[I18N] *: fetch translation updates

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-08-11 22:50:58 +00:00
parent 595229e8a6
commit 04ea432b4c
8 changed files with 238 additions and 108 deletions

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-15 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-08 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 22:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-18-doc/administration/es_419/>\n"
@@ -111,9 +111,8 @@ msgid ""
"which Odoo Enterprise is built."
msgstr ""
"**Odoo Community** es la versión gratuita y de código abierto del software. "
"Cuenta con la licencia `GNU LGPLv3 "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_ y es la base con la que"
" construimos Odoo Enterprise."
"Cuenta con la licencia `GNU LGPLv3 <https://github.com/odoo/odoo/blob/master/"
"LICENSE>`_ y es la base con la que construimos Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration.rst:45
msgid ""
@@ -133,9 +132,9 @@ msgid ""
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` at any time (except for"
" the source install)."
msgstr ""
"Es posible :doc:`pasar de la edición Community a Enterprise "
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` en cualquier momento "
"(excepto en la instalación desde el código fuente)."
"Es posible :doc:`pasar de la edición Community a Enterprise <administration/"
"on_premise/community_to_enterprise>` en cualquier momento (excepto en la "
"instalación desde el código fuente)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:3
msgid "Hosting"
@@ -543,8 +542,8 @@ msgid ""
"`Google Chrome Help: Use progressive web apps "
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
msgstr ""
"`Ayuda de Google Chrome: Cómo usar las apps web progresivas "
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
"`Ayuda de Google Chrome: Cómo usar las apps web progresivas <https://"
"support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:53
msgid ""
@@ -552,8 +551,8 @@ msgid ""
"<https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
msgstr ""
"`MDN Web Docs: Instalar y desinstalar aplicaciones web "
"<https://developer.mozilla.org/es/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
"`MDN Web Docs: Instalar y desinstalar aplicaciones web <https://"
"developer.mozilla.org/es/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:55
msgid ""
@@ -562,9 +561,9 @@ msgid ""
"in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
msgstr ""
"`Soporte técnico de Microsoft: Instalar, administrar o desinstalar "
"aplicaciones en Microsoft Edge <https://support.microsoft.com/es-"
"es/topic/instalar-administrar-o-desinstalar-aplicaciones-en-microsoft-"
"edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
"aplicaciones en Microsoft Edge <https://support.microsoft.com/es-es/topic/"
"instalar-administrar-o-desinstalar-aplicaciones-en-microsoft-edge-0c156575"
"-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:58
msgid "Store apps"
@@ -577,9 +576,9 @@ msgid ""
" App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
msgstr ""
"Las aplicaciones para celular de Odoo están disponibles para su descarga en "
"la `Play Store de Google "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_ y la `App "
"Store de Apple <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
"la `Play Store de Google <https://play.google.com/store/apps/"
"details?id=com.odoo.mobile>`_ y la `App Store de Apple <https://"
"apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
#: ../../content/administration/mobile.rst:65
msgid ""
@@ -594,8 +593,8 @@ msgid ""
"While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with "
"SSO authentication."
msgstr ""
"Las aplicaciones de la tienda son compatibles para iniciar sesión con varias"
" cuentas, pero son incompatibles con la autenticación SSO."
"Las aplicaciones de la tienda son compatibles para iniciar sesión con varias "
"cuentas, pero son incompatibles con la autenticación SSO."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3
msgid "Neutralized database"
@@ -883,8 +882,8 @@ msgid ""
"Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"Las contraseñas de los usuarios de Odoo.com y de los usuarios del portal son"
" independientes, incluso si utilizan la misma dirección de correo."
"Las contraseñas de los usuarios de Odoo.com y de los usuarios del portal son "
"independientes, incluso si utilizan la misma dirección de correo."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:82
msgid "Add two-factor authentication"
@@ -1428,8 +1427,8 @@ msgstr "Estos son los respectivos directorios de Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73
msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:"
msgstr ""
"Python 2.7 y 3.5 se instala en los contenedores, pero toma en cuenta las "
"siguientes consideraciones:"
"Python 2.7 y 3.5 se instala en los contenedores, pero toma en cuenta lo "
"siguiente:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75
msgid ""
@@ -2160,8 +2159,8 @@ msgid ""
"development stage after 30 days."
msgstr ""
"Los usuarios que utilizan proyectos de prueba deben tomar en cuenta que su "
"rama de producción, junto con todas las ramas de prueba, volverán a la etapa"
" de desarrollo de manera automática después de 30 días."
"rama de producción, junto con todas las ramas de prueba, volverán a la etapa "
"de desarrollo de manera automática después de 30 días."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63
@@ -2577,8 +2576,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:235
msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation."
msgstr ""
"pip.log: Los registros de la instalación de las dependencias de Python."
msgstr "pip.log: Los registros de la instalación de las dependencias de Python."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:236
msgid "odoo.log: The logs of the running server."
@@ -2727,12 +2725,12 @@ msgid ""
"the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo servers "
"under :code:`/web/database/manager`)"
msgstr ""
"El gestor estándar de bases de datos de Odoo (disponible para los servidores"
" de Odoo alojados de forma local en :code:`/web/database/manager`)."
"El gestor de bases de datos de Odoo estándar (disponible para los servidores "
"de Odoo alojados de forma local en :code:`/web/database/manager`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:286
msgid "the Odoo online databases manager,"
msgstr "El gestor en línea de bases de datos de Odoo."
msgstr "El gestor de bases de datos de Odoo en línea."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287
msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab,"
@@ -2819,7 +2817,7 @@ msgid ""
"are excluded."
msgstr ""
"La opción predeterminada *Instalar solo mis módulos* solo instalará los "
"módulos de la rama y excluye los :ref:`submódulos <odoosh-advanced-"
"módulos de la rama y excluirá los :ref:`submódulos <odoosh-advanced-"
"submodules>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:329
@@ -2830,8 +2828,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La opción *Instalación completa (todos los módulos)* instalará los módulos "
"de la rama, los módulos incluidos en los submódulos y todos los módulos "
"estándar de Odoo. El paquete de prueba se deshabilita al ejecutar la "
"instalación completa."
"estándar de Odoo. Ejecutar la instalación completa deshabilita el paquete de "
"prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331
msgid ""
@@ -2950,7 +2948,7 @@ msgid ""
"For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database "
"*mycompany.odoo.com*:"
msgstr ""
"Por ejemplo, para asociar *www.miempresa.com* a tu base de datos "
"Por ejemplo, para vincular *www.miempresa.com* con tu base de datos "
"*miempresa.odoo.com*:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371
@@ -3046,7 +3044,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por el momento no es posible configurar tus propios certificados SSL en la "
"plataforma de Odoo.sh, pero consideraremos agregar esta función si hay "
"suficiente demanda."
"suficientes solicitudes para que lo hagamos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401
msgid "**SPF and DKIM compliance**"

