Apply translations in es

100% translated for the source file 'user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot'
on the 'es' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2023-03-12 22:55:33 +00:00
committed by GitHub
parent fba6b7be86
commit a6f9c63208

View File

@@ -0,0 +1,951 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gonzalo Contreras Aso, 2022
# Next Cloud <nextcloud.translator.es@cgj.es>, 2022
# Julio C. Ortega, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Julio C. Ortega, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../groupware/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Usar la aplicación Calendario"
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid ""
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"La aplicación Calendario viene instalada con Nextcloud Hub por defecto, pero"
" puede ser desactivada. Por favor, pregunte a su Administrador por ello."
#: ../../groupware/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"La aplicación Calendario de Nextcloud funciona con otras aplicaciones de "
"calendarios con la que puede sincronizar sus calendarios y eventos de "
"Nextcloud."
#: ../../groupware/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"created for you."
msgstr ""
"Cuando acceda por primera vez a la aplicación Calendario, un calendario "
"inicial por defecto será creado para usted."
#: ../../groupware/calendar.rst:16
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Administrar sus calendarios"
#: ../../groupware/calendar.rst:19
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Crear un nuevo calendario"
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid ""
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
"go."
msgstr ""
"Si planea crear un nuevo calendario sin transferir previamente datos de su "
"antiguo calendario, debería crear un nuevo calendario."
#: ../../groupware/calendar.rst:27
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Pulse ``+ Nuevo calendario`` en la barra lateral izquierda."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr ""
"Escriba el nombre para su nuevo calendario, por ejemplo \"Trabajo\", "
"\"Casa\" o \"Planificación de marketing\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"Tras de pulsar el botón, su nuevo calendario se crea y se puede sincronizar "
"entre sus dispositivos, añadir nuevos eventos y compartir con sus amigos y "
"colegas."
#: ../../groupware/calendar.rst:39
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Importar un calendario"
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Si quiere transferir su calendario y sus respectivos eventos a su instancia "
"de Nextcloud, importarlo es la mejor manera de hacerlo."
#: ../../groupware/calendar.rst:47
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Pulse el icono de ajustes llamado ``Ajustes & importar`` en la esquina "
"inferior izquierda."
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Después de hacer clic en ``+ Importar Calendario``, puede seleccionar uno o "
"más archivos de calendario de su dispositivo para subirlos."
#: ../../groupware/calendar.rst:52
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"La subida puede llevar un tiempo, y depende de lo grande que grande sea el "
"calendario a importar."
#: ../../groupware/calendar.rst:55
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"La aplicación Calendario de Nextcloud solo soporta archivos compatibles con "
"iCalendar ``.ics``, definido en RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "Editar, Exportar o Eliminar un Calendario"
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"En ocasiones puede que quiera cambiar el color o el nombre de un calendario "
"importado o creado previamente. También puede que quiera exportarlo a su "
"disco duro local o borrarlo para siempre."
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que borrar un calendario es una acción "
"irreversible. Una vez borrado, no hay manera de restaurar el calendario a no"
" ser que usted posea una copia de seguridad local."
#: ../../groupware/calendar.rst:71
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Pulse el menú de tres puntos del calendario correspondiente."
#: ../../groupware/calendar.rst:75
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
msgstr "Pulse *Editar nombre*, *Editar color*, *Exportar* o *Eliminar*."
#: ../../groupware/calendar.rst:78
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Compartir calendarios"
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Puede que quiera compartir su calendario con otros usuarios o grupos. Los "
"calendarios pueden ser compartidos con permisos de escritura o solo de "
"lectura. Cuando comparta un calendario con permiso de escritura, los "
"usuarios con los que se comparta podrán crear nuevos eventos en el "
"calendario, además de editar y eliminar los eventos existentes."
