Merge pull request #11800 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2024-05-09 14:28:31 +00:00
committed by GitHub
4 changed files with 525 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,26 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
#: ../../contents.rst:5
msgid "Table of contents"
msgstr "Clár ábhair"

View File

@@ -0,0 +1,45 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
#: ../../external_storage/external_storage.rst:3
msgid "Configuring External Storage"
msgstr "Stóráil Sheachtrach a Chumrú"
#: ../../external_storage/external_storage.rst:5
msgid ""
"The External Storage application allows you to mount external storage "
"services, such as Amazon S3, SMB/CIFS file servers and FTP servers… in "
"Nextcloud. Your Nextcloud server administrator controls which of these are "
"available to you. Please see `Configuring External Storage (GUI) "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/external_storage_configuration_gui.html>`_"
" in the Nextcloud Administrator's manual for configuration how-tos and "
"examples."
msgstr ""
"Ligeann an feidhmchlár Stórála Seachtraí duit seirbhísí stórála seachtracha "
"a shuiteáil, ar nós Amazon S3, freastalaithe comhaid SMB/CIFS agus "
"freastalaithe FTP… in Nextcloud. Rialaíonn riarthóir do fhreastalaí "
"Nextcloud cé acu díobh seo atá ar fáil duit. Féach le do thoil `Cumraíocht "
"Stóráil Sheachtrach (GUI) "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/external_storage_configuration_gui.html>`_"
" i lámhleabhar an Riarthóra Nextcloud le haghaidh cumraíochta conas-tos agus"
" samplaí."

View File

@@ -0,0 +1,26 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
#: ../../external_storage/index.rst:3
msgid "External Storage"
msgstr "Stóráil Sheachtrach"

View File

@@ -0,0 +1,428 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 18:16+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
#: ../../groupware/mail.rst:3
msgid "Using the Mail app"
msgstr "Ag baint úsáide as an app Mail"
#: ../../groupware/mail.rst:5
msgid ""
"The Mail app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Tagann an app Mail suiteáilte le Nextcloud Hub de réir réamhshocraithe, ach "
"is féidir é a dhíchumasú. Iarr ar do Riarthóir é."
#: ../../groupware/mail.rst:11
msgid "Managing your mail account"
msgstr "Do chuntas ríomhphoist a bhainistiú"
#: ../../groupware/mail.rst:14
msgid "Add a new mail account"
msgstr "Cuir cuntas ríomhphoist nua leis"
#: ../../groupware/mail.rst:16
msgid "Enable mail app from the apps"
msgstr "Cumasaigh feidhmchlár ríomhphoist ó na haipeanna"
#: ../../groupware/mail.rst:17
msgid "Click the mail icon on the header"
msgstr "Cliceáil ar an deilbhín ríomhphoist ar an gceanntásc"
#: ../../groupware/mail.rst:18
msgid "Fill up the login form (auto or manual)"
msgstr "Líon suas an fhoirm logáil isteach (uathoibríoch nó lámhleabhar)"
#: ../../groupware/mail.rst:23
msgid "Scheduled messages"
msgstr "Teachtaireachtaí sceidealta"
#: ../../groupware/mail.rst:24
msgid "Click new message button on top left of your screen"
msgstr "Cliceáil ar an gcnaipe teachtaireachta nua ar bharr do scáileáin"
#: ../../groupware/mail.rst:25
msgid "Click the (...) action menu on the modal composer"
msgstr "Cliceáil ar an roghchlár gníomhaíochta (...) ar an gcumadóir módúil"
#: ../../groupware/mail.rst:26
msgid "Click *send later*"
msgstr "Cliceáil *seol níos déanaí*"
#: ../../groupware/mail.rst:31
msgid "Priority inbox"
msgstr "Bosca isteach tosaíochta"
#: ../../groupware/mail.rst:32
msgid ""
"Priority inbox has 2 section *Important* and *Others*. Messages will "
"automatically be marked as important based on which messages you interacted "
"with or marked as important. In the beginning you might have to manually "
"change the importance to teach the system, but it will improve over time."
msgstr ""
"Tá 2 roinn *Tábhachtach* agus *Eile* sa bhosca isteach tosaíochta. Déanfar "
"teachtaireachtaí a mharcáil go huathoibríoch mar thábhachtach, bunaithe ar "
"na teachtaireachtaí a ndearna tú idirghníomhú leo nó a mharcáil tú a bheith "
"tábhachtach. Ar dtús b'fhéidir go mbeadh ort an tábhacht a bhaineann leis an"
" gcóras a mhúineadh a athrú de láimh, ach feabhsóidh sé le himeacht ama."
