mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 10:20:02 +07:00
Merge pull request #7975 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_cs
This commit is contained in:
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2021
|
||||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2022
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2021\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -21,19 +21,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:3
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Používání aplikace Kalendář"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:5
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
|
||||
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
|
||||
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
|
||||
"disabled. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplikace Kalendář není ve výchozím stavu zapnuta a je třeba ji nainstalovat "
|
||||
"zvlášť z katalogu aplikací. Obraťte se s tím na svého správce."
|
||||
"Aplikace kalendář je nainstalována jako součást Nextcloud Hub, ale může být "
|
||||
"vypnutá. Požádejte o ní správce vámi využívané instance Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:8
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
@@ -42,85 +42,45 @@ msgstr ""
|
||||
" kalendářů, se kterými můžete synchronizovat své kalendáře a události v "
|
||||
"Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:11
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"pre-generated for you."
|
||||
"created for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Při prvním přístupu do aplikace Kalendář, pro vás bude předvytvořen výchozí "
|
||||
"Při prvním přístupu do aplikace Kalendář, pro vás bude vytvořen výchozí "
|
||||
"první kalendář."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:17
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:16
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Správa kalendářů"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:20
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Import kalendáře"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud chcete přenést svůj kalendář a v něm se nacházející se události do "
|
||||
"vámi využívané instance Nextcloud, import je nejlepší způsob, jak to udělat."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klikněte na ikonu nastavení označenou jako ``Nastavení a import`` vlevo "
|
||||
"dole."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po kliknutí na ``+ Naimportovat kalendář`` můžete vybrat jeden či více "
|
||||
"souborů s kalendáři ze svého místního zařízení k nahrání."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nahrávání může nějakou chvíli trvat, v závislosti na tom, jak rozsáhlý je "
|
||||
"kalendář, který importujete."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplikace Nextcloud Kalendář podporuje pouze s iCalendar kompatibilní "
|
||||
"``.ics`` soubory, definované v normě RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:40
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:19
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Vytvoření nového kalendáře"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:42
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
|
||||
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
|
||||
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
|
||||
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
|
||||
"go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud zamýšlíte vytvořit nový kalendář bez přenesení jakýchkoli dat z "
|
||||
"předchozího kalendáře, vytvoření nového kalendáře je cesta, kterou byste se "
|
||||
"měli vydat."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:49
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:27
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "V levém postranním panelu klikněte na ``+ Nový kalendář``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:51
|
||||
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
|
||||
" planning\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zadejte název pro nový kalendář, např. „Práce“, „Doma“ nebo „Studium“."
|
||||
"Zadejte název pro nový kalendář, např. „Práce“, „Doma“ nebo „Marketingové "
|
||||
"plánování“."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:53
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
@@ -130,11 +90,55 @@ msgstr ""
|
||||
"synchronizován napříč vašimi zařízeními, naplněný novými událostmi a sdílen "
|
||||
"s vašimi přáteli a kolegy."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:58
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:39
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Import kalendáře"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud chcete přenést svůj kalendář a v něm se nacházející se události do "
|
||||
"vámi využívané instance Nextcloud, import je nejlepší způsob, jak to udělat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klikněte na ikonu nastavení označenou jako ``Nastavení a import`` vlevo "
|
||||
"dole."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po kliknutí na ``+ Naimportovat kalendář`` můžete vybrat jeden či více "
|
||||
"souborů s kalendáři ze svého místního zařízení k nahrání."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nahrávání může nějakou chvíli trvat, v závislosti na tom, jak rozsáhlý je "
|
||||
"kalendář, který importujete."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplikace Nextcloud Kalendář podporuje pouze s iCalendar kompatibilní "
|
||||
"``.ics`` soubory, definované v normě RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Úprava, stažení nebo smazání kalendáře"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:60
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
@@ -144,7 +148,7 @@ msgstr ""
|
||||
" vytvořeného kalendáře. Můžete také chtít si ho exportovat na úložiště svého"
|
||||
" počítače nebo ho navždy smazat."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:64
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
@@ -153,19 +157,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Mějte na paměti, že smazání kalendáře nelze vzít zpět. Po smazání není "
|
||||
"způsob jak ho obnovit, pokud nemáte jeho lokální zálohu."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:71
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:72
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Klikněte na nabídku „tři tečky“ příslušného kalendáře."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:76
|
||||
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
|
||||
msgstr "Klikněte na ``Upravit``, ``Stáhnout`` nebo ``Smazat``."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:77
|
||||
msgid "Click on ``Edit name``, ``Edit color``, ``Download`` or ``Delete``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klikněte na ``Upravit název``, `Upravit barvu``, ``Stáhnout`` nebo "
|
||||
"``Smazat``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:79
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Sdílení kalendářů"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:81
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
@@ -178,23 +184,24 @@ msgstr ""
|
||||
"nasdílený, budou moci vytvářet nové události v kalendáři, stejně tak "
|
||||
"upravovat a mazat ty existující."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:83
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
|
||||
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
|
||||
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
|
||||
"me\"."