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"Los calendarios compartidos no pueden ser aceptados ni rechazados. Si desea "
"dejar de tener un calendario que alguien ha compartido con usted, puede "
"pulsar el menú de los 3 puntos al lado del calendario en la lista de "
"calendarios y pulsar en \"Dejar de compartir conmigo\". Los calendarios "
"compartidos con un grupo no pueden ser dejar de ser compartidos por cada "
"individuo."
#: ../../groupware/calendar.rst:85
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Publicar un calendario"
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Los calendarios pueden ser publicados mediante un enlace público para "
"hacerlos visibles (en modo solo lectura) a usuarios externos. Puede crear un"
" enlace público a través del menú de compartir para un calendario y pulsando"
" « + » al lado de « Compartir enlace ». Cuando lo haya creado, puede copiar "
"el enlace público a su portapapeles o enviarlo por correo."
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"También hay un « código de inserción » que genera un iframe HTML para "
"insertar su calendario en páginas públicas."
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
msgstr ""
"Se pueden compartir múltiples calendarios juntos, añadiendo su identificador"
" único al final de un enlace de incrustación. Los identificadores "
"individuales se pueden encontrar al final de cada enlace público a un "
"calendario. La dirección completa se parecerá a "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../groupware/calendar.rst:94
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"Para cambiar la vista por defecto de un calendario incrustado, tiene que "
"utilizar una URL que se parece a "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" En esta URL tendrá que sustituir las variables siguientes:"
#: ../../groupware/calendar.rst:97
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` por el token del calendario,"
#: ../../groupware/calendar.rst:98
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
msgstr ""
"``<view>`` con una de las siguientes opciones: ``dayGridMonth`` (mes en "
"tabla por días), ``timeGridWeek`` (semana en tabla por horas), "
"``timeGridDay`` (día en tabla por horas), ``listMonth`` (mes en lista), "
"``listWeek`` (semana en lista), ``listDay`` (día en lista). La vista por "
"defecto es ``dayGridMonth``, y la lista que se utiliza normalmente es "
"``listMonth``,"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
msgstr ""
"``<date>`` con ``now`` (ahora) o cualquier fecha con el siguiente formato "
"``<year>-<month>-<day>`` (por ejemplo, ``2019-12-28``)."
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
msgstr ""
"En la página pública, los usuarios pueden obtener el enlace para "
"subscribirse al calendario y exportar el calendario completo directamente."
#: ../../groupware/calendar.rst:104
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Suscribirse a un calendario"
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"Usted puede suscribirse a calendarios iCal directamente desde su Nextcloud. "
"Al soportar el estándar interoperable (RFC 5545) hemos hecho el calendario "
"de Nextcloud compatible con Google Calendar, Apple iCloud y muchos otros "
"servidores de calendario con los que puedes intercambiar calendarios, "
"incluyendo enlaces de suscripción a calendarios publicados en otras "
"instancias Nextcloud, como se describe anteriormente."
#: ../../groupware/calendar.rst:111
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Pulse ``+ Nueva suscripción`` en la barra lateral izquierda."
#: ../../groupware/calendar.rst:112
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Escriba o pegue el enlace del calendario compartido al que se quiere "
"suscribir."
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr ""
"Completado. Los calendarios a los que se suscriba se actualizarán "
"regularmente."
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
msgstr ""
"Las suscripciones se refrescan cada semana por defecto. Su administrador "
"puede haber cambiado este ajuste."
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid "Managing Events"
msgstr "Administrar eventos"
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear un nuevo evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
"your cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"Los eventos pueden ser creados con un clic en el área donde está programado."
" En la vista de día y semana del calendario puede clicar y arrastrar sobre "
"el área temporal en la que se realizará el evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:130
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr ""
"La vista mensual requiere solo un clic en el área del día correspondiente."
#: ../../groupware/calendar.rst:134
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"A continuación, puede escribir el nombre del evento (por ejemplo **Reunión "
"con Lucas**), elegir el calendario al que corresponde (**Personal**, "
"**Trabajo**), comprobar y modificar la franja horaria o marcar el evento "
"como que dura todo el día. Opcionalmente, puede especificar una ubicación "
"y/o descripción."
