Apply translations in es

translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot'
on the 'es' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2021-12-02 13:40:32 +00:00
committed by GitHub
parent 06943e352c
commit a6d7952be3

View File

@@ -0,0 +1,551 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Next Cloud <nextcloud.translator.es@cgj.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Next Cloud <nextcloud.translator.es@cgj.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../pim/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Usar la aplicación Calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:5
msgid ""
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"La aplicación Calendario no está activada por defecto y debe ser instalada "
"desde nuestra App Store. Por favor, solicítelo a su administrador"
#: ../../pim/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"La aplicación Calendario de Nextcloud funciona con otras aplicaciones de "
"calendarios con la que puede sincronizar sus calendarios y eventos de "
"Nextcloud."
#: ../../pim/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"pre-generated for you."
msgstr ""
"Cuando accede por primera vez a la aplicación Calendario, un primer "
"calendario por defecto será pregenerado para usted."
#: ../../pim/calendar.rst:17
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Administrar sus calendarios"
#: ../../pim/calendar.rst:20
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Importar un calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:22
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Si quiere transferir su calendario y sus respectivos eventos a su instancia "
"de Nextcloud, importarlo es la mejor manera de hacerlo."
#: ../../pim/calendar.rst:28
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Pulse el icono de ajustes llamado ``Ajustes & importar`` en la esquina "
"inferior izquierda."
#: ../../pim/calendar.rst:30
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Después de hacer clic en ``+ Importar Calendario``, puede seleccionar uno o "
"más archivos de calendario de su dispositivo para subirlos."
#: ../../pim/calendar.rst:33
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"La subida puede llevar un tiempo, y depende de lo grande que grande sea el "
"calendario a importar."
#: ../../pim/calendar.rst:36
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"La aplicación Calendario de Nextcloud solo soporta archivos compatibles con "
"iCalendar ``.ics``, definido en RFC 5545."
#: ../../pim/calendar.rst:40
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Crear un nuevo calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:42
msgid ""
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
msgstr ""
"Si planea crear un nuevo calendario sin transferir datos anteriores desde su"
" calendario anterior, crear un nuevo calendario es la ruta adecuada."
#: ../../pim/calendar.rst:49
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Pulse ``+ Nuevo calendario`` en la barra lateral izquierda."
#: ../../pim/calendar.rst:51
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
msgstr ""
"Escriba un nombre para su nuevo calendario, como \"Trabajo\", \"Casa\" o "
"\"Estudios\"."
#: ../../pim/calendar.rst:53
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"Tras de pulsar el botón, su nuevo calendario se crea y se puede sincronizar "
"entre sus dispositivos, añadir nuevos eventos y compartir con sus amigos y "
"colegas."
#: ../../pim/calendar.rst:58
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
msgstr "Editar, Descargar o Borrar un Calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:60
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"En ocasiones puede que quiera cambiar el color o el nombre de un calendario "
"importado o creado previamente. También puede que quiera exportarlo a su "
"disco duro local o borrarlo para siempre."
#: ../../pim/calendar.rst:64
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que borrar un calendario es una acción "
"irreversible. Una vez borrado, no hay manera de restaurar el calendario a no"
" ser que usted posea una copia de seguridad local."
#: ../../pim/calendar.rst:71
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Pulse el menú de tres puntos del calendario correspondiente."
#: ../../pim/calendar.rst:76
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr "Pulse ``Editar``, ``Descargar`` o ``Eliminar``."
#: ../../pim/calendar.rst:79
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Compartir calendarios"
#: ../../pim/calendar.rst:81
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Puede que quiera compartir su calendario con otros usuarios o grupos. Los "
"calendarios pueden ser compartidos con permisos de escritura o solo de "
"lectura. Cuando comparta un calendario con permiso de escritura, los "
"usuarios con los que se comparta podrán crear nuevos eventos en el "
"calendario, además de editar y eliminar los eventos existentes."
#: ../../pim/calendar.rst:83
msgid ""
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
"me\"."
msgstr ""
"Los calendarios compartidos no pueden ser aceptados o rechazados. Si desea "
"dejar de tener un calendario que alguien ha compartido con usted, puede "
"hacer clic en el menú de los 3 puntos al lado del calendario en la lista de "
"calendarios y clicar en ``Dejar de compartir conmigo``."
#: ../../pim/calendar.rst:86
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Publicar un calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:88
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Los calendarios pueden ser publicados mediante un enlace público para "
"hacerlos visibles (en modo solo lectura) a usuarios externos. Puede crear un"
" enlace público a través del menú de compartir para un calendario y pulsando"
" « + » al lado de « Compartir enlace ». Cuando lo haya creado, puede copiar "
"el enlace público a su portapapeles o enviarlo por correo."
