitio web`, luego, en la esquina superior derecha, haz clic "
"en :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Editar)`. Escribe el contenido del artículo "
"y :doc:`personaliza la página con el creador del sitio web </applications/"
"websites/website/web_design>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:253
msgid ""
@@ -4331,6 +4410,9 @@ msgid ""
"Device`, click :guilabel:`Upload your file`, then select the relevant file. "
"Only PDF documents can be uploaded."
msgstr ""
":guilabel:`Documento`: Para subir un documento, selecciona :guilabel:`Subir "
"desde el dispositivo`, haz clic en :guilabel:`Sube tu archivo` y selecciona "
"el archivo correspondiente. Solo puedes subir documentos en PDF."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:256
msgid ""
@@ -4338,6 +4420,9 @@ msgid ""
"Google Sheets spreadsheet, click :guilabel:`Retrieve from Google Drive` and "
"add the Google Drive link to the file."
msgstr ""
"Además, para agregar una presentación de Google Slides, un documento de "
"Google Docs o una hoja de cálculo de Google Sheets, haz clic en :guilabel:`"
"Obtener de Google Drive` y agrega el enlace de Google Drive del archivo."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:260
msgid ""
@@ -4359,6 +4444,8 @@ msgid ""
"Add a description for the content. This text is displayed in "
"the :guilabel:`About` section of the content item on your website."
msgstr ""
"Agrega una descripción para el contenido. Este texto aparece en la sección "
":guilabel:`Acerca de` del elemento de contenido en tu sitio web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:274
msgid "Additional Resources tab"
@@ -4370,6 +4457,9 @@ msgid ""
"participants' learning. The resource appears in the course content on your "
"website."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Agregar una línea` para añadir un enlace o un archivo "
"útil para el aprendizaje de tus participantes. El recurso aparece en el "
"contenido del curso en tu sitio web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:-1
msgid "Additional ressources"
@@ -4415,10 +4505,10 @@ msgid ""
"course on your website, and can help users identify the kind of content a "
"particular lesson contains, e.g., theory, or exercises."
msgstr ""
"Las **etiquetas de contenido** son visibles en el "
"tablero :guilabel:`Contenidos` de un curso en tu sitio web y ayudan a los "
"usuarios a identificar el tipo de contenido de una lección, por ejemplo, "
"teoría o ejercicios."
"Las **etiquetas de contenido** son visibles en el tablero "
":guilabel:`Contenidos` de un curso en tu sitio web y ayudan a los usuarios a "
"identificar el tipo de contenido de una lección, por ejemplo, teoría o "
"ejercicios."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:303
msgid ""
@@ -4440,6 +4530,10 @@ msgid ""
"to Website` smart button at the top of the course form or an individual "
"content form."
msgstr ""
"Para que tu audiencia tenga acceso a los cursos y elementos de contenido "
"debes publicarlos desde el frontend. Para acceder a este, haz clic en el "
"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` en la parte superior del "
"formulario del curso o del contenido."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:315
msgid "A course and its content items are published separately:"
@@ -4450,12 +4544,18 @@ msgid ""
"To publish a course, access the main course page, then toggle the switch in "
"the upper-right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Para publicar un curso, ve a la página principal del curso y presiona el "
"botón ubicado en la esquina superior derecha para que cambie de :guilabel:`"
"Sin publicar` a :guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:319
msgid ""
"To publish individual content items, click on an item to open it, then "
"toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Para publicar elementos de contenido por separado, haz clic en un elemento "
"para abrirlo y presiona el botón para que cambie de :guilabel:`Sin publicar` "
"a :guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:-1
msgid "Publish your content."
@@ -4477,6 +4577,9 @@ msgid ""
"item, then toggle the switch from :guilabel:`Published` "
"to :guilabel:`Unpublished`."
msgstr ""
"Para hacer que un curso o un elemento de contenido ya no esté disponible, "
"abre el curso o el elemento y presiona el botón para que cambie de "
":guilabel:`Publicado` a :guilabel:`Sin publicar`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:334
msgid ""
@@ -4636,6 +4739,9 @@ msgid ""
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes <elearning/"
"content-quiz>`."
msgstr ""
"Los usuarios de eLearning pueden recibir puntos de karma al :ref:`"
"interactuar con el curso <elearning/karma>` y por :ref:`completar pruebas <"
"elearning/content-quiz>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"