mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-04 02:36:49 +07:00
Apply translations in es
translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot' on the 'es' language.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
06943e352c
commit
a6d7952be3
551
user_manual/locale/es/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot
Normal file
551
user_manual/locale/es/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,551 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Next Cloud <nextcloud.translator.es@cgj.es>, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Next Cloud <nextcloud.translator.es@cgj.es>, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Usar la aplicación Calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
|
||||
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación Calendario no está activada por defecto y debe ser instalada "
|
||||
"desde nuestra App Store. Por favor, solicítelo a su administrador"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación Calendario de Nextcloud funciona con otras aplicaciones de "
|
||||
"calendarios con la que puede sincronizar sus calendarios y eventos de "
|
||||
"Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"pre-generated for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando accede por primera vez a la aplicación Calendario, un primer "
|
||||
"calendario por defecto será pregenerado para usted."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:17
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Administrar sus calendarios"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:20
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Importar un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quiere transferir su calendario y sus respectivos eventos a su instancia "
|
||||
"de Nextcloud, importarlo es la mejor manera de hacerlo."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pulse el icono de ajustes llamado ``Ajustes & importar`` en la esquina "
|
||||
"inferior izquierda."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de hacer clic en ``+ Importar Calendario``, puede seleccionar uno o "
|
||||
"más archivos de calendario de su dispositivo para subirlos."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La subida puede llevar un tiempo, y depende de lo grande que grande sea el "
|
||||
"calendario a importar."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación Calendario de Nextcloud solo soporta archivos compatibles con "
|
||||
"iCalendar ``.ics``, definido en RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:40
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Crear un nuevo calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
|
||||
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si planea crear un nuevo calendario sin transferir datos anteriores desde su"
|
||||
" calendario anterior, crear un nuevo calendario es la ruta adecuada."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:49
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Pulse ``+ Nuevo calendario`` en la barra lateral izquierda."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:51
|
||||
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escriba un nombre para su nuevo calendario, como \"Trabajo\", \"Casa\" o "
|
||||
"\"Estudios\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tras de pulsar el botón, su nuevo calendario se crea y se puede sincronizar "
|
||||
"entre sus dispositivos, añadir nuevos eventos y compartir con sus amigos y "
|
||||
"colegas."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:58
|
||||
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Editar, Descargar o Borrar un Calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En ocasiones puede que quiera cambiar el color o el nombre de un calendario "
|
||||
"importado o creado previamente. También puede que quiera exportarlo a su "
|
||||
"disco duro local o borrarlo para siempre."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, tenga en cuenta que borrar un calendario es una acción "
|
||||
"irreversible. Una vez borrado, no hay manera de restaurar el calendario a no"
|
||||
" ser que usted posea una copia de seguridad local."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:71
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Pulse el menú de tres puntos del calendario correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:76
|
||||
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
|
||||
msgstr "Pulse ``Editar``, ``Descargar`` o ``Eliminar``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:79
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Compartir calendarios"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede que quiera compartir su calendario con otros usuarios o grupos. Los "
|
||||
"calendarios pueden ser compartidos con permisos de escritura o solo de "
|
||||
"lectura. Cuando comparta un calendario con permiso de escritura, los "
|
||||
"usuarios con los que se comparta podrán crear nuevos eventos en el "
|
||||
"calendario, además de editar y eliminar los eventos existentes."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
|
||||
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
|
||||
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
|
||||
"me\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los calendarios compartidos no pueden ser aceptados o rechazados. Si desea "
|
||||
"dejar de tener un calendario que alguien ha compartido con usted, puede "
|
||||
"hacer clic en el menú de los 3 puntos al lado del calendario en la lista de "
|
||||
"calendarios y clicar en ``Dejar de compartir conmigo``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:86
