mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 02:09:45 +07:00
Translate calendar.pot in es
100% translated source file: 'calendar.pot' on the 'es' language.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
9935423b4f
commit
dd4f7a9f0f
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-28 12:24+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-08 10:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Julio C. Ortega, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/es/)\n"
|
||||
@@ -23,11 +23,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:3
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Usar la aplicación Calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
|
||||
"disabled. Please ask your Administrator for it."
|
||||
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
|
||||
"La aplicación Calendario viene instalada con Nextcloud Hub por defecto, pero"
|
||||
" puede ser desactivada. Por favor, pregunte a su Administrador por ello."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:8
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
|
||||
"calendarios con la que puede sincronizar sus calendarios y eventos de "
|
||||
"Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:11
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"created for you."
|
||||
@@ -52,15 +52,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Cuando acceda por primera vez a la aplicación Calendario, un calendario "
|
||||
"inicial por defecto será creado para usted."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:16
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:18
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Administrar sus calendarios"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:19
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Crear un nuevo calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
|
||||
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
|
||||
@@ -69,11 +69,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Si planea crear un nuevo calendario sin transferir previamente datos de su "
|
||||
"antiguo calendario, debería crear un nuevo calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:27
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Pulse ``+ Nuevo calendario`` en la barra lateral izquierda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
|
||||
" planning\"."
|
||||
@@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Escriba el nombre para su nuevo calendario, por ejemplo \"Trabajo\", "
|
||||
"\"Casa\" o \"Planificación de marketing\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
@@ -91,11 +91,11 @@ msgstr ""
|
||||
"entre sus dispositivos, añadir nuevos eventos y compartir con sus amigos y "
|
||||
"colegas."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:39
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Importar un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
@@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Si quiere transferir su calendario y sus respectivos eventos a su instancia "
|
||||
"de Nextcloud, importarlo es la mejor manera de hacerlo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:47
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Pulse el icono de ajustes llamado ``Ajustes & importar`` en la esquina "
|
||||
"inferior izquierda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
@@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Después de hacer clic en ``+ Importar Calendario``, puede seleccionar uno o "
|
||||
"más archivos de calendario de su dispositivo para subirlos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:52
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
|
||||
"La subida puede llevar un tiempo, y depende de lo grande que grande sea el "
|
||||
"calendario a importar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:55
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
@@ -135,11 +135,11 @@ msgstr ""
|
||||
"La aplicación Calendario de Nextcloud solo soporta archivos compatibles con "
|
||||
"iCalendar ``.ics``, definido en RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Editar, Exportar o Eliminar un Calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
@@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
|
||||
"importado o creado previamente. También puede que quiera exportarlo a su "
|
||||
"disco duro local o borrarlo para siempre."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
@@ -159,19 +159,19 @@ msgstr ""
|
||||
"irreversible. Una vez borrado, no hay manera de restaurar el calendario a no"
|
||||
" ser que usted posea una copia de seguridad local."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:71
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:73
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Pulse el menú de tres puntos del calendario correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:77
|
||||
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
|
||||
msgstr "Pulse *Editar nombre*, *Editar color*, *Exportar* o *Eliminar*."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:78
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Compartir calendarios"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
|
||||
"usuarios con los que se comparta podrán crear nuevos eventos en el "
|
||||
"calendario, además de editar y eliminar los eventos existentes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
@@ -198,11 +198,11 @@ msgstr ""
|
||||
"compartidos con un grupo no pueden ser dejar de ser compartidos por cada "
|
||||
"individuo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:85
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Publicar un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
|
||||
" « + » al lado de « Compartir enlace ». Cuando lo haya creado, puede copiar "
|
||||
"el enlace público a su portapapeles o enviarlo por correo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
@@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
|
||||
"También hay un « código de inserción » que genera un iframe HTML para "
|
||||
"insertar su calendario en páginas públicas."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
|
||||
"calendario. La dirección completa se parecerá a "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:94
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
@@ -249,11 +249,11 @@ msgstr ""
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" En esta URL tendrá que sustituir las variables siguientes:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:97
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` por el token del calendario,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:98
