Merge pull request #7975 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_cs

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2022-01-17 23:31:52 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2021
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2021\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,19 +21,19 @@ msgstr ""
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../pim/calendar.rst:3
#: ../../groupware/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Používání aplikace Kalendář"
#: ../../pim/calendar.rst:5
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid ""
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Aplikace Kalendář není ve výchozím stavu zapnuta a je třeba ji nainstalovat "
"zvlášť z katalogu aplikací. Obraťte se s tím na svého správce."
"Aplikace kalendář je nainstalována jako součást Nextcloud Hub, ale může být "
"vypnutá. Požádejte o ní správce vámi využívané instance Nextcloud."
#: ../../pim/calendar.rst:8
#: ../../groupware/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
@@ -42,85 +42,45 @@ msgstr ""
" kalendářů, se kterými můžete synchronizovat své kalendáře a události v "
"Nextcloud."
#: ../../pim/calendar.rst:11
#: ../../groupware/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"pre-generated for you."
"created for you."
msgstr ""
"Při prvním přístupu do aplikace Kalendář, pro vás bude předvytvořen výchozí "
"Při prvním přístupu do aplikace Kalendář, pro vás bude vytvořen výchozí "
"první kalendář."
#: ../../pim/calendar.rst:17
#: ../../groupware/calendar.rst:16
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Správa kalendářů"
#: ../../pim/calendar.rst:20
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Import kalendáře"
#: ../../pim/calendar.rst:22
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Pokud chcete přenést svůj kalendář a v něm se nacházející se události do "
"vámi využívané instance Nextcloud, import je nejlepší způsob, jak to udělat."
#: ../../pim/calendar.rst:28
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Klikněte na ikonu nastavení označenou jako ``Nastavení a import`` vlevo "
"dole."
#: ../../pim/calendar.rst:30
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Po kliknutí na ``+ Naimportovat kalendář`` můžete vybrat jeden či více "
"souborů s kalendáři ze svého místního zařízení k nahrání."
#: ../../pim/calendar.rst:33
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Nahrávání může nějakou chvíli trvat, v závislosti na tom, jak rozsáhlý je "
"kalendář, který importujete."
#: ../../pim/calendar.rst:36
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Aplikace Nextcloud Kalendář podporuje pouze s iCalendar kompatibilní "
"``.ics`` soubory, definované v normě RFC 5545."
#: ../../pim/calendar.rst:40
#: ../../groupware/calendar.rst:19
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Vytvoření nového kalendáře"
#: ../../pim/calendar.rst:42
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid ""
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
"go."
msgstr ""
"Pokud zamýšlíte vytvořit nový kalendář bez přenesení jakýchkoli dat z "
"předchozího kalendáře, vytvoření nového kalendáře je cesta, kterou byste se "
"měli vydat."
#: ../../pim/calendar.rst:49
#: ../../groupware/calendar.rst:27
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "V levém postranním panelu klikněte na ``+ Nový kalendář``."
#: ../../pim/calendar.rst:51
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr ""
"Zadejte název pro nový kalendář, např.  „Práce“, „Doma“ nebo „Studium“."
"Zadejte název pro nový kalendář, např.  „Práce“, „Doma“ nebo „Marketingové "
"plánování“."
#: ../../pim/calendar.rst:53
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
@@ -130,11 +90,55 @@ msgstr ""
"synchronizován napříč vašimi zařízeními, naplněný novými událostmi a sdílen "
"s vašimi přáteli a kolegy."
#: ../../pim/calendar.rst:58
#: ../../groupware/calendar.rst:39
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Import kalendáře"
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Pokud chcete přenést svůj kalendář a v něm se nacházející se události do "
"vámi využívané instance Nextcloud, import je nejlepší způsob, jak to udělat."
#: ../../groupware/calendar.rst:47
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Klikněte na ikonu nastavení označenou jako ``Nastavení a import`` vlevo "
"dole."
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Po kliknutí na ``+ Naimportovat kalendář`` můžete vybrat jeden či více "
"souborů s kalendáři ze svého místního zařízení k nahrání."
#: ../../groupware/calendar.rst:52
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Nahrávání může nějakou chvíli trvat, v závislosti na tom, jak rozsáhlý je "
"kalendář, který importujete."