#: ../../groupware/mail.rst:38
msgid "All inboxes"
msgstr "Gach bosca isteach"
#: ../../groupware/mail.rst:39
msgid ""
"All messages from all the accounts you have logged in, will be shown here "
"chronologically."
msgstr ""
"Taispeánfar gach teachtaireacht ó na cuntais go léir a logáil tú isteach "
"anseo go croineolaíoch."
#: ../../groupware/mail.rst:42
msgid "Account settings"
msgstr "Socruithe cuntas"
#: ../../groupware/mail.rst:43
msgid "Your account settings such as:"
msgstr "Do shocruithe cuntais ar nós:"
#: ../../groupware/mail.rst:45
msgid "Aliases"
msgstr "Ailiasanna"
#: ../../groupware/mail.rst:46
msgid "Signature"
msgstr "Síniú"
#: ../../groupware/mail.rst:47
msgid "Default Folders"
msgstr "Fillteáin Réamhshocraithe"
#: ../../groupware/mail.rst:48
msgid "Autoresponder"
msgstr "Uathfhreagróir"
#: ../../groupware/mail.rst:49
msgid "Trusted senders"
msgstr "Seoltóirí iontaofa"
#: ../../groupware/mail.rst:50
msgid "..and more"
msgstr "..agus eile"
#: ../../groupware/mail.rst:52
msgid ""
"Can be found in the action menu of a mail account. There you can edit, add "
"or remove settings depending on your need."
msgstr ""
"Is féidir é a fháil sa roghchlár gníomhaíochta de chuntas ríomhphoist. Is "
"féidir leat socruithe a chur in eagar, a chur leis nó a bhaint ag brath ar "
"do riachtanas."
#: ../../groupware/mail.rst:55
msgid "Move messages to Junk folder"
msgstr "Bog teachtaireachtaí chuig an bhfillteán Dramhaíola"
#: ../../groupware/mail.rst:59
msgid ""
"Mail can move a message to a different folder when it is marked as junk."
msgstr ""
"Is féidir le post teachtaireacht a aistriú go fillteán eile nuair a "
"mharcáiltear é mar dhramhphost."
#: ../../groupware/mail.rst:61 ../../groupware/mail.rst:87
msgid "Visit Account settings"
msgstr "Tabhair cuairt ar shocruithe Cuntais"
#: ../../groupware/mail.rst:62
msgid "Go to Default folders"
msgstr "Téigh go dtí fillteáin Réamhshocraithe"
#: ../../groupware/mail.rst:63
msgid "Check that a folder is selected for the junk messages"
msgstr "Seiceáil go bhfuil fillteán roghnaithe do na dramhtheachtaireachtaí"
#: ../../groupware/mail.rst:64
msgid "Go to Junk settings"
msgstr "Téigh go dtí socruithe Junk"
#: ../../groupware/mail.rst:65
msgid "Click Move messages to Junk folder"
msgstr "Cliceáil Bog teachtaireachtaí chuig fillteán Junk"
#: ../../groupware/mail.rst:70
msgid "Account delegation"
msgstr "Tarmligean cuntais"
#: ../../groupware/mail.rst:72
msgid ""
"The app allows account delegation so that one user can send emails from the "
"address of another."
msgstr ""
"Ceadaíonn an aip tarmligean cuntais ionas gur féidir le húsáideoir amháin "
"ríomhphoist a sheoladh ó sheoladh duine eile."
#: ../../groupware/mail.rst:74
msgid "The delegation has to be configured on the mail server by an admin"
msgstr ""
"Ní mór do riarthóir an tarmligean a chumrú ar an bhfreastalaí ríomhphoist"
#: ../../groupware/mail.rst:75
msgid "Add the other email address as an alias for your own email account"
msgstr ""
"Cuir an seoladh ríomhphoist eile leis mar ailias do do chuntas ríomhphoist "
"féin"
#: ../../groupware/mail.rst:76
msgid "When sending an email, select the alias as sender"
msgstr "Agus ríomhphost á sheoladh, roghnaigh an ailias mar sheoltóir"
#: ../../groupware/mail.rst:78
msgid ""
"The sent email might not be visible to the original account if it's stored "
"in your personal *Sent* mailbox."
msgstr ""
"Seans nach mbeidh an ríomhphost seolta le feiceáil ag an mbunchuntas má tá "
"sé stóráilte i do bhosca ríomhphoist pearsanta *Sent*."
#: ../../groupware/mail.rst:81
msgid "Automatic trash deletion"
msgstr "Bruscar a scriosadh go huathoibríoch"
#: ../../groupware/mail.rst:85
msgid ""
"The Mail app can automatically delete messages in the trash folder after a "
"certain number of days."
msgstr ""
"Is féidir leis an app Mail teachtaireachtaí a scriosadh go huathoibríoch sa "
"fhillteán bruscar tar éis roinnt laethanta áirithe."
