Apply translations in gl

translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/pim/calendar.pot'
on the 'gl' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2020-08-19 17:10:16 +00:00
committed by GitHub
parent 466abde038
commit e5af20209f

View File

@@ -0,0 +1,499 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2020 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../pim/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Usando a aplicación Calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:5
msgid ""
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"A aplicación Calendario non está activada de xeito predeterminado e debe "
"instalarse separadamente dende a nosa tenda de aplicacións. Pídallo ao seu "
"administrador."
#: ../../pim/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"A aplicación de Calndario do Nextcloud funciona de xeito semellante a outras"
" aplicacións de calendario coas que pode sincronizar os seus calendarios e "
"eventos do Nextcloud."
#: ../../pim/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"pre-generated for you."
msgstr ""
"Cando accede por primeira vez á aplicación Calendario, prexerarase para "
"vostede un primeiro calendario predeterminado."
#: ../../pim/calendar.rst:17
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Xestionando os seus calendarios"
#: ../../pim/calendar.rst:20
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Importar un calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:22
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Se quere transferir o seu calendario e os seus respectivos eventos á súa "
"instancia do Nextcloud, importar é o mellor xeito de facelo."
#: ../../pim/calendar.rst:28
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Prema na icona de Axustes etiquetada como ``Axustes e importación`` na parte"
" inferior esquerda."
#: ../../pim/calendar.rst:30
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Após premer en ``+ Importar calendario`` pode seleccionar un ou varios "
"ficheiros de calendario dende o dispositivo local para cargar."
#: ../../pim/calendar.rst:33
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"A carga pode levar algún tempo e depende do grande que sexa o calendario que"
" se está a importar."
#: ../../pim/calendar.rst:36
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"A aplicación Calendario do Nextcloud só admite ficheiros ``.ics`` "
"compatíbeis con iCalendar, definidos na RFC 5545."
#: ../../pim/calendar.rst:40
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Crea un novo calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:42
msgid ""
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
msgstr ""
"Se planea configurar un novo calendario sen transferir datos antigos do seu "
"calendario anterior, a creación dun novo calendario é o que debes facer."
#: ../../pim/calendar.rst:49
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Prema en ``+ Novo calendario`` na barra lateral esquerda."
#: ../../pim/calendar.rst:51
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
msgstr ""
"Escriba un nome para o seu novo calendario, por exemplo. «Traballo», «Casa» "
"ou «Estudos»."
#: ../../pim/calendar.rst:53
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"Após premer na marca de verificación, crearase un novo calendario que pode "
"sincronizarse en todos os seus dispositivos, cubrir con novos eventos e "
"compartilo cos seus amigos e compañeiros."
#: ../../pim/calendar.rst:58
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
msgstr "Editar, descargar ou eliminar un calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:60
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"Ás veces é posíbel que queira cambiar a cor ou o nome enteiro dun calendario"
" importado ou creado anteriormente. Tamén é posíbel que queira exportalo ao "
"disco duro local ou eliminalo para sempre."
#: ../../pim/calendar.rst:64
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Teña en conta que eliminar un calendario é unha acción irreversíbel. Após a "
"eliminación, non hai xeito de restaurar o calendario a non ser que teña unha"
" copia de seguridade local."
#: ../../pim/calendar.rst:71
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Prema no menú de tres puntos do respectivo calendario."
#: ../../pim/calendar.rst:76
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr "Prema en ``Editar``, ``Descargar`` ou ``Eliminar``."
#: ../../pim/calendar.rst:79
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Compartindo calendarios"
#: ../../pim/calendar.rst:81
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Pode compartir o seu calendario con outros usuarios ou grupos. Os "
"calendarios pódense compartir con acceso de escritura ou de só lectura. Ao "
"compartir un calendario con acceso de escritura, os usuarios cos que se "
"comparte o calendario poderán crear novos eventos no calendario así como "
"editar e eliminar os existentes."
#: ../../pim/calendar.rst:83
msgid ""
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
"me\"."
msgstr ""
"As comparticións do calendario non se poden aceptar nin rexeitar. Se quere "
"deixar de ter un calendario que alguén compartiu con vostede, pode premer no"
" menú de 3 puntos xunto ao calendario na lista de calendarios e premer en "
"«Deixar de compartir»."