#: ../../groupware/calendar.rst:55
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Aplikace Nextcloud Kalendář podporuje pouze s iCalendar kompatibilní "
"``.ics`` soubory, definované v normě RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
msgstr "Úprava, stažení nebo smazání kalendáře"
#: ../../pim/calendar.rst:60
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
@@ -144,7 +148,7 @@ msgstr ""
" vytvořeného kalendáře. Můžete také chtít si ho exportovat na úložiště svého"
" počítače nebo ho navždy smazat."
#: ../../pim/calendar.rst:64
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
@@ -153,19 +157,21 @@ msgstr ""
"Mějte na paměti, že smazání kalendáře nelze vzít zpět. Po smazání není "
"způsob jak ho obnovit, pokud nemáte jeho lokální zálohu."
#: ../../pim/calendar.rst:71
#: ../../groupware/calendar.rst:72
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Klikněte na nabídku „tři tečky“ příslušného kalendáře."
#: ../../pim/calendar.rst:76
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr "Klikněte na ``Upravit``, ``Stáhnout`` nebo ``Smazat``."
#: ../../groupware/calendar.rst:77
msgid "Click on ``Edit name``, ``Edit color``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr ""
"Klikněte na ``Upravit název``, `Upravit barvu``, ``Stáhnout`` nebo "
"``Smazat``."
#: ../../pim/calendar.rst:79
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Sdílení kalendářů"
#: ../../pim/calendar.rst:81
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
@@ -178,23 +184,24 @@ msgstr ""
"nasdílený, budou moci vytvářet nové události v kalendáři, stejně tak "
"upravovat a mazat ty existující."
#: ../../pim/calendar.rst:83
#: ../../groupware/calendar.rst:84
msgid ""
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
"me\"."
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"Sdílení kalendáře v současnosti není možné přijímat či odmítat. Pokud chcete"
" přestat mít připojený kalendář, který vám někdo nasdílel, je možné kliknout"
" na nabídku pod třemi tečkami vedle kalendáře (v seznamu kalendářů) a "
"kliknout na \"Zrušit sdílení se mnou\"."
"kliknout na \"Zrušit sdílení se mnou\". Sdílení kalendářů skupině ovšem "
"nemůže být zrušeno jednotlivci."
#: ../../pim/calendar.rst:86
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Zveřejnění kalendáře"
#: ../../pim/calendar.rst:88
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
@@ -208,7 +215,7 @@ msgstr ""
"vedle « Odkaz sdílení ». Jakmile je vytvořeno, můžete veřejný odkaz "
"zkopírovat do schránky nebo ho poslat e-mailem."
#: ../../pim/calendar.rst:90
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
@@ -216,7 +223,7 @@ msgstr ""
"Je zde také « embedding code » který poskytuje HTML iframe, pro zabudování "
"vašeho kalendáře do veřejných stránek."
#: ../../pim/calendar.rst:92
#: ../../groupware/calendar.rst:93
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
@@ -228,10 +235,10 @@ msgstr ""
" odkazu každého kalendáře. Úplná adresa bude vypadat podobně jako "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../pim/calendar.rst:95
#: ../../groupware/calendar.rst:96
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that look like "
"provide an URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
@@ -240,21 +247,21 @@ msgstr ""
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" V této URL je třeba nahradit následující proměnné:"
#: ../../pim/calendar.rst:98
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
msgstr "``<token>`` s tokenem kalendáře."
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` s tokenem kalendáře,"
#: ../../pim/calendar.rst:99
#: ../../groupware/calendar.rst:100
msgid ""
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
"used list is ``listMonth``."
"used list is ``listMonth``,"
msgstr ""
"``<view>`` za jedno z ``month`` (měsíc), ``week`` (týden), ``day`` (den), "
"``listMonth`` (seznam měsíce), ``listWeek`` (dtto týdne), ``listDay`` (dtto "
"dne). Výchozí pohled je ``month`` a běžně používaný seznam je ``listMonth``."
