mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 02:09:45 +07:00
Apply translations in es
100% translated for the source file 'user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot' on the 'es' language.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
fba6b7be86
commit
a6f9c63208
951
user_manual/locale/es/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po
Normal file
951
user_manual/locale/es/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po
Normal file
@@ -0,0 +1,951 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Gonzalo Contreras Aso, 2022
|
||||
# Next Cloud <nextcloud.translator.es@cgj.es>, 2022
|
||||
# Julio C. Ortega, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 17:31+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Julio C. Ortega, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Usar la aplicación Calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
|
||||
"disabled. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación Calendario viene instalada con Nextcloud Hub por defecto, pero"
|
||||
" puede ser desactivada. Por favor, pregunte a su Administrador por ello."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación Calendario de Nextcloud funciona con otras aplicaciones de "
|
||||
"calendarios con la que puede sincronizar sus calendarios y eventos de "
|
||||
"Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"created for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando acceda por primera vez a la aplicación Calendario, un calendario "
|
||||
"inicial por defecto será creado para usted."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:16
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Administrar sus calendarios"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:19
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Crear un nuevo calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
|
||||
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
|
||||
"go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si planea crear un nuevo calendario sin transferir previamente datos de su "
|
||||
"antiguo calendario, debería crear un nuevo calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:27
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Pulse ``+ Nuevo calendario`` en la barra lateral izquierda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
|
||||
" planning\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escriba el nombre para su nuevo calendario, por ejemplo \"Trabajo\", "
|
||||
"\"Casa\" o \"Planificación de marketing\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tras de pulsar el botón, su nuevo calendario se crea y se puede sincronizar "
|
||||
"entre sus dispositivos, añadir nuevos eventos y compartir con sus amigos y "
|
||||
"colegas."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:39
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Importar un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quiere transferir su calendario y sus respectivos eventos a su instancia "
|
||||
"de Nextcloud, importarlo es la mejor manera de hacerlo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pulse el icono de ajustes llamado ``Ajustes & importar`` en la esquina "
|
||||
"inferior izquierda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de hacer clic en ``+ Importar Calendario``, puede seleccionar uno o "
|
||||
"más archivos de calendario de su dispositivo para subirlos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La subida puede llevar un tiempo, y depende de lo grande que grande sea el "
|
||||
"calendario a importar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación Calendario de Nextcloud solo soporta archivos compatibles con "
|
||||
"iCalendar ``.ics``, definido en RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Editar, Exportar o Eliminar un Calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En ocasiones puede que quiera cambiar el color o el nombre de un calendario "
|
||||
"importado o creado previamente. También puede que quiera exportarlo a su "
|
||||
"disco duro local o borrarlo para siempre."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, tenga en cuenta que borrar un calendario es una acción "
|
||||
"irreversible. Una vez borrado, no hay manera de restaurar el calendario a no"
|
||||
" ser que usted posea una copia de seguridad local."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:71
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Pulse el menú de tres puntos del calendario correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
|
||||
msgstr "Pulse *Editar nombre*, *Editar color*, *Exportar* o *Eliminar*."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:78
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Compartir calendarios"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede que quiera compartir su calendario con otros usuarios o grupos. Los "
|
||||
"calendarios pueden ser compartidos con permisos de escritura o solo de "
|
||||
"lectura. Cuando comparta un calendario con permiso de escritura, los "
|
||||
"usuarios con los que se comparta podrán crear nuevos eventos en el "
|
||||
"calendario, además de editar y eliminar los eventos existentes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
|
||||
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los calendarios compartidos no pueden ser aceptados ni rechazados. Si desea "
|
||||
"dejar de tener un calendario que alguien ha compartido con usted, puede "
|
||||
"pulsar el menú de los 3 puntos al lado del calendario en la lista de "
|
||||