#: ../../pim/calendar.rst:86
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Publicando un calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:88
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Os calendarios pódense publicar a través dunha ligazón pública para facelos "
"visíbeis (só de lectura) para usuarios externos. Pode crear unha ligazón "
"pública abrindo o menú de compartir dun calendario e premendo en «+» xunto a"
" «Compartir ligazón». Unha vez creado, pode copiar a ligazón pública ao "
"portapapeis ou envialo por correo electrónico."
#: ../../pim/calendar.rst:90
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"Hai tamén un «código de inserción» que fornece un iframe HTML para "
"incorporar o seu calendario a páxinas públicas."
#: ../../pim/calendar.rst:92
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and download the whole calendar directly."
msgstr ""
"Na páxina pública, os usuarios poden obter a ligazón de subscrición para o "
"calendario e descargar directamente o calendario completo."
#: ../../pim/calendar.rst:95
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Subscríbase a un calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:97
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"Pode subscribirse aos calendarios de iCal directamente dentro do Nextcloud. "
"Ao admitir este estándar interoperábel (RFC 5545), compatibilizamos o "
"calendario Nextcloud con Google Calendar, Apple iCloud e moitos outros "
"servidores de calendarios cos que pode intercambiar os seus calendarios, "
"incluíndo ligazóns de subscrición do calendario publicado noutras instancias"
" do Nextcloud, como se describiu anteriormente."
#: ../../pim/calendar.rst:102
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Prema en ``+ Nova subscrición`` na barra lateral esquerda."
#: ../../pim/calendar.rst:103
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Escriba ou pegue a ligazón do calendario compartido ao que quere "
"subscribirse."
#: ../../pim/calendar.rst:105
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr ""
"Rematado As súas subscricións ao calendario actualizaranse regularmente."
#: ../../pim/calendar.rst:107
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your admin may have "
"changed this setting."
msgstr ""
"De xeito predeterminado, as subscricións actualízanse semanalmente. O seu "
"administrador pode ter cambiado esta configuración."
#: ../../pim/calendar.rst:110
msgid "Managing Events"
msgstr "Xestionando os eventos"
#: ../../pim/calendar.rst:113
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear un novo evento"
#: ../../pim/calendar.rst:115
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and left your"
" cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"Pódense crear eventos premendo na área cando o evento está programado. Na "
"vista do día e da semana do calendario, só ten que premer e deixar o cursor "
"sobre a área na que teña lugar o evento."
#: ../../pim/calendar.rst:123
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
"day."
msgstr "A vista do mes só require premer na área do día específico."
#: ../../pim/calendar.rst:129
msgid ""
"After that, you can type in the events name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
"**Personal**, **Work**) check and concretize the time span or set the event "
"as all-day event."
msgstr ""
"Após iso, pode escribir o nome dos eventos (p. ex. **Reunión con Lucas**), "
"escoller o calendario no que quere escoller o evento (p. ex. **Persoal**, "
"**Traballo**) comprobar e concretar o intervalo de tempo ou estabelecer o "
"evento como evento de todo o día."
#: ../../pim/calendar.rst:133
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
"sidebar-editor."
msgstr ""
"Se quere editar detalles avanzados como a **Localización**, unha "
"**Descrición**, **Asistentes**, **Recordatorios** ou estabelecer o evento "
"como evento repetitivo, prema no botón ``Máis…`` para abrir o editor "
"avanzado da barras laterais."
#: ../../pim/calendar.rst:137
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
" the ``Settings & Import``-section of the app."
msgstr ""
"Se prefire que sempre se abra o editor avanzado da barra lateral no canto da"
" xanela emerxente do editor de eventos, pode poñer unha marca de "
"verificación ``Omitir o editor de eventos sinxelos`` na sección ``Axustes e "
"importación`` da aplicación."
#: ../../pim/calendar.rst:141
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
msgstr "Premendo no botón azul ``Crear`` creará finalmente o evento."
#: ../../pim/calendar.rst:144
msgid "Edit or Delete an event"
msgstr "Editar ou eliminar un evento"
#: ../../pim/calendar.rst:146
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all of the events details and open"
" the advanced sidebar-editor by clicking on ``More...``."
msgstr ""
"Se quere editar ou eliminar un evento específico, só precisa premer nel. "
"Após poderá volver estabelecer todos os detalles dos eventos e abrir o "
"editor avanzado de barras laterais premendo en ``Máis…``."