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
|
||||
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sdílení kalendáře v současnosti není možné přijímat či odmítat. Pokud chcete"
|
||||
" přestat mít připojený kalendář, který vám někdo nasdílel, je možné kliknout"
|
||||
" na nabídku pod třemi tečkami vedle kalendáře (v seznamu kalendářů) a "
|
||||
"kliknout na \"Zrušit sdílení se mnou\"."
|
||||
"kliknout na \"Zrušit sdílení se mnou\". Sdílení kalendářů skupině ovšem "
|
||||
"nemůže být zrušeno jednotlivci."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:86
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Zveřejnění kalendáře"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:88
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
@@ -208,7 +215,7 @@ msgstr ""
|
||||
"vedle « Odkaz sdílení ». Jakmile je vytvořeno, můžete veřejný odkaz "
|
||||
"zkopírovat do schránky nebo ho poslat e-mailem."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:90
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
@@ -216,7 +223,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Je zde také « embedding code » který poskytuje HTML iframe, pro zabudování "
|
||||
"vašeho kalendáře do veřejných stránek."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:92
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
@@ -228,10 +235,10 @@ msgstr ""
|
||||
" odkazu každého kalendáře. Úplná adresa bude vypadat podobně jako "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:95
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that look like "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -240,21 +247,21 @@ msgstr ""
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" V této URL je třeba nahradit následující proměnné:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:98
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
|
||||
msgstr "``<token>`` s tokenem kalendáře."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` s tokenem kalendáře,"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:99
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
|
||||
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
|
||||
"used list is ``listMonth``."
|
||||
"used list is ``listMonth``,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<view>`` za jedno z ``month`` (měsíc), ``week`` (týden), ``day`` (den), "
|
||||
"``listMonth`` (seznam měsíce), ``listWeek`` (dtto týdne), ``listDay`` (dtto "
|
||||
"dne). Výchozí pohled je ``month`` a běžně používaný seznam je ``listMonth``."
|
||||
"dne). Výchozí pohled je ``month`` a běžně používaný seznam je ``listMonth``,"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:100
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
@@ -262,7 +269,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``<date>`` za ``now`` (nyní) nebo jakékoli datum v následujícím formmátu "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (např. ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:102
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and download the whole calendar directly."
|
||||
@@ -270,11 +277,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Na veřejné stránce, uživatelé mohou obdržet odkaz pro přidání kalendáře a "
|
||||
"přímé stažení si kalendáře."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Přihlásit se k odběru z kalendáře"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:107
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
@@ -289,24 +296,24 @@ msgstr ""
|
||||
" včetně odkazů k odběru z kalendářů publikovaných na ostatních Nextcloud "
|
||||
"instancích, jak je popsáno výše."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:112
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V postranním panelu vlevo klikněte na ``+ Nové přihlášení se k odběru``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:113
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zadejte nebo vložte odkaz na sdílený kalendář, k odběru kterého se chcete "
|
||||
"přihlásit."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:115
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dokončeno. Vaše přihlášení se k odběru budou pravidelně aktualizována."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:117
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
@@ -314,15 +321,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Ve výchozím stavu jsou napojení načítána znovu každý týden. Správce vámi "
|
||||
"využívané instance toto nastavení mohl upravit."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:120
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:121
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Správa událostí"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:123
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Vytvoření nové události"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:125
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
@@ -332,54 +339,54 @@ msgstr ""
|
||||
"plánována. V denním a týdenním pohledu na kalendář stačí kliknout, držet a "
|
||||
"přetáhnout kurzorem na oblast, po kterou se událost má dít."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:133
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr "Měsíční pohled vyžaduje pouze jednotlivý klik do oblasti daného dne."