"dne). Výchozí pohled je ``month`` a běžně používaný seznam je ``listMonth``,"
#: ../../pim/calendar.rst:100
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
@@ -262,7 +269,7 @@ msgstr ""
"``<date>`` za ``now`` (nyní) nebo jakékoli datum v následujícím formmátu "
"``<year>-<month>-<day>`` (např. ``2019-12-28``)."
#: ../../pim/calendar.rst:102
#: ../../groupware/calendar.rst:103
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and download the whole calendar directly."
@@ -270,11 +277,11 @@ msgstr ""
"Na veřejné stránce, uživatelé mohou obdržet odkaz pro přidání kalendáře a "
"přímé stažení si kalendáře."
#: ../../pim/calendar.rst:105
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Přihlásit se k odběru z kalendáře"
#: ../../pim/calendar.rst:107
#: ../../groupware/calendar.rst:108
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
@@ -289,24 +296,24 @@ msgstr ""
" včetně odkazů k odběru z kalendářů publikovaných na ostatních Nextcloud "
"instancích, jak je popsáno výše."
#: ../../pim/calendar.rst:112
#: ../../groupware/calendar.rst:113
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr ""
"V postranním panelu vlevo klikněte na ``+ Nové přihlášení se k odběru``."
#: ../../pim/calendar.rst:113
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Zadejte nebo vložte odkaz na sdílený kalendář, k odběru kterého se chcete "
"přihlásit."
#: ../../pim/calendar.rst:115
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr ""
"Dokončeno. Vaše přihlášení se k odběru budou pravidelně aktualizována."
#: ../../pim/calendar.rst:117
#: ../../groupware/calendar.rst:118
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
@@ -314,15 +321,15 @@ msgstr ""
"Ve výchozím stavu jsou napojení načítána znovu každý týden. Správce vámi "
"využívané instance toto nastavení mohl upravit."
#: ../../pim/calendar.rst:120
#: ../../groupware/calendar.rst:121
msgid "Managing Events"
msgstr "Správa událostí"
#: ../../pim/calendar.rst:123
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid "Create a new event"
msgstr "Vytvoření nové události"
#: ../../pim/calendar.rst:125
#: ../../groupware/calendar.rst:126
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
@@ -332,54 +339,54 @@ msgstr ""
"plánována. V denním a týdenním pohledu na kalendář stačí kliknout, držet a "
"přetáhnout kurzorem na oblast, po kterou se událost má dít."
#: ../../pim/calendar.rst:133
#: ../../groupware/calendar.rst:134
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
"day."
msgstr "Měsíční pohled vyžaduje pouze jednotlivý klik do oblasti daného dne."
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr ""
"Měsíční pohled vyžaduje pouze jednotlivý klik do oblasti cílového dne."
#: ../../pim/calendar.rst:139
#: ../../groupware/calendar.rst:140
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as all-day event."
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"Poté je možné psát v názvu události (např. **Schůzka s Lukášem**), zvolte "
"kalendář, ve kterém chcete zvolit událost (např. **Osobní**, **Práce**), "
"zaškrtněte a upřesněte časový úsek nebo nastavte jako celodenní událost."
"kalendář, ve kterém chcete uložit událost (např. **Osobní**, **Práce**), "
"zaškrtněte a upřesněte časový úsek nebo nastavte jako celodenní událost. "
"Volitelně je možné zadat umístění a popis."
#: ../../pim/calendar.rst:143
#: ../../groupware/calendar.rst:145
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
"sidebar-editor."
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
msgstr ""
"Pokud chcete upravit pokročilé podrobnosti, jako například **Umístění**, "
"**Popis**, **Účastníci**, **Připomínky** nebo nastavit událost jako "
"opakující se, klikněte na ``Další`` a v postranním panelu se otevře se "
"pokročilý editor."
"Pokud chcete upravit pokročilé podrobnosti, jako například **Účastníci** "
"nebo **Připomínky** nebo chcete nastavit událost jako opakující se, klikněte"
" na ``Další`` a v postranním panelu se otevře se pokročilý editor."
#: ../../pim/calendar.rst:147
#: ../../groupware/calendar.rst:149
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
" the ``Settings & Import``-section of the app."
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"Pokud chcete vždy otevírat pokročilý editor v postranním panelu namísto toho"
" jednoduchého ve vyskakovacím okně, je možné v sekci aplikace ``Nastavení a "
"import`` zaškrtnout ``Přeskočit zjednodušený editor událostí``."