#: ../../pim/calendar.rst:150
msgid ""
"Clicking on the blue ``Update``-button will update the event. To cancel your"
" changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Premendo no botón azul ``Actualizar`` actualizará o evento. Para cancelar os"
" cambios, prema na icona de peche situada na parte superior dereita do "
"editor emerxente ou da barra lateral."
#: ../../pim/calendar.rst:152
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Se abre a vista lateral e prema no menú de tres puntos xunto ao nome do "
"evento, ten a opción de exportar o evento como ficheiro ``.ics`` ou eliminar"
" o evento do seu calendario."
#: ../../pim/calendar.rst:157
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Convidar aos asistentes a un evento"
#: ../../pim/calendar.rst:159
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
"disable email confirmation for a specific attendee."
msgstr ""
"Pode engadir asistentes a un evento para facerlles saber que están "
"convidados. Recibirán unha confirmación por correo-e e poderán confirmar ou "
"cancelar a súa participación ao evento. Os asistentes poden ser outros "
"usuarios nas súas instancias do Nextcloud, contactos nos seus cadernos de "
"enderezos de correo electrónico directos. Tamén pode cambiar o nivel de "
"participación por asistentes ou desactivar a confirmación de correo-e para "
"un asistente específico."
#: ../../pim/calendar.rst:164
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
"is the best time slot for your event."
msgstr ""
"Ao engadir outros usuarios do Nextcloud como asistentes a un evento, pode "
"acceder á súa información de FreeBusy, se está dispoñíbel, o que lle axuda a"
" determinar cando é o mellor momento para o seu evento."
#: ../../pim/calendar.rst:166
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Só o propietario do calendario pode enviar convites, as persoas coas que se "
"comparte non poden facelo, teñan ou non acceso de escritura ao calendario do"
" evento."
#: ../../pim/calendar.rst:169
msgid "Setup Reminders"
msgstr "Recordatorios de configuración"
#: ../../pim/calendar.rst:171
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are :"
msgstr ""
"Pode configurar recordatorios para ser notificados antes de que se produza "
"un evento. Os métodos de notificación compatíbeis actualmente son:"
#: ../../pim/calendar.rst:173
msgid "Email notifications"
msgstr "Notificacións por correo"
#: ../../pim/calendar.rst:174
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Notificacións do Nextcloud"
#: ../../pim/calendar.rst:176
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Pode establecer recordatorios nun momento relativo ao evento ou nunha data "
"concreta."
#: ../../pim/calendar.rst:180
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Só o propietario do calendario e as persoas ou grupos cos que se comparte o "
"calendario con acceso de escrito recibirán notificacións. Se non recibe "
"notificacións mais pensa que debería, o seu administrador tamén podería telo"
" desactivado para o seu servidor."
#: ../../pim/calendar.rst:182
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Se sincroniza o seu calendario con dispositivos móbiles ou outros clientes "
"de terceiros, as notificacións tamén poden aparecer neles."
#: ../../pim/calendar.rst:186
msgid "Add recurring options"
msgstr "Engadir opcións recorrentes"
#: ../../pim/calendar.rst:188
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Un evento pode ser estabelecido como «recorrente», de xeito que poida "
"ocorrer todos os días, semana, mes ou ano. Pódense engadir regras "
"específicas para estabelecer o día da semana que sucede o evento ou regras "
"máis complexas, como cada cuarto mércores de cada mes."
#: ../../pim/calendar.rst:190
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Tamén pode dicir cando remata a recorrencia."
#: ../../pim/calendar.rst:195
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Calendario de aniversarios"
#: ../../pim/calendar.rst:197
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"O calendario de aniversarios é un calendario xerado automaticamente que "
"obterá automaticamente os aniversarios dos seus contactos. A única forma de "
"editar este calendario é arquivando os seus contactos coas datas de "
"aniversario. Vostede non pode editar este calendario directamente dende a "
"aplicación de calendario."
#: ../../pim/calendar.rst:202
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Se non ve o calendario de aniversarios, é posíbel que o seu administrador "
"desactivase isto para o seu servidor."