View File

@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-15 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-08 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 22:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" <chwa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-18-doc/hr/zh_Hans/>\n"
@@ -736,49 +736,50 @@ msgstr "*团队合作*"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:87
msgid "*Autonomy*"
msgstr ""
msgstr "*自主性*"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:89
msgid "*Pro-activity*"
msgstr ""
msgstr "*主动性*"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:92
msgid "**Improvements**"
msgstr ""
msgstr "**改进方向**"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:94
msgid "**How could the employee improve?**"
msgstr ""
msgstr "**员工应如何改进?**"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:96
msgid ""
"*From a manager's point of view, how could you help them overcome their "
"weaknesses?*"
msgstr ""
msgstr "*从经理的角度来看,您如何帮助他们克服自己的弱点?*"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:98
msgid "**Short term (6-months) actions / decisions / objectives**"
msgstr ""
msgstr "**短期6 个月)行动/决定/目标**"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:100
msgid "*Do you need a rapid response to the current situation?*"
msgstr ""
msgstr "*您需要对当前形势做出快速反应吗?*"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:102
msgid ""
"**Long term (> 6 months) career discussion, where does the employee want to "
"go, how can you help them reach this path?**"
msgstr ""
msgstr "**长期(> 6 "
"个月)职业生涯讨论,员工希望去哪里,您如何帮助他们实现这一目标?**"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:105
msgid ""
"*How do you see the employee's future - does your vision align with their "
"aspirations?*"
msgstr ""
msgstr "*您如何看待员工的未来 - 您的愿景与他们的愿望是否一致?*"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:110
msgid "Create appraisal templates"
msgstr ""
msgstr "创建考评模板"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:112
msgid ""
@@ -786,20 +787,23 @@ msgid ""
"appraisal templates, instead of using a default universal template. Creating"
" and using department-specific templates can be helpful if specific feedback"
" is needed."
msgstr ""
msgstr "有许多部门的大公司可能更喜欢特定部门的考评模板,而不是使用默认的通用模板。如"
"果需要特定的反馈,创建和使用特定部门的模板会很有帮助。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:117
msgid ""
"An appliance repair company has two main types of employees, office workers "
"who handle administrative tasks and scheduling, and repair technicians who "
"work in the field, performing repairs at customers' homes."
msgstr ""
msgstr "家电维修公司主要有两类员工,一类是负责行政工作和日程安排的办公室工作人员,另"
"一类是在客户家中进行实地维修的维修技师。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:121
msgid ""
"This type of company may create two different appraisal templates, one for "
"the office workers, and one for the on-site repair technicians."
msgstr ""
msgstr "这类公司可能会创建两种不同的考评模板,一种用于办公室工作人员,另一种用于现场"
"维修技术人员。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:124
msgid ""
@@ -807,6 +811,8 @@ msgid ""
"upper-left corner. Next, :doc:`configure the appraisal "
"<../../marketing/surveys/create>` by adding questions to the template."
msgstr ""
"要建立新的考评模板,请点击左上角的 :guilabel:`新建` 按钮。然后, :doc:` "
"配置考评 <../../marketing/surveys/create>`,在模板中添加问题。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:127
msgid ""
@@ -817,12 +823,16 @@ msgid ""
" :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Actions)` icon, then click :icon:`fa-clone` "
":guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"此外,还可以通过复制默认模板并对其进行修改来创建新的评估模板。要复制模板,"
"请导航至 :menuselection:`考评应用程序 --> 配置 --> "
"考评模板`,然后点击要复制的模板。点击 :icon:`fa-"
"gear`:guilabel:`(操作)`图标,然后点击 :icon:`fa-clone`:guilabel:`复制`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:132
msgid ""
"First, change the name of the template, then make any desired changes to the"
" template."
msgstr ""
msgstr "首先,更改模板名称,然后对模板进行所需的更改。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:135
msgid ""
@@ -830,12 +840,16 @@ msgid ""
"template created *in* the **Appraisals** app must be configured to be used "
"with the **Appraisals** app, or it will *not* be available for appraisals."
msgstr ""
"考评模板位于 **网上调查** "
"应用程序中。在**考评**应用程序*中*创建的任何评估模板必须配置为在**考评**应用"
"程序中使用,否则将*无法*用于评估。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:139
msgid ""
"To ensure a new template is available for the **Appraisals** app, navigate "
"to the **Surveys** app, and click on the appraisal template."
msgstr ""
msgstr "要确保新模板可用于**考评**应用程序,请导航至**网上调查**应用程序,然后点击评"
"估模板。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:142
msgid ""
@@ -843,11 +857,13 @@ msgid ""
"survey. This setting allows the survey to be used in the **Appraisals** app,"
" and is visible in the :guilabel:`Appraisal Template` drop-down menu."
msgstr ""
"勾选调查表顶部 :guilabel:`考评` 旁边的单选按钮。此设置允许调查表在 **考评** "
"应用程序中使用,并在 :guilabel:`考评模板` 下拉菜单中可见。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:0
msgid ""
"The appraisal radio button ticked on an appraisal form in the Surveys app."
msgstr ""
msgstr "在 “网上调查” 应用程序的评估表上勾选考评表单按钮。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3
msgid "Goals"
@@ -882,20 +898,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click on an employee to expand the listed goals. Each goal displays the "
"following information:"
msgstr ""
msgstr "点击员工可展开列出的目标。每个目标都会显示以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17
msgid ":guilabel:`Name`: The name of the goal."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`名称`:目标的名称。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:18
msgid ":guilabel:`Created on`: The date the goal was made."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`创建于`:目标的创建日期。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Progress`: The percentage of progress the employee has achieved."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`进度`:员工已取得的进度百分比。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:20
msgid ":guilabel:`Employee`: The employee assigned to the goal."
@@ -34920,7 +34936,8 @@ msgid ""
"The user is only presented with allocations for employees they have either "
":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for "
"in the *Time Off* application."
msgstr ""
msgstr "用户只能看到其在 *休假* 应用程序中拥有 :guilabel:`休假专员` 或 "
":guilabel:`管理员` 访问权限的员工分配情况。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94
msgid ""