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Měsíční pohled vyžaduje pouze jednotlivý klik do oblasti cílového dne."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:139
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as all-day event."
|
||||
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
|
||||
"description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poté je možné psát v názvu události (např. **Schůzka s Lukášem**), zvolte "
|
||||
"kalendář, ve kterém chcete zvolit událost (např. **Osobní**, **Práce**), "
|
||||
"zaškrtněte a upřesněte časový úsek nebo nastavte jako celodenní událost."
|
||||
"kalendář, ve kterém chcete uložit událost (např. **Osobní**, **Práce**), "
|
||||
"zaškrtněte a upřesněte časový úsek nebo nastavte jako celodenní událost. "
|
||||
"Volitelně je možné zadat umístění a popis."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:143
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
|
||||
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
|
||||
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
|
||||
"sidebar-editor."
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud chcete upravit pokročilé podrobnosti, jako například **Umístění**, "
|
||||
"**Popis**, **Účastníci**, **Připomínky** nebo nastavit událost jako "
|
||||
"opakující se, klikněte na ``Další…`` a v postranním panelu se otevře se "
|
||||
"pokročilý editor."
|
||||
"Pokud chcete upravit pokročilé podrobnosti, jako například **Účastníci** "
|
||||
"nebo **Připomínky** nebo chcete nastavit událost jako opakující se, klikněte"
|
||||
" na ``Další`` a v postranním panelu se otevře se pokročilý editor."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:147
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import``-section of the app."
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud chcete vždy otevírat pokročilý editor v postranním panelu namísto toho"
|
||||
" jednoduchého ve vyskakovacím okně, je možné v sekci aplikace ``Nastavení a "
|
||||
"import`` zaškrtnout ``Přeskočit zjednodušený editor událostí``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:151
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Kliknutím na modré ``Vytvořit`` bude událost vytvořena."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Kliknutím na modré tlačítko ``Vytvořit`` bude událost vytvořena."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:154
|
||||
msgid "Edit or Delete an event"
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:156
|
||||
msgid "Edit or delete an event"
|
||||
msgstr "Úprava nebo smazání události"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:156
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
@@ -389,9 +396,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Poté budete moci znovu nastavit veškeré podrobnosti události a otevřít boční"
|
||||
" panel s pokročilým editorem kliknutím na ``Další``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:160
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -399,7 +406,7 @@ msgstr ""
|
||||
" provedených změn klikněte na ikonu zavření nahoře vpravo vyskakovacího "
|
||||
"dialogu nebo editoru v postranním panelu."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:162
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
@@ -409,73 +416,125 @@ msgstr ""
|
||||
"vedle názvu události, obdržíte volbu exportovat událost jako ``.ics`` soubor"
|
||||
" nebo událost odebrat z kalendáře."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:167
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud smažete události, ocitnou se ve vašem :ref:`koši<calendar-trash-bin>`."
|
||||
" Odtamtud je možné nechtěně smazané události obnovovat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:174
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Pozvat účastníky na událost"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
|
||||
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
|
||||
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
|
||||
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
|
||||
"disable email confirmation for a specific attendee."
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
|
||||
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
|
||||
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
|
||||
"email information for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do události můžete přidat účastníky a dát jim tak vědět, že jsou pozvaní. "
|
||||
"Obdrží e-mailové potvrzení a budou moci potvrdit nebo zrušit svou účast na "
|
||||
"Obdrží e-mailové pozvání a budou moci potvrdit nebo zrušit svou účast na "
|
||||
"události. Účastníci mohou být ostatní uživatelé na vámi využívané instanci "
|
||||
"Nextcloud, kontakty ve vašem adresáři nebo přímo e-mailové adresy. Také je "
|
||||
"možné změnit stupeň účasti pro jednotlivé účastníky, nebo pro konkrétního "
|
||||
"účastníka vypnout potvrzování e-mailem."
|
||||
"účastníka vypnout informování e-mailem."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:174
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
|
||||
"is the best time slot for your event."
