mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 10:20:02 +07:00
Translate calendar.pot in ga
100% translated source file: 'calendar.pot' on 'ga'.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
7277392fc1
commit
c5bc33b320
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 17:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 15:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
@@ -595,11 +595,39 @@ msgstr ""
|
||||
"chluaisín ``Socruithe Bunúsacha``, mar go n-úsáidfear an ríomhphost seo chun"
|
||||
" cuirí a sheoladh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:233
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
msgid "Invitation status legend (as an attendee):"
|
||||
msgstr "Finscéal stádais cuireadh (mar fhreastalaí):"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:234
|
||||
msgid "**Filled in event**: You accepted"
|
||||
msgstr "**Imeacht líonta isteach**: Ghlac tú leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
msgid "**Strikethrough**: You declined"
|
||||
msgstr "**Líne tríd**: Dhiúltaigh tú"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:236
|
||||
msgid "**Stripes**: Tentative"
|
||||
msgstr "**Stríoca**: Sealadach"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
msgid "**Empty event**: You haven't responded yet"
|
||||
msgstr "**Imeacht folamh**: Níl freagra tugtha agat fós"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be "
|
||||
"empty with a warning symbol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más tusa an t-eagraí agus má dhiúltaigh do chuid freastalaithe go léir, "
|
||||
"beidh an ócáid folamh le siombail rabhaidh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:242
|
||||
msgid "Checking attendees' busy times"
|
||||
msgstr "Ag seiceáil amanna gnóthacha an lucht freastail"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
|
||||
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
|
||||
@@ -610,7 +638,7 @@ msgstr ""
|
||||
"duit a fheiceáil nuair a bhíonn imeachtaí eile ag gach freastail, agus is "
|
||||
"féidir leis cabhrú leat cinneadh a dhéanamh ar am a bhfuil gach duine saor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:240
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
|
||||
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
|
||||
@@ -623,11 +651,11 @@ msgstr ""
|
||||
"uathoibríoch`` is féidir leat moltaí a fháil freisin maidir le sliotáin "
|
||||
"nuair a bhíonn gach duine saor in aisce agus ar fáil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:243
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Sann seomraí agus acmhainní d’imeacht"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:245
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -642,7 +670,7 @@ msgstr ""
|
||||
"imeachtaí eile ag amanna forluiteacha an seomra nó an acmhainn mar a "
|
||||
"diúltaíodh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -654,11 +682,11 @@ msgstr ""
|
||||
"foircinn chúl na n-acmhainní a shuiteáil agus b'fhéidir a chumrú sular "
|
||||
"féidir leat iad a úsáid mar úsáideoir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr "Infhaighteacht seomra"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
@@ -671,11 +699,11 @@ msgstr ""
|
||||
" gach seomra a sheiceáil ar bhealach cosúil le stádas saor/ghnóthach lucht "
|
||||
"freastail imeachtaí a sheiceáil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Cuir ceangaltáin le himeachtaí"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@@ -683,7 +711,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat ceangaltáin a allmhairiú le do chuid imeachtaí trí iad a "
|
||||
"uaslódáil nó iad a chur ó chomhaid"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -694,7 +722,7 @@ msgstr ""
|
||||
"uaslódála a shábháil i gcomhaid de réir réamhshocraithe san fhillteán "
|
||||
"féilire sa fhréamh-eolaire."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -703,11 +731,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Féilire`` sa chúinne ag bun ar chlé agus `` suíomh réamhshocraithe na "
|
||||
"gceangaltán`` a athrú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Socraigh meabhrúcháin"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -716,22 +744,22 @@ msgstr ""
|
||||
"dtarlóidh imeacht. Is iad na modhanna fógra a dtacaítear leo faoi láthair "
|
||||
"ná:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Fógraí ríomhphoist"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Fógraí Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:280
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat meabhrúcháin a shocrú ag am a bhaineann leis an imeacht nó ar"
|
||||
" dháta faoi leith."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:285
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:294
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -743,7 +771,7 @@ msgstr ""
|
||||
" ach go gceapann tú gur cheart duit, d'fhéadfadh do Riarthóir é seo a "
|
||||
"dhíchumasú do do fhreastalaí freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -751,11 +779,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Má dhéanann tú d’fhéilire a shioncronú le gléasanna soghluaiste nó le "