View File

@@ -1,9 +1,6 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miao Zhou <zhoumiao_nuaa@outlook.com>, 2024
# Rhea Xiao, 2024
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
@@ -26,21 +23,25 @@
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Chloe Wang, 2025
#
#, fuzzy
# "Chloe Wang (chwa)" <chwa@odoo.com>, 2025.
#
# Translators:
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-15 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 22:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" <chwa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-18-doc/inventory_and_mrp/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5
msgid "Supply Chain"
@@ -36082,7 +36083,8 @@ msgid ""
"A work order information card on a work center's page shows all of the "
"relevant details of the associated work order, and also provides employees "
"with options for processing the work order."
msgstr ""
msgstr "工作中心页面上的工单信息卡显示了相关工单的所有相关详细信息,还为员工提供了处"
"理工单的选项。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:137
msgid ""

View File

@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-15 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-07 09:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 22:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" <chwa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-18-doc/productivity/zh_Hans/>\n"
@@ -1046,23 +1046,27 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192
msgid "Optionally, configure the following tabs:"
msgstr ""
msgstr "可选择配置以下选项卡:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194
#, fuzzy
msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`calendar/appointment-schedule`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195
#, fuzzy
msgid ":ref:`calendar/appointment-options`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`calendar/appointment-options`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196
#, fuzzy
msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`calendar/appointment-questions`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197
#, fuzzy
msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`calendar/appointment-messages`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199
msgid ""
@@ -2872,13 +2876,14 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Manual`: requires each detected record to be manually recycled, "
"and enables the :guilabel:`Notify Users` field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`手动`:要求手动回收每条检测到的记录,并启用 :guilabel:`通知用户` "
"字段。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Automatic`: automatically merges recycled groupings, without "
"notifying users."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`自动`:自动合并回收的分组,无需通知用户。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:278
msgid ""
@@ -2886,6 +2891,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`Delete` records. If :guilabel:`Delete` is selected, choose "
"whether or not to :guilabel:`Include Archived` records in the rule."
msgstr ""
"最后,选择 :guilabel:`回收操作` 以 :guilabel:`存档` 或 :guilabel:`删除` "
"记录。如果选择 :guilabel:`删除`,请选择是否在规则中包含 :guilabel:`存档` "
"记录。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:282
msgid ""
@@ -2893,13 +2901,16 @@ msgid ""
":ref:`run the rule manually <data-cleaning/run-recycle-rule>` to instantly "
"capture records to recycle."
msgstr ""
"完成规则配置后,关闭规则表单,或 :ref:`手动运行规则 <data-cleaning/run-"
"recycle-rule>` 立即捕获要回收的记录。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:286
msgid ""
"A recycle rule can be configured to delete archived leads and opportunities "
"that were last updated a year ago, and with a specific lost reason, by using"
" the following configuration:"
msgstr ""
msgstr "可以使用以下配置来配置回收规则,以删除一年前最后一次更新的存档线索和机会,并"
"注明特定的丢失原因:"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:289
msgid ":guilabel:`Model`: :guilabel:`Lead/Opportunity`"
@@ -3655,13 +3666,18 @@ msgid ""
"longer messages because these are pre-set messages. This maintains "
"consistency throughout customer interactions."
