Apply translations in sr

100% translated for the source file 'user_manual/locale/source/talk/talk_basics.pot'
on the 'sr' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2023-04-26 07:50:53 +00:00
committed by GitHub
parent 7afdd24889
commit 98820b2c09

View File

@@ -0,0 +1,314 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Иван Пешић, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Иван Пешић, 2023\n"
"Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Основе апликације Nextcloud Talk"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr ""
"Nextcloud Talk вам омогућава да четујете и да правите видео позиве на свом "
"сопственом серверу."
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"Четови и позиви се врше у разговорима. Можете да креирате било који број "
"разговора. Постоје две врсте разговора:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"**Један-на-један разговори.** Овде имеате приватни чет или позив за другим "
"Talk кориниском. Можете да додате друге особе у овај разговор или да га "
"делите путем линка. Директан један-на-један чет започињете тражењем другог "
"корисника у линији за претрагу и кликом на његово име."
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**Групни разговори.** Уз особу која је креирала разговор, групни разговори "
"могу да имају било који број особа. Групни разговор може јавно да се дели "
"линком, тако да и спољни гостујући корисници могу да се придруже позиву. Он "
"такође може да се постави на листу, тако да и остале особе на вашем "
"Nextcloud серверу могу да се придруже разговору."
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Креирање чета"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Директан један-на-један чет можете да креирате претрагом имена корисника, "
"групе или круга и кликом на резултат. У случају једног корисника, разговор "
"се одмах креира и можете да започнете чет. У случају групе или круга, "
"потребано је да изаберете назив и поставите подешавања пре креирања "
"разговора и додавања учесника."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
" select if the conversation should be open to external users and if other "
"users on the server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Ако желите да креирате произвољни групни разговор, кликните на ``плус`` "
"дугме поред поља за претрагу. Затим можете да изаберете назив разговора и "
"одлучите да ли ће разговор бити отворен за спољне кориснике, као и да ли "
"остали корисници на серверу могу да виде разговор и да му приступе."
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr ""
"У другом кораку потребно је да додате учеснике и да довршите креирање "
"разговора."
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
msgstr ""
"Креирање разговора можете да откажете у било које време кликом ван белог "
"менија."
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Дељење фајлова у чету"
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Фајлове у чет можете да поделите на 3 начина."
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "Прво, једноставно можете да их превучете и упустуте у чет."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"Друго, фајл можете да изаберете у Nextcloud Фајлови или у фајл менаџеру тако"
" што изаберете малу спајалицу, па место са којег желите да изаберете фајл."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr "Можете да додате још фајлова све док не одлучите да их све поделите."
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Сви корисници ће мочи да клину на фајлове и да их погледају, уреде или да их"
" преузму, без обзира на то да ли имају кориснички налог. Фајл ће се "
"аутоматски поделити са корисници који имају налог, док ће га спољни "
"гостујући корисници примити као јавни линк."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Уметање емођија"
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Емођи можете да уметнете користећи бирач са леве стране поља за унос текста."
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Одговарање на поруке и још понешто"
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"На поруке можете да одговорите користећи стрелицу која се појављује када "
"поставите показивач миша изнад поруке."
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"У ``...`` менију такође можете да изаберете да на поруку одговорите "
"приватно. То ће да отвори један-на-један чет."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Овде такође можете да креирате директан линк на поруку или да је обележите "
"као непрочитану, тако да ћете се скроловати назад на то место када следећи "
"пут уђете у чет. Када је то фајл, моћи ћете да га погледате у апликацији "
"Фајлови."
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Управљање разговором"
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
"from the conversation."
msgstr ""
"Ви сте увек модератор својих нових разговора. У листи учесника можете остале"
" кориснике да унапредите у модератора користећи ``...`` мени који се налази "
"десно од имена корисника, да им доделите произвољне дозволе или да их "
"уклоните из разговора."
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Модератори могу да конфигуришу разговор. Изаберите ``Подешавања разговора`` "
"из менија зупчаника разговора на врху и приступите подешавањима."
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Овде моете да подесите опис, приступ гостију, да ли остали корисници на "
"серверу могу да виде разговор и још понешто."
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
msgid "Starting a call"
msgstr "Покретање позива"
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
"in a green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Када се налазите у разговору, позив можете да започнете у било које време "
"дугметом ``Започни позив``. Остали учесници ће бити обавештени и моћи ће да "
"се придруже позиву. Ако је неко други већ започео позив, дугме ће се "
"променити у зелено ``Приступи позиву``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"За време позива, можете да утулите свој микрофон и да искључите видео "
"дугмадима на десној страни линије на врху, или да употребите пречице ``M`` "
"да утулите звук и ``V`` да искључите видео. Такође можете да употребите "
"``размакницу`` да укључите/искључите укидање звука. Када вам је звук "
"искључен, притисак на размакницу ће укључити звук тако да можете да причате "
"све док не отпустите размакницу. Ако је звук укључен, притисак на размакницу"
" ће да утули звук све док је не отпустите."
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Ваш видео можете да сакријете (што је корисно за време дељења екрана) малом "
"стрелицом која се налази непосредно изнад видео тока. Вратите га назад "
"поновним притиском на малу стрелицу."
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"Својим подешавањима можете да приступите у ``...``  менију који се налази у "
"линији на врху и да изаберете другу веб камеру, микрофон и остала "
"подешавања."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Покретање дељења екрана`"
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"Ако желите да делите свој екран, кликните на икону монитора која се налази у"
" вашем видео току. У зависности од вашег интернет прегледача, појавиће вам "
"се опција да делите монитор, апликацију или појединачну картицу прегледача."
#: ../../talk/talk_basics.rst:116
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Измена погледа у позиву"
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Поглед у позиву можете да мењате помоћу иконе четири блока између "
"унапређеног погледа и погледа мреже. Поглед мреже ће сваког учесника да "
"прикаже у истој величини и ако особе не стају на екран, појавиће се дугмад "
"на левој и десној страни којима можете да се крећете по мрежи. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:122
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"Унапређени поглед приказује говорника тако да је већи од осталих у реду "
"испод. Ако особе не стају на екран, појавиће се дугмад на левој и деној "
"страни којима можете да се крећете."