#: ../../groupware/calendar.rst:139
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
msgstr ""
"Si quiere editar aspectos avanzados como los **Asistentes** o "
"**Recordatorios**, o configurar el evento como repetitivo, pulse el botón "
"``Más`` para abrir el editor avanzado en un lateral."
#: ../../groupware/calendar.rst:143
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"Si prefiere que se abra directamente el editor avanzado en la barra lateral "
"en lugar de la ventana emergente con el editor sencillo, puede desmarcar la "
"casilla de configuración ``Activar editor simplificado`` en la sección "
"``Ajustes & importar`` de la aplicación."
#: ../../groupware/calendar.rst:147
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "Al hacer clic en el botón azul de ``Guardar``, se creará el evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:150
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Editar, duplicar o eliminar un evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:152
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
msgstr ""
"Si quiere editar, duplicar o eliminar un evento específico, primero debe "
"hacer clic en el evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:154
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Luego de esto, podrá restablecer todos los detalles del evento y abrir el "
"editor avanzado en la barra lateral haciendo clic en ``Más``."
#: ../../groupware/calendar.rst:157
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Al pulsar el botón ``Actualizar`` se guardarán los cambios realizados al "
"evento. Para cancelar estos cambios, pulse el botón de cierre en la esquina "
"superior derecha de la ventana emergente o la barra lateral."
#: ../../groupware/calendar.rst:159
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Si abre la vista de la barra lateral y pulsa el menú de los tres puntos al "
"lado del nombre del evento, verá opciones para exportar el evento a un "
"archivo ``.ics`` o borrar el evento de su calendario."
#: ../../groupware/calendar.rst:163
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr ""
"Si elimina eventos, éstos irán a su :ref:`papelera<calendar-trash-bin>`. "
"Desde allí puede restaurar eventos eliminados accidentalmente."
#: ../../groupware/calendar.rst:165
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Puede también exportar, duplicar o eliminar un evento desde el editor "
"básico."
#: ../../groupware/calendar.rst:172
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Invitar a asistentes a un evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:174
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
"email information for a specific attendee."
msgstr ""
"Es posible añadir asistentes a un evento y notificarles directamente. "
"Recibirán una invitación por correo electrónico en la que podrán confirmar o"
" cancelar su invitación al evento. Los asistentes pueden ser otros usuarios "
"en su instancia de Nextcloud, contactos de su agenda y direcciones de correo"
" electrónico. También es posible ajustar manualmente el nivel de "
"participación de cada asistente, o deshabilitar la confirmación por correo "
"para asistentes concretos."
#: ../../groupware/calendar.rst:180
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"Al añadir a otros usuarios de Nextcloud como asistentes a un evento, es "
"posible consultar, si estuviera disponible, si están libres u ocupados, "
"ayudándole a determinar el mejor horario para su evento. Para indicar a los "
"demás cuándo está disponible, puede ajustar sus :ref:`horas de "
"trabajo<calendar-working-hours>`. Solo los usuarios de su instancia de "
"Nextcloud podrán consultar si está libre u ocupado."
#: ../../groupware/calendar.rst:182
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Únicamente el propietario del calendario puede enviar invitaciones. los "
"usuarios con los que se ha compartido no pueden hacerlo, incluso aunque "
"puedan modificar el calendario en el cual está el evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
msgstr ""
"El administrador del servidor debe configurar el servidor de correo "
"electrónico en la pestaña ``Ajustes básicos``, puesto que este correo será "
"utilizado para enviar invitaciones."
#: ../../groupware/calendar.rst:187
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Asignar salas y recursos a un evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:189
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"De forma similar a los asistentes, usted puede añadir salas y recursos a sus"
" eventos. El sistema se encargará de que cada sala y recurso quede reservada"
" sin conflicto. La primera vez que un usuario añada una sala o recurso a un "
"evento, se mostrará como aceptada. Cualquier otro evento que se solape "
"mostrará la sala o el evento como rechazado."