msgstr ""
"*预设回复*是可自定义的快捷输入方式,用户输入关键词快捷指令后,系统会自动替换"
"为完整的预设回复内容。通过使用简写短语快速生成完整信息,预设回复能有效节省时"
"间。同时,由于这些是预先设置好的标准化内容,还能减少人工输入长文本时可能出现"
"的错误,确保客户沟通的一致性。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:11
msgid ""
"Canned responses consist of two main components: the *shortcut* and the "
"*substitution*. The shortcut is the keyword or key phrase that is to be "
"replaced. The substitution is the longer message that replaces the shortcut."
msgstr ""
msgstr "预设回复由两个主要部分组成:*快捷指令*和*回复内容*。快捷方式是需要被替换的关"
"键词或关键短语。回复内容是用于替换快捷指令的完整信息。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst-1
msgid "A live chat conversation using a canned response."
@@ -3751,23 +3767,29 @@ msgid ""
"*OdooBot*, navigate to :menuselection:`Discuss app --> Configuration --> "
"Canned Responses`. Click into the search bar, and remove any filters."
msgstr ""
"数据库创建的预设回复会自动记为由 *OdooBot* "
"创建。必须将它们分配给*授权组***任何**用户才能使用它们。要查看由 *OdooBot* "
"创建的回复,请导航至 :menuselection:`内部讨论应用程序 --> 配置 --> "
"预设回复`。点击搜索栏并移除任何筛选器。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:66
msgid ""
"Lastly, the :guilabel:`Last Used` field keeps track of the date and time "
"each response was most recently used. This field cannot be edited."
msgstr ""
msgstr "最后,:guilabel:`最近使用`字段记录了每个响应最近使用的日期和时间。此字段不可"
"编辑。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:72
msgid "Share responses"
msgstr ""
msgstr "分享回应"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:74
msgid ""
"Canned responses, by default, are made available **only** to the user who "
"creates them. To make a canned response available for others to use, they "
"need to be shared."
msgstr ""
msgstr "默认情况下,预设回复**只能**提供给创建回复的用户。要让其他人也能使用预设回复"
",就需要共享预设回复。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:78
msgid ""
@@ -3777,12 +3799,15 @@ msgid ""
"has been designated on that canned responses item line, located on the "
":guilabel:`Canned Responses` page."
msgstr ""
"具有*管理员*访问权限的用户可以通过**内部讨论**应用程序查看和编辑其他用户创建"
"的预设回复。但是,他们**只有**在位于 "
":guilabel:`预设回复`页面的预设回复项目行中指定的授权组中才能使用这些回复。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:83
msgid ""
"Access to shared responses is granted on the :ref:`groups <access-"
"rights/groups>` level."
msgstr ""
msgstr "共享响应的访问权限是在 :ref:`组 <access-rights/groups>` 级别授予的。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:85
msgid ""
@@ -3792,6 +3817,10 @@ msgid ""
" their :guilabel:`User Record`. Then, click the :guilabel:`Groups` smart "
"button at the top of the page."
msgstr ""
"要查看用户所属的*组*,首先启用 :ref:`开发者模式 <developer-mode>`"
"然后导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 用户和公司 --> "
"用户`。从列表中选择一个用户,点击打开其 :guilabel:`用户记录`。然后,"
"点击页面顶部的 :guilabel:`组` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:91
msgid ""
@@ -3801,6 +3830,10 @@ msgid ""
"group from the list, then click to open the :guilabel:`Group Record`. A list"
" of users is included on the :guilabel:`Users` tab."
msgstr ""
"要查看特定组的用户列表,首先启用 :doc:`开发者模式 <.../../general/"
"developer_mode/>`。然后,导航到 :menuselection:`设置应用程序--> 用户和公司--"
"> 组`。从列表中选择一个组,然后点击打开 :guilabel:`组记录`。用户列表包含在 "
":guilabel:`用户` 标签中。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:96
msgid ""
@@ -3846,15 +3879,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"To search through the list of available responses, type `:`, followed by the"
" first few letters of the shortcut."
msgstr ""
msgstr "要在可用回复列表中搜索,请键入 `:`,然后输入快捷方式的前几个字母。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:0
msgid "A live chat window with a list of all available canned responses."
msgstr ""
msgstr "带有所有可用预设回复列表的在线聊天窗口。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:129
msgid ":doc:`Chatter <chatter>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`沟通栏 <chatter>`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:130
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:421
@@ -22468,13 +22501,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst:22
msgid "Log into a support queue"
msgstr ""
msgstr "登录支持队列"
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst:24
msgid ""