#: ../../pim/calendar.rst:151
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
msgstr "Kliknutím na modré ``Vytvořit`` bude událost vytvořena."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "Kliknutím na modré tlačítko ``Vytvořit`` bude událost vytvořena."
#: ../../pim/calendar.rst:154
msgid "Edit or Delete an event"
#: ../../groupware/calendar.rst:156
msgid "Edit or delete an event"
msgstr "Úprava nebo smazání události"
#: ../../pim/calendar.rst:156
#: ../../groupware/calendar.rst:158
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
@@ -389,9 +396,9 @@ msgstr ""
"Poté budete moci znovu nastavit veškeré podrobnosti události a otevřít boční"
" panel s pokročilým editorem kliknutím na ``Další``."
#: ../../pim/calendar.rst:160
#: ../../groupware/calendar.rst:162
msgid ""
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
@@ -399,7 +406,7 @@ msgstr ""
" provedených změn klikněte na ikonu zavření nahoře vpravo vyskakovacího "
"dialogu nebo editoru v postranním panelu."
#: ../../pim/calendar.rst:162
#: ../../groupware/calendar.rst:164
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
@@ -409,73 +416,125 @@ msgstr ""
"vedle názvu události, obdržíte volbu exportovat událost jako ``.ics`` soubor"
" nebo událost odebrat z kalendáře."
#: ../../pim/calendar.rst:167
#: ../../groupware/calendar.rst:169
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr ""
"Pokud smažete události, ocitnou se ve vašem :ref:`koši<calendar-trash-bin>`."
" Odtamtud je možné nechtěně smazané události obnovovat."
#: ../../groupware/calendar.rst:174
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Pozvat účastníky na událost"
#: ../../pim/calendar.rst:169
#: ../../groupware/calendar.rst:176
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
"disable email confirmation for a specific attendee."
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
"email information for a specific attendee."
msgstr ""
"Do události můžete přidat účastníky a dát jim tak vědět, že jsou pozvaní. "
"Obdrží e-mailové potvrzení a budou moci potvrdit nebo zrušit svou účast na "
"Obdrží e-mailové pozvání a budou moci potvrdit nebo zrušit svou účast na "
"události. Účastníci mohou být ostatní uživatelé na vámi využívané instanci "
"Nextcloud, kontakty ve vašem adresáři nebo přímo e-mailové adresy. Také je "
"možné změnit stupeň účasti pro jednotlivé účastníky, nebo pro konkrétního "
"účastníka vypnout potvrzování e-mailem."
"účastníka vypnout informování e-mailem."
#: ../../pim/calendar.rst:174
#: ../../groupware/calendar.rst:182
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
"is the best time slot for your event."
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"Při přidávání ostatních uživatelů Nextcloud jako účastníky do události, "
"můžete přistupovat k jejich informaci volno/zaneprázdněn(a), pokud je k "
"dispozici. To vám pomůže zjistit kdy je nejpříhodnější časové okno pro vaši "
"událost."
"Při přidávání ostatních uživatelů Nextcloud jako účastníků do události je "
"možné přistupovat k jejich informacím volný-zaneprázdněný (pokud je k "
"dispozici), což vám pomůže zjistit jaké bude nejlepší časové okno pro vaši "
"událost. Nastavte si vaši :ref:`pracovní doba<calendar-working-hours>` a "
"dejte tak ostatním vědět, kdy jste k dispozici. Informace volný-"
"zaneprázdněný je k dispozici pouze pro ostatní uživatele na té stejné "
"instanci Nextcloud."
#: ../../pim/calendar.rst:176
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Pouze vlastník kalendáře může poslat pozvánku. Ti, kterým bylo nasdíleno "
"toto nemohou, ať už mají právo zapisovat do události či nikoli."
#: ../../pim/calendar.rst:179
msgid "Setup Reminders"
#: ../../groupware/calendar.rst:186
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the 'Basic "
"settings' tab, as this mail will be used to send invitations."
msgstr ""
"Je třeba, aby správce serveru nastavil e-mailový server na kartě „Základní "
"nastavení“, protože tento e-mail bude použit pro odeslání pozvánek."