"calendarios y pulsar en \"Dejar de compartir conmigo\". Los calendarios "
|
||||
"compartidos con un grupo no pueden ser dejar de ser compartidos por cada "
|
||||
"individuo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:85
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Publicar un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los calendarios pueden ser publicados mediante un enlace público para "
|
||||
"hacerlos visibles (en modo solo lectura) a usuarios externos. Puede crear un"
|
||||
" enlace público a través del menú de compartir para un calendario y pulsando"
|
||||
" « + » al lado de « Compartir enlace ». Cuando lo haya creado, puede copiar "
|
||||
"el enlace público a su portapapeles o enviarlo por correo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También hay un « código de inserción » que genera un iframe HTML para "
|
||||
"insertar su calendario en páginas públicas."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
"calendar's public link. The full address will look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se pueden compartir múltiples calendarios juntos, añadiendo su identificador"
|
||||
" único al final de un enlace de incrustación. Los identificadores "
|
||||
"individuales se pueden encontrar al final de cada enlace público a un "
|
||||
"calendario. La dirección completa se parecerá a "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar la vista por defecto de un calendario incrustado, tiene que "
|
||||
"utilizar una URL que se parece a "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" En esta URL tendrá que sustituir las variables siguientes:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:97
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` por el token del calendario,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<view>`` con una de las siguientes opciones: ``dayGridMonth`` (mes en "
|
||||
"tabla por días), ``timeGridWeek`` (semana en tabla por horas), "
|
||||
"``timeGridDay`` (día en tabla por horas), ``listMonth`` (mes en lista), "
|
||||
"``listWeek`` (semana en lista), ``listDay`` (día en lista). La vista por "
|
||||
"defecto es ``dayGridMonth``, y la lista que se utiliza normalmente es "
|
||||
"``listMonth``,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<date>`` con ``now`` (ahora) o cualquier fecha con el siguiente formato "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (por ejemplo, ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la página pública, los usuarios pueden obtener el enlace para "
|
||||
"subscribirse al calendario y exportar el calendario completo directamente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:104
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Suscribirse a un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usted puede suscribirse a calendarios iCal directamente desde su Nextcloud. "
|
||||
"Al soportar el estándar interoperable (RFC 5545) hemos hecho el calendario "
|
||||
"de Nextcloud compatible con Google Calendar, Apple iCloud y muchos otros "
|
||||
"servidores de calendario con los que puedes intercambiar calendarios, "
|
||||
"incluyendo enlaces de suscripción a calendarios publicados en otras "
|
||||
"instancias Nextcloud, como se describe anteriormente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:111
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Pulse ``+ Nueva suscripción`` en la barra lateral izquierda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escriba o pegue el enlace del calendario compartido al que se quiere "
|
||||
"suscribir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Completado. Los calendarios a los que se suscriba se actualizarán "
|
||||
"regularmente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las suscripciones se refrescan cada semana por defecto. Su administrador "
|
||||
"puede haber cambiado este ajuste."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Administrar eventos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Crear un nuevo evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
"your cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los eventos pueden ser creados con un clic en el área donde está programado."
|
||||
" En la vista de día y semana del calendario puede clicar y arrastrar sobre "
|
||||
"el área temporal en la que se realizará el evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista mensual requiere solo un clic en el área del día correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
|
||||
"description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A continuación, puede escribir el nombre del evento (por ejemplo **Reunión "
|
||||
"con Lucas**), elegir el calendario al que corresponde (**Personal**, "
|
||||
"**Trabajo**), comprobar y modificar la franja horaria o marcar el evento "
|
||||
"como que dura todo el día. Opcionalmente, puede especificar una ubicación "
|
||||
"y/o descripción."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quiere editar aspectos avanzados como los **Asistentes** o "
|
||||
"**Recordatorios**, o configurar el evento como repetitivo, pulse el botón "
|
||||
"``Más`` para abrir el editor avanzado en un lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si prefiere que se abra directamente el editor avanzado en la barra lateral "
|
||||
"en lugar de la ventana emergente con el editor sencillo, puede desmarcar la "
|
||||
"casilla de configuración ``Activar editor simplificado`` en la sección "
|
||||
"``Ajustes & importar`` de la aplicación."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:147
