mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-04 02:36:49 +07:00
Apply translations in de
translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/talk/talk_basics.pot' on the 'de' language.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
de5d65794d
commit
c4d9e02f18
331
user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
331
user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,331 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Joachim Sokolowski, 2021
|
||||
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-13 18:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
|
||||
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
|
||||
msgstr "Grundlagen von Nextcloud Talk"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
|
||||
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit Nextcloud Talk können Sie auf Ihrem eigenen Server chatten und "
|
||||
"Videoanrufe führen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
|
||||
"conversations. There are two kinds of conversations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chats und Anrufen finden in Unterhaltungen statt. Sie können beliebig viele "
|
||||
"Unterhaltungen erstellen. Es gibt zwei Arten von Unterhaltungen:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
|
||||
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
|
||||
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
|
||||
"another user in the search bar and then clicking their name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Einzelgespräche**: Hier führen Sie einen privaten Chat oder Anruf mit "
|
||||
"einem anderen Talk-Benutzer. Sie können keine anderen Personen zu diesem "
|
||||
"Gespräch hinzufügen oder es mit einem Link teilen. Sie beginnen einen "
|
||||
"direkten Einzel-Chat, indem Sie in der Suchleiste nach einem anderen "
|
||||
"Benutzer suchen und dann auf dessen Namen klicken."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
|
||||
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
|
||||
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
|
||||
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
|
||||
"join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Gruppengespräche.** An einem Gruppengespräch können neben der Person, die "
|
||||
"das Gespräch erstellt hat, beliebig viele Personen teilnehmen. Eine "
|
||||
"Gruppenkonversation kann öffentlich mit einem Link geteilt werden, so dass "
|
||||
"externe Gastnutzer an einem Gespräch teilnehmen können. Sie kann auch "
|
||||
"aufgelistet werden, so dass andere Personen auf Ihrem Nextcloud-Server an "
|
||||
"der Unterhaltung teilnehmen können."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
|
||||
msgid "Creating a chat"
|
||||
msgstr "Einen Chat erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
|
||||
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können einen direkten Einzelchat erstellen, indem Sie nach dem Namen "
|
||||
"eines Benutzers, einer Gruppe oder eines Kreises suchen und diesen "
|
||||
"anklicken. Für einen einzelnen Benutzer wird sofort eine Unterhaltung "
|
||||
"erstellt und Sie können mit dem Chat beginnen. Für eine Gruppe oder einen "
|
||||
"Kreis können Sie einen Namen und Einstellungen wählen, bevor Sie die "
|
||||
"Unterhaltung erstellen und die Teilnehmer hinzufügen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
|
||||
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
|
||||
" select if the conversation should be open to external users and if other "
|
||||
"users on the server can see and join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie eine benutzerdefinierte Gruppenunterhaltung erstellen möchten, "
|
||||
"klicken Sie auf die Schaltfläche ``plus`` neben dem Suchfeld. Sie können "
|
||||
"dann einen Namen für die Unterhaltung wählen und festlegen, ob die "
|
||||
"Unterhaltung für externe Benutzer offen sein soll und ob andere Benutzer auf"
|
||||
" dem Server die Unterhaltung sehen und ihr beitreten können."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im zweiten Schritt fügen Sie die Teilnehmer hinzu und stellen die "
|
||||
"Unterhaltung fertig."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Erstellung einer Unterhalung kann jederzeit durch Klicken außerhalb des "
|
||||
"weissen Menüs abgebrochen werden."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Dateien in einem Chat teilen"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Sie können Dateien in einem Chat auf drei Arten teilen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erstens können Sie die Dateien einfach per Drag'n'Drop in den Chat ziehen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
"file from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zweitens können Sie eine Datei aus Ihren Nextcloud-Dateien oder einem "
|
||||
"Dateimanager auswählen, indem Sie auf die kleine Büroklammer klicken und "
|
||||
"auswählen, aus welchem Ordner Sie die Datei holen möchten."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können weitere Dateien hinzufügen, bis Sie fertig sind und die Dateien "
|
||||
"freigeben möchten."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
|
||||
"them shared as a public link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle Benutzer können auf die Dateien klicken, um sie anzusehen, zu "
|
||||
"bearbeiten oder herunterzuladen, unabhängig davon, ob sie ein Benutzerkonto "
|
||||
"haben. Für Benutzer mit einem Konto wird die Datei automatisch freigegeben, "
|
||||
"während sie für externe Gastnutzer als öffentlicher Link freigegeben wird."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Emoji einfügen"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Emoji mit der Auswahlfunktion auf der linken Seite des "
|
||||