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Publicar un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los calendarios pueden ser publicados mediante un enlace público para "
|
||||
"hacerlos visibles (en modo solo lectura) a usuarios externos. Puede crear un"
|
||||
" enlace público a través del menú de compartir para un calendario y pulsando"
|
||||
" « + » al lado de « Compartir enlace ». Cuando lo haya creado, puede copiar "
|
||||
"el enlace público a su portapapeles o enviarlo por correo."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También hay un « código de inserción » que genera un iframe HTML para "
|
||||
"insertar su calendario en páginas públicas."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
"calendar's public link. The full address will look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se pueden compartir múltiples calendarios juntos, añadiendo su identificador"
|
||||
" único al final de un enlace de incrustación. Los identificadores "
|
||||
"individuales se pueden encontrar al final de cada enlace público a un "
|
||||
"calendario. La dirección completa se parecerá a "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar la vista por defecto de un calendario incrustado, tienes que "
|
||||
"utilizar una URL que se parece "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" En esta URL tendrás que sustituir las variables siguientes:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:98
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
|
||||
msgstr "``<token>`` por el token del calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
|
||||
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
|
||||
"used list is ``listMonth``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<view>`` por uno de las siguientes opciones: ``month`` (mes), ``week`` "
|
||||
"(semana), ``day`` (día), ``listMonth`` (lista mensual), ``listWeek`` (lista "
|
||||
"semanal), ``listDay`` (lista diaria). La vista por defecto es ``month`` y la"
|
||||
" lista que se usa normalmente es ``listMonth``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<date>`` con ``now`` (ahora) o cualquier fecha con el siguiente formato "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (por ejemplo, ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and download the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la página pública, los usuarios pueden obtener el enlace para "
|
||||
"subscribirse al calendario y descargar el calendario completo directamente."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Suscribirse a un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usted puede suscribirse a calendarios iCal directamente desde su Nextcloud. "
|
||||
"Al soportar el estándar interoperable (RFC 5545) hemos hecho el calendario "
|
||||
"de Nextcloud compatible con Google Calendar, Apple iCloud y muchos otros "
|
||||
"servidores de calendario con los que puedes intercambiar calendarios, "
|
||||
"incluyendo enlaces de suscripción a calendarios publicados en otras "
|
||||
"instancias Nextcloud, como se describe anteriormente."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:112
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Pulse ``+ Nueva suscripción`` en la barra lateral izquierda."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escriba o pegue el enlace del calendario compartido al que se quiere "
|
||||
"suscribir."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:115
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Completado. Los calendarios a los que se suscriba se actualizarán "
|
||||
"regularmente."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las suscripciones se refrescan cada semana por defecto. Su administrador "
|
||||
"puede haber cambiado este ajuste."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:120
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Administrar eventos"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:123
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Crear un nuevo evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
"your cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los eventos pueden ser creados con un clic en el área donde está programado."
|
||||
" En la vista de día y semana del calendario puede clicar y arrastrar sobre "
|
||||
"el área temporal en la que se realizará el evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista mensual requiere solo un clic en el área del día correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as all-day event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A continuación, puede escribir el nombre del evento (por ejemplo **Reunión "
|
||||
"con Lucas**), elegir el calendario al que corresponde (**Personal**, "
|
||||
"**Trabajo**), comprobar y modificar la franja horaria o marcar el evento "
|
||||
"como que dura todo el día."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
|
||||
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
|
||||
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
|
||||
"sidebar-editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quiere editar aspectos avanzados como la **Ubicación**, **Descripción**, "
|
||||
"**Asistentes**, **Recordatorios** o configurar el evento como repetitivo, "
|
||||
"pulse el botón **Más** para abrir el editor avanzado en un lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import``-section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si prefiere que se abra directamente el editor avanzado en un lateral en "
|
||||
"lugar de la ventana emergente con el editor sencillo, puede desmarcar la "