|
||||
"cliaint 3ú páirtí eile, seans go dtaispeánfar fógraí ansin freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Cuir roghanna athfhillteacha leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -767,16 +795,16 @@ msgstr ""
|
||||
"chun an lá den tseachtain a tharlaíonn an teagmhas a shocrú nó rialacha níos"
|
||||
" casta a shocrú, amhail gach ceathrú Céadaoin de gach mí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat a insint freisin nuair a thagann deireadh leis an atarlú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:312
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Bruscar"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -791,7 +819,7 @@ msgstr ""
|
||||
"míreanna sin go buan. Is féidir leat míreanna a scriosadh go buan níos "
|
||||
"luaithe freisin más mian leat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
@@ -799,7 +827,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Scriosfaidh na cnaipí ``Braid Bruscar folamh`` inneachar an bhruscar go léir"
|
||||
" in aon chéim amháin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:311
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -811,11 +839,11 @@ msgstr ""
|
||||
" beidh imeachtaí, tascanna agus féilirí a scriostar in feidhmchláir nó "
|
||||
"aipeanna nasctha sa bhosca bruscair freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:316
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr "Stádas Úsáideora Uathoibrithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:327
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
@@ -830,11 +858,11 @@ msgstr ""
|
||||
"d'imeachtaí féilire a shocrú go \"SAOR IN AISCE\". Ní thabharfar aird ar "
|
||||
"fhéilirí atá trédhearcach."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Ag freagairt cuirí"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -845,16 +873,16 @@ msgstr ""
|
||||
"leat freagra a thabhairt ar chuireadh trí ghlacadh, diúltú nó glacadh le "
|
||||
"triail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:330
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat freagra a thabhairt ar chuireadh ón mbarra taoibh freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:336
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Infhaighteacht (Uaireanta Oibre)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -868,7 +896,7 @@ msgstr ""
|
||||
" daoine eile<calendar-attendees>` a sceidealú san Fhéilire. Taispeánfaidh "
|
||||
"roinnt cliant nasctha ar nós Thunderbird na sonraí seo freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:342
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
@@ -877,11 +905,11 @@ msgstr ""
|
||||
"infhaighteacht sa :ref:`Socruithe Neamhláithreachta rannán <groupware-"
|
||||
"absence>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Féilire lá breithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -894,7 +922,7 @@ msgstr ""
|
||||
"breithe. Ní féidir leat an féilire seo a chur in eagar go díreach ón aip "
|
||||
"féilire."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -902,11 +930,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Mura bhfeiceann tú an féilire lá breithe, seans go bhfuil sé seo "
|
||||
"díchumasaithe ag do Riarthóir do do fhreastalaí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Coinní"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:358
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -920,7 +948,7 @@ msgstr ""
|
||||
"féidir leat bualadh le chéile. Féadann sé seo deireadh a chur leis an ngá "
|
||||
"atá le ríomhphoist a sheoladh ar ais agus amach le socrú ar dháta agus am."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -930,11 +958,11 @@ msgstr ""
|
||||
"agus a shocraíonn sliotáin choinní. Is é an *freastalaí* an duine a "
|
||||
"chuireann ceann de na sliotáin in áirithe."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:363
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Cumraíocht coinne a chruthú"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -944,7 +972,7 @@ msgstr ""
|
||||
"taoibh ar chlé gheobhaidh tú roinn le haghaidh coinní, dá mbeadh tú in ann "
|
||||
"an dialóg a oscailt chun ceann nua a chruthú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:378
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -957,7 +985,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ndéanfar coinne agus cur síos níos mionsonraithe ar cad atá i gceist leis an"
|
||||
" gceapachán seo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:383
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -983,7 +1011,7 @@ msgstr ""
|
||||
"próifíle úsáideora Nextcloud. Níl rochtain ar choinní príobháideacha ach ag "
|
||||
"na daoine a fhaigheann an URL rúnda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:381
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:390
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -991,7 +1019,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ní thaispeánfar ach sliotáin nach dtagann salach ar imeachtaí reatha i "
|
||||