#: ../../groupware/calendar.rst:189
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Přiřazování místností a prostředků události"
#: ../../groupware/calendar.rst:191
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"Obdobně jako účastníky, je možné do událostí přidávat také místnosti a "
"prostředky. Systém zajistí, že každá místnost a prostředek bude "
"zarezervována bez konfliktů. Jakmile uživatel místnost či prostředek přidá "
"do události, zobrazí se jako že bylo přijato. Jakékoli budoucí události v "
"překrývajícím se čase zobrazí místnost či prostředek jako že odmítnuto."
#: ../../groupware/calendar.rst:193
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
" a user."
msgstr ""
"Místnosti a prostředky nejsou spravovány Nextcloud samotným a aplikace "
"Kalendář neumožní přidat nebo změnit prostředek. Abyste je mohli používat "
"jako uživatel je třeba, aby správce nainstalovat a nastavil podpůrné vrstvy "
"pro prostředky."
#: ../../groupware/calendar.rst:196
msgid "Set up reminders"
msgstr "Nastavení připomínek"
#: ../../pim/calendar.rst:181
#: ../../groupware/calendar.rst:198
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are :"
"supported notification methods are:"
msgstr ""
"Je možné nastavit připomínky kterými upozornit před výskytem událost. V tuto"
" chvíli jsou podporovány tyto metody upozorňování :"
" chvíli jsou podporovány tyto metody upozorňování:"
#: ../../pim/calendar.rst:183
#: ../../groupware/calendar.rst:200
msgid "Email notifications"
msgstr "Upozornění E-mailem"
#: ../../pim/calendar.rst:184
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Oznamování z Nextcloud"
#: ../../pim/calendar.rst:186
#: ../../groupware/calendar.rst:203
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Připomínky je možné nastavit na čas vtažený k události nebo konkrétnímu "
"datu."
#: ../../pim/calendar.rst:190
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@@ -487,7 +546,7 @@ msgstr ""
"ale myslíte si, že byste měli, správce vámi využívané instance toto také "
"mohl pro tento server vypnout."
#: ../../pim/calendar.rst:192
#: ../../groupware/calendar.rst:210
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@@ -495,11 +554,11 @@ msgstr ""
"Pokud svůj kalendář synchronizujete s mobilními zařízeními nebo jinými "
"klienty třetích stran, upozornění se mohou objevit i zde."
#: ../../pim/calendar.rst:196
#: ../../groupware/calendar.rst:214
msgid "Add recurring options"
msgstr "Volby přidání opakovaného"
#: ../../pim/calendar.rst:198
#: ../../groupware/calendar.rst:216
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@@ -511,15 +570,69 @@ msgstr ""
"který den v týdnu se událost odehrává nebo komplexnější pravidla, jako "
"například každou čtvrtou středu každého měsíce."
#: ../../pim/calendar.rst:200
#: ../../groupware/calendar.rst:218
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Také je možné zadat, kdy opakování skončí."
#: ../../pim/calendar.rst:205
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid "Trash bin"
msgstr "Koš"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
msgstr ""
"Pokud v aplikaci Kalendář smažete událost, úkol nebo kalendář, vaše data "
"ještě nejsou pryč. Namísto toho budou shromážděny v *koši*. To vám poskytuje"
" možnost vzít smazání zpět. Ovšem po uplynutí nějaké doby výchozí je 30 "
"dnů (správce vámi využívané instance může upravit) budou tyto položky "
"smazány natrvalo. Samozřejmě, pokud si to budete přát, můžete je sami smazat"
" i dříve."
#: ../../groupware/calendar.rst:232
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr "Tlačítko ``Vysypat koš`` odstraní veškerý obsah koše najednou."
#: ../../groupware/calendar.rst:234
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"Koš je dostupný pouze z aplikace Kalendář. Žádné z napojených aplikací k "
"němu nemá přístup. Nicméně, události, úkoly a kalendáře, smazané z "
"napojených aplikací také skončí v koši."