#: ../../pim/calendar.rst:90
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"También hay un « código de inserción » que genera un iframe HTML para "
"insertar su calendario en páginas públicas."
#: ../../pim/calendar.rst:92
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
msgstr ""
"Se pueden compartir múltiples calendarios juntos, añadiendo su identificador"
" único al final de un enlace de incrustación. Los identificadores "
"individuales se pueden encontrar al final de cada enlace público a un "
"calendario. La dirección completa se parecerá a "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../pim/calendar.rst:95
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"Para cambiar la vista por defecto de un calendario incrustado, tienes que "
"utilizar una URL que se parece "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" En esta URL tendrás que sustituir las variables siguientes:"
#: ../../pim/calendar.rst:98
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
msgstr "``<token>`` por el token del calendario."
#: ../../pim/calendar.rst:99
msgid ""
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
"used list is ``listMonth``."
msgstr ""
"``<view>`` por uno de las siguientes opciones: ``month`` (mes), ``week`` "
"(semana), ``day`` (día), ``listMonth`` (lista mensual), ``listWeek`` (lista "
"semanal), ``listDay`` (lista diaria). La vista por defecto es ``month`` y la"
" lista que se usa normalmente es ``listMonth``."
#: ../../pim/calendar.rst:100
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
msgstr ""
"``<date>`` con ``now`` (ahora) o cualquier fecha con el siguiente formato "
"``<year>-<month>-<day>`` (por ejemplo, ``2019-12-28``)."
#: ../../pim/calendar.rst:102
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and download the whole calendar directly."
msgstr ""
"En la página pública, los usuarios pueden obtener el enlace para "
"subscribirse al calendario y descargar el calendario completo directamente."
#: ../../pim/calendar.rst:105
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Suscribirse a un calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:107
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"Usted puede suscribirse a calendarios iCal directamente desde su Nextcloud. "
"Al soportar el estándar interoperable (RFC 5545) hemos hecho el calendario "
"de Nextcloud compatible con Google Calendar, Apple iCloud y muchos otros "
"servidores de calendario con los que puedes intercambiar calendarios, "
"incluyendo enlaces de suscripción a calendarios publicados en otras "
"instancias Nextcloud, como se describe anteriormente."
#: ../../pim/calendar.rst:112
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Pulse ``+ Nueva suscripción`` en la barra lateral izquierda."
#: ../../pim/calendar.rst:113
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Escriba o pegue el enlace del calendario compartido al que se quiere "
"suscribir."
#: ../../pim/calendar.rst:115
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr ""
"Completado. Los calendarios a los que se suscriba se actualizarán "
"regularmente."
#: ../../pim/calendar.rst:117
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
msgstr ""
"Las suscripciones se refrescan cada semana por defecto. Su administrador "
"puede haber cambiado este ajuste."
#: ../../pim/calendar.rst:120
msgid "Managing Events"
msgstr "Administrar eventos"
#: ../../pim/calendar.rst:123
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear un nuevo evento"
#: ../../pim/calendar.rst:125
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
"your cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"Los eventos pueden ser creados con un clic en el área donde está programado."
" En la vista de día y semana del calendario puede clicar y arrastrar sobre "
"el área temporal en la que se realizará el evento."
#: ../../pim/calendar.rst:133
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
"day."
msgstr ""
"La vista mensual requiere solo un clic en el área del día correspondiente."
#: ../../pim/calendar.rst:139
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as all-day event."
msgstr ""
"A continuación, puede escribir el nombre del evento (por ejemplo **Reunión "
"con Lucas**), elegir el calendario al que corresponde (**Personal**, "
"**Trabajo**), comprobar y modificar la franja horaria o marcar el evento "
"como que dura todo el día."
#: ../../pim/calendar.rst:143
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
"sidebar-editor."
msgstr ""
"Si quiere editar aspectos avanzados como la **Ubicación**, **Descripción**, "
"**Asistentes**, **Recordatorios** o configurar el evento como repetitivo, "
"pulse el botón **Más** para abrir el editor avanzado en un lateral."
#: ../../pim/calendar.rst:147
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
" the ``Settings & Import``-section of the app."
msgstr ""
"Si prefiere que se abra directamente el editor avanzado en un lateral en "
"lugar de la ventana emergente con el editor sencillo, puede desmarcar la "
"casilla de configuración ``Activar editor simplificado`` en la sección "
"``Ajustes & importar`` de la aplicación."