#: ../../groupware/calendar.rst:191
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
" a user."
msgstr ""
"Las salas y los recursos no son gestionados por Nextcloud y la aplicación "
"Calendario no le permitirá añadir o modificar un recurso. Su administrador "
"debe instalar y posiblemente configurar los gestores de recursos antes de "
"que usted pueda utilizarlos como usuario."
#: ../../groupware/calendar.rst:194
msgid "Set up reminders"
msgstr "Configurar recordatorios"
#: ../../groupware/calendar.rst:196
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
msgstr ""
"Puede configurar recordatorios para recibir una notificación antes de que "
"empiece un evento. Actualmente están disponibles los siguientes métodos de "
"notificación:"
#: ../../groupware/calendar.rst:198
msgid "Email notifications"
msgstr "Notificación por correo electrónico"
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Notificación a través de Nextcloud"
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Los recordatorios se pueden configurar con un intervalo de tiempo relativo "
"al evento o en una fecha específica."
#: ../../groupware/calendar.rst:206
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Solo el propietario del calendario y los usuarios con los que se ha "
"compartido el calendario con permisos de escritura recibirán notificaciones."
" Si no está recibiendo notificaciones pero cree que debería, es posible que "
"su administrador haya desactivado esta característica en su servidor."
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Si usted sincroniza su calendario con dispositivos móviles u otros clientes "
"de terceros, pueden aparecerle notificaciones ahí también."
#: ../../groupware/calendar.rst:212
msgid "Add recurring options"
msgstr "Añadir eventos recurrentes"
#: ../../groupware/calendar.rst:214
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Un evento se puede marcar como \"recurrente\", de manera que puede repetirse"
" cada día, semana, mes o año. Existen reglas configurables para marcar el "
"día de la semana en el que sucede el evento y reglas más complejas, como "
"\"el cuarto miércoles de cada mes\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:216
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr ""
"También puede marcar una fecha límite para las repeticiones de evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:224
msgid "Trash bin"
msgstr "Papelera"
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
msgstr ""
"Si elimina eventos, tareas o un calendario en Calendario, sus datos no están"
" perdidos para siempre. Estos elementos son acumulados en una *papelera*. "
"Esto le ofrece una oportunidad de deshacer la eliminación. Después de un "
"período de tiempo que por defecto dura 30 días (su administrador puede haber"
" cambiado este ajuste), estos elementos serán eliminados permanentemente. "
"También puede eliminar elementos permanentemente en cualquier momento, si "
"así lo desea."
#: ../../groupware/calendar.rst:230
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr ""
"El botón ``Vaciar papelera`` eliminará todos los contenidos de la papelera "
"en un solo paso."
#: ../../groupware/calendar.rst:232
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"La papelera solo está disponible en la aplicación Calendario. Cualquier "
"aplicación conectada, por ejemplo de escritorio o de móvil, no podrá ver los"
" contenidos de la papelera. Sin embargo, aquellos eventos, tareas y "
"calendarios que elimine desde otras aplicaciones conectadas también acabarán"
" en la papelera."
#: ../../groupware/calendar.rst:237
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Responder a invitaciones"
#: ../../groupware/calendar.rst:239
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
"accepting, declining or accepting tentatively."
msgstr ""
"Puede responder directamente a invitaciones desde la aplicación. Pulse en un"
" evento y seleccione su estado de participación. Puede responder a una "
"invitación aceptándola, rechazándola o aceptándola tentativamente."
#: ../../groupware/calendar.rst:244
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "También puede responder a una invitación desde la barra lateral."
#: ../../groupware/calendar.rst:250
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Disponibilidad (Horario Laboral)"
#: ../../groupware/calendar.rst:252
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
"this data as well."
msgstr ""
"Su disponibilidad general, independientemente de los eventos que tenga "
"programados, puede ser configurada en los ajustes de groupware de Nextcloud."