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
@@ -266,7 +266,7 @@ msgstr ""
|
||||
"defecto es ``dayGridMonth``, y la lista que se utiliza normalmente es "
|
||||
"``listMonth``,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
@@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``<date>`` con ``now`` (ahora) o cualquier fecha con el siguiente formato "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (por ejemplo, ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
@@ -282,11 +282,11 @@ msgstr ""
|
||||
"En la página pública, los usuarios pueden obtener el enlace para "
|
||||
"subscribirse al calendario y exportar el calendario completo directamente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:104
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Suscribirse a un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
@@ -301,28 +301,28 @@ msgstr ""
|
||||
"incluyendo enlaces de suscripción a calendarios publicados en otras "
|
||||
"instancias Nextcloud, como se describe anteriormente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:111 ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
|
||||
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
|
||||
msgstr "Haga click en ``+ Nuevo calendario`` en la barra lateral izquierda"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:112
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
|
||||
msgstr "Haga click en ``+ Nueva suscripción desde enlace (sólo lectura)`` "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escriba o pegue el enlace del calendario compartido al que se quiere "
|
||||
"suscribir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Completado. Los calendarios a los que se suscriba se actualizarán "
|
||||
"regularmente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
@@ -330,11 +330,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Las suscripciones se refrescan cada semana por defecto. Su administrador "
|
||||
"puede haber cambiado este ajuste."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:120
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
|
||||
msgstr "Suscribirse a un calendario de días feriados"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
|
||||
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
@@ -342,23 +342,23 @@ msgstr ""
|
||||
"Puede suscribirse a un calendario de días feriados de sólo lectura provisto "
|
||||
"por `Thunderbird <https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:127
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:129
|
||||
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
|
||||
msgstr "Haga click en ``+ Añadir calendario de días feriados``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:128
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:130
|
||||
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
|
||||
msgstr "Encuentre su país o región y haga click en ``Suscribir``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:131
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:133
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Administrar eventos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Crear un nuevo evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
@@ -368,13 +368,13 @@ msgstr ""
|
||||
" En la vista de día y semana del calendario puede clicar y arrastrar sobre "
|
||||
"el área temporal en la que se realizará el evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:142
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista mensual requiere solo un clic en el área del día correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:146
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
@@ -388,7 +388,7 @@ msgstr ""
|
||||
"como que dura todo el día. Opcionalmente, puede especificar una ubicación "
|
||||
"y/o descripción."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:151
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
@@ -398,7 +398,7 @@ msgstr ""
|
||||
"**Recordatorios**, o configurar el evento como repetitivo, pulse el botón "
|
||||
"``Más`` para abrir el editor avanzado en un lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:155
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
@@ -409,15 +409,15 @@ msgstr ""
|
||||
"casilla de configuración ``Activar editor simplificado`` en la sección "
|
||||
"``Ajustes & importar`` de la aplicación."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Al hacer clic en el botón azul de ``Guardar``, se creará el evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:162
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Editar, duplicar o eliminar un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
@@ -425,7 +425,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Si quiere editar, duplicar o eliminar un evento específico, primero debe "
|
||||
"hacer clic en el evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:166
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
@@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Luego de esto, podrá restablecer todos los detalles del evento y abrir el "
|
||||
"editor avanzado en la barra lateral haciendo clic en ``Más``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:169
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
@@ -443,7 +443,7 @@ msgstr ""
|
||||
"evento. Para cancelar estos cambios, pulse el botón de cierre en la esquina "
|
||||
"superior derecha de la ventana emergente o la barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:171
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
@@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
|
||||
"lado del nombre del evento, verá opciones para exportar el evento a un "
|
||||
"archivo ``.ics`` o borrar el evento de su calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:175
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
@@ -461,18 +461,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Si elimina eventos, éstos irán a su :ref:`papelera<calendar-trash-bin>`. "
|
||||
"Desde allí puede restaurar eventos eliminados accidentalmente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:177
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede también exportar, duplicar o eliminar un evento desde el editor "
|
||||
"básico."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Invitar a asistentes a un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@@ -489,7 +489,7 @@ msgstr ""
|
||||
"participación de cada asistente, o deshabilitar la confirmación por correo "
|
||||
"para asistentes concretos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:192
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@@ -505,7 +505,7 @@ msgstr ""
|
||||