"d’fhéilirí don lucht freastail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:383
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:392
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -1001,7 +1029,7 @@ msgstr ""
|
||||
"féidir sliotán a chur in áirithe. D’fhéadfadh gurb é seo na huaireanta oibre"
|
||||
" ach freisin aon sceideal saincheaptha eile."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:387
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:396
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -1023,7 +1051,7 @@ msgstr ""
|
||||
"shocraítear uaslíon sliotán in aghaidh an lae is féidir teorainn a chur le "
|
||||
"líon na gcoinní a d’fhéadfadh lucht freastail a chur in áirithe."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:394
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -1038,11 +1066,11 @@ msgstr ""
|
||||
" an leathanach próifíle. Is féidir leat an chumraíocht coinne a chur in "
|
||||
"eagar nó a scriosadh freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:400
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Ag cur coinne in áirithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:402
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -1056,7 +1084,7 @@ msgstr ""
|
||||
"iomarca coinbhleachtaí nó teorainn uasta laethúil na gcoinní a cuireadh in "
|
||||
"áirithe cheana féin, seans go mbeidh an liosta folamh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:418
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -1064,7 +1092,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Chun an áirithint a dhéanamh, caithfidh an lucht freastail ainm agus seoladh"
|
||||
" ríomhphoist a chur isteach. Roghnach is féidir leo a chur freisin comment."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:414
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
@@ -1072,7 +1100,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nuair a d’éirigh leis an áirithint, taispeánfar agallamh deimhnithe don "
|
||||
"lucht freastail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:418
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:427
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -1080,7 +1108,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Chun a fhíorú go bhfuil seoladh ríomhphoist an fhreastalaí bailí, seolfar "
|
||||
"ríomhphost deimhnithe chucu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:422
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:431
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -1089,13 +1117,13 @@ msgstr ""
|
||||
" é ach amháin tar éis don lucht freastail cliceáil ar an nasc deimhnithe ón "
|
||||
"ríomhphost."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:426
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:435
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr "Gheobhaidh an freastail ríomhphost eile ag dearbhú sonraí a choinne."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:439
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -1107,11 +1135,11 @@ msgstr ""
|
||||
"eile a dheimhníonn a n-áirithint níos luaithe. Braithfidh an córas an "
|
||||
"choimhlint agus tairgfidh sé sliotán ama nua a roghnú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:434
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:443
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Ag obair leis an coinne áirithinte"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:436
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:445
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -1120,7 +1148,7 @@ msgstr ""
|
||||
"bhféilire ar a mbeidh sonraí an choinní agus an :ref:`attendee<calendar-"
|
||||
"attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:440
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:449
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -1130,7 +1158,7 @@ msgstr ""
|
||||
"imeachta\" cumasaithe ag an gceapachán, taispeánfar iad mar imeachtaí ar "
|
||||
"leith i bhféilire an eagraí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:444
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:453
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -1138,7 +1166,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Mar is amhlaidh le haon imeacht eile a bhfuil lucht freastail ag baint leis,"
|
||||
" spreagfaidh athruithe agus cealuithe fógra chuig ríomhphost an fhreastalaí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:446
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:455
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -1147,11 +1175,11 @@ msgstr ""
|
||||
" i dteagmháil leis an eagraí, ionas gur féidir leis an eagraí an t-imeacht a"
|
||||
" chur ar ceal nó fiú a scriosadh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:449
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:458
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Cruthaigh seomra Caint le haghaidh coinní áirithinte"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:451
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:460
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user