"If :doc:`call queues <axivox/call_queues>` are set up, begin a support shift"
" by logging into a call queue."
msgstr ""
msgstr "如果设置了 :doc:`呼叫队列 <axivox/"
"call_queues>`,则通过登录呼叫队列开始支持轮班。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst:27
msgid ""
@@ -22483,6 +22517,9 @@ msgid ""
":guilabel:`(keyboard)`, then dial the *agent connection* number and click "
":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)`."
msgstr ""
"首先点击 Odoo 数据库右上角的 :icon:`oi-voip`:guilabel:`(网络电话)`。"
"然后点击 :ion:`fa-keyboard-o`:guilabel:`(键盘)`,再拨*代理连接*号码,点击 "
":icon:`fa-phone`:guilabel:`(电话)`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst:31
msgid ""
@@ -22494,6 +22531,11 @@ msgid ""
"with the caller's phone number, as well as their name if the number is tied "
"to a customer profile."
msgstr ""
"一旦支持代理调用其*代理连接代码*,他们就会听到一条简短的消息,让他们知道自己"
"已登录到队列中。从这里开始,代理将根据管理员的 :doc:`呼叫队列策略 <axivox/"
"call_queues>`接收支持呼叫。当支持代理接到电话时Odoo |VOIP| "
"小部件会出现在他们屏幕的右下角,并显示来电者的电话号码,如果电话号码与客户资"
"料绑定,还会显示来电者的姓名。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst:38
msgid ""
@@ -22501,10 +22543,12 @@ msgid ""
" a call queue, they do not need to log into the queue to receive calls from "
"that queue."
msgstr ""
"当支持人员作为 :doc:`静态代理 <axivox/call_queues>` "
"添加到呼叫队列时,他们不需要登录队列就可以接收来自该队列的呼叫。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst:42
msgid "Call a customer from a support ticket"
msgstr ""
msgstr "通过支持工单呼叫客户"
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst:44
msgid ""
@@ -22512,6 +22556,8 @@ msgid ""
"customers with open support tickets. With Odoo |VOIP|, the support agent can"
" stay in the Odoo database throughout the entire workflow."
msgstr ""
"作为支持代理日常任务的一部分,他们可能会被要求致电持有未结支持工单的客户。"
"有了 Odoo |VOIP|,支持人员就可以在整个工作流程中保持在 Odoo 数据库中。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst:48
msgid ""
@@ -22522,24 +22568,29 @@ msgid ""
"then fill out the rest of the activity form, and finally click "
":guilabel:`Schedule`."
msgstr ""
"从数据库主页点击**服务台**应用程序,点击进入服务台,然后打开一个票单。如果工"
"单尚未安排呼叫活动,请点击工单沟通栏中的 :guilabel:`活动`,然后将活动的 "
":guilabel:`活动类型` 设置为 :guilabel:`呼叫`,然后填写活动表单的其余部分,"
"最后点击 :guilabel:`安排`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst-1
msgid "Scheduling a call activity for a support ticket."
msgstr ""
msgstr "为支持工单安排呼叫活动。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst:56
msgid "From here, the agent has three ways to make a call:"
msgstr ""
msgstr "在这里,代理有三种拨打电话的方式:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst:58
msgid ""
"Hover over the :guilabel:`Phone` field in the ticket, then click :icon:`fa-"
"phone` :guilabel:`Call`."
msgstr ""
msgstr "将鼠标悬停在工单中的 :guilabel:`电话` 字段上,然后点击 :icon:`fa-"
"phone`:`呼叫`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst:60
msgid "In the ticket's chatter, click the customer's phone number."
msgstr ""
msgstr "在工单的沟通栏录中,点击客户的电话号码。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst:68
msgid ""
@@ -22549,22 +22600,28 @@ msgid ""
"email to the customer, or pulling up their profile. Learn more about "
":doc:`the documents a support agent can access <voip_widget>` during a call."
msgstr ""
"一旦开始与客户通话,支持代理仍可在 Odoo 数据库中移动。此外,在 |VOIP| "
"小部件中还有快捷图标,支持人员可使用这些快捷图标访问常用操作,如向客户发送电"
"子邮件或调出客户档案。了解有关 :doc:`支持代理在通话期间可访问 <voip_widget>` "
"的文件的更多信息。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst:73
msgid "The support agent can also take some actions during the call:"
msgstr ""
msgstr "支持代理还可以在通话过程中采取一些行动:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst:76
msgid ""
":icon:`fa-microphone` :guilabel:`(microphone)`: The support agent can mute "
"themselves during a call."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-microphone` "
":guilabel:`(麦克风)`:支持人员可以在通话过程中使自己静音。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst:83
msgid ""
"The |VOIP| widget can handle some common follow-up tasks, but support agents"
" can still navigate Odoo for tasks not available in the widget."
msgstr ""
msgstr "|VOIP| 小部件可以处理一些常见的跟进任务,但支持代理仍可在 Odoo "
"中浏览该部件中没有的任务。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/support_calls.rst:88
msgid ""

