mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 18:26:42 +07:00
Apply translations in sr
100% translated for the source file 'user_manual/locale/source/talk/talk_basics.pot' on the 'sr' language.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
7afdd24889
commit
98820b2c09
314
user_manual/locale/sr/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po
Normal file
314
user_manual/locale/sr/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po
Normal file
@@ -0,0 +1,314 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Иван Пешић, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Иван Пешић, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/sr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
|
||||
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
|
||||
msgstr "Основе апликације Nextcloud Talk"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
|
||||
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nextcloud Talk вам омогућава да четујете и да правите видео позиве на свом "
|
||||
"сопственом серверу."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
|
||||
"conversations. There are two kinds of conversations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Четови и позиви се врше у разговорима. Можете да креирате било који број "
|
||||
"разговора. Постоје две врсте разговора:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
|
||||
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
|
||||
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
|
||||
"another user in the search bar and then clicking their name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Један-на-један разговори.** Овде имеате приватни чет или позив за другим "
|
||||
"Talk кориниском. Можете да додате друге особе у овај разговор или да га "
|
||||
"делите путем линка. Директан један-на-један чет започињете тражењем другог "
|
||||
"корисника у линији за претрагу и кликом на његово име."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
|
||||
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
|
||||
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
|
||||
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
|
||||
"join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Групни разговори.** Уз особу која је креирала разговор, групни разговори "
|
||||
"могу да имају било који број особа. Групни разговор може јавно да се дели "
|
||||
"линком, тако да и спољни гостујући корисници могу да се придруже позиву. Он "
|
||||
"такође може да се постави на листу, тако да и остале особе на вашем "
|
||||
"Nextcloud серверу могу да се придруже разговору."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
|
||||
msgid "Creating a chat"
|
||||
msgstr "Креирање чета"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
|
||||
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Директан један-на-један чет можете да креирате претрагом имена корисника, "
|
||||
"групе или круга и кликом на резултат. У случају једног корисника, разговор "
|
||||
"се одмах креира и можете да започнете чет. У случају групе или круга, "
|
||||
"потребано је да изаберете назив и поставите подешавања пре креирања "
|
||||
"разговора и додавања учесника."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
|
||||
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
|
||||
" select if the conversation should be open to external users and if other "
|
||||
"users on the server can see and join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако желите да креирате произвољни групни разговор, кликните на ``плус`` "
|
||||
"дугме поред поља за претрагу. Затим можете да изаберете назив разговора и "
|
||||
"одлучите да ли ће разговор бити отворен за спољне кориснике, као и да ли "
|
||||
"остали корисници на серверу могу да виде разговор и да му приступе."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У другом кораку потребно је да додате учеснике и да довршите креирање "
|
||||
"разговора."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Креирање разговора можете да откажете у било које време кликом ван белог "
|
||||
"менија."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Дељење фајлова у чету"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Фајлове у чет можете да поделите на 3 начина."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr "Прво, једноставно можете да их превучете и упустуте у чет."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
"file from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Друго, фајл можете да изаберете у Nextcloud Фајлови или у фајл менаџеру тако"
|
||||
" што изаберете малу спајалицу, па место са којег желите да изаберете фајл."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
msgstr "Можете да додате још фајлова све док не одлучите да их све поделите."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
|
||||
"them shared as a public link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сви корисници ће мочи да клину на фајлове и да их погледају, уреде или да их"
|
||||
" преузму, без обзира на то да ли имају кориснички налог. Фајл ће се "
|
||||
"аутоматски поделити са корисници који имају налог, док ће га спољни "
|
||||
"гостујући корисници примити као јавни линк."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Уметање емођија"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Емођи можете да уметнете користећи бирач са леве стране поља за унос текста."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Одговарање на поруке и још понешто"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На поруке можете да одговорите користећи стрелицу која се појављује када "
|
||||
"поставите показивач миша изнад поруке."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У ``...`` менију такође можете да изаберете да на поруку одговорите "
|
||||
"приватно. То ће да отвори један-на-један чет."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
"you can view the file in Files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Овде такође можете да креирате директан линк на поруку или да је обележите "
|
||||
"као непрочитану, тако да ћете се скроловати назад на то место када следећи "
|
||||
"пут уђете у чет. Када је то фајл, моћи ћете да га погледате у апликацији "
|
||||
"Фајлови."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Управљање разговором"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
|
||||
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
|
||||
"from the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви сте увек модератор својих нових разговора. У листи учесника можете остале"
|
||||
" кориснике да унапредите у модератора користећи ``...`` мени који се налази "
|
||||
"десно од имена корисника, да им доделите произвољне дозволе или да их "
|
||||
"уклоните из разговора."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
|
||||
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Модератори могу да конфигуришу разговор. Изаберите ``Подешавања разговора`` "
|
||||
"из менија зупчаника разговора на врху и приступите подешавањима."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
|
||||
" visible to others on the server and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Овде моете да подесите опис, приступ гостију, да ли остали корисници на "
|
||||
"серверу могу да виде разговор и још понешто."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Покретање позива"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
|
||||
"in a green ``Join call`` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Када се налазите у разговору, позив можете да започнете у било које време "
|
||||
"дугметом ``Започни позив``. Остали учесници ће бити обавештени и моћи ће да "
|
||||
"се придруже позиву. Ако је неко други већ започео позив, дугме ће се "
|
||||
"променити у зелено ``Приступи позиву``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
|
||||
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
|
||||
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
|
||||
"will mute you until you let go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За време позива, можете да утулите свој микрофон и да искључите видео "
|
||||
"дугмадима на десној страни линије на врху, или да употребите пречице ``M`` "
|
||||
"да утулите звук и ``V`` да искључите видео. Такође можете да употребите "
|
||||
"``размакницу`` да укључите/искључите укидање звука. Када вам је звук "
|
||||
"искључен, притисак на размакницу ће укључити звук тако да можете да причате "
|
||||
"све док не отпустите размакницу. Ако је звук укључен, притисак на размакницу"
|
||||
" ће да утули звук све док је не отпустите."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ваш видео можете да сакријете (што је корисно за време дељења екрана) малом "
|
||||
"стрелицом која се налази непосредно изнад видео тока. Вратите га назад "
|
||||
"поновним притиском на малу стрелицу."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Својим подешавањима можете да приступите у ``...`` менију који се налази у "
|
||||
"линији на врху и да изаберете другу веб камеру, микрофон и остала "
|
||||
"подешавања."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Покретање дељења екрана`"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако желите да делите свој екран, кликните на икону монитора која се налази у"
|
||||
" вашем видео току. У зависности од вашег интернет прегледача, појавиће вам "
|
||||
"се опција да делите монитор, апликацију или појединачну картицу прегледача."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:116
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Измена погледа у позиву"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
|
||||
"will appear on the left and right that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Поглед у позиву можете да мењате помоћу иконе четири блока између "
|
||||
"унапређеног погледа и погледа мреже. Поглед мреже ће сваког учесника да "
|
||||
"прикаже у истој величини и ако особе не стају на екран, појавиће се дугмад "
|
||||
"на левој и десној страни којима можете да се крећете по мрежи. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
"that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Унапређени поглед приказује говорника тако да је већи од осталих у реду "
|
||||
"испод. Ако особе не стају на екран, појавиће се дугмад на левој и деној "
|
||||
"страни којима можете да се крећете."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user