#: ../../pim/calendar.rst:151
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
msgstr "Al hacer clic en el botón azul de ``Guardar``, se creará el evento."
#: ../../pim/calendar.rst:154
msgid "Edit or Delete an event"
msgstr "Editar o eliminar un evento"
#: ../../pim/calendar.rst:156
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Si quiere editar o eliminar un evento concreto, simplemente tiene que "
"pulsarlo. A continuación podrá cambiar todos los detalles del evento y abrir"
" el editor avanzado de la barra lateral pulsando ``Más``."
#: ../../pim/calendar.rst:160
msgid ""
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Al pulsar el botón ``Actualizar`` se guardarán los cambios realizados al "
"evento. Para cancelar estos cambios, pulse el botón de cierre en la esquina "
"superior derecha de la ventana emergente o la barra lateral."
#: ../../pim/calendar.rst:162
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Si abre la vista de la barra lateral y pulsa el menú de los tres puntos al "
"lado del nombre del evento, verá opciones para exportar el evento a un "
"archivo ``.ics`` o borrar el evento de su calendario."
#: ../../pim/calendar.rst:167
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Invitar a asistentes a un evento"
#: ../../pim/calendar.rst:169
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
"disable email confirmation for a specific attendee."
msgstr ""
"Es posible añadir asistentes a un evento y notificarles directamente. "
"Recibirán un correo electrónico en el que podrán confirmar o cancelar su "
"invitación al evento. Los asistentes pueden ser otros usuarios en su "
"instancia de Nextcloud, contactos de su agenda y direcciones de correo "
"electrónico. También es posible ajustar manualmente el nivel de "
"participación de cada asistente, o deshabilitar la confirmación por correo "
"para asistentes concretos."
#: ../../pim/calendar.rst:174
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
"is the best time slot for your event."
msgstr ""
"Cuando añada otros usuarios de Nextcloud como asistentes a un evento, es "
"posible que se muestre si tienen libre o no esa franja horaria (si la "
"información está disponible). Esto le ayuda a determinar el mejor horario "
"para su evento."
#: ../../pim/calendar.rst:176
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Únicamente el propietario del calendario puede enviar invitaciones, los "
"usuarios con los que se ha compartido no pueden hacerlo, incluso aunque "
"tengan acceso de lectura y escritura al calendario en el cual está el "
"evento."
#: ../../pim/calendar.rst:179
msgid "Setup Reminders"
msgstr "Configurar recordatorios"
#: ../../pim/calendar.rst:181
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are :"
msgstr ""
"Puede configurar recordatorios para recibir una notificación antes de que "
"empiece un evento. Actualmente están disponibles los siguientes métodos de "
"notificación:"
#: ../../pim/calendar.rst:183
msgid "Email notifications"
msgstr "Notificación por correo electrónico"
#: ../../pim/calendar.rst:184
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Notificación a través de Nextcloud"
#: ../../pim/calendar.rst:186
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Los recordatorios se pueden configurar con un intervalo de tiempo relativo "
"al evento o en una fecha específica."
#: ../../pim/calendar.rst:190
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Solo el propietario del calendario y los usuarios con los que se ha "
"compartido el calendario con permisos de escritura recibirán notificaciones."
" Si no está recibiendo notificaciones pero cree que debería, es posible que "
"su administrador haya desactivado esta característica en su servidor."
#: ../../pim/calendar.rst:192
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Si usted sincroniza su calendario con dispositivos móviles u otros clientes "
"de terceros, pueden aparecerle notificaciones ahí también."
#: ../../pim/calendar.rst:196
msgid "Add recurring options"
msgstr "Añadir eventos recurrentes"
#: ../../pim/calendar.rst:198
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Un evento se puede marcar como \"recurrente\", de manera que puede repetirse"
" cada día, semana, mes o año. Existen reglas configurables para marcar el "
"día de la semana en el que sucede el evento y reglas más complejas, como "
"\"el cuarto miércoles de cada mes\"."
#: ../../pim/calendar.rst:200
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr ""
"También puede marcar una fecha límite para las repeticiones de evento."
#: ../../pim/calendar.rst:205
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Calendario de cumpleaños"
#: ../../pim/calendar.rst:207
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"El calendario de cumpleaños es un calendario generado automáticamente, que "
"compila los cumpleaños de los contactos en su agenda. La única manera de "
"editar este calendario es indicar la fecha de cumpleaños de sus contactos. "
"No es posible realizar cambios a este calendario desde la aplicación "
"calendario."
#: ../../pim/calendar.rst:212
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Si no le aparece el calendario de cumpleaños, es posible que su "
"administrador lo haya deshabilitado para su servidor."