"trabajo<calendar-working-hours>`. Solo los usuarios de su instancia de "
|
||||
"Nextcloud podrán consultar si está libre u ocupado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
@@ -514,7 +514,7 @@ msgstr ""
|
||||
"usuarios con los que se ha compartido no pueden hacerlo, incluso aunque "
|
||||
"puedan modificar el calendario en el cual está el evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:196
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
@@ -523,11 +523,11 @@ msgstr ""
|
||||
"electrónico en la pestaña ``Ajustes básicos``, puesto que este correo será "
|
||||
"utilizado para enviar invitaciones."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Asignar salas y recursos a un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -541,7 +541,7 @@ msgstr ""
|
||||
"evento, se mostrará como aceptada. Cualquier otro evento que se solape "
|
||||
"mostrará la sala o el evento como rechazado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -553,11 +553,11 @@ msgstr ""
|
||||
"debe instalar y posiblemente configurar los gestores de recursos antes de "
|
||||
"que usted pueda utilizarlos como usuario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Añadir adjuntos a los eventos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:207
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@@ -565,7 +565,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Puede importar adjuntos a sus eventos bien sea cargándolos o añadiéndolos "
|
||||
"desde archivos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:212
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -575,7 +575,7 @@ msgstr ""
|
||||
"los existentes. Los archivos nuevos que sean cargados se guardarán en "
|
||||
"archivos por defecto en la carpeta de calendario de la carpeta raíz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:215
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -584,11 +584,11 @@ msgstr ""
|
||||
"calendario`` en la esquina inferior izquierda y cambiando ``ubicación "
|
||||
"predeterminada de los adjuntos``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:221
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:223
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Configurar recordatorios"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:223
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -597,22 +597,22 @@ msgstr ""
|
||||
"empiece un evento. Actualmente están disponibles los siguientes métodos de "
|
||||
"notificación:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:225
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:227
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notificación por correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notificación a través de Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los recordatorios se pueden configurar con un intervalo de tiempo relativo "
|
||||
"al evento o en una fecha específica."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:233
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -624,7 +624,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Si no está recibiendo notificaciones pero cree que debería, es posible que "
|
||||
"su administrador haya desactivado esta característica en su servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -632,11 +632,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Si usted sincroniza su calendario con dispositivos móviles u otros clientes "
|
||||
"de terceros, pueden aparecerle notificaciones ahí también."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:241
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Añadir eventos recurrentes"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:241
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -648,16 +648,16 @@ msgstr ""
|
||||
"día de la semana en el que sucede el evento y reglas más complejas, como "
|
||||
"\"el cuarto miércoles de cada mes\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:243
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:245
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede marcar una fecha límite para las repeticiones de evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:251
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Papelera"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:255
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -673,7 +673,7 @@ msgstr ""
|
||||
"También puede eliminar elementos permanentemente en cualquier momento, si "
|
||||
"así lo desea."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:257
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
@@ -681,7 +681,7 @@ msgstr ""
|
||||
"El botón ``Vaciar papelera`` eliminará todos los contenidos de la papelera "
|
||||
"en un solo paso."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -694,11 +694,11 @@ msgstr ""
|
||||
"calendarios que elimine desde otras aplicaciones conectadas también acabarán"
|
||||
" en la papelera."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:266
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Responder a invitaciones"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:266
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -708,15 +708,15 @@ msgstr ""
|
||||
" evento y seleccione su estado de participación. Puede responder a una "
|
||||
"invitación aceptándola, rechazándola o aceptándola tentativamente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "También puede responder a una invitación desde la barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Disponibilidad (Horario Laboral)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -731,11 +731,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Calendario. Algunos clientes conectados como Thunderbird también mostrarán "
|
||||
"estos datos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:284
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Calendario de cumpleaños"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -748,7 +748,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No es posible realizar cambios a este calendario desde la aplicación "
|
||||
"calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -756,11 +756,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Si no le aparece el calendario de cumpleaños, es posible que su "
|
||||
"administrador lo haya deshabilitado para su servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:297
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Citas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:297
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -774,7 +774,7 @@ msgstr ""
|
||||
"estará disponible para reunirse. Esto puede eliminar la necesidad de "
|
||||