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Al hacer clic en el botón azul de ``Guardar``, se creará el evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:150
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Editar, duplicar o eliminar un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quiere editar, duplicar o eliminar un evento específico, primero debe "
|
||||
"hacer clic en el evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego de esto, podrá restablecer todos los detalles del evento y abrir el "
|
||||
"editor avanzado en la barra lateral haciendo clic en ``Más``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al pulsar el botón ``Actualizar`` se guardarán los cambios realizados al "
|
||||
"evento. Para cancelar estos cambios, pulse el botón de cierre en la esquina "
|
||||
"superior derecha de la ventana emergente o la barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si abre la vista de la barra lateral y pulsa el menú de los tres puntos al "
|
||||
"lado del nombre del evento, verá opciones para exportar el evento a un "
|
||||
"archivo ``.ics`` o borrar el evento de su calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si elimina eventos, éstos irán a su :ref:`papelera<calendar-trash-bin>`. "
|
||||
"Desde allí puede restaurar eventos eliminados accidentalmente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede también exportar, duplicar o eliminar un evento desde el editor "
|
||||
"básico."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:172
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Invitar a asistentes a un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
|
||||
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
|
||||
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
|
||||
"email information for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es posible añadir asistentes a un evento y notificarles directamente. "
|
||||
"Recibirán una invitación por correo electrónico en la que podrán confirmar o"
|
||||
" cancelar su invitación al evento. Los asistentes pueden ser otros usuarios "
|
||||
"en su instancia de Nextcloud, contactos de su agenda y direcciones de correo"
|
||||
" electrónico. También es posible ajustar manualmente el nivel de "
|
||||
"participación de cada asistente, o deshabilitar la confirmación por correo "
|
||||
"para asistentes concretos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
|
||||
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
|
||||
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
|
||||
"instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al añadir a otros usuarios de Nextcloud como asistentes a un evento, es "
|
||||
"posible consultar, si estuviera disponible, si están libres u ocupados, "
|
||||
"ayudándole a determinar el mejor horario para su evento. Para indicar a los "
|
||||
"demás cuándo está disponible, puede ajustar sus :ref:`horas de "
|
||||
"trabajo<calendar-working-hours>`. Solo los usuarios de su instancia de "
|
||||
"Nextcloud podrán consultar si está libre u ocupado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Únicamente el propietario del calendario puede enviar invitaciones. los "
|
||||
"usuarios con los que se ha compartido no pueden hacerlo, incluso aunque "
|
||||
"puedan modificar el calendario en el cual está el evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El administrador del servidor debe configurar el servidor de correo "
|
||||
"electrónico en la pestaña ``Ajustes básicos``, puesto que este correo será "
|
||||
"utilizado para enviar invitaciones."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:187
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Asignar salas y recursos a un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
|
||||
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
|
||||
" room or resource as rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De forma similar a los asistentes, usted puede añadir salas y recursos a sus"
|
||||
" eventos. El sistema se encargará de que cada sala y recurso quede reservada"
|
||||
" sin conflicto. La primera vez que un usuario añada una sala o recurso a un "
|
||||
"evento, se mostrará como aceptada. Cualquier otro evento que se solape "
|
||||
"mostrará la sala o el evento como rechazado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
|
||||
" a user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las salas y los recursos no son gestionados por Nextcloud y la aplicación "
|
||||
"Calendario no le permitirá añadir o modificar un recurso. Su administrador "
|
||||
"debe instalar y posiblemente configurar los gestores de recursos antes de "
|
||||
"que usted pueda utilizarlos como usuario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Configurar recordatorios"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede configurar recordatorios para recibir una notificación antes de que "
|
||||
"empiece un evento. Actualmente están disponibles los siguientes métodos de "
|
||||
"notificación:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:198
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notificación por correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notificación a través de Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los recordatorios se pueden configurar con un intervalo de tiempo relativo "
|
||||
"al evento o en una fecha específica."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solo el propietario del calendario y los usuarios con los que se ha "
|
||||
"compartido el calendario con permisos de escritura recibirán notificaciones."