"Texteingabefelds hinzufügen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Auf Nachrichten antworten und mehr"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können auf eine Nachricht antworten, indem Sie den Pfeil benutzen, der "
|
||||
"erscheint, wenn Sie den Mauszeiger über eine Nachricht bewegen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Menü ``...`` können Sie auch wählen, ob Sie privat antworten wollen. "
|
||||
"Dadurch wird ein Chat unter vier Augen eröffnet."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
"you can view the file in Files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier können Sie auch einen direkten Link zu der Nachricht erstellen oder sie"
|
||||
" als ungelesen markieren, so dass Sie beim nächsten Mal, wenn Sie den Chat "
|
||||
"betreten, dorthin zurückblättern können. Wenn es sich um eine Datei handelt,"
|
||||
" können Sie die Datei unter Dateien anzeigen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Eine Unterhaltung verwalten"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"on the right you can elevate other participants to moderators using the "
|
||||
"``...`` menu to the right of their user name, or remove them from the "
|
||||
"conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie sind immer Moderator in Ihrer neuen Unterhaltung. In der Teilnehmerliste"
|
||||
" auf der rechten Seite können Sie andere Teilnehmer über das Menü ``...`` "
|
||||
"rechts neben ihrem Benutzernamen zu Moderatoren ernennen oder sie aus der "
|
||||
"Unterhaltung entfernen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Configuration settings``"
|
||||
" from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moderatoren können die Unterhaltung konfigurieren. Wählen Sie "
|
||||
"``Konfigurationseinstellungen`` aus dem ``...`` Menü der Unterhaltung oben, "
|
||||
"um die Einstellungen zu erreichen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the name, guest access, if the conversation is "
|
||||
"visible to others on the server and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier können Sie den Namen, den Gastzugang, ob die Unterhaltung für andere "
|
||||
"auf dem Server sichtbar ist und mehr konfigurieren."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Einen Anruf beginnen"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
|
||||
"in a green ``Join call`` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie sich in einer Unterhaltung befinden, können Sie jederzeit mit der "
|
||||
"Schaltfläche ``Anruf starten`` einen Anruf starten. Andere Teilnehmer werden"
|
||||
" benachrichtigt und können dem Gespräch beitreten. Wenn ein anderer "
|
||||
"Teilnehmer bereits einen Anruf gestartet hat, ändert sich die Schaltfläche "
|
||||
"in eine grüne Schaltfläche ``Anruf beitreten``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on your video on the bottom-right, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
|
||||
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
|
||||
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
|
||||
"will mute you until you let go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Während eines Anrufs können Sie Ihr Mikrofon stummschalten und Ihr Video mit"
|
||||
" den Schaltflächen auf Ihrem Video unten rechts oder mit den "
|
||||
"Tastenkombinationen ``M`` zum Stummschalten von Audio und ``V`` zum "
|
||||
"Deaktivieren von Video. Sie können auch die Leertaste verwenden, um die "
|
||||
"Stummschaltung zu aktivieren. Wenn Sie stummgeschaltet sind, können Sie "
|
||||
"durch Drücken der Leertaste die Stummschaltung aufheben, so dass Sie "
|
||||
"sprechen können, bis Sie die Leertaste loslassen. Wenn die Stummschaltung "
|
||||
"aufgehoben ist, werden Sie durch Drücken der Leertaste stummgeschaltet, bis "
|
||||
"Sie die Leertaste loslassen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit dem kleinen Pfeil über dem Videostream können Sie Ihr Video ausblenden "
|
||||
"(nützlich bei einer Bildschirmfreigabe). Mit dem kleinen Pfeil können Sie es"
|
||||
" wieder einblenden."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu on your video."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können auf Ihre Einstellungen zugreifen und eine andere Webcam, ein "
|
||||
"anderes Mikrofon und andere Einstellungen im Menü ``...`` auf Ihrem Video "
|
||||
"auswählen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Eine Bildschirmfreigabe starten"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können auf das Monitorsymbol in Ihrem Videostream klicken, um Ihren "
|
||||
"Bildschirm freizugeben. Je nach Browser haben Sie die Möglichkeit, einen "
|
||||
"Monitor, ein Anwendungsfenster oder eine einzelne Browser-Registerkarte "
|
||||
"freizugeben."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Die Ansicht in einem Anruf wechseln"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
|
||||
"will appear on the left and right that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können die Ansicht während eines Anrufs mit dem kleinen Vier-Block-"
|
||||
"Symbol oben rechts zwischen der Sprecheransicht und der Kachelansicht "
|
||||
"wechseln. In der Rasteransicht werden alle Personen gleich groß angezeigt. "
|
||||
"Wenn die Personen nicht auf den Bildschirm passen, werden links und rechts "
|
||||
"Schaltflächen angezeigt, mit denen Sie navigieren können."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
"that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Sprecheransicht zeigt den Sprecher groß und die anderen in einer Reihe "
|
||||
"darunter. Wenn die Personen nicht auf den Bildschirm passen, werden links "
|
||||
"und rechts Schaltflächen angezeigt, mit denen Sie navigieren können."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user