"intercambiar correos para acordar un día y hora."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:299
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -784,11 +784,11 @@ msgstr ""
|
||||
"propietaria del calendario que configura los huecos de citas. El *asistente*"
|
||||
" es la persona que reserva uno de estos huecos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Crear una configuración de citas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -798,7 +798,7 @@ msgstr ""
|
||||
" En la barra lateral izquierda encontrará una sección de citas, donde puede "
|
||||
"abrir un diálogo para crear una nueva."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:310
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -811,7 +811,7 @@ msgstr ""
|
||||
" lugar la cita y una descripción más detallada de lo que se tratará la "
|
||||
"misma."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -837,7 +837,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nextcloud. Las citas privadas solo serán accesibles por las personas que "
|
||||
"reciban el URL secreto de la misma."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -845,7 +845,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Solo los espacios que no hagan conflicto con eventos existentes en sus "
|
||||
"calendario serán mostrados a los asistentes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:322
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:324
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -855,7 +855,7 @@ msgstr ""
|
||||
"en los que es posible reservar un hueco. Se puede marcar como disponible las"
|
||||
" horas de trabajo, pero también cualquier otro horario personalizado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:326
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:328
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -878,7 +878,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cita puede ser agendada. Configurar un número máximo de espacios por día "
|
||||
"puede limitar cuantas citas les es posible agendar a los asistentes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:333
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:335
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -892,11 +892,11 @@ msgstr ""
|
||||
"permitirles que descubran su cita pública navegando a la página del perfil. "
|
||||
"Puede también editar o eliminar la configuración de la cita."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:341
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Reservar una cita"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:341
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -910,7 +910,7 @@ msgstr ""
|
||||
"donde no haya huecos disponibles o en los que se haya alcanzado el límite de"
|
||||
" reservas, la lista puede estar vacía."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:349
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -919,7 +919,7 @@ msgstr ""
|
||||
"de correo electrónico. También pueden introducir un comentario de manera "
|
||||
"opcional."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:353
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
@@ -927,7 +927,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Cuando se agenda de manera exitosa, un diálogo de confirmación se mostrará "
|
||||
"al asistente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:355
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:357
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -935,7 +935,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Para verificar que la dirección de correo electrónico de un asistente es "
|
||||
"válida, se le enviará un correo electrónico de confirmación."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:359
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -944,7 +944,7 @@ msgstr ""
|
||||
"en el enlace de confirmación recibido a través del correo electrónico y esta"
|
||||
" confirmación será reenviada al organizador."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:363
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
@@ -952,7 +952,7 @@ msgstr ""
|
||||
"El asistente recibirá entonces otro correo electrónico confirmando los "
|
||||
"detalles de su cita."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:367
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -964,11 +964,11 @@ msgstr ""
|
||||
"confirme su agenda antes. El sistema detectará el conflicto y le ofrecerá "
|
||||
"escoger un espacio de tiempo diferente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:371
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:373
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Gestionar la cita reservada"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:373
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:375
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -977,7 +977,7 @@ msgstr ""
|
||||
" calendario con los detalles de la cita y la :ref:`asistente<calendar-"
|
||||
"attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:377
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:379
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -987,7 +987,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\"Añadir tiempo después del evento\" habilitada, se mostrarán como eventos "
|
||||
"separados en el calendario para el organizador."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:381
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:383
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -996,7 +996,7 @@ msgstr ""
|
||||
"estas causarán que se envíe un correo electrónico de notificación a los "
|
||||
"mismos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:383
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:385
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -1004,3 +1004,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Si los asistentes desean cancelar la cita, tienen que ponerse en contacto "
|
||||
"con el organizador, para que el organizador cancele o incluso elimine el "
|
||||
"evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Crear sala de Talk para las citas agendadas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:390
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the "
|
||||
"confirmation email when you check this option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede crear una sala de Talk directamente desde la app de Calendario para "
|
||||
"una cita agendada. La opción puede ubicarse en el modal de 'Crear cita'. Un "
|
||||
"enlace único se generará para cada cita agendada y se enviará a través del "
|
||||
"correo de confirmación cuando marque esta opción."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user