|
||||
" Si no está recibiendo notificaciones pero cree que debería, es posible que "
|
||||
"su administrador haya desactivado esta característica en su servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si usted sincroniza su calendario con dispositivos móviles u otros clientes "
|
||||
"de terceros, pueden aparecerle notificaciones ahí también."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:212
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Añadir eventos recurrentes"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un evento se puede marcar como \"recurrente\", de manera que puede repetirse"
|
||||
" cada día, semana, mes o año. Existen reglas configurables para marcar el "
|
||||
"día de la semana en el que sucede el evento y reglas más complejas, como "
|
||||
"\"el cuarto miércoles de cada mes\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede marcar una fecha límite para las repeticiones de evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:224
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Papelera"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
|
||||
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
|
||||
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si elimina eventos, tareas o un calendario en Calendario, sus datos no están"
|
||||
" perdidos para siempre. Estos elementos son acumulados en una *papelera*. "
|
||||
"Esto le ofrece una oportunidad de deshacer la eliminación. Después de un "
|
||||
"período de tiempo que por defecto dura 30 días (su administrador puede haber"
|
||||
" cambiado este ajuste), estos elementos serán eliminados permanentemente. "
|
||||
"También puede eliminar elementos permanentemente en cualquier momento, si "
|
||||
"así lo desea."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El botón ``Vaciar papelera`` eliminará todos los contenidos de la papelera "
|
||||
"en un solo paso."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
|
||||
"up in the trash bin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La papelera solo está disponible en la aplicación Calendario. Cualquier "
|
||||
"aplicación conectada, por ejemplo de escritorio o de móvil, no podrá ver los"
|
||||
" contenidos de la papelera. Sin embargo, aquellos eventos, tareas y "
|
||||
"calendarios que elimine desde otras aplicaciones conectadas también acabarán"
|
||||
" en la papelera."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Responder a invitaciones"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
"accepting, declining or accepting tentatively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede responder directamente a invitaciones desde la aplicación. Pulse en un"
|
||||
" evento y seleccione su estado de participación. Puede responder a una "
|
||||
"invitación aceptándola, rechazándola o aceptándola tentativamente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "También puede responder a una invitación desde la barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Disponibilidad (Horario Laboral)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
|
||||
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
|
||||
"this data as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su disponibilidad general, independientemente de los eventos que tenga "
|
||||
"programados, puede ser configurada en los ajustes de groupware de Nextcloud."
|
||||
" Estos ajustes se verán reflejados en la vista disponible-ocupado cuando "
|
||||
":ref:`programe una reunión con otras personas<calendar-attendees>` en "
|
||||
"Calendario. Algunos clientes conectados como Thunderbird también mostrarán "
|
||||
"estos datos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:257
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Calendario de cumpleaños"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El calendario de cumpleaños es un calendario generado automáticamente, que "
|
||||
"compila los cumpleaños de los contactos en su agenda. La única manera de "
|
||||
"editar este calendario es indicar la fecha de cumpleaños de sus contactos. "
|
||||
"No es posible realizar cambios a este calendario desde la aplicación "
|
||||
"calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no le aparece el calendario de cumpleaños, es posible que su "
|
||||
"administrador lo haya deshabilitado para su servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Citas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
|
||||
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
|
||||
"settle on a date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A partir de la versión 3 de Calendario, la aplicación puede generar huecos "
|
||||
"para citas, que otros usuarios pueden reservar, incluso aunque no tengan "
|
||||
"cuenta de Nextcloud. Las citas ofrecen un control granular sobre cuándo "
|
||||
"estará disponible para reunirse. Esto puede eliminar la necesidad de "
|
||||
"intercambiar correos para acordar un día y hora."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
"books one of the slots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En esta sección usaremos el término *organizador* para la persona "
|
||||
"propietaria del calendario que configura los huecos de citas. El *asistente*"
|
||||
" es la persona que reserva uno de estos huecos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Crear una configuración de citas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
"dialogue to create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como organizador de citas, acceda a través de la interfaz web de Calendario."
|
||||
" En la barra lateral izquierda encontrará una sección de citas, donde puede "
|
||||
"abrir un diálogo para crear una nueva."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
|
||||
" detailed description of what this appointment is about."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una de las informaciones básicas de cualquier cita es un título describiendo"
|
||||
" de que se trata la misma (p.ej. \"Llamada personal con...\", cuando un "
|
||||
"organizador quiere ofrecer a sus colegas una llamada personal), dónde tendrá"
|
||||
" lugar la cita y una descripción más detallada de lo que se tratará la "
|
||||
"misma."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
|
||||
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
|
||||
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
|
||||
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
|
||||
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
|
||||
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
|
||||