" Estos ajustes se verán reflejados en la vista disponible-ocupado cuando "
":ref:`programe una reunión con otras personas<calendar-attendees>` en "
"Calendario. Algunos clientes conectados como Thunderbird también mostrarán "
"estos datos."
#: ../../groupware/calendar.rst:257
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Calendario de cumpleaños"
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"El calendario de cumpleaños es un calendario generado automáticamente, que "
"compila los cumpleaños de los contactos en su agenda. La única manera de "
"editar este calendario es indicar la fecha de cumpleaños de sus contactos. "
"No es posible realizar cambios a este calendario desde la aplicación "
"calendario."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Si no le aparece el calendario de cumpleaños, es posible que su "
"administrador lo haya deshabilitado para su servidor."
#: ../../groupware/calendar.rst:268
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#: ../../groupware/calendar.rst:270
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
"settle on a date and time."
msgstr ""
"A partir de la versión 3 de Calendario, la aplicación puede generar huecos "
"para citas, que otros usuarios pueden reservar, incluso aunque no tengan "
"cuenta de Nextcloud. Las citas ofrecen un control granular sobre cuándo "
"estará disponible para reunirse. Esto puede eliminar la necesidad de "
"intercambiar correos para acordar un día y hora."
#: ../../groupware/calendar.rst:272
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr ""
"En esta sección usaremos el término *organizador* para la persona "
"propietaria del calendario que configura los huecos de citas. El *asistente*"
" es la persona que reserva uno de estos huecos."
#: ../../groupware/calendar.rst:275
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Crear una configuración de citas"
#: ../../groupware/calendar.rst:277
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
"dialogue to create a new one."
msgstr ""
"Como organizador de citas, acceda a través de la interfaz web de Calendario."
" En la barra lateral izquierda encontrará una sección de citas, donde puede "
"abrir un diálogo para crear una nueva."
#: ../../groupware/calendar.rst:281
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
" detailed description of what this appointment is about."
msgstr ""
"Una de las informaciones básicas de cualquier cita es un título describiendo"
" de que se trata la misma (p.ej. \"Llamada personal con...\", cuando un "
"organizador quiere ofrecer a sus colegas una llamada personal), dónde tendrá"
" lugar la cita y una descripción más detallada de lo que se tratará la "
"misma."
#: ../../groupware/calendar.rst:286
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"La duración de una cita puede escojerse de una lista predefinida. A "
"continuación, puede seleccionar el incremento deseado. El incremento es la "
"tasa a la que diferentes espacios estarán disponibles. Por ejemplo, puede "
"tener espacios de una hora, pero ud. las facilita en incrementos de 30 "
"minutos para que un asistente pueda agendar a las 9:00am pero también a las "
"9:30am. La información opcional sobre ubicación y descripción le dan a los "
"asistentes un poco más de contexto. Cada cita agendada será escrita en uno "
"de sus calendarios, así que puede escoger a cual de ellos debería ser. Las "
"citas pueden ser \"públicas\" o \"privadas\". Las citas públicas pueden ser "
"descubiertas mediante la página del perfil público de un usuario de "
"Nextcloud. Las citas privadas solo serán accesibles por las personas que "
"reciban el URL secreto de la misma."
#: ../../groupware/calendar.rst:293
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
msgstr ""
"Solo los espacios que no hagan conflicto con eventos existentes en sus "
"calendario serán mostrados a los asistentes."
#: ../../groupware/calendar.rst:295
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
"any other customized schedule."
msgstr ""
"El organizador de una cita puede especificar los días y horas de la semana "
"en los que es posible reservar un hueco. Se puede marcar como disponible las"
" horas de trabajo, pero también cualquier otro horario personalizado."