View File

@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-15 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-07 09:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 22:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" <chwa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-18-doc/sales/zh_Hans/>\n"
@@ -28049,10 +28049,13 @@ msgid ""
"updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag,"
" along with the specified :guilabel:`Close Reason`."
msgstr ""
"您可点击 :guilabel:`关闭原因` 弹出窗口上的 :guilabel:`提交` "
"按钮,此操作会更新定期订购销售订单,以显示 :guilabel:`已流失` "
"状态标签以及指定的 :guilabel:`关闭原因`。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions."
msgstr ""
msgstr "Odoo 定期订购中,已关闭定期订购计划的已流失销售订单。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
msgid ""

View File

@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-15 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-07 09:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 22:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" <chwa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-18-doc/services/zh_Hans/>\n"
@@ -875,6 +875,10 @@ msgid ""
"<helpdesk/repairs>` or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"可在**服务台**应用程序中为各个团队配置*售后*服务。启用后,用户可直接从票单中 "
":ref:`签发退款 <helpdesk/refundds>`、:ref:`生成优惠券 <helpdesk/"
"coupons>`、:ref:`处理退货 <helpdesk/returns>`和 :ref:`安排维修 <helpdesk/"
"repairs>`或 :ref:`现场服务干预<helpdesk/field>`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up after-sales services"
@@ -888,6 +892,10 @@ msgid ""
" to the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and "
"choose which of the following options to enable:"
msgstr ""
"首先在特定的**服务台**团队中启用售后服务,方法是进入 "
":menuselection:`服务台应用程序--> 配置 --> 服务台团队` "
"并点击服务应适用的团队。然后,滚动到团队设置页面上的 :guilabel:`售后服务` "
"部分,选择要启用的以下选项:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
@@ -916,11 +924,11 @@ msgstr ":guilabel:`维修`:为损坏或有问题的产品创建维修订单。
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the **Field "
"Service** application."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`现场服务`:通过**现场服务**应用程序计划现场干预。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid "The after sales options enabled on a helpdesk team."
msgstr ""
msgstr "服务台团队提供的售后服务选项。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid ""

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-08 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 22:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" <chwa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-18-doc/studio/zh_Hans/>\n"
@@ -678,6 +678,10 @@ msgid ""
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
"您还可以选择 :guilabel:`记录调用` "
"来记录接收到的数据负载,例如,确保源系统发送的数据符合预期格式和内容。这也有"
"助于识别和诊断可能出现的任何问题。要访问日志,请点击 :guilabel:`自动化规则` "
"表单顶部的 :guilabel:`日志` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
msgid ":doc:`automated_actions/webhooks`"
@@ -875,6 +879,8 @@ msgid ""
"To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp "
"templates <productivity/whatsapp/templates>` must be created."
msgstr ""
"要自动发送 WhatsApp 消息,必须创建一个或多个 :ref:`WhatsApp 模板 <"
"productivity/whatsapp/templates>`。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:288
msgid ""
@@ -882,15 +888,17 @@ msgid ""
"specific record. To do so, select the appropriate :guilabel:`WhatsApp "
"Template` from the drop-down menu."
msgstr ""
"此操作用于向链接到特定记录的联系人发送 WhatsApp 消息。为此,"
"请从下拉菜单中选择相应的 :guilabel:`WhatsApp 模板`。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:294
msgid "Add Followers and Remove Followers"
msgstr ""
msgstr "添加关注者和删除关注者"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:296
msgid ""
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
msgstr ""
msgstr "可使用这些操作来为现有联系人(取消)订阅该记录。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:299
msgid "Create Record"
@@ -898,7 +906,7 @@ msgstr "创建记录"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:301
msgid "This action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
msgstr "此操作用于在任何模型上创建新记录。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:303
msgid ""
@@ -908,6 +916,9 @@ msgid ""
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
"triggered the creation of the new record."
msgstr ""
"在 :guilabel:`记录创建` 字段中选择所需的模型;默认情况下它包含当前模型。"
"为记录指定 :guilabel:`名称`,然后,如果要在其他模型上创建记录,请在 "
":guilabel:`链接字段` 字段中选择一个字段,以链接触发创建新记录的记录。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:309
msgid ""
@@ -916,6 +927,10 @@ msgid ""
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` on the target model."
msgstr ""
"与 :guilabel:`链接字段` 字段相关的下拉列表只包含当前模型上存在的 :ref:`"
"one2many 字段<studio/fields/relational-fields-one2many>` 字段,"
"这些字段与目标模型上的 :ref:`many2one 字段 <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>` 字段链接。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:314
msgid ""
@@ -925,6 +940,10 @@ msgid ""
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
":guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
"您可以使用 :ref:`studio/automated-actions/action/update-record` "
"操作创建另一个自动化规则,以便在必要时更新新记录的字段。例如,您可以使用 "
":guilabel:`创建记录` 操作创建新项目任务,然后使用 :guilabel:`更新记录` "
"操作将其分配给特定用户。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
msgid "Execute Code"
@@ -945,21 +964,21 @@ msgstr "`env`:触发操作的环境"
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr ""
msgstr "`模型`:触发操作的记录的模型;是一个无效记录集"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
msgstr ""
msgstr "`记录`:触发操作的记录;可能无效"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:330
msgid ""
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
"multi-mode; this may be left empty"
msgstr ""
msgstr "`记录`:在多模式下触发操作的所有记录的记录集;可留空"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
msgstr ""
msgstr "`time`、`datetime`、`dateutil`、`timezone`实用的Python时间处理库"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
msgid ""