#: ../../groupware/calendar.rst:239
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Dostupnost (pracovní doba)"
#: ../../groupware/calendar.rst:241
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
"this data as well."
msgstr ""
"Obecnou dostupnost nezávisle na naplánovaných událostech je možné nastavit v"
" nastavení nástrojů pro podporu spolupráce v rámci Nextcloud. Tato nastavení"
" ovlivní také zobrazení volný-zaneprázdněný, když :ref:`plánujte schůzku s "
"ostatními lidmi<calendar-attendees>` v Kalendáři. Někteří napojení klienti, "
"jako třeba Thunderbird tato data zobrazí také."
#: ../../groupware/calendar.rst:246
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Kalendář s narozeninami"
#: ../../pim/calendar.rst:207
#: ../../groupware/calendar.rst:248
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@@ -531,10 +644,207 @@ msgstr ""
"upravovat je přes data narození u jednotlivých kontaktů. Tento kalendář není"
" možné upravovat přímo z aplikace pro správu kalendáře."
#: ../../pim/calendar.rst:212
#: ../../groupware/calendar.rst:253
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Pokud nevidíte kalendář s narozeninami, váš správce ho mohl pro tento server"
" vypnout."
#: ../../groupware/calendar.rst:257
msgid "Appointments"
msgstr "Schůzky"
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
"settle on a date and time."
msgstr ""
"Od Kalendáře verze 3, aplikace může vytvářet časová okna pro schůzky, které "
"ostatní uživatelé Nextcloud (ale i lidé bez účtu na dané instanci) mohou "
"rezervovat. Schůzky nabízejí jemné řízení ohledně toho, kdy jste případně "
"volní pro setkání se. Toto může eliminovat potřebu posílat e-maily tam a "
"zpět ohledně dohodnutí se na datu a času."
#: ../../groupware/calendar.rst:261
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr ""
"V této sekci budeme používat pojem *organizátor* pro osobu, která vlastní "
"kalendář a nastavuje časová okna pro schůzky. *Účastník* je osoba, která si "
"rezervuje některé z oken."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Vytváření nastavení pro schůzku"
#: ../../groupware/calendar.rst:266
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
"dialogue to create a new one."
msgstr ""
"Jako organizátor schůzek můžete otevřít hlavní webové rozhraní Kalendáře. V "
"levém postranním panelu naleznete sekci pro schůzky, kde je možné otevřít "
"dialog pro vytvoření nové."
#: ../../groupware/calendar.rst:268
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about, e.g. \"One-on-one\" when a user wants to offer "
"colleagues a personal call. The duration of the appointment can be picked "
"from a predefined list. Next, you can set the desired increment. The "
"increment is the rate at which possible slots are available. For example, "
"you could have one hour long slots, but you give them away at 30 minute "
"increments so an attendee can book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional "
"infos about location and a description give the attendees some more context."
msgstr ""
"Jeden ze základních údajů pro každou schůzku je nadpis popisující o čem "
"schůzka je, např. „Rozhovor mezi čtyřmi očima“ pokud uživatel chce nabídnou "
"kolegovi osobní hovor. Trvání schůzky je možné zvolit ze seznamu "
"předurčených. Dále je možné nastavit požadovaný přírůstek. Přírůstek je "
"četnost, se kterou jsou možná okna k dispozici. Například byste mohli mít "
"okna dlouhá jednu hodinu, ale poskytujete je v 30 minutových přírůstcích, "
"takže účastník může zarezervovat 9:00 DOP, ale také 9:30 DOP. Volitelné "
"informace o místě a popis poskytuje účastníkům další souvislosti."
#: ../../groupware/calendar.rst:270
msgid ""
"Every booked appointment will be written into one of your calendars, so you "
"can chose which one that should be. Only slots that do not conflict with "
"existing events in your calendars will be shown to attendees."
msgstr ""
"Každá zarezervovaná schůzka bude zapsána do jednoho z vašich kalendářů, "
"takže si můžete zvolit, který by to měl být. Účastníkům budou zobrazována "
"pouze ta okna, která nekolidují s existujícími událostmi ve vašich "
"kalendářích."