|
||||
"casilla de configuración ``Activar editor simplificado`` en la sección "
|
||||
"``Ajustes & importar`` de la aplicación."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:151
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Al hacer clic en el botón azul de ``Guardar``, se creará el evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:154
|
||||
msgid "Edit or Delete an event"
|
||||
msgstr "Editar o eliminar un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quiere editar o eliminar un evento concreto, simplemente tiene que "
|
||||
"pulsarlo. A continuación podrá cambiar todos los detalles del evento y abrir"
|
||||
" el editor avanzado de la barra lateral pulsando ``Más``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al pulsar el botón ``Actualizar`` se guardarán los cambios realizados al "
|
||||
"evento. Para cancelar estos cambios, pulse el botón de cierre en la esquina "
|
||||
"superior derecha de la ventana emergente o la barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si abre la vista de la barra lateral y pulsa el menú de los tres puntos al "
|
||||
"lado del nombre del evento, verá opciones para exportar el evento a un "
|
||||
"archivo ``.ics`` o borrar el evento de su calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:167
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Invitar a asistentes a un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
|
||||
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
|
||||
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
|
||||
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
|
||||
"disable email confirmation for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es posible añadir asistentes a un evento y notificarles directamente. "
|
||||
"Recibirán un correo electrónico en el que podrán confirmar o cancelar su "
|
||||
"invitación al evento. Los asistentes pueden ser otros usuarios en su "
|
||||
"instancia de Nextcloud, contactos de su agenda y direcciones de correo "
|
||||
"electrónico. También es posible ajustar manualmente el nivel de "
|
||||
"participación de cada asistente, o deshabilitar la confirmación por correo "
|
||||
"para asistentes concretos."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
|
||||
"is the best time slot for your event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando añada otros usuarios de Nextcloud como asistentes a un evento, es "
|
||||
"posible que se muestre si tienen libre o no esa franja horaria (si la "
|
||||
"información está disponible). Esto le ayuda a determinar el mejor horario "
|
||||
"para su evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Únicamente el propietario del calendario puede enviar invitaciones, los "
|
||||
"usuarios con los que se ha compartido no pueden hacerlo, incluso aunque "
|
||||
"tengan acceso de lectura y escritura al calendario en el cual está el "
|
||||
"evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:179
|
||||
msgid "Setup Reminders"
|
||||
msgstr "Configurar recordatorios"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede configurar recordatorios para recibir una notificación antes de que "
|
||||
"empiece un evento. Actualmente están disponibles los siguientes métodos de "
|
||||
"notificación:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:183
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notificación por correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:184
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notificación a través de Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los recordatorios se pueden configurar con un intervalo de tiempo relativo "
|
||||
"al evento o en una fecha específica."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solo el propietario del calendario y los usuarios con los que se ha "
|
||||
"compartido el calendario con permisos de escritura recibirán notificaciones."
|
||||
" Si no está recibiendo notificaciones pero cree que debería, es posible que "
|
||||
"su administrador haya desactivado esta característica en su servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si usted sincroniza su calendario con dispositivos móviles u otros clientes "
|
||||
"de terceros, pueden aparecerle notificaciones ahí también."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:196
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Añadir eventos recurrentes"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un evento se puede marcar como \"recurrente\", de manera que puede repetirse"
|
||||
" cada día, semana, mes o año. Existen reglas configurables para marcar el "
|
||||
"día de la semana en el que sucede el evento y reglas más complejas, como "
|
||||
"\"el cuarto miércoles de cada mes\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:200
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede marcar una fecha límite para las repeticiones de evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:205
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Calendario de cumpleaños"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El calendario de cumpleaños es un calendario generado automáticamente, que "
|
||||
"compila los cumpleaños de los contactos en su agenda. La única manera de "
|
||||
"editar este calendario es indicar la fecha de cumpleaños de sus contactos. "
|
||||
"No es posible realizar cambios a este calendario desde la aplicación "
|
||||
"calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no le aparece el calendario de cumpleaños, es posible que su "
|
||||
"administrador lo haya deshabilitado para su servidor."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user