#: ../../groupware/calendar.rst:299
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
"attendees."
msgstr ""
"Algunas citas requieren tiempo para su preparación. p. ej. cuando debe "
"encontrarse en un evento y necesita hacer el tiempo para manejar hasta el "
"mismo. El organizador puede decidir si seleccionar una duración de tiempo "
"que debe estar libre. Solo estarán disponibles los espacios que no hagan "
"conflicto con otros eventos durante el tiempo de preparación. Asimismo, "
"existe la opción de seleccionar un tiempo después de cada cita que debe "
"estar libre. Para evitar que un asistente agende en una ventana de tiempo "
"muy corta antes de la cita es posible configurar que tan pronto la próxima "
"cita puede ser agendada. Configurar un número máximo de espacios por día "
"puede limitar cuantas citas les es posible agendar a los asistentes."
#: ../../groupware/calendar.rst:306
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
"delete the appointment configuration."
msgstr ""
"La cita configurada será entonces listada en la barra lateral izquierda. "
"Usando el menú de tres puntos, puede ver una vista previa de la cita. Puede "
"copiar el enlace a la cita y compartirlo con sus asistentes objetivo, o "
"permitirles que descubran su cita pública navegando a la página del perfil. "
"Puede también editar o eliminar la configuración de la cita."
#: ../../groupware/calendar.rst:312
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Reservar una cita"
#: ../../groupware/calendar.rst:314
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
"might be empty."
msgstr ""
"La página de reserva muestra a los asistentes el título, ubicación, "
"descripción y duración de una cita. Al seleccionar un día concreto se "
"mostrará una lista con las posibles horas de inicio. Si se seleccionan días "
"donde no haya huecos disponibles o en los que se haya alcanzado el límite de"
" reservas, la lista puede estar vacía."
#: ../../groupware/calendar.rst:320
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
msgstr ""
"Para agendar una cita, Los usuarios deben introducir un nombre y dirección "
"de correo electrónico. También pueden introducir un comentario de manera "
"opcional."
#: ../../groupware/calendar.rst:324
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
msgstr ""
"Cuando se agenda de manera exitosa, un diálogo de confirmación se mostrará "
"al asistente."
#: ../../groupware/calendar.rst:328
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
msgstr ""
"Para verificar que la dirección de correo electrónico de un asistente es "
"válida, se le enviará un correo electrónico de confirmación."
#: ../../groupware/calendar.rst:332
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
msgstr ""
"La agenda de la cita sólo se aceptará después de que el asistente haga clic "
"en el enlace de confirmación recibido a través del correo electrónico y esta"
" confirmación será reenviada al organizador."
#: ../../groupware/calendar.rst:336
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr ""
"El asistente recibirá entonces otro correo electrónico confirmando los "
"detalles de su cita."
#: ../../groupware/calendar.rst:340
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
" time slot."
msgstr ""
"Si un espacio no ha sido confirmado, se mostrará como disponible. Hasta "
"entonces, el espacio de tiempo podría agendarse por otro usuario que "
"confirme su agenda antes. El sistema detectará el conflicto y le ofrecerá "
"escoger un espacio de tiempo diferente."
#: ../../groupware/calendar.rst:344
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Gestionar la cita reservada"
#: ../../groupware/calendar.rst:346
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
msgstr ""
"Una vez que se termina de agendar, el organizador encontrará un evento en su"
" calendario con los detalles de la cita y la :ref:`asistente<calendar-"
"attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:350
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
"calendar for the organizer."
msgstr ""
"Si la cita tiene la configuración \"Añadir tiempo antes del evento\" ó "
"\"Añadir tiempo después del evento\" habilitada, se mostrarán como eventos "
"separados en el calendario para el organizador."
#: ../../groupware/calendar.rst:354
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"Como en cualquier otro evento con asistentes, los cambios y cancelaciones "
"estas causarán que se envíe un correo electrónico de notificación a los "
"mismos."
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr ""
"Si los asistentes desean cancelar la cita, tienen que ponerse en contacto "
"con el organizador, para que el organizador cancele o incluso elimine el "
"evento."