#: ../../groupware/mail.rst:88
msgid "Go to Automatic trash deletion"
msgstr "Téigh go dtí Scriosadh Bruscar Uathoibríoch"
#: ../../groupware/mail.rst:89
msgid "Enter the number of days after which messages should be deleted"
msgstr ""
"Cuir isteach an líon laethanta ina dhiaidh sin ba cheart teachtaireachtaí a "
"scriosadh"
#: ../../groupware/mail.rst:91
msgid "Disable trash retention by leaving the field empty or setting it to 0."
msgstr ""
"Díchumasaigh coinneáil bruscair tríd an bpáirc a fhágáil folamh nó é a "
"shocrú go 0."
#: ../../groupware/mail.rst:93
msgid "Only mails deleted after enabling trash retention will be processed."
msgstr ""
"Ní phróiseálfar ach ríomhphoist a scriostar tar éis coinneáil bruscair a "
"chumasú."
#: ../../groupware/mail.rst:98
msgid "Compose messages"
msgstr "Teachtaireachtaí a chumadh"
#: ../../groupware/mail.rst:100
msgid "Click new message on the top left of your screen"
msgstr "Cliceáil ar theachtaireacht nua ar bharr do scáileáin ar chlé"
#: ../../groupware/mail.rst:101
msgid "Start writing your message"
msgstr "Tosaigh ag scríobh do theachtaireacht"
#: ../../groupware/mail.rst:104
msgid "Minimize the composer modal"
msgstr "Íoslaghdaigh modúl an chumadóra"
#: ../../groupware/mail.rst:108
msgid ""
"The composer modal can be minimized while writing a new message, editing an "
"existing draft or editing a message from the outbox. Simply click the "
"minimize button on the top right of the modal or click anywhere outside the "
"modal."
msgstr ""
"Is féidir modh an chumadóra a íoslaghdú agus teachtaireacht nua á scríobh, "
"dréacht atá ann cheana a chur in eagar nó teachtaireacht ón mbosca amach a "
"chur in eagar. Níl le déanamh ach cliceáil ar an gcnaipe íoslaghdaithe ar "
"bharr an mhodha ar dheis nó cliceáil áit ar bith lasmuigh den mhodh."
#: ../../groupware/mail.rst:112
msgid ""
"You can resume your minimized message by clicking anywhere on the indicator "
"on the bottom right of your screen."
msgstr ""
"Is féidir leat do theachtaireacht íoslaghdaithe a atosú trí chliceáil áit ar"
" bith ar an táscaire ar thaobh na láimhe deise ag bun do scáileáin."
#: ../../groupware/mail.rst:116
msgid ""
"Press the close button on the modal or the indicator in the bottom right "
"corner to stop editing a message. A draft will be saved automatically into "
"your draft mailbox."
msgstr ""
"Brúigh an cnaipe gar ar an modúl nó ar an táscaire sa chúinne ag bun ar "
"dheis chun deireadh a chur le eagarthóireacht teachtaireacht. Déanfar "
"dréacht a shábháil go huathoibríoch i do dhréachtbhosca poist."
#: ../../groupware/mail.rst:120
msgid "Mailbox actions"
msgstr "Gníomhartha bosca poist"
#: ../../groupware/mail.rst:123
msgid "Add a mailbox"
msgstr "Cuir bosca poist leis"
#: ../../groupware/mail.rst:124
msgid "Open the action menu of an account"
msgstr "Oscail an roghchlár gníomhaíochta de chuntas"
#: ../../groupware/mail.rst:125
msgid "Click add mailbox"
msgstr "Cliceáil cuir bosca poist leis"
#: ../../groupware/mail.rst:128
msgid "Add a submailbox"
msgstr "Cuir bosca fo-phoist leis"
#: ../../groupware/mail.rst:129
msgid "Open the action menu of a mailbox"
msgstr "Oscail an roghchlár gníomhaíochta de bhosca poist"
#: ../../groupware/mail.rst:130
msgid "Click add submailbox"
msgstr "Cliceáil cuir fo-bhosca leis"
#: ../../groupware/mail.rst:133
msgid "Shared mailbox"
msgstr "Bosca poist roinnte"
#: ../../groupware/mail.rst:134
msgid ""
"If a mailbox was shared with you with some specific rights, that mailbox "
"will show as a new mailbox with a shared icon as below:"
msgstr ""
"Má roinneadh bosca poist leat le roinnt cearta ar leith, taispeánfar an "