#: ../../groupware/calendar.rst:272
msgid ""
"Appointments can be *public* or *private*. Public appointments can be "
"discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"Schůzky mohou být *veřejné* nebo *soukromé*. Veřejné schůzky mohou být "
"objevovány prostřednictvím profilové stránky uživatele Nextcloud. Soukromé "
"schůzky jsou přístupné pouze lidem, kteří obdrží tajnou URL adresu."
#: ../../groupware/calendar.rst:274
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
"any other customized schedule."
msgstr ""
"Organizátor schůzky může zadat ve kterých časech týdne je možné si "
"zarezervovat okno. Toto by měla být pracovní doba, ale také libovolné "
"přizpůsobené naplánování."
#: ../../groupware/calendar.rst:276
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free."
msgstr ""
"Některé schůzky vyžadují čas na přípravu, např. když se schůzka koná někde "
"jinde a musíte se tam dopravit. Organizátor může vybrat dobu, která je "
"třeba, aby byla volná. Pouze okna, která nekolidují s ostatními událostmi "
"během doby přípravy budou dostupná. Dále je zde možnost zadat dobu, která je"
" třeba, aby byla volná po každé ze schůzek."
#: ../../groupware/calendar.rst:278
msgid ""
"To prevent an attendee from booking too short notice it's possible to "
"configure how soon the next possible appointment might take place."
msgstr ""
"Aby se účastníkovi zabránilo v zarezervování příliš krátce po, je možné "
"nastavit jak brzy po se příští možná schůzka bude moci uskutečnit. "
#: ../../groupware/calendar.rst:280
msgid ""
"Setting a maximum number of slots per day can limit how many appointments "
"are possibly booked by attendees."
msgstr ""
"Nastavení nejvyššího umožněného časových oken v jednom dni je možné omezit "
"kolik schůzek je možné zarezervovat účastníky."
#: ../../groupware/calendar.rst:282
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. You can "
"copy its link and share it with the target attendees, or let them discover "
"your public appointment via the profile page."
msgstr ""
"Nastavená schůzka pak bude uvedena v levém postranním panelu. Odkaz na ní je"
" možné zkopírovat a sdílet s účastníky, nebo je nechat objevit veřejnou "
"schůzku prostřednictvím profilové stránky."
#: ../../groupware/calendar.rst:285
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Zarezervování schůzky"
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
"might be empty."
msgstr ""
"Stránka rezervace zobrazuje účastníkovi název, umístění, popis a délku "
"schůzky. Pro označené dny zde bude seznam všech možných časových oken. Pro "
"dny, kdy nejsou k dispozici žádná časová okna, je příliš mnoho konfliktů "
"nebo když bylo dosaženo limitu už zarezervovaných schůzek, seznam může být "
"prázdný."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
msgid ""
"For the booking users have to enter a name and an email address. Optionally "
"they can also add a comment."
msgstr ""
"Aby mohli zarezervovat, je třeba, aby uživatelé zadali jméno a e-mailovou "
"adresu. Volitelně také mohou přidat komentář."
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid ""
"To verify that the email is valid, a confirmation email will be sent. Only "
"after clicking the confirmation link from the email the appointment booking "
"will be finished. Until then the time slot might also be booked by another "
"user who confirms their booking earlier. The system will detect the conflict"
" and offer to pick a new time slot."
msgstr ""
"Aby se ověřilo, že je e-mail platný, bude odeslán potvrzovací e-mail. Pouze "
"po kliknutí na potvrzovací odkaz z e-mailu bude zarezervování schůzky "
"dokončeno. Do té doby může být časové okno zarezervováno jiným uživatelem, "
"který svou rezervaci potvrdí dříve. Systém zjistí konflikt a nabídne volbu "
"nového časového okna."
#: ../../groupware/calendar.rst:294
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Práce se zarezervovanou schůzkou"
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`. "
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"Po dokončení rezervace organizátor nalezne událost ve svém kalendáři "
"společně s podrobnostmi o schůzce a :ref:`účastníky<calendar-attendees>`. "
"Stejně jako u všech ostatních událostí, které mají účastníky, změny a "
"zrušení spustí upozornění účastníků e-mailem."
#: ../../groupware/calendar.rst:298
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr ""
"Pokud si účastníci přejí zrušit schůzku, je třeba, aby kontaktovali "
"organizátora, aby zrušil nebo dokonce smazal událost."