View File

@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-15 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-08 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 22:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" <chwa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-18-doc/websites/zh_Hans/>\n"
@@ -845,6 +845,8 @@ msgid ""
" automatically, the product tax is determined based on the customer's IP "
"address."
msgstr ""
"如果自动检测到 :doc:`税务属地 <.../../finance/fiscal_localizations>` "
"则根据客户的 IP 地址确定产品税。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:223
msgid ""
@@ -853,6 +855,10 @@ msgid ""
"dedicated button is displayed, allowing customers to go straight from the "
"cart to the confirmation page without filling out the contact form."
msgstr ""
"如果安装的 :doc:`支付提供商 <..././finance/payment_providers>` 支持 "
":ref:`特快结账<payment_providers/"
"express_checkout>`,则会显示一个专用按钮,允许客户直接从购物车进入确认页面,"
"而无需填写联系表单。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:231
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shipping.rst:3
@@ -903,6 +909,9 @@ msgid ""
"Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable the"
" :guilabel:`Newsletter` feature and select a :guilabel:`Newsletter List`."
msgstr ""
"您可以添加一个复选框,让没有账户的用户注册时事通讯。要执行此操作,请访问 "
":menuselection:`网站 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`商店 - 结账流程` "
"部分,启用 :guilabel:`时事通讯` 功能并选择 :guilabel:`时事通讯订阅列表`。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:255
msgid "Extra info"
@@ -917,6 +926,11 @@ msgid ""
"Step` option in the website editor. The form can be :ref:`customized "
"<website/building_blocks/form>` as needed."
msgstr ""
"您可以在结账流程中添加 :guilabel:`更多信息` "
"步骤,通过在线表单收集额外的客户信息,然后将其包含在 :ref:`销售订单 <"
"handling/sales>` 中。为此,请在网站编辑器中 :ref:`启用 <ecommerce/checkout/"
"customize_steps>` 的 :guilabel:`额外步骤` 选项。可根据需要 :ref:`自定义 <"
"website/building_blocks/form>` 表单。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:264
msgid ""
@@ -925,6 +939,10 @@ msgid ""
" :guilabel:`Extra Step During Checkout`, and click :guilabel:`Save`. Click "
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Form` to customize it."
msgstr ""
"或者,进入 :menuselection:`网站 --> 配置 --> 设置`,滚动到 :guilabel:`商店 - "
"结账流程` 部分,启用 :guilabel:`结账时的额外步骤`,然后点击 "
":guilabel:`保存`。点击 :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`配置表单`进行自定义。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:271
msgid "Payment"
@@ -945,6 +963,10 @@ msgid ""
"go to the website editor and toggle the :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` feature."
msgstr ""
"您可以要求客户在付款前同意您的 :doc:`条款和条件 <.../../finance/accounting/"
"customer_invoices/terms_conditions>` 。要 :ref:`启用 <ecommerce/checkout/"
"customize_steps>` 此选项,请进入网站编辑器并切换 :guilabel:`接受条款和条件` "
"功能。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:282
msgid ""
@@ -954,6 +976,10 @@ msgid ""
"methods, which helps diagnose potential availability issues on the payment "
"form."
msgstr ""
"启用 :ref:`开发者模式 <developer-mode>` 并点击 :icon:`fa-"
"bug`:guilabel:`调试`)图标以显示支付提供商和支付方法的 :ref:`可用性 <"
"payment_providers/availability>` "
"报告,这有助于诊断支付表单上潜在的可用性问题。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:290
msgid "Order confirmation"