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
|
||||
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
|
||||
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
|
||||
"instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Při přidávání ostatních uživatelů Nextcloud jako účastníky do události, "
|
||||
"můžete přistupovat k jejich informaci volno/zaneprázdněn(a), pokud je k "
|
||||
"dispozici. To vám pomůže zjistit kdy je nejpříhodnější časové okno pro vaši "
|
||||
"událost."
|
||||
"Při přidávání ostatních uživatelů Nextcloud jako účastníků do události je "
|
||||
"možné přistupovat k jejich informacím volný-zaneprázdněný (pokud je k "
|
||||
"dispozici), což vám pomůže zjistit jaké bude nejlepší časové okno pro vaši "
|
||||
"událost. Nastavte si vaši :ref:`pracovní doba<calendar-working-hours>` a "
|
||||
"dejte tak ostatním vědět, kdy jste k dispozici. Informace volný-"
|
||||
"zaneprázdněný je k dispozici pouze pro ostatní uživatele na té stejné "
|
||||
"instanci Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:176
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pouze vlastník kalendáře může poslat pozvánku. Ti, kterým bylo nasdíleno "
|
||||
"toto nemohou, ať už mají právo zapisovat do události či nikoli."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:179
|
||||
msgid "Setup Reminders"
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the 'Basic "
|
||||
"settings' tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je třeba, aby správce serveru nastavil e-mailový server na kartě „Základní "
|
||||
"nastavení“, protože tento e-mail bude použit pro odeslání pozvánek."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:189
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Přiřazování místností a prostředků události"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
|
||||
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
|
||||
" room or resource as rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obdobně jako účastníky, je možné do událostí přidávat také místnosti a "
|
||||
"prostředky. Systém zajistí, že každá místnost a prostředek bude "
|
||||
"zarezervována bez konfliktů. Jakmile uživatel místnost či prostředek přidá "
|
||||
"do události, zobrazí se jako že bylo přijato. Jakékoli budoucí události v "
|
||||
"překrývajícím se čase zobrazí místnost či prostředek jako že odmítnuto."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
|
||||
" a user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Místnosti a prostředky nejsou spravovány Nextcloud samotným a aplikace "
|
||||
"Kalendář neumožní přidat nebo změnit prostředek. Abyste je mohli používat "
|
||||
"jako uživatel je třeba, aby správce nainstalovat a nastavil podpůrné vrstvy "
|
||||
"pro prostředky."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:196
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Nastavení připomínek"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:181
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are :"
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je možné nastavit připomínky kterými upozornit před výskytem událost. V tuto"
|
||||
" chvíli jsou podporovány tyto metody upozorňování :"
|
||||
" chvíli jsou podporovány tyto metody upozorňování:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:183
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:200
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Upozornění E-mailem"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:184
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Oznamování z Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:186
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Připomínky je možné nastavit na čas vtažený k události nebo konkrétnímu "
|
||||
"datu."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:190
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -487,7 +546,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ale myslíte si, že byste měli, správce vámi využívané instance toto také "
|
||||
"mohl pro tento server vypnout."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:192
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -495,11 +554,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Pokud svůj kalendář synchronizujete s mobilními zařízeními nebo jinými "
|
||||
"klienty třetích stran, upozornění se mohou objevit i zde."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:196
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Volby přidání opakovaného"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:198
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -511,15 +570,69 @@ msgstr ""
|
||||
"který den v týdnu se událost odehrává nebo komplexnější pravidla, jako "
|
||||
"například každou čtvrtou středu každého měsíce."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:200
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:218
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Také je možné zadat, kdy opakování skončí."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:205
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Koš"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
|
||||
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
|
||||