"bosca poist sin mar bhosca poist nua le deilbhín roinnte mar atá thíos:"
#: ../../groupware/mail.rst:139
msgid "Envelope actions"
msgstr "Gníomhartha clúdaigh"
#: ../../groupware/mail.rst:142
msgid "Create an event"
msgstr "Cruthaigh imeacht"
#: ../../groupware/mail.rst:143
msgid ""
"Create an event for a certain message/thread directly via mail app 1. Open "
"action menu of an envelope 2. Click *more actions* 3. Click *create event*"
msgstr ""
"Cruthaigh imeacht do theachtaireacht/snáithe áirithe go díreach tríd an aip "
"ríomhphoist 1. Oscail roghchlár gníomhaíochta clúdach litreach 2. Cliceáil "
"*tuilleadh gníomhartha* 3. Cliceáil *cruthaigh imeacht*"
#: ../../groupware/mail.rst:149
msgid "Create a task"
msgstr "Cruthaigh tasc"
#: ../../groupware/mail.rst:153
msgid ""
"Create an task for a certain message/thread directly via mail app 1. Open "
"action menu of an envelope 2. Click *more actions* 3. Click *create task*"
msgstr ""
"Cruthaigh tasc do theachtaireacht/snáithe áirithe go díreach tríd an aip "
"ríomhphoist 1. Oscail roghchlár gníomhaíochta an chlúdaigh 2. Cliceáil "
"*tuilleadh gníomhartha* 3. Cliceáil *cruthaigh tasc*"
#: ../../groupware/mail.rst:158
msgid ""
"Tasks are stored in supported calendars. If there is no compatible calendar "
"you can create a new one with the :ref:`calendar app<calendar-app>`."
msgstr ""
"Stóráiltear tascanna i bhféilirí tacaithe. Mura bhfuil aon fhéilire "
"comhoiriúnach ann is féidir leat ceann nua a chruthú leis an :ref:`calendar "
"app<calendar-app>`."
#: ../../groupware/mail.rst:161
msgid "Edit tags"
msgstr "Cuir clibeanna in eagar"
#: ../../groupware/mail.rst:162
msgid "Open action menu of an envelope"
msgstr "Oscail roghchlár gníomhaíochta an chlúdaigh"
#: ../../groupware/mail.rst:163
msgid "Click *Edit tags*"
msgstr "Cliceáil *Cuir clibeanna in eagar*"
#: ../../groupware/mail.rst:164
msgid "On the tags modal, set/unset tags"
msgstr "Ar mhodúil na gclibeanna, socraigh/díshocraigh clibeanna"
#: ../../groupware/mail.rst:168
msgid "Message actions"
msgstr "Gníomhartha teachtaireachta"
#: ../../groupware/mail.rst:171
msgid "Unsubscribe from a mailing list"
msgstr "Díliostáil ó liosta seoltaí"
#: ../../groupware/mail.rst:175
msgid ""
"Some mailing lists and newsletters allow to be unsubscribed easily. If the "
"Mail app detects messages from such a sender, it will show an *Unsubscribe* "
"button next to the sender information. Click and confirm to unsubscribe from"
" the list."
msgstr ""
"Ligeann roinnt liostaí seoltaí agus nuachtlitreacha díliostáil go héasca. Má"
" bhraitheann an aip Mail teachtaireachtaí ó sheoltóir den sórt sin, "
"taispeánfaidh sé cnaipe *Díliostáil* in aice le faisnéis an tseoltóra. "
"Cliceáil agus deimhnigh chun díliostáil ón liosta."
#: ../../groupware/mail.rst:178
msgid "Snooze"
msgstr "Cur ar suan"
#: ../../groupware/mail.rst:182
msgid ""
"Snoozing a message or thread moves it into a dedicated mailbox until the "
"selected snooze date is reached and the message or thread is moved back to "
"the original mailbox."
msgstr ""
"Má chuirtear teachtaireacht nó snáithe ar suan, bogtar isteach i mbosca "
"poist tiomnaithe é go dtí go sroichtear an dáta ar suan roghnaithe agus "
"bogtar an teachtaireacht nó an snáithe ar ais go dtí an bosca poist bunaidh."
#: ../../groupware/mail.rst:184
msgid "Open action menu of an envelope or thread"
msgstr "Oscail roghchlár gníomhaíochta clúdach litreach nó snáithe"
#: ../../groupware/mail.rst:185
msgid "Click *Snooze*"
msgstr "Cliceáil *Snooze*"
#: ../../groupware/mail.rst:186
msgid "Select how long the message or thread should be snoozed"
msgstr ""
"Roghnaigh cá fhad ar cheart an teachtaireacht nó an snáithe a chur ar suan"