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La duración de una cita puede escojerse de una lista predefinida. A "
|
||||
"continuación, puede seleccionar el incremento deseado. El incremento es la "
|
||||
"tasa a la que diferentes espacios estarán disponibles. Por ejemplo, puede "
|
||||
"tener espacios de una hora, pero ud. las facilita en incrementos de 30 "
|
||||
"minutos para que un asistente pueda agendar a las 9:00am pero también a las "
|
||||
"9:30am. La información opcional sobre ubicación y descripción le dan a los "
|
||||
"asistentes un poco más de contexto. Cada cita agendada será escrita en uno "
|
||||
"de sus calendarios, así que puede escoger a cual de ellos debería ser. Las "
|
||||
"citas pueden ser \"públicas\" o \"privadas\". Las citas públicas pueden ser "
|
||||
"descubiertas mediante la página del perfil público de un usuario de "
|
||||
"Nextcloud. Las citas privadas solo serán accesibles por las personas que "
|
||||
"reciban el URL secreto de la misma."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solo los espacios que no hagan conflicto con eventos existentes en sus "
|
||||
"calendario serán mostrados a los asistentes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
"any other customized schedule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El organizador de una cita puede especificar los días y horas de la semana "
|
||||
"en los que es posible reservar un hueco. Se puede marcar como disponible las"
|
||||
" horas de trabajo, pero también cualquier otro horario personalizado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
|
||||
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
|
||||
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
|
||||
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
|
||||
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
|
||||
"attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunas citas requieren tiempo para su preparación. p. ej. cuando debe "
|
||||
"encontrarse en un evento y necesita hacer el tiempo para manejar hasta el "
|
||||
"mismo. El organizador puede decidir si seleccionar una duración de tiempo "
|
||||
"que debe estar libre. Solo estarán disponibles los espacios que no hagan "
|
||||
"conflicto con otros eventos durante el tiempo de preparación. Asimismo, "
|
||||
"existe la opción de seleccionar un tiempo después de cada cita que debe "
|
||||
"estar libre. Para evitar que un asistente agende en una ventana de tiempo "
|
||||
"muy corta antes de la cita es posible configurar que tan pronto la próxima "
|
||||
"cita puede ser agendada. Configurar un número máximo de espacios por día "
|
||||
"puede limitar cuantas citas les es posible agendar a los asistentes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
|
||||
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
|
||||
"delete the appointment configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cita configurada será entonces listada en la barra lateral izquierda. "
|
||||
"Usando el menú de tres puntos, puede ver una vista previa de la cita. Puede "
|
||||
"copiar el enlace a la cita y compartirlo con sus asistentes objetivo, o "
|
||||
"permitirles que descubran su cita pública navegando a la página del perfil. "
|
||||
"Puede también editar o eliminar la configuración de la cita."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:312
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Reservar una cita"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
|
||||
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
|
||||
"might be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La página de reserva muestra a los asistentes el título, ubicación, "
|
||||
"descripción y duración de una cita. Al seleccionar un día concreto se "
|
||||
"mostrará una lista con las posibles horas de inicio. Si se seleccionan días "
|
||||
"donde no haya huecos disponibles o en los que se haya alcanzado el límite de"
|
||||
" reservas, la lista puede estar vacía."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agendar una cita, Los usuarios deben introducir un nombre y dirección "
|
||||
"de correo electrónico. También pueden introducir un comentario de manera "
|
||||
"opcional."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:324
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se agenda de manera exitosa, un diálogo de confirmación se mostrará "
|
||||
"al asistente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:328
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para verificar que la dirección de correo electrónico de un asistente es "
|
||||
"válida, se le enviará un correo electrónico de confirmación."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La agenda de la cita sólo se aceptará después de que el asistente haga clic "
|
||||
"en el enlace de confirmación recibido a través del correo electrónico y esta"
|
||||
" confirmación será reenviada al organizador."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El asistente recibirá entonces otro correo electrónico confirmando los "
|
||||
"detalles de su cita."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
|
||||
" time slot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un espacio no ha sido confirmado, se mostrará como disponible. Hasta "
|
||||
"entonces, el espacio de tiempo podría agendarse por otro usuario que "
|
||||
"confirme su agenda antes. El sistema detectará el conflicto y le ofrecerá "
|
||||
"escoger un espacio de tiempo diferente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Gestionar la cita reservada"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que se termina de agendar, el organizador encontrará un evento en su"
|
||||
" calendario con los detalles de la cita y la :ref:`asistente<calendar-"
|
||||
"attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:350
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
"calendar for the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la cita tiene la configuración \"Añadir tiempo antes del evento\" ó "
|
||||
"\"Añadir tiempo después del evento\" habilitada, se mostrarán como eventos "
|
||||
"separados en el calendario para el organizador."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como en cualquier otro evento con asistentes, los cambios y cancelaciones "
|
||||
"estas causarán que se envíe un correo electrónico de notificación a los "
|
||||
"mismos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si los asistentes desean cancelar la cita, tienen que ponerse en contacto "
|
||||
"con el organizador, para que el organizador cancele o incluso elimine el "
|
||||
"evento."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user