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud v aplikaci Kalendář smažete událost, úkol nebo kalendář, vaše data "
|
||||
"ještě nejsou pryč. Namísto toho budou shromážděny v *koši*. To vám poskytuje"
|
||||
" možnost vzít smazání zpět. Ovšem po uplynutí nějaké doby – výchozí je 30 "
|
||||
"dnů (správce vámi využívané instance může upravit) – budou tyto položky "
|
||||
"smazány natrvalo. Samozřejmě, pokud si to budete přát, můžete je sami smazat"
|
||||
" i dříve."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr "Tlačítko ``Vysypat koš`` odstraní veškerý obsah koše najednou."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
|
||||
"up in the trash bin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koš je dostupný pouze z aplikace Kalendář. Žádné z napojených aplikací k "
|
||||
"němu nemá přístup. Nicméně, události, úkoly a kalendáře, smazané z "
|
||||
"napojených aplikací také skončí v koši."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Dostupnost (pracovní doba)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
|
||||
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
|
||||
"this data as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obecnou dostupnost nezávisle na naplánovaných událostech je možné nastavit v"
|
||||
" nastavení nástrojů pro podporu spolupráce v rámci Nextcloud. Tato nastavení"
|
||||
" ovlivní také zobrazení volný-zaneprázdněný, když :ref:`plánujte schůzku s "
|
||||
"ostatními lidmi<calendar-attendees>` v Kalendáři. Někteří napojení klienti, "
|
||||
"jako třeba Thunderbird tato data zobrazí také."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Kalendář s narozeninami"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:207
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -531,10 +644,207 @@ msgstr ""
|
||||
"upravovat je přes data narození u jednotlivých kontaktů. Tento kalendář není"
|
||||
" možné upravovat přímo z aplikace pro správu kalendáře."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:212
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud nevidíte kalendář s narozeninami, váš správce ho mohl pro tento server"
|
||||
" vypnout."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:257
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Schůzky"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
|
||||
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
|
||||
"settle on a date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Od Kalendáře verze 3, aplikace může vytvářet časová okna pro schůzky, které "
|
||||
"ostatní uživatelé Nextcloud (ale i lidé bez účtu na dané instanci) mohou "
|
||||
"rezervovat. Schůzky nabízejí jemné řízení ohledně toho, kdy jste případně "
|
||||
"volní pro setkání se. Toto může eliminovat potřebu posílat e-maily tam a "
|
||||
"zpět ohledně dohodnutí se na datu a času."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
"books one of the slots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V této sekci budeme používat pojem *organizátor* pro osobu, která vlastní "
|
||||
"kalendář a nastavuje časová okna pro schůzky. *Účastník* je osoba, která si "
|
||||
"rezervuje některé z oken."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Vytváření nastavení pro schůzku"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
"dialogue to create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jako organizátor schůzek můžete otevřít hlavní webové rozhraní Kalendáře. V "
|
||||
"levém postranním panelu naleznete sekci pro schůzky, kde je možné otevřít "
|
||||
"dialog pro vytvoření nové."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about, e.g. \"One-on-one\" when a user wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call. The duration of the appointment can be picked "
|
||||
"from a predefined list. Next, you can set the desired increment. The "
|
||||
"increment is the rate at which possible slots are available. For example, "
|
||||
"you could have one hour long slots, but you give them away at 30 minute "
|
||||
"increments so an attendee can book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional "
|
||||
"infos about location and a description give the attendees some more context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeden ze základních údajů pro každou schůzku je nadpis popisující o čem "
|
||||
"schůzka je, např. „Rozhovor mezi čtyřmi očima“ pokud uživatel chce nabídnou "
|
||||
"kolegovi osobní hovor. Trvání schůzky je možné zvolit ze seznamu "
|
||||
"předurčených. Dále je možné nastavit požadovaný přírůstek. Přírůstek je "
|
||||
"četnost, se kterou jsou možná okna k dispozici. Například byste mohli mít "
|
||||
"okna dlouhá jednu hodinu, ale poskytujete je v 30 minutových přírůstcích, "
|
||||
"takže účastník může zarezervovat 9:00 DOP, ale také 9:30 DOP. Volitelné "
|
||||
"informace o místě a popis poskytuje účastníkům další souvislosti."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every booked appointment will be written into one of your calendars, so you "
|
||||
"can chose which one that should be. Only slots that do not conflict with "
|
||||
"existing events in your calendars will be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Každá zarezervovaná schůzka bude zapsána do jednoho z vašich kalendářů, "
|
||||
"takže si můžete zvolit, který by to měl být. Účastníkům budou zobrazována "
|
||||
"pouze ta okna, která nekolidují s existujícími událostmi ve vašich "
|
||||
"kalendářích."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"Appointments can be *public* or *private*. Public appointments can be "
|
||||
"discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schůzky mohou být *veřejné* nebo *soukromé*. Veřejné schůzky mohou být "
|
||||
"objevovány prostřednictvím profilové stránky uživatele Nextcloud. Soukromé "
|
||||
"schůzky jsou přístupné pouze lidem, kteří obdrží tajnou URL adresu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
"any other customized schedule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Organizátor schůzky může zadat ve kterých časech týdne je možné si "
|
||||
"zarezervovat okno. Toto by měla být pracovní doba, ale také libovolné "
|
||||
"přizpůsobené naplánování."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
|
||||
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Některé schůzky vyžadují čas na přípravu, např. když se schůzka koná někde "
|
||||
"jinde a musíte se tam dopravit. Organizátor může vybrat dobu, která je "
|
||||
"třeba, aby byla volná. Pouze okna, která nekolidují s ostatními událostmi "
|
||||
"během doby přípravy budou dostupná. Dále je zde možnost zadat dobu, která je"
|
||||
" třeba, aby byla volná po každé ze schůzek."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
msgid ""
|
||||
"To prevent an attendee from booking too short notice it's possible to "
|
||||
"configure how soon the next possible appointment might take place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby se účastníkovi zabránilo v zarezervování příliš krátce po, je možné "
|
||||
"nastavit jak brzy po se příští možná schůzka bude moci uskutečnit. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:280
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting a maximum number of slots per day can limit how many appointments "
|
||||
"are possibly booked by attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nastavení nejvyššího umožněného časových oken v jednom dni je možné omezit "
|
||||
"kolik schůzek je možné zarezervovat účastníky."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. You can "
|
||||
"copy its link and share it with the target attendees, or let them discover "
|
||||
"your public appointment via the profile page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nastavená schůzka pak bude uvedena v levém postranním panelu. Odkaz na ní je"
|
||||
" možné zkopírovat a sdílet s účastníky, nebo je nechat objevit veřejnou "
|
||||
"schůzku prostřednictvím profilové stránky."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:285
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Zarezervování schůzky"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
|
||||
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
|
||||
"might be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stránka rezervace zobrazuje účastníkovi název, umístění, popis a délku "
|
||||
"schůzky. Pro označené dny zde bude seznam všech možných časových oken. Pro "
|
||||
"dny, kdy nejsou k dispozici žádná časová okna, je příliš mnoho konfliktů "
|
||||
"nebo když bylo dosaženo limitu už zarezervovaných schůzek, seznam může být "
|
||||
"prázdný."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking users have to enter a name and an email address. Optionally "
|
||||
"they can also add a comment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby mohli zarezervovat, je třeba, aby uživatelé zadali jméno a e-mailovou "
|
||||
"adresu. Volitelně také mohou přidat komentář."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the email is valid, a confirmation email will be sent. Only "
|
||||
"after clicking the confirmation link from the email the appointment booking "
|
||||
"will be finished. Until then the time slot might also be booked by another "
|
||||
"user who confirms their booking earlier. The system will detect the conflict"
|
||||
" and offer to pick a new time slot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby se ověřilo, že je e-mail platný, bude odeslán potvrzovací e-mail. Pouze "
|
||||
"po kliknutí na potvrzovací odkaz z e-mailu bude zarezervování schůzky "
|
||||
"dokončeno. Do té doby může být časové okno zarezervováno jiným uživatelem, "
|
||||
"který svou rezervaci potvrdí dříve. Systém zjistí konflikt a nabídne volbu "
|
||||
"nového časového okna."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:294
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Práce se zarezervovanou schůzkou"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`. "
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po dokončení rezervace organizátor nalezne událost ve svém kalendáři "
|
||||
"společně s podrobnostmi o schůzce a :ref:`účastníky<calendar-attendees>`. "
|
||||
"Stejně jako u všech ostatních událostí, které mají účastníky, změny a "
|
||||
"zrušení spustí upozornění účastníků e-mailem."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:298
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud si účastníci přejí zrušit schůzku, je třeba, aby kontaktovali "
|
||||
"organizátora, aby zrušil nebo dokonce smazal událost."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user